Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

482 r i M E R I C A N ANTHROPOLOGIST [N.s.

, 27, 1925

dialect of the latter) the Babine of Bulkley River-the 1924 Report‘s


would-be Carrier-who form together one and the same ethnological
division.
The latter half of the tribe, on the other hand, passed as Akwilget,
or “well-dressed,’’ among their Kitkson neighbours, arld had never
been called Carrier before the issue of last year’s Canadian Report.
T h e particularity which was responsible for the name of Babine
as applied to the inhabitants of Babine L. was to be found in a n even
more pronounced, or, a t any rate, in an anterior, form among their
congeners of the Bulkley valley, who had, indeed, taught i t to the
former.
As to the physical and psychological characteristics, as well as the
language, of the two sections of the Babine tribe, they are identical,
a n d I repeat t h a t the lake aborigines became Babine only after their
cousins of the Bulkley had given them the example of wearing the
Iabret, which they owed to their heterogeneous neighbours on the
Skeena.
A. G . MORICE,0. M. I.

TAOSKINSHIPTERMINOLOGY
The following list of kinship terms were secured a t the pueblo of
Taos during the summer of 1924. The symbols used in transcription
are: a , as in hat; a , English broad a ; i, unrounded u; e, open e;
hl, surd 1; th, strongly aspirated t.

Person, people: dai


Man: sian (also “husband”)
Old man : hluhli
Young man: hle, hlahle
Boy: fwiyu
Child, young, little, also son; also “old” as in “little old man”: u u
Baby: fil
Woman: hliu
Wife: hlitu
Old woman: hliuu
Young girl: kwil

Father: tam (vocative titta)


Mother: ka (vocative hlau)
DISCUSSION A N D CORRESPONDENCE 483

Grandfather (on both sides): t a hluhli (See “old man”)


Grandmother (paternal) : ahlu
Grandmother (maternal) : hli tu (see “woman,” “wife,” and “old
woman”)
Uncle (paternal) : thuhluu
Uncle (maternal) : mimi
Aunt (on both sides): iyame
Elder brother: papa
Younger brother: bGuu
Elder sister: tutu
Younger sister: bkyuu
Son: uu (same as child)
Daughter: fiu
Nephew or niece (on either side) : kihlu
Grandchild: (of either sex): maku
Father-in-law: maku (same a s grandchild; sometimes makutam
to avcid confusion)
Mother-in-law: maku (same a s grandchild; sometimes makuhliuu
to avoid confusion)
Brother-in-law: t a (same a s grandfather)
Sister-in-law: sfai (compare sian, man, husband)
JAIME DE ANGULO

NOTESO N THE SHELL-HEAP


A T WHITMANVILLE,
CAPE‘COD,
MASSACHUSETTS
The shell-heap with which these notes are concerned is one which
has already been remarked by Chase in the Smithsonian Report of
1883. On his map i t is the most southerly one a t North Truro. It is
situated somewhat north of Corn Hill, to the left of the railroad on
the slope of a hill through which a cut was made. It lies opposite a
rather deep depression, in which is a small fresh-water pond.
The examination of the shell-heap by Chase was cursory. I n his
report he only mentions its presence and the finding of two arrow-
and spear-heads in the cut just north of the midden.
Mr. William S. H a r t , one of the gang that made the cut, who still
lives a t Whitmanville, informed me that the hill was a cemetery for
the Indians, since when the cut was being made portions of human
skeletons and numerous stone implements were uncovered. It is
evident t h a t there was a t one time a considerable Indian encampment

You might also like