Professional Documents
Culture Documents
Chapter 3 Intercultural Communication (1) 1438206901
Chapter 3 Intercultural Communication (1) 1438206901
Chapter 3 Intercultural Communication (1) 1438206901
Intercultural communication
Stereotype
Ethnocentrism
Ethnocentrism is the view that uncritically presupposes that one’s own culture is the
criterion against which all other cultures must be judged. It is almost always used in
a negative sense to describe attitudes that refuse to recognize the validity of values
that differ from their own.
Types
a. Personal values- core personal principles of everyday life informed by our
experience, socialization, etc.
b. Work values- standards of work, outcome or job satisfaction.
c. Social values- norms, cultures, customs of groups, organizations,
communities.
d. Life values- ultimate aspirations.
Types
a. Cognitive – how an individual perceives facts
b. Affective- feelings and emotions
c. Evaluative- positive or negative
d. Behavioral- intentions and desires regarding the performance of a task
Dimensions of culture
1. individualism–collectivism
Individual culture is low context and collectivist is high context
2. power distance
The second dimension, power distance, is about how people use and respond to
power differences.
3. uncertainty avoidance
Hofstede defines uncertainty avoidance as ‘the extent to which the members
of a culture feel threatened by uncertain or unknown situations’.
4. masculinity–femininity
German-speaking, Caribbean and Latin American cultures show high masculinity,
with English-speaking cultures in the middle, and northern European cultures low
on this dimension.
Men and women are expected to behave very differently in different cultures.
Cultures high on the masculinity index will typically value aggressive, ambitious and
competitive behaviour. A low-masculinity culture will have friendly and
compassionate behaviour where conflict is resolved by compromise and
negotiation.
THE ENGLISH LANGUAGE AS THE LANGUAGE OF BUSINESS
2. Differences in punctuation
Once you recognize these differences, then they are not a major barrier to
understanding.
3. Code-switching
People can switch languages in systematic ways to reflect what they want to talk about.
4. Different norms for turn-taking
Turn-taking is the way conversation moves from one person to another.
For example, I can pause as a way of inviting you to speak or I can ask you a
question or use a gesture to offer you the turn.
There are cultural differences in how this is done. For example, there are very
different norms for interruptions. Japanese speakers use interruptions more to
show agreement than disagreement, whereas British speakers will interrupt for
both.
If people bring their native norms to a cross-cultural conversation in English, there is
the strong possibility of misunderstanding.
5. Different norms for format
There are also differences in written communication, such as the different format to
Japanese business letters where date, sender and receiver are at the bottom of the
page.
6. Grammatical differences
Grammatical differences may create both misunderstanding and possible tension
if the speaker or writer does not use the expected word or phrase.
For example, it is polite in Indian English to say ‘we hope that you could join us’
whereas a native speaker would say ‘can’.
7. Style differences
The ‘most problematic of the differences’ are those where the speaker or writer
fails to recognize the contextual rules of the situation and uses an inappropriate
tone or content.