翻译项目管理与职业译员训练

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 9

2011 年 第 1 期 No.

1 2011

译业论坛

翻译项目管理与职业译员训练

王传英 南开大学 闫栗丽 传神联合信息技术有限公司 张颖丽 南开大学

摘 要:翻译项目管理是现代管理理念和管理技术在翻译产业中的应用,已经成为职业
译员应具备的工作能力。本论文在对翻译项目管理的特征进行整体描述的基础上,
对其工作要点和操作流程进行了归纳,并从高端职业译员能力培养角度,对其训练所
必需的知识模块的构成进行了探讨。关键词:翻译项目管理;职业译员;训练

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2011) 01-0055-05

1. 何谓翻译项目管理?

项目管理指管理者在特定的组织机构内,遵循有限的时间和资源条件,科学地运用系
统的理论和方法,对项目涉及的全部工作实施积极有效的管理,从而实现项目的最终
目标。作为一种微观管理方式,项目管理已经在各个行业得到广泛应用。近年来,本
地化服务需求的迅速扩大为翻译产业注入了新的活力。项目管理作为有效的管理方
法和职业技能,将对翻译产业的发展和新的人才培养模式的形成起到重要的推动作
用。

客户要求,并整合分散在世界各地的翻译生产队伍。(Pérez, 2002: 2)

1.2 现代翻译项目的特点

尽管多语种文本转换仍旧是现代翻译服务的重要内容,但与传统翻译工作模式相比,
现代翻译项目在工作主体、目标客户、工作内容、工作方法上都已有很大的不同:

(1)翻译公司成为翻译项目的主体。上个世纪 80 年代之前,以专职或兼职译员为核心
的小型翻译团队是翻译服务的主要提供者,他们以个人

但经验、能力和信誉来保证服务质量、赢得市场,

应对大批量、跨专业、多语种翻译任务的能力往往不足,同时缺乏项目管理经
验。80 年代后,发达国家跨国公司对外直接投资的类型由早期的资源寻求型向市场
寻求型转变,产品的本地化进程加速,由此极大地推动了翻译产业的发展。一批专业
翻译公司在发达国家应运而生。这些翻译公司多跨国经营,年营业额都在 1 亿美元
以上。随着市场竞争日趋激烈,翻译产业集中化趋势明显,少数龙头企业已占据很大
市场份额。

(2)跨国公司成为翻译服务的主要需求者。传统的翻译服务需求者是政府机关、出
版社、科研院所和少数个人。经济全球化将翻译活动从满足交际需求的语用层面提
升到增强客户企业竞争力的战略层面。跨国公司为了将产品打入当地市场,必须对
产品进行调整和改进,以适应当地的使用环境和文化、法律要求。为了提供这种本
地化服务,专业的翻译公司必须按相同进度,对源文本进行多语种转换,做到在特定时
间内同一产品在不同目标市场同期发布。这样一来,翻译公

55

1.1 翻译与项目管理

美国项目管理学会(PMI)将项目定义成“为

创造一种独特的产品或服务而付出的暂时性努力”(PMI,1996: 4)。根据该定义,项目
具有暂时性特征,这就意味着每个项目都有最终期限;项目的独特性则表现为每件产
品或服务都在某些方面与其他类似产品或服务有所不同。因此,项目管理是通过知
识、技能、工具和技术的综合应用以满足生产需要的管理活动,依赖团队合作及协
调、规划和控制等诸多能力。弗雷姆在《组织机构中的项目管理》中强调,项目管
理最根本的目的就是“有效地利用时间、技术和人力”。

翻译作为一种双语转换活动,涉及“人类大脑中最复杂的认知过程”。与传统的以少
数译员为核心的翻译工作相比,现代翻译服务已经成为基于信息技术和网络环境,通
过团队合作和实施高效的项目管理而获得语言服务增值的新兴产业。经济全球化以
及信息和网络技术的发展迫使翻译产业引入现代项目管理方法。只有这样,翻译公
司才能处理以往难以想象的工作量,满足更为严格的

中 国 翻 译 Chinese Translators Journal

司在服务期内就成为隶属于客户企业的“虚拟语项目管理是否成功归根结底取决于
翻译产品的质言部门”。跨国公司本地化翻译服务外包在降低量、交付及时性、预
算合理性、顾客的满意度等因企业经营成本的同时,大幅度提高了产品进入东素
(ibid.: 9)。如果一个翻译项目能够按照原定进道市场的效率。(王传英,2010: 77)度、
不超过预算且达到质量要求而顺利交付,即可

(3)高附加值的本地化翻译服务成为翻译产业认为项目管理取得了成功。(Esselink,
2000: 429)的新增长点。本地化翻译与传统翻译在工作内容 2.1 质量管理和工作流
程上都有着本质区别。传统翻译项目的

质量管理是遵照特定质量标准和项目管理策

工作内容相对简单,包括术语研究、文字翻译、文

略的要求,通过质量计划、质量保障、质量审查

稿编辑、译审和排版等。与传统翻译不同,本地化

和质量改善等步骤,提供达到预定标准的产品

翻译服务涵盖多语种翻译项目管理,软件、公司主

或服务的管理行为。质量管理可以帮助翻译项

页与在线帮助翻译与测试,多语种文档排版与印

目团队尽早发现产品缺陷并及时采取补救措施,

刷,技术文档写作,多语种产品支持,翻译策略咨

将对成本和进度的负面影响降到最低(PMAJ,

询等多方面内容。那些产品生命周期短、技术变化

2005: 105)。有效的的质量管理取决于下列条件:

激烈、最终产品由为数众多的中间品构成的产业,

(1)高素质的项目资源。现代翻译项目是典型

如软件、信息及通讯设备、电子和电气产品、医疗

的团队协作,项目资源不但包括译员,还有从事

设备、运输设备等是本地化翻译服务的主要对象。

审校、排版、质检、编辑和语料库建设的翻译支
(4)翻译项目必须借助项目管理。项目管理

持人员,而项目经理作为整个项目的直接主管,

包含九大要素,即时间管理、成本管理、质量管理、

其组织、协调、控制作用更是不可或缺;(2)有

采购管理、人力资源管理、沟通管理、风险管理、

效的过程追踪和译员评估机制。翻译公司根据

范围管理和集成管理。上述管理内容同样适用于

译员的实践经验和工作能力,要求译员在规定时

翻译项目管理。翻译公司应采用严格的管理程序,

间返还译稿,由公司资深译审对译文质量进行审

业务流程涵盖客户订单管理、任务分配、文件及数

订,必要时对译员团队进行及时调整;(3)项目

据库管理、技术失误处理、翻译与翻译支持、译员

团队与客户交流畅通。沟通的有效性、及时性和

培训等主要环节。这些任务目标如果能够顺利实

准确性在很大程度上决定了翻译项目质量管理

现,将极大地提高翻译公司的市场竞争力。翻译公

的最终结果;(4)严格的交付前质量测试。产品

司以互联网为依托的松散型工作环境对项目管理

正式交付前所作的质量测试是质量控制的最后
的要求更加具体,“当翻译被外包给通过互联网沟

一关。为此,测试应由经验丰富的资深译审从语

通的不同团队时,生产能力变得尤为重要,它贯穿

言质量和专业技术两个层面上把握。

于计划、追踪和衡量翻译任务质量及数量的整个

当然,项目团队还应充分利用计算机辅助翻译

过程。此时,项目管理就为翻译服务供应商提供了

(CAT)工具和网络查询技术,以提高工作效率,

关键工具”。(Devaux, 2000: 12)

减少人工操作造成的失误。

综上所述,翻译项目管理指项目经理按照客户

2.2 时间控制的要求,在既定的时间内利用各种技术、工具和现

时间控制是翻译项目管理的另一个重要内容。代管理方法,理顺翻译、审校、排版
等工作环节,

根据日本项目管理协会(PMAJ)的定义,时间控保质保量地完成翻译任务,并将成本控
制在预算

制指“为达到特定工作目标,包括如期交货、实现范围内。毫无疑问,翻译项目管理的
根本任务是提

收入和控制费用等,在规定时间内使所有工作或高翻译公司的竞争力和市场价值。

资源达到最优配置的一系列工作过程(ibid.: 81)。

2. 翻译项目管理要点时间控制的主要方法包括:对项目进行整体分析
基于管理的内容,项目管理可分为策略管理、并制定详细的进度安排;对各项活动按
优先次序

排序,估算每项活动占用的时间并优化时间序列;资金管理、系统管理、组织管理、
目标管理、资源

管理、风险管理、信息技术管理、客户关系管理、依据项目进展及时调整工作计划
等(PMI, 2008:

130)。值得注意的是,一味地缩短交付时间,工作价值管理和交流管理;而依据管理的
工作流程,项

成本反而可能大幅跃升,对资源的压力也会迅速目管理大致可分为项目启动、项目
计划、项目执

加大,这一点在翻译公司同时展开多个翻译项目行、项目监督与控制、项目结束等
五个阶段。值得

时表现尤为明显。因此,在项目的时间控制过程中,注意的是,项目各组成部分之间关
系比较复杂,“任

时间和成本要根据具体情况合理组合,以达到最何一个因素发生改变,至少有另外一
个因素会受

佳的管理效果。到影响”。(PMI, 2008: 7)具体到翻译项目,项目管理的三大核心内容

分别是质量管理、时间控制和成本管理,这是因为

56

2.3 成本管理

除质量和时间外,翻译项目的成本管理也非常

2011 年 第 1 期

关键。对于翻译公司而言,翻译项目的终极目标是获取商业利润。在严格控制产品
质量和时间投入的同时,如何用更少的成本获得更高的利润就成了非常现实的问
题。作为项目管理的一个重要组成部分,完整的成本管理包括资源计划、成本估
算、成本预算和成本控制等四个环节。

翻译项目的资源计划、成本估算和成本预算在项目启动阶段就要着手进行。项目经
理在接到翻译任务后,首先要对翻译项目进行整体分析(包括任务量和任务难度等),
并考虑如何利用现有资源组建项目团队。与此同时,还必须对翻译成本进行估算,制
订可行的预算方案作为对外报价的依据。在项目进行过程中,项目经理应始终严格
控制成本,尽量在预算范围内完成项目。项目完成后,还应对项目进展和成本、利润
进行总结,为以后其他项目提供经验。

No. 1 2011

员。遇到交付时间紧、译量大的稿件而需分派多位译员时,应尽量提供翻译示例 (模
版)、翻译要求 (风格、语言)和术语表,与译员保持经常性沟通,并在人员和时间上预
留出必要的余量。

3.2 项目跟踪

包括进度控制、成本控制、质量控制等。(1) 进度控制:项目经理根据项目工期和稿
件情况确定每天的工作进度,并适当留出余量。一般而言,1 周内的项目每天都要回
收稿件,1 周~1 个月的项目每隔 1~2 天返回一次中途稿,1 个月以上的长期项目稿件
回收时间可适当放宽。另外,质量稳定、合作记录良好的译员可略从宽,但首次合作
的译员最好每天回收稿件;(2) 成本控制:项目经理对每个环节的成本做出详尽预算,
在过程中严格把控,将超标风险降至最低;(3) 质量控制:项目经理以定期返还中途稿
件的方式,对翻译质量进行跟踪,及时撤换不合格译员。

3. 翻译项目管理基本流程

虽然翻译项目管理的难度和具体措施根据项

目的规模、复杂程度及参与人员的数量不同而略有差异,但均涉及质量管理、时间
控制和成本管理

翻译项目管理的过程按时等核心环节。总的来说,

间序列可分为译前准备、项目跟踪、译后审订、项目提交、项目总结等五个主要阶
段。

图 1. 翻译项目管理流程(资料来源:北京传神联合信
息技术有限公司)

译前准备(确认需求)

译前电子化或排版、

语料准备

项目派发

3.1 译前准备

项目准备从发现销售机会就已经开始,主要工作包括确定需求、资源准备、稿件分
析、项目派发。( 1) 确认需求:项目经理首先要确认项目的所有细节,包括项目类
型、项目用途、产品提交时间、涉及的专业领域和工作难度、成本和利润预

客户对质量和稿件的具体要求算、源文本特征、

等;( 2) 资源准备:做好译员预估和储备规划,包括确定专业技术和语言质量负责人选,
组织试译以确定译员的语言流畅程度和专业性;( 3) 稿件分析:项目经理首先根据项
目的专业性、难度和客户的质量要求确定译员和审校的数量。在此基础上,项目经
理对工作进度进行规划,确定排版方式、中途稿和终稿交付时间、派发价格(翻译 /
审校/质检/排版)、翻译工具类型、译员培训的必要

( 4) 语料准备:如果是大中型项目,客户性等󱶄;

但如果客户未可能会提供参考语料供翻译使用,

能如期提供,项目经理应使用术语提取工具先抽取高频词,然后定义术语,以便确保项
目翻译术语的一致性。通常情况下,术语定义后须提交客户确认。有时因为项目周
期过紧,未能在译稿派发前准备好术语,可要求译员在翻译过程中做到每日术语同步,
或者使用网络协同翻译工具做到实时术语同步;( 5) 项目派发:项目经理应根据项目
特点选择不同级别的译员(考虑其日处理能力、 擅长的专业方向等要素),同时有目
的性地启用新译

项目跟踪
稿件回收

译后排版

译后审订(审校、质检)

项目提交项目总结

3.3 译后审订

(1)审校:审校人员对稿件(稿件可以是初译稿也可以是排版稿)进行审订和修改,并在
规定时间内返回审校稿,项目经理抽查质量。质量要求较高的稿件应分别进行语言
审校和专业审校。审校完毕,审校人员还要对译稿质量做出量化评估;(2) 排版:项目
经理根据项目特点和客户的要求,与排版主管一同制定合理的排版计划和排版标
准。后者应给项目预留出足够的排版人员,并对排版质量进行检查后将终稿提交给
项目经理。(3) 质检:质

如数检人员逐项核对客户要求并筛查各类错误,

字、错别字、漏译、错译、语句不通、术语不一致、标点符号和版式使用不当等,
在规定时间内返回质检稿供项目经理抽查。在质检的同时可进行排版。

3.4 项目提交

工作要点包括:查点所有待提交的文件以防漏交,注意命名规范。若译本中有需要向
客户说明的事项,可提交译注;按照客户要求的文档形

57

You might also like