Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 8

INTER-

TEKSTUALNOST
&
Recenzenti:
Miroslav Beker
Milivoj Solar
INTER-
MEDIJALNOST
Uredili:

Zvonko Maković
Magdalena Medarić
Dubravka Oraić
Pavao Pavličić
Izdavač:
Zavod za znanost o književnosti Filozofskog fakulteta
Sveuči/illa u Zagrebu
Za izdavača:
Viktor Žmegač
Likovna oprema:
Luka Gusić
Tehnička oprema i slog:
Franjo Kiš
Korektura:
Branko Erde/jac
Tisak:
Sveučilišna naklada Liber, Trg maršala Tita 14,
41000 Zagreb
Distribucija:
IKRO »Mladost«, Maksimirska 129, 41000 Zagreb
Naklada:
1000 primjeraka
Zavod za znanost o književnosti·
Tisak dovršen u ožujku 1988.
Zagreb 1988
Intertekstualnost - intermedijalnost Miroslav Beker
Predgovor

rijske aspekte te pojave l primjere intertekstualnosti l intermedijalnosti u


raznim razdobljima hrvatske i evropske književnosti, a onda - u interme-
dijalnom dijelu istraživanja - problematiku iz glazbe, filma i likovnih um-
jetnosti.
2elja nam je da zbornik, ponajprije, dade neke nove spoznaje o teo-
rijskim aspektima problema te da bude relevantna informacija o tipu me-
todologije kakva je danas u svijetu na cijeni, i to informacija potkrijepljena TEKST l INTERTEKST
primjerima, pa tako, možda, i začetak nekoga šire zamišljenog i dugoroč·
nijeg istraživanja. MIROSLAV BEKER

UREDNICI
Poznavaoci suvremenih književnih teorija uglavnom se slažu da je
poststrukturalizam danas najutjecajnija tendencija (ili pravac) na tom pod-
rućju. Nije lako opisati ili definirati taj nedovoljno određen pravac, pa će­
mo se ukratko zadržati na negativnim odrednicama. Poststrukturalisti po-
riču vjeru u postojanje čvrsto omedenog i stabilnog pojedinca, oni istiću
nestabilnost značenja te, kada se radi o književnosti, odbacuju ideju o za-
tvorenom, zaokruženom i cjelovitom djelu - za razliku od ćega istiću po-
jam teksta i intertekstualnosti. Osvrnimo se samo u nekoliko rijeći na nji-
hove teze o pojedincu: poststrukturalisti istiću da je nemoguće govoriti o
jedinstvenom individualitetu kada je pojedinac tako reći prošaran tragovi-
ma svoje obitelji, svojega školovanja, svoje okoline, društvene klase itd.
Na kraju krajeva, pojedinac se služi jezikom koji je nadindividualan a pred-
stavlja pojmovni sistem koji kroji našu sliku svijeta. Ono što smo upravo
rekli za pojedinca točno je i za pojam značenja; ni ono ne može a da ne
bude kontaminirano drugim značenjima. Pronicav! poststrukturalistl •de-
konstruiraju• naoko čvrsta značenja te otkrivaju nedosljednosti i aporije
smisla. l za tekst post strukturalisti tvrde da ga ne možemo shvatiti kao za-
tvoreno i samosvojno tkivo, nego upozoravaju da je svaki tekst novo tkivo
prošlih citata, dijelova kodova, fonmula i društvenih upotreba rijeći. A time
smo već pristupili teoriji teksta i intertekstualnosti koja je tema ovog prilo-
ga.
Ne trebamo se čuditi kada predstavnici teorije o tekstu s odobrava-
njem citiraju Mallanmeovu izjavu da •Gotovo u svakoj knjizi dolazi do ne-
kog namjernog ponavljanja•. l kao što tvrde predstavnici te teorije -
imam na umu prije svega Francuza Laurenta Jennya 1 i Amerikanca Jonat·
hana Cullera' - činjenica da postoji ponavljanje osnovna je pretpostavka
razumljivosti nekog teksta. Barem djelomično poznavanje elemenata djela
upravo je ono na čemu se temelji naša sposobnost da ga čitamo i cijeni-

1
Laurent Jenny, .. The Strategy of Form ... u: French Literary Theory Today, Cambrid·
ga University Press i Editions de la Maison des Sciences de l'homme, Cambridge/Pariz,
1982, str. 34-64.
2 Imam na umu poglavlje iz knjige Jonathana Cullera Structurslist Poetics. Routledge

and Kagan Paul, London 1975, .. uterary Competence .. ; poglavlje je objavljeno u mom prije·
vodu u Republici, 1986, br. 3-4, str. 340-357.
8 9
Intertekstualnost - intermediJalnost Intertekstualnost - intermedijalnost Miroslav Beker
Miroslav Beker

mo (u usporedbi s drugim tekstovima). To se odnosi kako na postupke kao mozaik citata, te da je svaki tekst zapravo asimilacija i transformacija
(kodove, konvencije) tako i na pojedine teme l motive u književnim djeli- nekog ranijeg teksta/djela.
ma. Pa kao što smo na stranom jeziku koji nedovoljno poznajemo često u No ipak, kada govorimo o teoriji teksta. moramo prije svega spome-
nedoumici kako prevesti neku rečenicu - zbog neznanja nude nam se nuti Rolanda Barthesa i njegove eseje iz sedamdesetih godina u kojima je
razna rješenja - tako nam i djelo gdje nedostaje intertekstualno znanje izrazio neke od temeljnih poststrukturalističkih misli o pojmu teksta. Na
predstavlja zagonetku, ostavlja nas zbunjenim, hladnim pa ne znamo što Barthesova teze o tekstu naići ćemo u njegovu eseju ·Od djela do tek-
bismo o njemu rekli. Da parafraziram Jennya, značenje i strukturu nekog sta• ( 1971) koji mnogi smatraju početkom njegove poststrukturalističke
djela shvaćam tek u odnosu prema arhetipovima koji su također apstrahi- faze. Na svoj poznati provokativni i kategorički način Barthes tu iznosi an-
rani iz dugog niza tekstova. To su književni arhetipovi, a odnos nekog dje- titezu između djela i teksta: djelo (oeuvre) je završena, zaključena knjiga,
la prema tim arh,.etipovima može biti ostvarenje (realizacija), transformaci- mogli bismo reći fizički predmet koji možemo naći na polici za knjige, dok
ja ili prevladavanje. Drugim riječima, neko djelo ne može postojati izvan je tekst ono što čitalac stvara svojim aktivnim udjelom, nešto što se ne
sistema, a razumjeti ga znači shvatiti sistem u kojem se nalazi, znači biti može svesti na jednoznačno tumačenje, nego je mnogoznačno, nešto
sposoban odgonetati (dekodirati) kOd l konvenciju koja je u djelu sadrža- što, po Barthesovim riječima, predstavlja pravu eksploziju značenja. Pri-
na. tom se Barthes poziva i na samu etimologiju riječi tekst od latinskog texe-
Pritom valja držati na umu da pojam interteksta ne smijemo miješati s re ~to znači tka ti, plesti, pa je prema tome i ono što čitam tek djelić pletiva
pojmovima utjecaja i izvora, nego da se tu radi o postojanju heterogenog koje je već ranije postojalo i koje će u daljnjim modifikacijama postojati
tkiva, pletiva gdje se porijeklo ne može jasno odrediti. l premda je ta prak- nakon teksta s kojim sam upravo suočen. Da citiramo samog Barthesa:
sa (upotrebe i primjene elemenata prošlosti) u književnosti već vrlo stara, ... djelo možemo vidjeti u knjižarama, u katalozima, u ispitnim programima, a
na području književne teorije svijest o toj pojavi je tek novijeg datu(11a. La- tekst je proces demonstriranja, on govori po nekim pravilima (lli protiv nekih
urent Jenny upućuje na poznatog ruskog formalista Jurija Tinjanova i nje- pravila); djelo se može držati u rukama. tekst je sadržan u jeziku, on egzistira
gov čuveni esej o književnoj evoluciji u kojem on govori o nemogućnosti samo u pokretu govora (ili još bolje, to je Tekst zato ~to zna za sebe da je
imanentnog proučavanja književnosti koje zanemaruje odnose prema tekst): Tekst nije rastavljanje djela/ .. ./ Tekst se dolivljava samo u djelatnosti
književnom sistemu. Po Tinjanovu: proizvodnje. Iz toga slijedi da Tekst ne može zastati (naprimjer na polici za
knjige); konstitutivni pokret teksta je u tome da prolazi skroz (on napose mo-
Postojanje činjenice kao knjitevne činjenice ovisi o njezinoj diferencijal-
že proći kroz djelo, kroz nekoliko djela):'
noj kvaliteti (tj. o suodnosu bilo s književnim, bilo s izvanknjiževnim nizom),
drugim riječima - o njezinoj tunkciji. 3 To navodi Barthesa do njegove čuvene teze da je tekst pluralan, što
Svako je djelo sastavljeno od mreže razlikovnih odnosa kako s rani- bi značilo da je to mnoštvo značenja koje se ne može reducirati, a to je
jim djelima tako i s neknjiževnim sistemima značenja, tj. govornim jezi- ono što poststrukluralisti zovu diseminacijom. Jer iluzorno je, tvrdi Bar-
kom. Kao korr.entar uz Jennyevo upozorenje o važnosti Tinjanovljeva ese- thes, vjerovati u originalnost nekog teksta koji je redovito satkan od djeli-
ća prošlosti te sam predstavlja neku vrstu štafeta prema budućem tekstu.
ja dodao bih da je slično govorio još gotovo cijelo jedno desetljeće ranije
T. S. Eliot. U svom čuvenom eseju •Tradicija i individualni talent• (1919) Zbog toga Barthes i kaže:
ustvrdio je da se umjetnik predaje tradiciji koja mora govoriti kroz njegova Intertekstualno je u svakom tekstu sadržano, jer je ono samo međutekstovlje
djela, te, što je bolji pjesnik, to će ga biti manje u njegovu djelu, da bi se u nekog drugog teksta te se ne smije zamijeniti s nekim porijeklom teksta: po-
idealnom slučaju pretvorio tek u katalizator bez kojega nema pjesničkog kušati pronaći •izvore•, •utjecaje•, nekog djela znači upasti u klopku mita o
porijeklu: citati koji ćine neki tekst su anonimni, njima ne možemo ući u trag,
djela, ali čiji tragovi se u umjetnini ne mogu otkriti. Imamo tu najavu Bar-
a ipak su već čitant. to su citati bez navodnih znakova.
thesova eseja o smrti autora iz 1968. i napisa iz njegove kasnije, tzv. post-
strukturalističke faze. Eliot doduše ne govori o kodovima, no on također Tu se dakle ne radi o tekstu koji duguje svoje porijeklo nekom odre-
ističe da je pjesničko djelo natopljeno tradicijom, tj. prošlošću - po Elio- đenom autoru iz prošlosti (kao što je naprimjer Shakespeare većinu svo-
tu (kao što smo čuli) u pjesmi nema traga njezina stvaraoca, a po Barthe- jih fabula preuzeo od određenih autora i djela), nego su to teme, motivi,
su pjesnik je nestao u djelu kao pauk u paučini. Najnoviji je prilog teoriji izrazi i postupci koji se ponavljaju i mod~iciraju iz jednog djela u drugo, iz
teksta dala radikalna Julija Kristeva koja tvrdi da je svaki tekst sastavljen jedne generacije autora u drugu.

3 Jurij Tinjanov, ·O književnoj evoluciji•, prev. Dubravka Oraić, u Suvremenim knjiiev-


' Svi prijevodi citata iz Barthesovih eseja su moji, bilo Iz tekstova u Suvremenim knji-
nim teorijama (ur. M. Beker), Sveućili~na naklada Liber, Zagreb 1986, str. 131. ievnlm teorijama, m prevedeni za ovaj prilog.
10 11
Miroslav Beker Intertekstualnost - intermedijalnost Intertekstualnost - intermedijalnost Miroslav Beker

Svoju teoriju o tekstu Barthes je proširio u članku ·Teorija o tekstu•,'


objavljenom 1973. To proširenje teorije temelji se na onom što Barthes ja o tekstu okreće se od pojma teksta kao vela te teži uočiti tkivo pletiva,
naziva krizom znaka. A ta kriza je izazvana tendencijama suprotnim klasi- isprepletenost kodova, formula i označitelja, usred kojih se smješta sub-
cizmu kada se za znak smatralo da je čvrsta cjelina. zaključni karakter ko- jekt te se tamo rastapa poput pauka u paučini.
je je onemogućivao bilo kakve promjene ili lutanja. Ta čvrstoća znaka je Barthes vjeruje da na temelju sposobnosti nekog teksta da bude
dovedena u pitanje, za označitelj (akustična slika riječi) se otkrilo da nije mnogoznačan, što on zove sfgnifiance, možemo vrednovati tekstove, pa
vezan uz označeno (pojam vezan uz zvukovnu sliku) nego da pliva, da je iz toga izvodi zaključak da zbog tih mogućnosti modernističkim tekstovi-
često dvosmislen i višesmislen. Možda je najlakše ilustrirati sklonost oz- ma valja dati prednost. Ti tekstovi prikazuju proces semioze u samom je-
načitelja da »Sklizne .. u drugi označitelj - a s time da se mijenja i znače­ ziku te predstavljaju otpor nasuprot ograničenjima tradicionalne ideologije
nje - na temattci sa seksom kao sadržajem. U takvim slučajevima neku značenja kao što su vjerodostojnost, čitljivost, izražajnost fiktivnog sub-
nevinu izjavu najednom možemo u drugom kontekstu potpuno drugačije jekta itd. No on ipak ne želi ograničiti pojam teksta na suvremenu književ-
shvatiti, a isto tako i označitelj ima tendenciju da sklizne u •škakljivu• slič­ nost, pa ističe da o tekstu može biti govora i u starijim književnim djelima.
nost, kao npr. ~ko citiramo •Naš gospodar poljem jizdi. .. • itd. Pjesnički je- Po Barthesu •klasično djelo (Flaubert, Proust ili zašto ne Bossuet?) može
zik također ovisi o mogućnosti •sklizanja• u drugu alternativu, što je bitno sadržavati raznovrsne razine i fragmente pisanja, igre označitelja mogu bi-
za sve figure, npr. za metaforu, metonimiju, antitezu, aliteraciju, pa zatim ti i tu prisutne, napose ako dopustimo da se, kao što to propisuje najnovi-
za rimu itd. Puno značenje te pojave (tj. ovisnosti o drugoj varijanti, o od- ja teorija, uključi djelatnost čitanja u tekstualnoj praksi - a ne samo dje-
jeku ili sličnosti) postaje potpuno jasno kad uzmemo u obzir da je pjesnič­ latnost proizvođenja pisanog•.
ki jezik zapravo visoko njegovan govorni, živi jezik. Važno je s tim u vezi uočiti da Barthes ne smatra nužnim da se drži
Tekst je zbir takvih znakova, a sam tekst je opet fragment jezika. U uobičajenih distinkcija između dobre i loše književnosti, budući da se os-
svojoj teoriji o tekstu Barthes navodi pet osnovnih elemenata: praksu oz- novna načela teksta mogu otkriti i u djelima koja tradicionalna kritika od-
načavanja, produktivnost, signifiance (otprilike sposobnost stvaranja bacuje. Na igru riječi ili označitelja naići ćemo i u djelima trivijalne književ-
mnogoznačnosti), genotekst, fenotekst i intertekstualnost. Praksa ozna- nosti. Barthes ide još dalje te tvrdi kako sva praksa označavanja može
čavanja pretpostavlja izdiferencirani sistem označavanja i, to je, kao što stvoriti tekst, što znači da se isto može odnositi na likovne umjetnosti, na
već sam naziv kaže, praktična djelatnost. Pritom nas Barthes podsjeća - glazbu, film itd. U krajnjoj liniji to znači osporavanje postojanja književnih
a to je jedno od osnovnih načela poststrukturalizma - da •subjekt nije rodova, pa čak i autonomnosti pojedinih književnih vrsta. A sve to dovodi
zaokružena cjelina kartezijanskog 'cogita', to je pluralni subjekt kojemu je do nove slobode čitanja koja se ne mora pridržavati ustaljenog kronološ-
zasada jedino psihoanaliza uspjela pristupiti•. Naime, budući da pojedinac kog reda i pristupa. Tu dapače kronologija može biti obrnuta, nastavlja
ulazi u već gotovi sistem jezika, on je tek djelić tog sistema, prisiljen da Barthes, pa Sofoklova Edipa možemo čitati iz perspektive Freuda, a Flau-
prihvaća njegova pravila, a ne da bi njima vladao ili ih mijenjao. berta po uzoru na Prousta i slično.
Pojam interteksta je iz naše perspektive najvažniji od ostalih eleme- Jennyeva studija o tekstu i intertekstualnosti' nam pokazuje da se ti
nata Barthesova teorije o tekstu. On ističe da je svaki tekst zapravo inter- pojmovi ne moraju nužno shvatiti točno kako ih prikazuje Barthes. Po
tekst, jer se u svakom tekstu nalaze elementi ranijih tekstova i okolišne Jennyu intertekstualnost je nešto skromnije shvaćena i preciznije određe­
kulture. Po Barthesu, •bilo koji tekst je novo pletivo prošlih citata. Djelići na, pa je u tu svrhu on razradio cijelu retoriku intertekstualnih postupaka.
kodova, formula, ritmičkih shema, fragmenata drugih jezika itd. ulaze u U poglavlju o problemima integracije on raspravlja o anagramima, što bi
tekst te su u njemu raspodijeljeni jer uvijek postoji jezik prije i poslije nje- značilo razbacanost fonema jedne iti više riječi. Nakon toga slijedi poglav-
ga.• Intertekst je opće polje anonimnih formula čije se porijeklo jedva mo- lje o •tradicionalnom narativnom okviru• za slučajeve kada je više načina
že razaznati. To su uglavnom nesvjesni ili automatski ·citati bez navodnih obrade (diskursa) prilagođeno jednom narativnom okviru, dok •alternacija
znakova. Koncept interteksta dovodi tekst do društvenog područja: cijeli narativnog okvira s lntertekstom• označuje postupak kada intertekstual-
jezik, raniji i suvremeni, dolazi do teksta, ne slijedeći pritom put nasljeđa nost postaje oružje da se dezorganizira narativni red i uništi realizam pri-
koji se može identificirati, razotkriti, nego proces diseminacije što garanti- kaza. U •Intertekstualnosti i raspadanju narativa• govori o Joyceovu Fin-
ra tekstu status ne reproduktivnosti, nego produktivnosti. Današnja teori- neganovom opije/u i Williamu Borroghsu i njegovoj aleatornoj kombinato-
rici. U poglavlju pod naslovom •Intertekstualni proces• raspravlja o trans-
formacijama koje uključuju opozicije s negativnim učinkom, negaciju i
njezine varijante, te transformacije koje uključuju opozicije s neodređe-

5
Barthesova "Teorija o tekstu .. treba izaći u mom prijevodu u Republici u okviru an-
12 tologije poststrukturalističkih tekstova.
• O L. Jennyu vidi bilješku br. 1
13
Miroslav Beker Intertekstualnost - intermedijalnost Intertekstualnost - intermedijalnost Miroslav Beker

nim učinkom. Dalje navodi postupak usađivanja (ili uzidavanja) putem ne- shvaćanje književnosti. Primjera ima bezbroj, no Hekuba Marina Držića
gacije, transformacije ili ispuštanja, što uspoređuje s umetnutom pričom. nam dobro može služiti kao uzor. Je li Držić smatrao da to djelo prevodi ili
Pod procesima intertekstualnosti spominje verbalizaciju, što bi trebalo piše, je li ga smetalo što je to drama iz Euripidova opusa što ga je kasnije
značiti pretvaranje neverbalnih elemenata u verbalnu građu. Pod lineariza- obradio Lodovico Dolce, a što je očito bio njegov (Držićev) predložak?
cijom razumijeva horizontalnost teksta kada čitalac tek postepeno, tako Klasicizam također drži da su uzori antike nepovredivi te je skeptičan pre-
reći korak po korak, postaje svjestan smisla teksta. ma samoj ideji o originalnosti. Zbog toga je i razvoj novog književnog roda
Među tzv. figurama intertekstualnosti navodi paronomaziju, tj. postu- u to vrijeme, tj. engleskog realističkog romana osamnaestog stoljeća, bio
pak u kojem se mijenja način pisanja, hotimično iskrivljujući pisanje odre- ocijenjen od •mjerodavne• kritike kao neka vrsta šunda. Kult originalnosti,
đenih riječi kako bi se postigao neki efekt. Elipsa je nepotpuno ponavlja- koji nam se u našem stoljeću čini sam po sebi jasnim i kao da stoji iznad
nje nekog teksta, dok bi amplifikacija značila upravo obratno, tj. prošire- vremenskih ograničenja, zapravo počinje relativno kasno, u doba roman-
nje, pri čemu odnos može biti ironičan. Tome je srodan postupak hiperbo- tizma, jer tek romantičari počinju svjesno cijeniti individualno stvaralaštvo
lizacije, pretjeravanja, preuzetog teksta, a što može dovesti do tjeranja do i pjesnikovu jedinstvenu ličnost. Zanimljivo je ipak da i u vremenu kada se
apsurda. Suprotan je tome proces inverzije ili obrata, preokreta, koji mi se originalnost visoko cijeni .kritičari moraju priznati da je suradnja između
čini srodnim onome što Bahtin naziva karnevalizacijom prema nekom rani- autora i ugledan je na ranije uzore veće nego što bi to u teoriji voljeli pri-
jem procesu. U odlomku o ideologijama ističe da se u tom procesu radi o znati. Tako su npr. supružnici Leavis - koji rado ističu originalnost i stva-
iskrivljavanju kulturnog usvajanja. ralačku individualnost - prisiljeni priznati u knjizi o Dickensu:
Na temelju iznesenog Jenny zaključuje da je intertekstualnost opće­ Nalazim da je nemoguće čitati romane devetnaestog stoljeća a da ne dođemo
nito postupak remećenja nekog reda/ poretka/ konvencije. Zadatak je tog do zaključka da su viktorijanski romanopiscl čitali i upotrebljavali djelatnost
postupka da se spriječi uspavljivanje značenja, da se postupkom transfor- drugih isto tako slobodno kao ~to su to činili elizabetski i jakobinski dramati-
macije otkloni trijumf klišeja. Shvaćen na taj način, proces/postupak in- čari. Tako je Dickens rezignirano pisao u jednom pismu 1653. o Ciča Tominoj
tertekstualnosti postaje srodan procesu očuđavanja značenja kojemu je koflb1: 'Ona (mislim na gđu Stowe) je ponešto besavjesna u načinu prisvaja-
cilj vrta sličan. Intertekstualnost potječe iz osnovnog stava suvremenih te- nja. Ćini mi se da vidim pisca koji mi je vrlo dobro poznat/ .. ./ kako često kra-
orija da se književna istina može prikazati tek iz više kutova. Konstituirati domice gleda kroz ovaj tanki papir. Zatim otkrivam Mary Barton i vrlo opipljivo
priviđenja jednog prizora iz Djece magle; no unatoč tome smatram to dobrom
neki događaj znači suprotstaviti sve moguće oblike, sačiniti iscrpan kata-
knjigom'. 7
log. U situaciji kada dolazimo do uvjerenja da jezik nema adekvatnosti
prema predmetu, samo intertekstualnost može omogućiti da se osvijetli Dakle ne samo supružnici Leavis nego i Dickens je prisiljen da otkrije
složena istina. Završimo ovaj osvrt na Jennyev prilog njegovom tvrdnjom znatan udio intertekstualnosti u djelu Beecher Stowe. Nedugo nakon što
da intertekstualnost treba potresti same kodove kako bi samim time ne- sam se upoznao s gornjim citatom iz knjige o Dickensu pročitao sam Jane
što oslobodila. Po njegovim r~ečima: •Rođena je još jedna riječ /parole/ Eyre od Charlotte Bronte, pisan sredinom devetnaestog stoljeća. Začudio
koja izbjegava totalitarizam medija, ali zadržava njihovu moć te se okreće sam se do koje mjere kroz roman govore konvencije romana Dickensova i
protiv svojih prijašnjih gospodara.• ranijeg vremena. Sentimentalni (utjecaj Samuela Richardsona) i gotski ro-
Taj naglasak na samom tekstu umanjuje ulogu autora u konačnom man određuju dobar dio Jane Eyre, a zatim su tu na djelu konvencije otkri-
obliku djela, o čemu Barthes piše u već spomenutom eseju •Smrt auto- vanja neslućenog porijekla i baštine, vezane uz sasvim nevjerojatne sus-
ra•: rete (ako uzmemo u obzir da se radi o konvenciji realističkog romana).
Autor je modema pojava, proizvod našeg društva, utoliko što je, Izrastajući iz Kad smo svjesni koliki je dug tim konvencijama, neuvjerljivo nam zvuči
srednjeg vijeka, s engleskim empirizmom, francuskim racionalizmom i oso~ tvrdnja Georgea Samsona u Kratkoj povijesti engleske knjilevnosti (A
nom vjerom reformacije, otkrio prestiž pojedinca ili, kako se to plemeniti je ka- Concise History of English Literature, Cambridge University Press 1941)
že, 'ljudske osobe'. Zbog toga je i logično da je u književnosti pozitivizam. taj da je Jane Eyre prvi moderni roman o emancipiranoj ženi. Gotovo bismo
sažetak i vrhunac kapitalističke ideologije, najveću pažnju posvetio 'osobi' mogli reći da je autorici, Charlotti Bronte, bilo više stalo da nastavi književ-
autora. ne konvencije romana svog vremena nego da pokuša prikazati emancipi-
Kad se zamislimo nad ovom Barthesovom tvrdnjom l kada o njoj raz- ranu ženu.
mislimo u povijesnom kontekstu, moramo priznati da u njoj ima mnogo is- . Spomenuli smo konvenciju nepoznatog (tajanstvenog) porijekla juna-
tine. Stari su Grci za svoje drame uzimali teme iz mitova i nisu se ustruča­ ka 1 izgubljene, odnosno hotimično zatajene oporuke. Na jedan ili drugi
vali da obrađuju već dobro poznate teme. Rimljani se ugledaju na Grke, u
srednjem vijeku se smatralo prirodnim da su teme i postupci zajednički, a
1
slično je i u renesansi. Naši stari Dubrovčani su dobar primjer za takvo F. R. l O. D. Leavis. Dickens the Novelist. Chatto & Windus, London 1970, str. 66.
14 15
Intertekstualnost - intermedijalnost Miroslav Beker
Mirosla\1 Beker Intertekstualnost - intermedijalnost

način ta se tema javlja od Defoea, preko Fieldinga, Smolletta, Dickensa (u socijalnog spektra. l možda je još očitije - kad gledamo iz intertekstualis-
čijem bogatom opusu je to gotovo centralna tema), Thackeraya, George
tičke perspektive - Kolarovo baratanje sociolektom ljudi, društvenog am-
Sandove, pa do mladog Henrya Jamesa, a u našoj književnosti u ::lenoe i bijenta, koji on u toj noveli l drami obrađuje. Poslužim o se samo jednim
Ante Kovačića. Očito se radi o konvenciji koja se prenosi od jedne gene- primjerom kako bismo to ilustrirali. Prizor je to kada pandur čita Ivino pis-
racije pisaca do druge, a porijeklo joj je teško utvrditi. Već smo spominjali mo iz vojske:
Shakespearea i poznatu činjenicu da je fabule za svoje drame uzimao s - Faljen Isus i Marija! - započeo čitati Mata, a slušaoci i nehotice od-
. raznih strana. Stručnjaci također ističu da je on bio čovjek izvanredna govaraju:
pamćenja, pa je preuzimao cijele pučke pjesme, izreke i poslovica iz naro- - Na se veke budi faljen!. ..
- Dragi moji roditelji - nastavlja pandur - to vam piše vaš sin Iva
da te ih uklapao u svoja djela. Taj žamor svakidašnjice mora da je odlično
koji vas s tim pozdravlja i želi sve dobro od dragoga boga i od srca svoga ...
zabavljao Shakespeareove suvremenike, da bi kasnije postao dio njegova - l tebi bog daj zdravljice, sinek moj - upada u riječ debela Bara,
pjesničkog opusa, dakle visoke umjetnosti. No s vremenom je dobar dio prenoseći se duhom u daljinu, l od ganuća otirući suze dlanom i ruka-
tih zapamtljivih stihova opet postao svojinom svakodnevnog engleskoga vom. - Samo mi budi zdrav, da mi se sretno doma povrneš!. ..
govora, tako da .često čujemo od Engleza kako su bili iznenađeni doznavši - Muči, baba, kaj zanovetašl - ljuti se njen suhi i kosmati Jakob.
9

da je neka izreka za koju su smatrali da je tek dio opće jezične svojine ia-
Očito je da kroz ovaj odlomak govore cijele generacije govornika iz
pravo citat iz neke Shakespeareove drame. Sve nas to upućuje da je teo-
sličnog ambijenta. tako da bismo pravu autentičnost takvih odlomaka za-
rija o tekstu i pojam interteksta bliži onome što smo na početku čuli u na-
pravo našli u njihovoj neautentičnosti, u uvjerljivoj upotrebi klišeja i općih
pisima Rolanda Barthesa nego umjerenijoj varijanti Laurenta Jennya, pa je
dobro da se podsjetimo upozorenja Michaela Riffaterrea prije nego što mjesta na što nas upozorava poststrukturalistička kritika.
pokušamo neke od teza o tekstu prikazati na Kolarovoj noveli Svoga tijela No to je samo jedan - rekao bih manje specifičan - vid intertekstu-
gospodar. alnosti. Problemi postaju zanimljiviji kada pažnju skrenemo na konvencije i
književne postupke. No to iziskuje kratku digresiju. Jedna od najstarijih te-
Mora nam biti jasno da intertekst ne označuje zbir književnih djela koja su ma (ili motiva?) u književnosti je putovanje. Junak odlazi od kuće, napušta
možda utjecala na tekst ili koja je tekst možda oponašao. Niti je to kontekst
svoj zavičaj s nekom željom. planom ili zadatkom. Pritom je važno držati
koji bi mogao objasniti tekst ili njegove učinke na čitaoca, niti tekst koji bismo
mogli upotrijebiti kao osnovu za usporedbu da bi se istakla autorova original·
na umu da uloga ili funkcija putovanja ne mora uvijek biti ista. Dok je npr.
nost. Intertekst je korpus tekstova, tekstovnih fragmenata ili segmenata po· svrha odlazaka/putovanja vitezova u epskoj pjesmi Edmunda Spensera iz
put teksta, sociolekta koji dijeli leksikon i, u manjoj mjeri, sintaksu s tekstom 16. stoljeća Vilinska kraljica bila da prikažu kreposti l vrline, dakle da doka-
koji (izravno ill neizravno) čitamo, u formi sinonima ili, obratno, u formi antoni· žu nešto što već postoji, u romanu 19. stoljeća, u tzv. bildungsromanu. ju-
ma. Povrh toga, svaki član tog korpusa je strukturalni homo/og teksta: opis nak odlazi od kuće da ostvari svoje ambicije, da provjeri svoje mogućnosti
bume noći može poslužiti kao intertekst za sliku miroljubiva dana: prijelaz i iskuša svoj karakter. To je životna putanja brojnih junaka iz klasičnih ro-
preko pustinje bez tragova može poslužiti kao Intertekst opisu brazda mor· mana 19. stoljeća, npr. Sorela, Rastignaca, Dickensova Pipa, Raskoljniko-
skih dubina.' va, a u nas Ivice Kičmanovića, Tita Dorčića i drugih. Kada se takav junak
Držeći na umu ove opaske mogli bismo pristupiti popularnoj Kolara- vraća kući, on je najčešće promijenjen čovjek, on će se teško priučitl na
voj noveli koju je kasnije preradio u dramu i koja je bila jedan od naših naj- stare prilike te je prisiljen da opet ode ili ostane nezadovoljan u starom za-
uspješnijih poslijeratnih filmova. Kako bismo razliku između intertekstual- vičaju. Tim oprobanim postupkom služi se i Kolar u svojoj noveli. Iva nai-
nog (i općenito poststrukturalističkog) i uvjetno rečeno ranijeg (ili tradicio- me, nakon što se vjenčao s Rožom, odlazi u vojsku te se vraća nakon od-
nalnog) pristupa učinili što reljefnijom, dobro je da se podsjetimo ::ikrebo- služenog vojnog roka. Ovako njega i njegove prijatelje autor opisuje pri
ve interpretacije l ocjene tog djela iz prvog izdanja Uvoda u knjiievnost povratku u selo:
(interpretacija je Izostavljena u kasnijim izdanjima). Vrijednosni sud domi- Korak i držanje im je jo~ vojničko, bjkače naherene. u grudima samosvi-
nira u ilkrebovoj interpretaciji koja ima za cilj da objasni pozitivnu ocjenu jest koje 'tamo dolje' nije bilo. All sad su tu doma oni nešto 'ekstra'. Nisu jo~
o toj drami kao cjelovitom djelu. Pogled, perspektiva najnovijih kritičara pravi civili. Bar ovo prvih nekoliko dana ili dok se bjkača ne otrca l ne zamijeni
očito bi bila usmjerena u drugom pravcu. Nametnulo bi se pitanje o zajed- nekim škr1akom. (6011) •
ništvu Kolarova teksta s drugim djelima iz manje-više širokog književnog

9 Slavko Kolar, .. svoga tijela gospodar•, u Pet stoljeća hrvatske knjitevnostl (ur. Mi-

1 rosla\1 Sicel), str. 49-50. Ostale stranice, navedene nakon citata, odnose se na navedeno '..~-----.. .
Michael Riffaterre, •lntertextual Representation: On Mimesis as Interpretative Ois- izdanje. ~7·~ 1 ·h ll;-.
i' ' ., '
~
16 course•, Critical Inquiry, 1984, No. 1, str. 142.
~/'';"-;-_-~
(,,.- ",,._.,,
~ \; ;t•'' ;!j'<
~ ~~ -~..
\._, • "•,.,,
,.~ ~~·;;:l
/j\1 1\" .~ ' '

"'~-:~;.\~~->
Miroslav Beker Intertekstualnost - intermedijalnost Intertekstualnost - intermedijalnost Miroslav Beker

l nešto kasnije, Iva, gledan Rožinim očima: ·Promijenio se mnogo. Razja- na, o procesu karnevalizacije. gdje ranija pretencioznija varijanta dobiva
čao se, udebljao, uozbiljio. Vidjelo se, drži do sebe• (65). A ta novosteče­ svoju satiričku verziju, odnosno parodiju.
na čvrstoća i zrelost samo su utvrdili Ivu u odluci da ne želi živjeti s Rožom Već smo rekli da je Ivina odluka da ne živi s Rožom očvrsnula nakon
normalnim bračnim životom. Sada može i samosvjesnije prkositi ocu i, na povratka s odsluženja vojnog roka, no snagu za konačni •obračun• stječe
kraju krajeva, energičnije obračunati s Rožinim pokušajima da ga predobi- na pijanci na stočnom sajmu. Pijanka, gozba, svadba često ima zglobnu,
je kao muža. Nakon što je opazio da mu Roža želi podvaliti ljubavni prah, prijelomnu ulogu u Kolarovim novelama (npr. u Brez1; Krizi, Svadbi Imbre
Iva s~ razbjesnio: Futača, Cizmama), a u sličnoj funkciji se javlja i u svjetskoj književnosti, iz-
Uvrijeđen je on. Uzbunio se tu ponos. Muški ponos. Vojnička samosvijest.
među ostalih u Dostojevskog, Dickensa, Fieldinga, pa zatim u Shakespea-
Odslužio je on vojsku. S kaćacima ratove vodio. Zna li ona tko je on? Pa zar rea (Kiaudijevo pijančevanje je pozadina na kojoj se Hamletu javlja duh
njega da babe truju coprijama?! ... Poslije svakog takvog pitanja mjesto upitni- njegova oca). Na kraju krajeva i Sofoklov Edip na gozbi saznaje istinu o
ka udarac. (68) svom porijeklu, što ga navodi na bijeg iz Korinta i time pokreće radnju. Ko-
lar dakle primjenjuje temu koja pripada općem književnom fondu.
Po ne znam koji put u književnoj tradiciji Kolar je upotrijebio odlazak i po-
S poststrukturalističkih pozicija kritičar bi mogao ponuditi l druga rje-
vratak junaka da prikaže razvoj njegova karaktera.
šenja, odnosno interpretacije: ne predstavlja li, npr., Ivino uporno odbija-
S pravom·navodi Zdenko Skreb u svojoj interpretaciji da je Roža pra-
nje da živi s Rožom zapravo njegov sukob s ocem (lukavcem i tiraninom
va junakinja drugog dijela novele. Već smo rekli da autor šalje svog junaka
~· koji ga je prisilio da radi krave pođe za Rožu)? Nemamo li ovdje varijantu
u svijet kako bi se iskušao i ispitao svoje mogućnosti. To je vjerojatno naj-
' Edipova kompleksa? U prilog toj tezi možemo navesti i druge dvosmislene
češći postupak, no nailazimo i na drugu varijantu, kada junak ostaje kod
odnose u noveli: Raža je sedam godina starija od Ive i više mu je majka
kuće, ali se tu nešto zbiva, dolazi do promjene koja narušava mir, svako-
nego žena te, u drugu ruku, ona sama u jednom trenutku pomišlja (bez
dnevnu rutinu i (prividnu) ravnotežu. To se češće događa kod junakinja jer
negodovanja) što bi se dogodilo kada bi nekim slučajem Ivin otac progu-
su one tradicionalno sputanija, pa će rjeđe okušati svoje sposobnosti u
tao ljubavni prah. Iz te perspektive otkrivamo neočekivane sličnosti - npr.
velikom svijetu. To je čest slučaj u romanima Jane Austen, a na taj postu-
između Kolarove novele i priče Mladi prijan Brown američkog pisca (iz 19.
pak nailazimo u najčišćem obliku u Balzacovoj Evgenij/ Grande!. Ništa se
stoljeća) Nathaniela Hawthornea, koja je izazvala znatnu pažnju psihoanali-
ne događa u kući gdje Evgenija živi sama s ocem udovcem dok ne dođe u
tičkih kritičara. U obje novele junak odlazi od kuće te se vraća kao izmije-
goste njezin bratić u kojega se Evgenija zaljubljuje. Time je nastupila nova
njen čovjek, u obje novele odnos između muža i žene nije uobičajen, u ob-
faza, a ranija ravnoteža života sa šutljivim ocem škrcem definitivno je po-
je novele otac je tiranin (premda u Hawthomea na drugi način), pa na te-
stala stvar prošlosti. U Kolarovoj noveli ne nastupa tako sudbonosna pro-
melju toga nije neumjesno izvoditi zaključke o sličnosti. Književna povijest
mjena, no mir je ipak narušen kada se Iva vraća iz vojske. Jer, kada je on
nas uči da je Ante Kovačić Kolarov preteča, što je sigurno točno, no uočiv­
bio u vojsci:
ši neke druge afinitete, najednom otkrivamo neslućene srodnosti.
... bilo je još blaženstvo. Mir božji. Nije ga bilo, pa je žalost i nesreća nekud bi- Donekle smo se udaljili od same teme intertekstualnosti kojoj se mo-
la manje očita. Ali otkako je došlo ono njegovo pismo gdje se svih sjeća, sa-
ram na kraju svog referata vratiti. Sjetimo se Skrebove interpretacije gdje
mo nje nimalo. otkako mu poslaše nekoliko dinara za put, pa kako ga stadoše
je obrazloženi vrijednosni cilj bio njegov prvenstveni cilj. Kada je intertek-
očekivati svakoga dana(- Morti danas dojde!-) od toga se časa uznemirila
Raža kao još nikad u životu. Sva je strepila od straha i muke da će se opet na- stualnost u pitanju, vrijednosni sud je od mnogo manje važnosti, a ni kriti-
staviti stari život, stara sramota i nevolja. (62) čar se neće truditi da dokaže kako se radi o cjelovitu djelu. Upravo obrat-
no, on će djelo promatrati kao fragment većeg spleta tema, konvencija
Time je •mir božji• narušen, stvorena je nova situacija i sada Raža po- /kodova/postupaka, tako da bismo mogli figurativno reći da je ranija kriti-
što-poto želi da živi s Ivom normalnim bračnim životom. Kako bi to postig- ka po svom usmjerenju bila centripetalna (u namjeri da dokaže kako u
la, odlazi staroj •coprnici• u selu po ljubavni prah za Ivu. A to je motiv koji djelu sve konvergira prema osnovnoj ideji), dok je najnovija kritika više
se od pamtivijeka ponavlja u književnosti i narodnoj predaji. Na pamet mi centmugalna: ona naime zanemaruje, osporava autonomiju djela.
padaju dva primjera. Jedan je Shakespeareova čuvena komedija San ljet- Na kraju bih se još ukratko osvrnuo na primjedbu na koju povremeno
ne noći, a drugi je Donizettieva opera pod naslovom Ljubavni napitak. U nailazim, a to je da je najnoviji postupak tek izraz zasićenosti ranijom kriti-
Snu ljetne noći ljubavni napitak - zapravo sok kojim se poškrope oči lju- kom. Cini mi se da takvo obrazloženje sadrži tek dio istine jer je do najno-
bavne žrtve - dio je pastoralnog i poetskog repertoara, dok je u Kolara- vijih tendencija na pOdručju kritike došlo na temelju nekih teorijskih no-
voj noveli taj motiv •degradiran• na seosku coprnicu l Rožin jadni neus- vosti o kojima je bilo govora na početku ovog referata. Kao što smo rekli,
pjeh. Kada bi se radilo o svjesnom obratu, mogli bismo govoriti (u duhu poststrukturalizam sumnja u autonomne pojmove, npr. pojam X nosi na
Jennyeve teorije intertekstualnosti) o inverziji ili, još bolje, slijedeći Bahti- sebi tragove susjednih pojmova, a ti susjedni pojmovi nose na sebi višak
18 19
Miroslav Beker Intertekstualnost - intermedijalnost

pojma X. Dakle nasuprot tezi o autonomiji posrijedi je isprepletenost, me-


đusobna prožetost l zavisnost značenja - a ta se teza proširuje kako na
shvaćanje pojedinca (l njegove svijesti) tako i na shvaćanje teksta. Inter-
tekstualnost je samo krajnja primjena i konzekvencija tog općeg stava.

Summary
TEXT /INTERTEXT

The paper consists of a brief exposition of the theory of the text as


expounded by Roland Barthes: the text conceived as an irreducible
plural, a passage, and overcrossing. The text is, in Barthes' words, an
explosion, a dissemination of meaning - something that he calls
suggestively a stereographic plurality. That this is, however, not the only
theory of text and intertextuality is illustrated on L. Jenny' s paper • The
Strategy of Forms• which interprets intertextuality in more modest terms
(such as e.g. embedding, deletion etc.), not quite unlike the traditional
concept of influence. The author finally quotas M. RiffatE!rre's caveat that
the intertext must not be understood just as a newtangled word for
infiuence or imitation, but rather as a corpus of texts, textual fragments,
or segments of sociolect that the text has inherited from anonymous
sources.
The second part of Beker's paper is an attempt to illustrate these
Ideas on Slavko Kolar's popular short story ·Svoga tijela gospodar• (His
Body's Master), concentrating on literary procedures and motives that
Kolar's story has ln common with a great deal of traditional literature and
where the search for precise sources would prave useless.

20

You might also like