Professional Documents
Culture Documents
04.05 істр єв перклд
04.05 істр єв перклд
- церковна мова, тобто мова жерців, яку (як сакральну, священну, божественну)
треба було перекладати подвійно: на літературну мову освіченої людини і на побутове
мовлення простої людини;
Так, великий римлянин Марк Тулій Ціцерон (106-43 д.н.е.), політик, оратор,
письменник, перекладознавець, одним з перших в історії перекладу спробував об’єктивно
і аргументовано вирішити проблему точного перекладу: він розмежовував значення слова
(форму оригіналу, у термінології Ціцерона - verborum interpretatio), і смисл тексту (зміст
оригіналу, historiarum cognito), справедливо стверджуючи, що дослівно перекладає лише
неосвічена людина (interpres), а точно (адекватно) – письменник (orator). Те, що
традиційно називають, вважав він, істинним перекладом, є в дійсності згубна точність
форми, бо важко і взагалі неможливо, підкреслював Ціцерон, зберегти у перекладі блиск
тих висловлювань, які влучні і яскраві лише у рідній мові, і тому дослівним перекладом
нічого не досягнеш; отже перекладачу треба самому вибирати слова та їх черговість.
Простішою, але лише за своєю кількісною, а не суттєвою характеристикою стає
перекладацька ситуація наприкінці першого періоду, коли виникають європейські країни.
Початком цього власне європейського (у вузькогеографічному й вузько історичному
розумінні цього слова) підперіоду можна назвати готський срібний кодекс (Codex
argentius), переклад готською мовою всіх чотирьох Євангелій (написаний срібними
літерами на червоному пергаменті, через що і така назва). Легенди приписують авторство
цього перекладу епископу Вульфілі (311-383), винахіднику готського письма, хоча деякі
філологи вважають, що «Кодекс» було створено значно пізніше: на межі Х і ХІ ст.
Відразу після Другої світової війни – Відень, Париж, Москва, Барселона, Грац,
Трієст,