Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 58

1 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÀÄ ¥Àæw

«±ÉéñÀégÀAiÀÄå vÁAwæPÀ «±Àé«zÁå®AiÀĪÀÅ PÀ£ÀßqÉÃvÀgÀjUÉ PÀ£ÀßqÀ PÀ°¸À®Ä


UÉÆvÀÄÛ¥Àr¹zÀ PÀ£ÀßqÀ ¥ÀoÀå ¥ÀŸÀÛPÀ

§¼ÀPÉ PÀ£ÀßqÀ
Balake Kannada
Kannada for Usage

qÁ. ¦. ¥ÁAqÀÄgÀAUÀ ¨Á§Ä


¥ÁæzsÁå¥ÀPÀgÀÄ, PÀ£ßÀ qÀ ¨sÁµÁzsÀåAiÀÄ£À «¨sÁUÀ,
PÀ£ÀßqÀ «±Àé«zÁå®AiÀÄ, ºÀA¦

qÁ. J¯ï. wªÉÄäñÀ


¸ÀºÁAiÀÄPÀ ¥ÁæzsÁå¥ÀPÀgÀÄ ªÀÄvÀÄÛ ªÀÄÄRå¸ÀÜgÀÄ,
ªÀiÁ£À«PÀ ªÀÄvÀÄÛ ¸ÁªÀiÁfPÀ «eÁÕ£ÀUÀ¼À «¨sÁUÀ
¸ÀPÁðj EAf¤AiÀÄjAUï PÁ¯ÉÃdÄ, ºÁ¸À£À.

¥ÉÆæ. «. PÉñÀªÀªÀÄÆwð
±ÉÊPÀëtÂPÀ ¸À®ºÉUÁgÀgÀÄ,
«±ÉéñÀégÀAiÀÄå vÁAwæPÀ «±Àé«zÁå®AiÀÄ, ¨É¼ÀUÁ«.

¥ÀæPÀluÉ
¥Àæ¸ÁgÁAUÀ, «±ÉéñÀégÀAiÀÄå vÁAwæPÀ «±Àé«zÁå®AiÀÄ, ¨É¼U
À Á«.
2020
2 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÀÄ ¥Àæw

Kannada for Usage


A Kannada Text Book for Non Kannadiga Students (Who do not know to read and write
kannada) of Visvesvaraya Technological University, Belagavi, Karnataka.

Edited by :
Dr. P Pandhu Ranga Bhabu
Dr. L. Thimmesha
Prof. V. Keshavamurthy

Published by :
Prasaranga
Visvesvaraya Technological University
Belagavi, Karnataka

Pages :
First Impression : 2020
© : Visvesvaraya Technological University

¥ÀæPÀluÉ :
«±ÉéñÀégÀAiÀÄå vÁAwæPÀ «±Àé«zÁå®AiÀÄ
¨É¼ÀUÁ«, PÀ£ÁðlPÀ

¨É¯É :

r.n.¦. :

ªÀÄÄzÀæt :
3 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÀÄ ¥Àæw

PÀ£ÁðlPÀ ¸ÀPÁðgÀ ªÀÄlÖzÀ ¸ÁA¸ÀÌøwPÀ PÀ£ÀßqÀ ¥ÀoÀå¥ÀĸÀÛPÀ


gÀZÀ£Á ¸À®ºÁ ¸À«Äw (vÁAwæPÀ ²PÀët)
1. qÁ. PÀj¹zÀÞ¥Àà, PÀÄ®¥ÀwUÀ¼ÀÄ, «±ÉéñÀégÀAiÀÄå vÁAwæPÀ «±Àé«zÁå®AiÀÄ, ¨É¼ÀUÁ«. CzsÀåPëÀgÀÄ

2. qÁ. azÁ£ÀAzÀ UËqÀ, «±ÁæAvÀ PÀÄ®¥ÀwUÀ¼ÀÄ, PÀĪÉA¥ÀÅ «±Àé«zÁå®AiÀÄ. ¸ÀzÀ¸ÀågÀÄ

qÁ. ».a.¨ÉÆÃgÀ°AUÀAiÀÄå, «±ÁæAvÀ PÀÄ®¥ÀwUÀ¼ÀÄ, PÀ£ÀßqÀ «±Àé«zÁå®AiÀÄ, ºÀA¦ ºÁUÀÆ ªÀÈwÛ


3. ²PëÀtzÀ°è PÀqÁØAiÀĪÁV PÀ£ÀßqÀªÀ£ÀÄß ¨ÉÆâü¸ÀĪÀ ¸À«ÄwAiÀÄ CzsÀåPëÀgÀÄ, PÀ£ÁðlPÀ ¸ÀPÁðgÀ. ¸ÀzÀ¸ÀågÀÄ

qÁ. ¦. ¥ÁAqÀÄgÀAUÀ ¨Á§Ä, ¸ÀzÀ¸ÀågÀÄ


4.
¥ÁæzsÁå¥ÀPg
À ÄÀ ºÁUÀÆ PÀÄ®¸ÀaªÀgÀÄ, PÀ£ÀßqÀ «±Àé«zÁå®AiÀÄ, ºÀA¦.
5. PÉ.J¯ï.E. vÁAwæPÀ «±Àé«zÁå®AiÀÄ, ºÀħâ½î, PÀÄ®¥ÀwUÀ¼À £ÁªÀĤzÉÃð²vÀ ¸ÀzÀ¸ÀågÀÄ. ¸ÀzÀ¸ÀågÀÄ

6. rêÀiïì «±Àé«zÁå®AiÀÄzÀ PÀÄ®¥ÀwUÀ¼À £ÁªÀĤzÉÃð²vÀ ¸ÀzÀ¸ÀågÀÄ. ¸ÀzÀ¸ÀågÀÄ

7. SÁ¸ÀV «±Àé«zÁå®AiÀÄzÀ PÀÄ®¥ÀwUÀ¼À £ÁªÀĤzÉÃð²vÀ ¸ÀzÀ¸ÀågÀÄ. ¸ÀzÀ¸ÀågÀÄ

8. qÁ. PÉ. ªÀÄÄgÀĽzsÀgÀ, PÁAiÀÄðzÀ²ðUÀ¼ÀÄ, PÀ£ßÀ qÀ C©üªÀÈ¢Þ ¥Áæ¢üPÁgÀ, ¨ÉAUÀ¼ÀÆgÀÄ. ¸ÀzÀ¸ÀågÀÄ

9. PÀÄ®¸ÀaªÀgÀÄ, «±ÉéñÀégÀAiÀÄå vÁAwæPÀ «±Àé«zÁå®AiÀÄ, ¨É¼UÀ Á«. ¸ÀzÀ¸ÀågÀÄ - PÁAiÀÄðzÀ²ð

«±ÉéñÀégÀAiÀÄå vÁAwæPÀ «±Àé«zÁå®AiÀÄ ªÀÄlÖzÀ PÀ£ÀßqÀ ¥ÀoÀå¥ÀĸÀÛPÀ


gÀZÀ£Á ¸À®ºÁ ¸À«Äw (vÁAwæPÀ ²PÀët)
1. qÁ. ºÉZï.J¸ï.zÀAiÀiÁ£ÀAzÀ, CzsÀåPÀëgÀÄ, ©.N.J¸ï, ºÀÆåªÀiÁå¤n¸ï ¨ÉÆÃqïð.
2. ¥ÉÆæ. ºÉ¨Áâ¯É PÉ £ÁUÉñï, ¥ÁæzsÁå¥ÀPgÀ ÄÀ , PÀ£ÀßqÀ «±Àé«zÁå®AiÀÄ, ºÀA¦.

3. qÁ. J¯ï. wªÉÄäñÀ, ¥ÁæzsÁå¥ÀPÀgÀÄ, f.E.¹ - ºÁ¸À£À ºÁUÀÆ ¸ÀzÀ¸ÀågÀÄ, ©.N.J¸ï, ºÀÆåªÀiÁå¤n¸ï ¨ÉÆÃqïð.

4. ¥ÉÆæ. «. PÉñÀªÀªÀÄÆwð, ±ÉÊPÀëtÂPÀ ¸À®ºÉUÁgÀgÀÄ, «vÁ«, ¨É¼ÀUÁ«.

5. qÁ. ªÀĺÁAvÉñÀ £Á. ©eÉð, ¤zÉðñÀPgÀ ÀÄ, ¥Àæ¸ÁgÁAUÀ, «vÁ«, ¨É¼ÀUÁ«.


4 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÀÄ ¥Àæw

ªÀÄÄ£ÀÄßr
£Ár£À J¯Áè «±Àé«zÁå®AiÀÄUÀ¼À ªÀÄÆ® UÀÄj ±ÉÊPÀëtÂPÀ PÁæAw ªÀiÁqÀĪÀÅzÉà DVzÉ.
«±ÉéñÀégÀAiÀÄå vÁAwæPÀ «±Àé«zÁå®AiÀĪÀÅ ¸ÀA±ÉÆÃzsÀ£É, ¨ÉÆÃzsÀ£É, G£ÀßvÀ ªÁå¸ÀAUÀ EvÁå¢UÀ½UÉ
¹Ã«ÄvÀªÁVgÀzÉ PÀ°AiÀÄ®Ä §AzÀ ºÉÆgÀ£Ár£À «zÁåyðUÀ¼À°è ±ÉÊPÀëtÂPÀ «µÀAiÀÄUÀ¼À eÉÆvÉUÉ PÀ£ÀßqÀ
¨sÁµÉAiÀÄ ¥ÀjZÀAiÀÄ, ªÀåªÀºÀj¸À®Ä ¨ÉÃPÁzÀ CUÀvÀå ¨sÁµÁ ¸ÁªÀÄxÀåðzÀ CjªÀÅ ªÀÄÆr¸ÀĪÀ ¢¸ÉAiÀÄ°è
PÀ¼ÉzÀ PÉ®ªÀÅ ªÀµÀðUÀ½AzÀ PÀ£ÀßqÀªÀ£ÀÄß MAzÀÄ «µÀAiÀĪÁV PÀqÁØAiÀĪÁV ¨ÉÆâü¸ÀÄvÀÛ §A¢zÉ.
¸ÀPÁðgÀzÀ D±ÀAiÀÄzÀAvÉ «vÁ« PÀbÉÃjUÀ¼® À Æè PÀ£ÀßqÀzÀ°èAiÉÄà ªÀåªÀºÀj¸ÀÄwÛzÀÄÝ PÀ£ÀßqÀ ¨sÁµÉUÉ
¥ÀæªÀÄÄR ¸ÁÜ£À ¤ÃqÀ¯ÁVzÉ. PÀ£ÀßqÀ ¨sÁµÉ, ¸ÀA¸ÀÌøw, DZÀgÀuÉ ºÁUÀÆ GvÀìªÀUÀ¼À£ÀÄß ºÀ«ÄäPÆ É AqÀÄ
¥Àæw ªÀµÀðªÀÇ £Ár£À PÀ¯Á«zÀgÀ£ÀÄß, aAvÀPÀgÀ£ÀÄß ªÀÄvÀÄÛ £ÀÄr ¸ÉêÉAiÀÄ°è ¤gÀvÀgÁzÀ ¥ÁædÕgÀ£ÀÄß
«±Àé«zÁå®AiÀÄPÉÌ DºÁ餹 UËgÀ«¸ÀÄvÀÛ §A¢zÉ.
¸ÀPÁðgÀzÀ ªÀÄlÖzÀ°è PÀ£ßÀ qÀ ¨sÁµÉAiÀÄ ¨É¼ÀªÀtÂUÉUÁV ºÁUÀÆ ªÀÈwÛ ²PÀëtzÀ°è PÀ£ßÀ qÀªÀ£ÀÄß
MAzÀÄ ¨sÁµÉAiÀiÁV ¨ÉÆâü¸ÀĪÀ aAvÀ£ÉU¼ À ÀÄ £ÀqÉAiÀÄÄvÁÛ §A¢ªÉ. EzÀgÀ ¥ÀæAiÀÄÄPÀÛ ªÀiÁ£Àå PÀ£ÁðlPÀ
WÀ£À ¸ÀPÁðgÀªÀÅ qÁ. ».a.¨ÉÆÃgÀ°AUÀAiÀÄå CªÀgÀ CzsÀåPÀëvÉAiÀÄ°è£À ¸À«ÄwAiÀÄÄ ¤ÃrzÀ ªÀgÀ¢ C£ÀéAiÀÄ
ºÁUÀÆ ªÀiÁ£Àå CzsÀåPÀëgÀÄ, PÀ£ÀßqÀ C©üªÀÈ¢Þ ¥Áæ¢üPÁgÀ CªÀgÀ CzsÀåPÀëvÉAiÀÄ°è dgÀÄVzÀ ¢£ÁAPÀB 29-
07-2017 gÀ ¸À¨ÉA s iÀÄ ¤tðAiÀÄzÀAvÉ gÁdåzÀ J¯Áè ¸ÀPÁðj/SÁ¸ÀV/rêÀiïØ «±Àé«zÁå®AiÀÄUÀ¼° À è
vÁAwæPÀ ²PÀët PÉÆøïÀðUÀ¼À°è ªÁå¸ÀAUÀ ªÀiÁqÀÄwÛgÀĪÀ PÀ£ÀßqÀ ªÀÄvÀÄÛ PÀ£ßÀ qÉÃvÀgÀ «zÁåyðUÀ½UÉ PÀ£ÀßqÀ
¨sÁµÉAiÀÄ£ÀÄß PÀqÁØAiÀĪÁV ¨ÉÆâü¸À®Ä C£ÀÄPÀÆ®ªÁUÀĪÀAvÉ ¥ÀævÉåÃPÀ ¥ÀæoÀåPÀæªÀÄUÀ¼À£ÀÄß ¹zÀÞ¥Àr¸À®Ä
“¥ÀoÀå¥ÀĸÀÛPÀ gÀZ£ À Á ¸À«ÄwUÉ (vÁAwæPÀ ²PÀët) ¸ÀPÁðgÀ £À£ßÀ £ÀÄß CzsÀåPÀë£À£ÁßV ªÀiÁrzÉ. ªÀÈwÛ¥ÀgÀ
PÉÆøïðUÀ¼° À è (vÁAwæPÀ) ªÁå¸ÀAUÀ ªÀiÁqÀÄwÛgÀĪÀ PÀ£ÀßqÀ ªÀÄvÀÄÛ PÀ£ÀßqÉÃvÀgÀ «zÁåyðUÀ½UÉ
¨ÉÆâü¸À®Ä C£ÀÄPÀÆ®ªÁUÀĪÀAvÉ £ÀªÀÄä «±Àé«zÁå®AiÀĪÀÅ F ªÀÄÄAa£À ªÀiÁzÀjAiÀÄAvÉAiÉÄ F
ªÀµÀð¢AzÀ “¸ÁA¸ÀÌøwPÀ PÀ£ßÀ qÀ” ªÀÄvÀÄÛ “§¼ÀPÉÀ PÀ£ßÀ qÀ” JA§ JgÀqÄÀ ¥ÀoÀå¥ÀĸÀÛPÀUÀ¼À£ÀÄß £À£Àß
CzsÀåPÀëvÉAiÀÄ°è ¥Àæ¹zÀÝ «zÁéA¸ÀgÄÀ ºÁUÀÆ PÀĪÉA¥ÀÄ «±Àé«zÁå®AiÀÄzÀ «±ÁæAvÀ PÀÄ®¥ÀwUÀ¼ÁzÀ qÁ.
azÁ£ÀAzÀUËqÀ, PÀ£ÀßqÀ «±Àé«zÁå®AiÀÄzÀ «±ÁæAvÀ PÀÄ®¥ÀwUÀ¼ÁzÀ qÁ.».a.¨ÉÆÃgÀ°AUÀAiÀÄå ºÁUÀÆ
¥ÁæzsÁå¥ÀPÀgÀÄUÀ¼ÁzÀ qÁ.¦.¥ÁqÀÄgÀAUÀ¨Á§Ä, qÁ. J¯ï. wªÉÄäñÀ ªÀÄvÀÄÛ ¥ÉÆæ. «. PÉñÀªª À ÄÀ Æwð
EªÀgÄÀ UÀ¼À ¸À®ºÉAiÀÄAvÉ ¸ÀzÀj ¥ÀoÀå¥ÀĸÀÛPÀUÀ¼À£ÀÄß ¹zÀÝ¥Àr¸À¯ÁVzÉ.
“¸ÁA¸ÀÌøwPÀ PÀ£ÀßqÀ” ¥ÀoÀå¥ÀĸÀÛPÀz°
À è «zÁåyðUÀ½UÉ ¸ÁA¸ÀÌøwPÀ PÀ£ÀßqÀzÀ eÉÆvÉUÉ QæAiÀiÁvÀäPÀ
PÀ£ÀßqÀªÀ£ÀÄß ¨ÉÆâü¸À®Ä PÀ£ÀßqÀ ¸Á»vÀå, ¸ÀA¸ÀÌøw ªÀÄvÀÄÛ £ÁqÀÄ £ÀÄrAiÀÄ ¥ÀjZÀAiÀÄ, PÀ£ÀßqÀ
ªÁåPÀgt À zÀ §UÉUÉ CjªÀÅ, PÀ£ÀßqÀ ¨sÁµÁ gÀZ£ À A
É iÀÄ°è ¯ÉÃR£À aºÉßUÀ¼À §¼ÀP,É ¸ÁªÀiÁ£Àå Cfð,
¸ÀPÁðj Cfð, ¥ÀvÀæ ªÀåªÀºÁgÀzÀ §UÉÎ CjªÀÅ ªÀÄÆr¸ÀĪÀÅzÀÄ, ¨sÁµÁAvÀgÀ, ¥Àæ§AzsÀ gÀZ£ À ,É
¨sÁµÁ¨sÁå¸À EvÁå¢UÀ¼À£ÀÄß ¥ÀjZÀ¬Ä¸À¯ÁVzÉ. ºÁUÉAiÉÄ PÀ£ÀßqÀzÀ°è vÁAwæPÀ «eÁÕ£ÀUÀ¼À «µÀAiÀÄPÉÌ
¸ÀA§A¢ü¹zÀ PÉ®ªÀÅ «µÀAiÀÄUÀ¼À£ÀÄß ¥ÀjZÀAiÀÄ ªÀiÁrPÉÆqÀ¯ÁVzÉ.
«vÁ«AiÀÄÄ PÀ£ÁðlPÀzÀ «zÁåyðUÀ¼À eÉÆvÉUÉ ¸ÁPÀµÀÄÖ ¸ÀASÉåAiÀÄ°è ºÉÆgÀ gÁdåzÀ
«zÁåyðUÀ¼£ À ÄÀ ß DPÀ¶ð¸ÀÄwÛzÉ. E°è «zÁådð£ÉUÉ DUÀ«Ä¸ÀĪÀ ºÉÆgÀ gÁdåzÀ «zÁåyðUÀ½UÉ PÀ£ÀßqÀ
5 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÀÄ ¥Àæw

¨sÁµÉAiÀÄ Cj«®èzÉ ºÀ®ªÁgÀÄ vÉÆqÀPÀÄUÀ¼À£ÀÄß JzÀÄj¸À¨ÉÃPÁUÀÄvÀÛzÉ. vÀªÀÄä ¢£À¤vÀåzÀ ¸ÀAªÀºÀ£ÀPÉÌ


¸ÁªÀiÁ£Àå PÀ£ÀßqÀzÀ eÁÕ£ÀzÀ CUÀvÀåvÉ PÀAqÀÄ §gÀÄvÀÛzÉ. F ¢¸ÉAiÀÄ°è “§¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ” ¥ÀoÀå
¥ÀĸÀÛPÀzÀ°ègÀĪÀ PÀ£ÀßqÀ ¨sÁµÉAiÀÄ ¥ÀjZÀAiÀÄzÀ eÉÆvÉUÉ PÀ£ÀßqÀ ¸ÀA¸ÀÌøwAiÀÄ ¥ÀjZÀAiÀÄ ªÀÄvÀÄÛ PÀ£ÀßqÀ
CPÀëgÀªÀiÁ¯É, GZÁÑgÀuÉ, ¸ÀA¨sÁµÀuÉUÁV PÀ£ÀßqÀ ¥ÀzÀUÀ¼ÀÄ, ªÁåPÀgÀtzÀ ZÀlĪÀnPÉUÀ¼ÄÀ «zÁåyðUÀ½UÉ
PÉʦrAiÀiÁV £ÉgÀªÁUÀĪÀÅzÉAzÀÄ ¨sÁ«¸À¯ÁVzÉ.
F JgÀqÀÄ ¥ÀoÀå¥ÀĸÀÛPÀU¼ À À£ÀÄß ¹zÀÞ¥Àr¸À®Ä «vÁ«AiÀÄÄ PÀ£ÁðlPÀ ¸ÀPÁðgÀ ªÀÄvÀÄÛ PÀ£ÀßqÀ
C©üªÀÈ¢Þ ¥Áæ¢üPÁgÀzÀ ¸À®ºÉAiÀÄAvÉ G¥À¸À«ÄwAiÀÄ£ÀÄß gÀa¹gÀÄvÀÛzÉ. ¸Àzj À ¸À«ÄwAiÀÄ°è «vÁ«AiÀÄ
ªÀiÁ£À«PÀ «zÁå ªÀÄAqÀ½AiÀÄ CzsÀåPÀëgÁzÀ qÁ. ºÉZï. J¸ï.zÀAiÀiÁ£ÀAzÀ, ¥ÁæzsÁå¥ÀPÀgÄÀ «zÁåªÀzsÀðPÀ
EAf¤AiÀÄjAUï PÁ¯ÉÃdÄ ªÉÄʸÀÆgÀÄ, ¸ÀzÀ¸ÀågÁzÀ qÁ. J¯ï. wªÉÄäñÀ, ¥ÁæzsÁå¥ÀPÀgÀÄ ¸ÀPÁðj
EAf¤AiÀÄjAUï PÁ¯ÉÃdÄ ºÁ¸À£À, ¥ÉÆæ. ºÉ¨Áâ¯É PÉ £ÁUÉñÀ, ¤zÉÃð±ÀPÀgÀÄ, ¥Àæ¸ÁgÁAUÀ PÀ£ÀßqÀ
«±Àé«zÁå®AiÀÄ ºÀA¦, qÁ. ªÀĺÁAvÉñÀ £Á ©eÉð, ¤zÉÃð±ÀPÀgÄÀ , ¥Àæ¸ÁgÁAUÀ «±ÉéñÀégÀAiÀÄå vÁAwæPÀ
«±Àé«zÁå®AiÀÄ ¨É¼ÀUÁ« ºÁUÀÆ ¥ÉÆæ. «. PÉñÀªÀªÀÄÆwð, ±ÉÊPÀëtÂPÀ ¸À®ºÉUÁgÀgÀÄ, «±ÉéñÀégÀAiÀÄå
vÁAwæPÀ «±Àé«zÁå®AiÀÄ ¨É¼U À Á« EªÀgÀÄUÀ¼ÀÄ vÀÄA§ vÁ¼Éä ºÁUÀÆ ¥Àj±ÀæªÄÀ ¢AzÀ ºÀ¸ÀÛ¥ÀæwUÀ¼À£ÀÄß
¥ÀjµÀÌj¸À®Ä ¸ÀºÁAiÀÄ ºÀ¸ÛÀ ¤ÃrgÀÄvÁÛgÉ. PÀ£ÀßqÀ ¨sÁµÉAiÀÄ£ÀÄß ¸ÀÄUÀªÄÀ ªÁV PÀ°AiÀÄ®Ä, ¥ÀæAiÉÆÃV¸À®Ä,
ªÀåªÀºÀj¸À®Ä, PÀ£ÀßqÀzÉÆA¢UÉ PÀ£ÀßrUÀgÁUÀ®Ä, ¸ÀA¥ÀPÀð ªÀÄvÀÄÛ ¸ÀAªÀºÀ£À ¸Á¢ü¸À®Ä £ÉgÀªÁUÀĪÀ
¢¸ÉAiÀÄ°è F ¥ÀoÀå¥ÀĸÀÛPÀUÀ¼ÀÄ gÀZÀ£ÉUÉÆArªÉ.
ಈ ನ ಎರ ಸ ಕಗಳ ದಪ ದರ ಂ ಕನ ಡ ಅ
ರದ ತ ಮಹತ ರ . ರದ ಂ ನ ಅಧ ದ . ಎ
ದ ಮಯ ಪ ತ ಅಧ ವ ಎ ಭರಣ ರವ ಮ
ರದ ಯ ದ ಗ ದ . ರ ಧರ ಇವ ಗ ಸಕ ರಚ
ಲ ಲ ೕ ದ ಸಲ ಚ ಗ ಸ ಕಗಳ
ದಪ ವ ಅತ ಂತ ಸಹ ತ . ಇವ ಲ ಶ ಲಯದ
ವ ಂದ ಮ ಪಠ ಸಕ ರಚ ಸ ಯ ಪರ
ವ ಕ ದ ಅ ದ ಗಳ ಸ ೕ .
F JgÀqÄÀ ¥ÀoÀå¥ÀĸÀÛPÀUÀ¼À£ÀÄß gÀa¸ÀĪÀ°è £ÉgÀªÁzÀ ¥Àæ¸ÁgÁAUÀ, «vÁ« ¹§âA¢UÀ¼ÄÀ ,
CZÀÄPÑ m
À ÁÖV ªÀÄÄ¢æ¹zÀ ªÀÄÄzÀæPÀjUÀÆ PÀÈvÀdÕvÉUÀ¼ÀÄ. «zÁåyðUÀ¼ÄÀ ±ÀæzÉÞ¬ÄAzÀ CzsÀåAiÀÄ£À ªÀiÁrzÀ°è
ªÀÄvÀÄÛ EªÀÅUÀ¼À£ÀÄß CµÉÖà D¸ÀQÛ¬ÄAzÀ CzsÁå¥ÀPÀgÀÄ «zÁåyðUÀ½UÉ ¨ÉÆâü¹zÀ°è F ¥ÀĸÀÛPÀ
gÀZÀ£ÉUÁgÀgÀ ±ÀæªÀÄ ¸ÁxÀðPÀªÉ¤¸ÀĪÀÅzÀÄ. F ¤nÖ£À°è PÉ®¸À ªÀiÁrzÀ J®èjUÀÆ £À£Àß ºÁ¢ðPÀ
PÀÈvÀdÕvÉUÀ¼ÀÄ ¸À®ÄèvÀÛª.É
¸É¥ÉÖA§gï, 2020 qÁ. PÀj¹zÀÞ¥Àà
PÀÄ®¥ÀwUÀ¼ÀÄ
«±ÉéñÀégA
À iÀÄå vÁAwæPÀ «±Àé«zÁå®AiÀÄ
“eÁÕ£¸ À ÀAUÀªÀÄ” ¨É¼ÀUÁ«-590018
6 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÀÄ ¥Àæw

ಅಧ ರ ಆಶಯ
ಕ ಟಕದ ಕನ ಡ ಅ ತ ಜ , ಜನ . ಪ ಪ ತ
ವವ ಯ ಪ ಗ ಅಥ ವ ಯ ವ ವಹ ಸ ಆಡ ತ ಮ ಣ
ೕತ ದ ಎಲ ರ ಕತ ವ . ಆಡ ತದ ಯ ಕನ ಡವ ಅ ನ ವ
ಯ ಗ ಜ ಂದ ನ . ಆದ ಣ ೕತ ದ ಟ
ಧ ಲ. ನ ಅ ತ ಜ ಯ ಕ ಟಕದ ಣ ಪ ವ
ಪ ಬ ಕ ಗ ಅ ಥ ಕ ತ .

ಣದ ಸ ೕಕರಣ ಸ ಣ ಗಳ ಕನ ಡದ ಬ ನ ಉ ೕನ ಆ
ಯ ಅ ದ . ಂಪ ಕ ಣ ವವ ಯ ಪದ ತರಗ ಗಳ ದಲ
ಸ ಗಳ ಎರಡ ಯ ಕನ ಡ ಪಠ ಗಳ
ಅಳವ ಸ ದ ಯ ಪದ ದ ಂದ
ಆ ವ ಅವ ಶವ ಒದ ಸ . ಆದ ಇಂ ಎಲ ಕ ಯ
! ಣದ ೕ ಗಳ ಒಂ ಯ ಕನ ಡವ ಕ ವ
ಅವ ಶ ಇರ ಲ . ಇದ ಮನ ಡ ಈ ಂ ನ ಕನ ಡ ಅ ರದ
ಅಧ ಗಳ ಸ ಕ ಕ ಮಗ ಂದ ಎರ ಪಠ ಗಳ ಣದ ಗ
ಗ ಪ ಸ . ಕನ ಡ ಬಲ ಗ ‘ಕನ ಡ ಮನ ’ ಕನ ತರ
ಗ ‘ಕನ ಡ ಕ ’ ಎಂಬ ಪಠ ಗಳ ಎಂ ಯ ಂ , ಆ ೕಗ ,
ಂ ದ ಣದ ಗ ಕನ ಡ ಶ ಲಯದ ವ ಂದ
ದಪ ಸ . ಆದ ಈ ಪಠ ಗಳ ವಲ ಕ ಗ ಪ ಸ ರ
ಪ ೕ ವವ ಅಳವ ಸ ಲ . ಆ ಭದ ಣ ಗ ಒಂ ಆ
ೕ ದ ದ ಆ ತರದ ಕ ಣ ಕನ ಡ ಕ ಯ ಪ ೕಗ ಬಡ .

ಇದ ಮನ ಡ ಕನ ಡ ಅ ರ, ಉನ ತ ಣ ಪ ಷ ನ ಸ ಯ
ಈ ಷಯವ ಚ ಕನ ಡವ ಕ ಯ ಕ ವ ವವ ಂದ ಇ .
ಕನ ಡ ಶ ಲಯದ ಂತ ಲಪ . . . ೕರ ಂಗಯ ಅವರ
ಅಧ ಯ ಎ ಣ ಶ ಲಯಗಳ ಲಸ ವ ಕನ ಡ ಅ
ರದ ಯ ದ ಯವರ ಳ ಂಡ ಸ ಯ ರ ವರ ೕಡ
ಆ ಸ . ಸದ ವರ ಯ ಆ ರದ , ಉನ ತ ಣ ಪ ಷ ರ ದ ಪಠ
ರಚ ಸ ಗ ಣದ ಗ ‘ಬಳ ಕನ ಡ’ (ಕನ ತರ
ಗ ), ʼ ಂಸ ೃ ಕ ಕನ ಡʼ (ಕನ ಡ ಬಲ ಗ ) ಎಂಬ
ಪಠ ಗಳ ದಪ .

ಈ ಪಠ ಗಳ ಉ ೕಶ ಒಂ ಆದ ಆ ಣದ ರಗ ಆದ
ೕ ವ ಂದ ಒಂ ಂ ಶ ಲಯ ನ ಸ ಪದ ಪಠ ಗಳ
ಸ . ಈ ಯ ಕ ದ ಲ ವಷ ಗ ಂದ ಕನ ಡ ಅ ರ
ವ ದ ತ ಇ ೕಗ . ಈ ಂ ನ ಅಧ ದ
.ಎ .ಹ ತಯ .ಎ . . ದ ಮಯ ಅವರ ಸತತ ಕ ವ ನ ಈ
ಯ ನ . ಅವರ ಸ ನನ ಕತ ವ .
7 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÀÄ ¥Àæw

ೕಶ ರಯ ಂ ಕ ಶ ಲಯ ಎ ಇಂ ಯ ಂ ೕ ಗ ಈ
ದ ಪಠ ಸ ಕಗಳ ದಪ ದರ ಂತರ ಕನ ಡ
ೕಧ ಯ ಯ ವ ಅತ ಂತ ಯಶ ಅ ನ ತ .
ಶ ಲಯದ ಲಪ . ಕ ದಪ ನವ ಪ ಮ ಂ ಕ
ಗಳ ಕನ ಡ ಪರ ಳ ಇಮ ಳ ರ ೕ ತ ದ ಮ
ಇವರ ಕನ ಡ ಪರ ಳ ಕನ ಡ ಅ ರದ ವ ಂದ
ಧನ ದಗಳ ಳಬಯ ೕ .

¸É¥ÉÖA§gï, 2020 .ಎ . ಭರಣ,


ಅಧ ,
ಕನ ಡ ಅ ರ.
ಕ ಟಕ ಸ ರ, ಂಗ
8 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÀÄ ¥Àæw

PÁAiÀÄðzÀ²ðUÀ¼À n¥ÀàtÂ
ªÀÈwÛ ²PÀëtzÀ PÉëÃvÀæUÀ¼ÁzÀ EAf¤AiÀÄjAUï, ªÉÄrPÀ¯ï, PÁ£ÀÆ£ÀÄ, PÀȶ, vÉÆÃlUÁjPÉ, ¥À±ÀÄ
¸ÀAUÉÆÃ¥À£É ªÀÄÄAvÁzÀ eÁÕ£À±ÁSÉUÀ¼À ²PÀëtzÀ°è PÀqÁØAiÀÄ PÀ£ÀßqÀ ¨ÉÆÃzsÀ£ÉUÉ PÀæªÀĪÀ»¸À¨ÉÃPÉA§
PÀ£ÀßqÀ C©üªÀÈ¢Þ ¥Áæ¢üPÁgÀzÀ ¤gÀAvÀgÀ PÉÆÃjPÉAiÀÄ£ÀÄß ªÀĤ߹zÀ PÀ£ÁðlPÀ gÁdå G£ÀßvÀ ²PÀët
¥ÀjµÀvÀÄÛ, F §UÉÎ ¥Àj²Ã°¹ ¸ÀÆPÀÛ ªÀgÀ¢ ªÀiÁqÀ®Ä ¸À«ÄwAiÉÆAzÀ£ÀÄß ¢£ÁAPÀ 10-06-
2015gÀAzÀÄ gÀa¹vÀÄ. PÀ£ßÀ qÀ «±Àé«zÁå®AiÀÄzÀ «±ÁæAvÀ PÀÄ®¥Àw ¥ÉÇæ. ».a. ¨ÉÆÃgÀ°AUÀAiÀÄå£ÀªÀgÀ
CzsÀåPÀëvÉAiÀÄ°è gÀa¸À¯ÁzÀ F ¸À«ÄwAiÀÄ°è ªÉÄïÁÌt¹zÀ J®è «±Àé«zÁå®AiÀÄUÀ¼À PÀÄ®¸ÀaªÀgÀÄ
¸ÀzÀ¸ÀågÁVzÀÝgÀÄ. PÀ£ÀßqÀ C©üªÀÈ¢Þ ¥Áæ¢üPÁgÀzÀ PÁAiÀÄðzÀ²ð ¸À«ÄwAiÀÄ ¸ÀzÀ¸Àå
PÁAiÀÄðzÀ²ðUÀ¼ÁVzÀÝgÀÄ. ¸ÀzÀj ¸À«ÄwAiÀÄÄ ¸ÀÆPÀÛ ¥Àj²Ã®£É ªÀÄvÀÄÛ «ZÁgÀ «¤ªÀÄAiÀÄ £Àqɹ,
PÀÆ®APÀµÀ CzsÀåAiÀÄ£ÀzÀ £ÀAvÀgÀ ªÀgÀ¢AiÀÄ£ÀÄß ¸ÀPÁðgÀPÉÌ ¸À°è¹vÀÄ.
¸ÀzÀj ªÀgÀ¢AiÀÄ£ÀÄß M¦àzÀ ¸ÀPÁðgÀªÀÅ ªÉÄïÁÌt¹zÀ ªÀÈwÛ ²PÀëtzÀ ¥ÀzÀ«UÀ¼À°è PÀqÁØAiÀĪÁV
PÀ£ÀßqÀªÀ£ÀÄß ¨ÉÆâü¸ÀĪÀÅzÀ£ÀÄß C¢üPÀÈvÀUÉƽ¹ DzÉñÀªÀ£ÀÄß ºÉÆgÀr¹vÀ®èzÉ, DAiÀiÁ
«±Àé«zÁå®AiÀÄUÀ¼À «µÀAiÀÄPÉÌ C£ÀÄUÀÄtªÁV ¥ÀoÀå¥ÀŸÀÛPÀ gÀZÀ£Á ¸À«ÄwAiÀÄ£ÀÄß gÀa¹vÀÄ. CzÀgÀ
C£ÀĸÁgÀ ªÀÈwÛ ²PÀëtzÀ «zÁåyðUÀ½UÉ PÀ£ÀßqÀ ¨sÁµÁ ¨ÉÆÃzsÀ£É PÀqÁØAiÀÄ ªÀiÁvÀæªÀ®è, ¤UÀ¢vÀ
CAPÀUÀ¼À£ÀÄß UÀ½¹ GwÛÃtðgÁUÀĪÀÅzÀÆ CµÉÖà PÀqÁØAiÀÄ. ªÀÈwÛ ²PÀëtzÀ gÁdåzÀ J¯Áè gÁdå
«±Àé«zÁå®AiÀÄUÀ¼ÀÄ, SÁ¸ÀV «±Àé«zÁå®AiÀÄUÀ¼ÀÄ ºÁUÀÆ rêÀiïØ «±Àé«zÁå®AiÀÄUÀ¼ÀÄ PÀÆqÀ F
DzÉñÀªÀ£ÀÄß ¥Á°¸À¨ÉÃPÀÄ. gÁdå «±Àé«zÁå®AiÀÄUÀ¼ÀÄ gÀƦ¹zÀ ¥ÀoÀåzÀ C£ÀĸÁgÀ PÀ£ÀßqÀzÀ PÀqÁØAiÀÄ
¨ÉÆÃzsÀ£ÉUÉ J®ègÀÆ PÀæªÀÄ ªÀ»¸À¨ÃÉ PÀÄ JA§ÄzÀÄ ¸ÀPÁðgÀzÀ ¸ÀÆZÀ£.É
F ¢¸ÉAiÀÄ°è PÀ£ßÀ qÀ «zÁåyðUÀ½UÁV ‘¸ÁA¸ÀÌ ÈwPÀ PÀ£ÀßqÀ’ ºÁUÀÆ PÀ£ÀßqÉÃvÀgÀ «zÁåyðUÀ½UÁV
‘§¼ÀPÉ PÀ£ÀßqÀ’ JA§ ¥ÀoÀåUÀ¼À£ÄÀ ß gÀƦ¹ ¨ÉÆÃzsÀ£ÉUÉ PÀæªÀÄ PÉÊUÉƼÀÄîwÛgÀĪÀ J®è «±Àé«zÁå®AiÀÄUÀ¼À
PÀÄ®¥ÀwUÀ½UÀÆ, ¥ÀoÀåUÀ¼À ¸ÀA¥ÁzÀPÀjUÀÆ, PÀ£ÀßqÀ C©üªÀÈ¢Þ ¥Áæ¢üPÁgÀzÀ C©ü£ÀAzÀ£ÉUÀ¼ÄÀ ¸À®ÄèvÀÛªÉ.

¸É¥ÉÖA§gï, 2020 qÁ. PÉ. ªÀÄÄgÀ½ÃzsÀgÀ


PÁAiÀÄðzÀ²ð,
PÀ£ÀßqÀ C©üªÀÈ¢Þ ¥Áæ¢üPÁgÀ
PÀ£ÁðlPÀ ¸ÀPÁðgÀ
9 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÀÄ ¥Àæw

¸ÀA¥ÁzÀPÀgÀ ªÀiÁvÀÄ
«eÁÕ£À ªÀÄvÀÄÛ vÀAvÀæeÁÕ£À ¨É¼ÀªÀtÂUÉUÉ ºÁUÀÆ ¸ÀÈd£ÁvÀäPÀ aAvÀ£ÉUÀ½UÉ ºÉƸÀ gÀÆ¥ÀªÀ£ÀÄß
MzÀV¹PÉÆqÀĪÀ GzÉÝñÀ¢AzÀ ¥ÁægÀA¨sÀªÁzÀ «±ÉéñÀégÀAiÀÄå vÁAwæPÀ «±Àé«zÁå®AiÀĪÀÅ vÀ£Àß DgÀA¨sÀzÀ
PÁ®¢AzÀ ¥Àæ¸ÀÄÛvÀzÀªg À ÉUÉ ¸ÀQA
æ iÀĪÁV ¸ÀªÀiÁdzÀ ªÀÄvÀÄÛ £Ár£À K½UÉUÁV PÁAiÀÄð¤ªÀð»¸ÀÄvÁÛ
§A¢gÀÄvÀÛzÉ. EzÀ®èzÉ PÀ£ßÀ qÀ ¨ÁµÉ, PÀ£ÁðlPÀ gÁdåzÀ ¸ÀA¸ÀÌøw ªÀÄvÀÄÛ ¸ÀªÀiÁdzÀ ¨É¼ÀªÀtÂUÉAiÀÄ°è
vÀ£ÀßzÉà DzÀ «²µÀÖ jÃwAiÀÄ°è ±Àæ«Ä¸ÀÄwÛzÉ.

EwÛÃZÉUÉ PÀ£ÁðlPÀ gÁdå ¸ÀPÁðgÀªÀÅ vÁAwæPÀ «zÁåyðUÀ½UÉ vÀAvÀæeÁÕ£ÀzÀ PÀ°PÉAiÀÄ


eÉÆvÉAiÀÄ°èAiÉÄà PÀ£ÀßqÀªÀ£ÀÄß MAzÀÄ PÉærmï PÉÆøÀð£ÁßV PÀ°¸À¨ÉÃPÉAzÀÄ ¤zÉÃð²¹gÀÄvÀÛzÉ. gÁdå
¸ÀPÁðgÀzÀ ¸ÀÆZÀ£ÉAiÀÄAvÉ «±Àé«zÁå®AiÀÄzÀ ªÀiÁ£Àå PÀÄ®¥ÀwUÀ¼ÁzÀ qÁ. PÀj¹zÀÞ¥Àà£ÀªÀgÀÄ PÀ£ßÀ qÀ
§®èªÀjUÉ CAzÀgÉ vÀªÀÄä ±Á¯Á ¢£ÀUÀ¼À°è PÀ£ÀßqÀ ¨sÁµÉAiÀÄ£ÀÄß MAzÀÄ «µÀAiÀĪÁV CzsÀåAiÀÄ£À
ªÀiÁrzÀªÀjUÉ ‘¸ÁA¸ÀÌ ÈwPÀ PÀ£ÀßqÀ’ JA§ ¸ÁA¸ÀÌøwPÀ ¥ÀoåÀ ¥ÀĸÀÛPÀªÀ£ÀÄß «±ÉéñÀégÀAiÀÄå vÁAwæPÀ
«±Àé«zÁå®AiÀÄzÀ ¥ÀgÀªÁV gÀa¸À®Ä ¸ÀÆa¹gÀÄvÁÛgÉ.

‘¸ÁA¸ÀÌ ÈwPÀ PÀ£ÀßqÀ’ JA§ F ²Ã¶ðPÉAiÀÄrAiÀÄ°è PÀ£ÁðlPÀzÀ ¨sÁµÉ, ¸ÀA¸ÀÌøw, PÁªÀå, PÀxÉ,
¥ÀæªÁ¸À PÀxÀ£ÀUÀ¼£ À ÄÀ ß ¥ÀzÀ« CªÀ¢üAiÀÄ°è ªÀÄvÀÄÛ ¥Àz« À £ÀAvÀgÀzÀ fêÀ£ÀzÀ°è «zÁåyðUÀ¼ÀÄ
¤RgÀªÁV ªÀÄvÀÄÛ ¸ÀAQë¥ÀÛªÁV DqÀ½vÁvÀäPÀ ªÀåªÀºÁgÀUÀ¼À°è vÀ¦à®èzÉ ¨sÁµÁ ¥ÀæAiÉÆÃUÀª£ À ÄÀ ß
ªÀiÁqÀĪÀAwgÀ¨ÉÃPÀÄ. EzÀPÉÌ ¥ÀÆgÀPÀªÁV ¥Àæw¤vÀå JzÀÄgÁUÀĪÀ DqÀ½vÀzÀ°è ªÀÄvÀÄÛ DzsÀĤPÀ
vÀAvÀæeÁÕ£ÀzÀ°è PÀ£ÀßqÀªÀ£ÀÄß §¼À¸ÀĪÁUÀ PÀAqÀħgÀĪÀ ¨sÁµÁ zÉÆõÀUÀ¼À£ÀÄß ¤ªÁj¸À®Ä ¥ÀoÀå
¥ÀĸÀÛPÀzÀ°è DzÀåvÉAiÀÄ£ÀÄß ¤ÃqÀ¯ÁVzÉ. PÀ£ÀßqÀ DqÀĪÀiÁw£À ªÀÄvÀÄÛ §gÉ ºÀzÀ £ÀqÀÄªÉ EgÀĪÀ
ªÀåvÁå¸ÀUÀ¼À£ÀÄß ºÁUÀÆ §gɪÀtÂUÉAiÀÄ°è DUÀĪÀ ¸ÁªÀiÁ£Àå zÉÆõÀUÀ¼À£ÀÄß ¸ÀºÀ «±Éèö¸À¯ÁVzÉ.
ºÁUÉAiÉÄà ªÀÄÄAzÀĪÀjzÀÄ DqÀ½vÁvÀäPÀªÁV ¥ÀæwAiÉƧ⠫zÁåyðAiÀÄÄ ¸ÀàµÀÖªÁV w½¢gÀ¯ÉèÉÃPÁzÀ
ªÉÊAiÀÄQÛPÀ ¥ÀvÀæUÀ¼,À ««zsÀ jÃwAiÀÄ ¥ÀvÀæ gÀZÀ£ÉAiÀÄ ªÀiÁzÀjUÀ¼ÄÀ , ªÉÄï¢üPÁjUÀ½UÉ §gÉAiÀÄĪÀ ¥ÀvÀæzÀ
jÃw ¤ÃwUÀ¼ÀÄ, DzÉñÀzÀ ¥ÀæwUÀ¼ÀÄ »ÃUÉ ºÀ®ªÁgÀÄ jÃwAiÀÄ ¸ÀPÁðj, CgɸÀPÁðj ¥ÀvÀæ
ªÀåªÀºÁgÀUÀ¼À£ÀÄß ªÀiÁzÀj ¸ÀªÉÄÃvÀ «ªÀj¸À¯ÁVzÉ. EzÀgÀ eÉÆvÉUÉ ¨sÁµÁ CzsÀåAiÀÄ£ÀzÀ zÀȶ֬ÄAzÀ
¸ÀAQë¥ÀÛ ¥Àæ§AzsÀUÀ¼À gÀZÀ£É, ¢ÃWÀð ¥Àæ§AzsÀUÀ¼À gÀZÀ£É, ¨sÁµÁ C£ÀĪÁzÀ (PÀ£ßÀ qÀ¢AzÀ EAVèµïUÉ –
EAVèµï¤AzÀ PÀ£ÀßqÀPÉÌ ªÀiÁzÀjUÀ¼À ¸ÀªÄÉ ÃvÀ) ºÁUÀÆ PÀ£ÀßqÀ ªÀÄvÀÄÛ PÀA¥ÀÆålgï, PÀ£ÀßqÀ DqÀ½vÀ
¥ÀzÀPÉÆñÀªÀ£ÀÄß C¼ÀªÀr¯ÁVzÉ.
PÀ£ÀßqÀ §¼ÀPÉAiÀÄ PÀÄjvÀAvÉ ¥ÀoÀå gÀƦ¸À®Ä ¨ÉÃPÁzÀ CUÀvÀå ¸À®ºÉ, ¸ÀÆZÀ£É ºÁUÀÆ
¸ÀºÀPÁgÀªÀ£ÀÄß PÀ£ÁðlPÀ ¸ÀPÁðgÀªÀÅ gÀa¹zÀ ¥ÀoÀå ¥ÀĸÀÛPÀ gÀZÀ£Á ¸À«ÄwAiÀÄ CzsÀåPÀëgÀÄ ºÁUÀÆ
«±Àé«zÁå®AiÀÄzÀ PÀÄ®¥ÀwUÀ¼ÀÄ DzÀ qÁ. PÀj¹zÀÞ¥Àà…gÀªÀgÀÄ ªÀÄvÀÄÛ ¸ÀzÀ¸ÀågÁzÀ qÁ. azÁ£ÀAzÀ UËqÀ,
«±ÁæAvÀ PÀÄ®¥ÀwUÀ¼ÀÄ, PÀĪÉA¥ÀÅ «±Àé«zÁå®AiÀÄ. qÁ. ».a.¨ÉÆÃgÀ°AUÀAiÀÄå, «±ÁæAvÀ PÀÄ®¥ÀwUÀ¼ÄÀ ,
PÀ£ÀßqÀ «±Àé«zÁå®AiÀÄ, ºÁUÀÆ ªÀÈwÛ ²PëÀtzÀ°è PÀqÁØAiÀĪÁV PÀ£ÀßqÀªÀ£ÀÄß ¨ÉÆâü¸ÀĪÀ ¸À«ÄwAiÀÄ
10 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

CzsÀåPÀëgÀÄ, qÁ. ¦. ¥ÁAqÀÄgÀAUÀ ¨Á§Ä, ¥ÁæzsÁå¥ÀPÀgÀÄ ºÁUÀÆ PÀÄ®¸ÀaªÀgÀÄ, PÀ£ÀßqÀ «±Àé«zÁå®AiÀÄ


ºÀA¦, PÉ.J¯ï.E. vÁAwæPÀ «±Àé«zÁå®AiÀÄ ºÀħâ½îAiÀÄ PÀÄ®¥ÀwUÀ¼À £ÁªÀĤzÉÃð²vÀ ¸Àz¸ À ÀågÀÄ,
rêÀiïì «±Àé«zÁå®AiÀÄzÀ PÀÄ®¥ÀwUÀ¼À £ÁªÀĤzÉÃð²vÀ ¸ÀzÀ¸ÀågÀÄ, SÁ¸ÀV «±Àé«zÁå®AiÀÄzÀ
PÀÄ®¥ÀwUÀ¼À £ÁªÀĤzÉÃð²vÀ ¸ÀzÀ¸ÀågÀÄ, qÁ. PÉ. ªÀÄÄgÀĽzsÀgï, PÁAiÀÄðzÀ²ðUÀ ¼ÀÄ, PÀ£ÀßqÀ C©üªÀÈ¢Þ
¥Áæ¢üPÁgÀ ¨ÉAUÀ¼Æ À gÀÄ, PÀÄ®¸ÀaªÀgÀÄ ºÁUÀÆ ¸ÀzÀ¸Àå PÁAiÀÄðzÀ²ðUÀ¼ÀÄ, «±ÉéñÀégAÀ iÀÄå vÁAwæPÀ
«±Àé«zÁå®AiÀÄ ¨É¼ÀUÁ« EªÀgÀÄUÀ¼ÀÄ ¤ÃrgÀÄvÁÛgÉ. F ¸ÀAzÀ¨sÀðzÀ°è EªÀgÉ®èjUÀÆ PÀÈvÀdÕvÉAiÀÄ£ÀÄß
¸À°è¸ÀĪÀÅzÀÄ £ÀªÀÄä DzÀå PÀvÀðªÀåªÉAzÀÄ ¨sÁ«¸ÀÄvÉÛêÉ.
‘¸ÁA¸ÀÌ ÈwPÀ PÀ£ÀßqÀ’ ಸ ಕವ ರ ದರ ಂ ಕನ ಡ ಅ ರದ
ತ ಮಹತ ರ . ರದ ಂ ನ ಅಧ ದ . ಎ
ದ ಮಯ ಪ ತ ಅಧ ವ ಎ ಭರಣ ರವ ಮ
ರದ ಯ ದ ಗ ದ . ರ ಧರ ಇವ ಗ ಸಕ ರಚ
ಲ ಲ ೕ ದ ಸಲ ಚ ಗ ಸ ಕವ ರ ವ ಅತ ಂತ
ಸಹ ತ . ಇವ ಲ £ÀªÀÄä ºÀÈzÀAiÀÄ¥ÀƪÀðPÀ PÀÈvÀdÕvÉUÀ¼À£ÀÄß ¸À°è¸ÀÄvÉÛêÉ.
«±Àé«zÁå®AiÀÄ ªÀÄlÖzÀ°è gÀa¸À®àlÖ ¥ÀoåÀ ¥ÀĸÀÛPÀ gÀZÀ£Á ¸À«ÄwAiÀÄ CzsÀåPÀëgÁzÀ
qÁ.ºÉZï.J¸ï.zÀAiÀiÁ£ÀAzÀ, «zÁåªÀzsÀðPÀ EAf¤AiÀÄjAUï PÁ¯ÉÃdÄ, ªÉÄʸÀÆgÀÄ, ¸ÀzÀ¸ÀågÁzÀ ¥ÉÆæ.
ºÉ¨Áâ¯É PÉ £ÁUÉñÀ, ¤zÉÃð±ÀPÀgÀÄ, ¥Àæ¸ÁgÁAUÀ, PÀ£ÀßqÀ «±Àé«zÁå®AiÀÄ ºÀA¦, ºÁUÀÆ qÁ.
ªÀĺÁAvÉñÀ £Á ©eÉð, ¤zÉÃð±ÀPÀgÀÄ, ¥Àæ¸ÁgÁAUÀ, «±ÉéñÀégÀAiÀÄå vÁAwæPÀ «±Àé«zÁå®AiÀÄ, ¨É¼ÀUÁ«
EªÀg® É ègÀÄ ¤ÃrzÀ CUÀvÀå ¸À®ºÉ, ¸ÀÆZÀ£ÉUÀ½UÉ £ÁªÀÅ D¨sÁjAiÀiÁVgÀÄvÉÛêÉ. £ÀªÀÄä ªÉÄÃ¯É £ÀA©PÉ
ªÀÄvÀÄÛ «±Áé¸ÀªÀ¤ßlÄÖ F ¥ÀoÀå¥ÀĸÀÛPÀ gÀZ£
À U
É ÁV J¯Áè jÃwAiÀÄ ¸ÀºPÀ ÁgÀ ªÀÄvÀÄÛ GvÉÛÃd£À ¤ÃrzÀ
«±Àé«zÁå®AiÀÄzÀ UËgÀªÁ¤évÀ PÀÄ®¥ÀwUÀ¼ÁzÀ qÁ. PÀj¹zÀÞ¥ÀàgÀªÀjUÉ £ÀªÀÄä ºÀÈzÀAiÀÄ¥ÀƪÀðPÀ
PÀÈvÀdÕvÉUÀ¼À£ÀÄß ¸À°è¸ÀÄvÉÛêÉ.
ಪಠ ಸಕ ದಪ ವ ಈ ದಭ ದ ಕನ ಡ ಉಪ ಸಕ ಗ ದ ೕ
ಮ ದ ಎ ಎ , ಯ ಳ ಪದ ವ ಸನ, ೕ ಬ ಮಣ ಎ
ಸ ಪ ಥಮ ದ ಸ ಗ , ೕ ರ ಸ ಪದ ವ
ಂ ನಹ ಗ , ೕ ಂದ , ಸ ಪ ಥಮ ದ ಮ ೕಮ
ಮ ಬ ಂ ಕಮ ಲಯ ಶ ವಣ ಳ ಳ ಇವ ಗ ಪಠ ಪ ಷ ರ
ಸಹಕ ಇವ ಲ ಗ ಪಠ ಸ ಕ ರಚ ಸ ಯ ಪರ ತಜ ಗಳ
ಸ ೕ .

F ¥ÀoÀå¥ÀĸÀÛPÀªÀ£ÀÄß ¥ÀæPÀn¸ÀÄwÛgÀĪÀ «±ÉéñÀégÀAiÀÄå vÁAwæPÀ «±Àé«zÁå®AiÀÄzÀ PÀÄ®¸ÀaªÀgÁzÀ


qÁ. D£ÀAzÀ J¸ï zÉñÀ¥ÁAqÉ CªÀjUÉ ºÁUÀÆ qÁ. ªÀĺÁAvÉñÀ £Á. ©eÉð, ¥Àæ¸ÁgÁAUÀzÀ
¤zÉÃð±ÀPÀgÀÄ ªÀÄvÀÄÛ «±Àé«zÁå®AiÀÄzÀ J¯Áè ¹§âA¢ ªÀUÀðzÀªÀjUÀÆ £ÀªÀÄä ºÀÈvÀÆàªÀðPÀ PÀÈvÀdÕvÉUÀ¼ÀÄ.

¸É¥ÉÖA§gï, 2020 qÁ. ». a. ¨ÉÆÃgÀ°AUÀAiÀÄå


qÁ. J¯ï. wªÉÄäñÀ
¥ÉÆæ. «. PÉñÀªÀªÀÄÆwð
11 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

§¼ÀPÉ PÀ£ÀßqÀ
BaLake Kannada
Kannada for Usage
(Common to B.Arch, B.Plan and B.E/B.Tech of all branches)
[As per Outcome Based Education (OBE) and Choice Based Credit System (CBCS) scheme]

Semester : II B.Arch and III / IV B.E/B.Tech/B.Plan SEE : 60


Course Code: 18KVK28/39/49 CIE : 40
Contact Hours/Week: 02 hour Credit: 01

Course Learning Objectives:


The course will enable the students to understand Kannada and communicate (converse) in
Kannada language.

Table of Contents
 Abbreviations
 Key to Transcription
 Easy learning of a Kannada Language: A few tips
 Necessity of learning a local langauge:
 Tips to learn the language with easy methods.
 Hints for correct and polite conservation
 About Kannada Language (Kannada Bhashe)
 Eight Kannada authors who have won ‘Jnanpith Award’
 Information about Karnataka State
Part : I
Instructions to Teachers
1. How to Teach the BaLake Kannada Book
2. Methods to be followed in Teaching of all the chapters/ concepts
Chapter – 1 Listening and Speaking - KelisikoLLuvudu mattu Maatanaduvudu
ಮ ತ
1. Pronouns – SarvanaamagaLu
2. Adjectives – Naama VisheshaNagaLu
3. Verbs – KriyapadagaLu
4. Adverbs – KriyavisheshaNagaLu
12 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

Necessity of learning a local langauge:


The learning of local language,
 Encourages the respect for other people: it fosters an understanding of the interrelation of
language and human nature.
 Expands one’s view of the world, liberalizes one’s experiences, and makes one more
flexible and tolerant.
 Limits the barriers between people: barriers cause distrust and fear.
 Opens the door to art, music, dance, fashion, cuisine, film, philosophy, science…etc.
 Leads to an appreciation of cultural diversity.
 Helps fluent communication.

Language learning helps to develop strong cognitive skills, such as a better concept formation,
mental flexibility, multitasking, listening skills and problem-solving, in addition to improve
social interaction and also encourages the connection between peers.
Use of local language help to mingle with the local society and ensures security, pleasant
welcoming from auto/cab drivers, shop owners, employees of local government etc., and make
the living easier and more comfortable.

Tips to learn the language with easy methods.


Apart from the conventional method of learning from teachers, the learning of language can be
accelerated by adopting the following methods.
1) Love the learning without boredom.
2) Talk to classmates and others in Kannada without hesitation and with no concern to
grammatical mistakes during the initial stages of learning the language.
3) Use English words to continue the conversation when you find difficulty in finding suitable
Kannada word/s. Vocabulary improves with the use of language.
4) While reading, read aloud (not silently or in a whisper manner, but audibly so that others are
not being disturbed or others can hear what is being read). Reading aloud not only helps proper/
correct pronunciation of words with variation in pitch, pace, volume, pauses etc., but also
produces a fluent and enjoyable delivery during conversation/debate/presentation.
13 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

5) Listen to Kannada news and watch Kannada movies.


6) Listen to Kannada FM radios for news, live conversations and songs.
7) Use online applications (apps) for fast learning.

Easy learning of a Kannada Language: A few tips


1. Watching Kannada movies (preferably with subtitles), can be of great help. This is an
important and entertaining way to improve your language skills.
2. Do not hesitate. Speak the language at every possible opportunity.
3. Never mind if you are using less Kannada and more English words. Kanglish is anyway
popular in Bangalore. However constantly try to improve your Kannada vocabulary.
4. Watch Kannada news. This is not only helpful in learning the language, but will help you to
know your city better.
5. If you are a user of public transport, carefully listen to co-passengers’ conversations.
6. Enjoy the local tang of the language by listening to Kannada FM stations.
7. Do not completely rely on ‘Learn Kannada in 30 days’ type of books. Many Bangaloreans will
fail to comprehend your textbook language and you are sure to face some embarrassment, if you
go strictly by books.

Hints for correct and polite conservation


1) Be vigilant about the verbs, the pronouns, the genders and tense required for day to day
Conversation.
2) Pronounce the words properly.
3) Use plural form to address others.
4) Use simple sentences for conversation.

About Kannada Language (Kannada Bhashe)


 Kannada is one of the classical (Shastreeya) languages of India since November 01,
2008, and is the official language of the Karnataka state.
 This language is not just confined within the borders of Karnataka, for you will find it
spoken by people in parts of the neighboring states of Andhra Pradesh, Tamil Nadu and
Maharashtra. Kannada is spoken in its various dialects by Six to Seven million people
across the globe. It is one among the top 40 most spoken languages of the world.
 Spoken Kannada is in use since 2500 years, and has its own script since 1900 years.
Spoken Kannada varies according to the regions of Karnataka, while the written form of
14 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

Kannada remains almost the same. Kannada is the third oldest language of India (after
Sanskrit and Tamil).
 The written form of Kannada is phonetic and it is written as it is spoken.
 The first Kannada-English Dictionary (ShabdaKosha) was compiled in 1894 by a
German priest, Rev. Ferdinand Kittel. He also wrote a book on Kannada Grammar
entitled, "A Grammar of the Kannada Language: Comprising the Three Dialects of the
Language".
 Several noted centuries old literary works of Kannada have been translated into Sanskrit,
and other languages.
 November 1st of every year is celebrated as Kannada Rajyotsava Day throughout
Karnataka state and is declared as a state holiday. This was the day that the name
Karnataka was given to the Mysore state in the year 1973.
15 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

ಸಕ :
“ಬಳ ಕನ ಡ” ಈ ಪಠ ಸಕ ಕನ ತರ ಗಳ ಕನ ಡ

ಯ ಕ ವ ಯ ಚ ವ ಗ ಸಕ . ಸಕ ರಚ ಯ

ತದ ಇ ಲ ನಗಳ ದಣ ಳ .

ಈ ಗ ೕಶ ರಯ ಂ ಕ ಶ ಲಯದ ಆ
ತರಗ ಗ ಭ ದ ಂದ ಗ ಭದ ತರಗ ಗಳ

ಅತ ಂತ ಅವಶ ಕ ಕ ಸ ತಹ ಕ ಯ ದ ಯ

ವರಗಳ ಈ ಕರ ಪ ಯ ೕಡ . ಕ ಗ ಕನ ಡ

ಅ ರಗ ಮ ಪದಗಳ ಉ ರ ಯ ವರಗಳ ದ ಪ ಚಯ

ಸ . ಸರಳ ಷ ಗಳ ಂತರ ಕ ಯ ದಲ

ತ ದ ಮ ಆ ಎಂಬ ನವ

ಖ ಂ ಬಳ ಕನ ಡ ಈ ಸ ಕದ ವ ಯ

ಗ ಚ ಮ ಷ ಗಳ ಂತರ ಕನ ಡ ಯ

ಕ ವ ಪ ಯತ ವ ಡ .

ಯ ಕ ವ ದಲ ಪ ಯತ ದ ಮ
ಆ ಈ ತದ ಗ ಅವ ಈ ಗ ಪ ಚಯ ವ ಮ

ಅತ ಂತ ಸರಳ ಅ ಳಬ ದ ಎರ ಅ ರಗಳ ಪದಗಳ ಂತರ

ಯ ಪ ಚ ಸ . ಈ ಸ ಕದ ದಲ ಗದ ಗ

ಸವ ಮಗ , ಮ ಷಣಗ , ಪದಗ ಮ ಷಣಗಳ

ಕ . ಠಗಳ ಸರಳ ದ ಯ ಂತರ ಕ

ಲಭ ಂದ ಷ ಯಕ ಇರ ಎಂಬ ದ ಯ ಠಗಳ

ರ ಸ . ಅತ ಂತ ಕ ಅವ ಯ ಕನ ಡ ಯ

ಕ ಯ ಲಭ ಚ ವ ಗಳ ೕಡ
16 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

Key to Transcription
F ¥ÀĸÀÛPÀzÀ °¦ §UÉUÉ ²PÀëPÀjUÉ ªÀiÁ»w

PÀ£ÀßqÉÃvÀgÀ «zÁåyðUÀ¼À PÀ£ÀßqÀ PÀ°PÉUÁV gÀƦ¹gÀĪÀ F ZÀlĪÀnPÉ ¥ÀĸÀÛPÀzÀ°è ªÉÆzÀ® ¨sÁUÀzÀ°è


gÉÆêÀÄ£ï °¦AiÀÄ£ÀÄß §¼À¹PÉƼÀî¯ÁVzÉ. PÀ£ÀßqÉÃvÀgÀ «zÁåyðUÀ¼ÀÄ EAVèÃµï §¼ÀPÉUÉ ¸ÀA§A¢ü¹ F

°¦AiÀÄ£ÀÄß ¥ÀjZÀAiÀÄ ªÀiÁrPÉÆArgÀĪÀ PÁgÀt (ªÀÄvÀÄÛ ¨sÁµÁ «eÁÕ£ÀzÀ°è ¸ÀÆÜ® §gÀºÀPÉÌ (broad

transcription) §¼À¸ÀĪÀ ªÀiÁzÀjAiÀÄ£ÀÄßö§¼À¸À¯ÁVzÉ. PÀ£ÀßqÀ zsÀé¤UÀ¼À£ÀÄß ¥Àæw¤¢ü¸ÀĪÀAvÉ CzÀgÀ°è


ªÀiÁrPÉÆArgÀĪÀ ªÀiÁ¥ÁðqÀÄUÀ¼À£ÀÄß ªÉÆzÀ°UÉ ²PÀëPÀgÄÀ UÀªÀĤ¸À¨ÉÃPÀÄ. PÁgÀt F ¥ÀĸÀÛPÀzÀ ¥ÀÆtð §gÀºÀ
ªÀÄvÀÄÛ «zÁåyðUÀ¼À ZÀlĪÀnPÉUÀ¼ÀÄ «±ÉõÀªÁV £ÀÄr PÀ°PÉAiÀÄ ªÉÆzÀ® P˱À®UÀ¼ÁzÀ PÉý¹PÉƼÀÄîªÀ ªÀÄvÀÄÛ
ªÀiÁvÀ£ÁqÀĪÀ JgÀqÀÄ P˱À®UÀ½UÉ PÀ£ÀßqÀ °¦AiÀÄ£ÀÄß PÀ°¹ D ªÀÄÆ®PÀ DgÀA©ü¸ÀĪÀÅzÀÄ AiÀÄÄPÀÛªÀ®è. ªÀÄvÀÄÛ
¹Ã«ÄvÀ CªÀ¢üAiÀÄ°è £ÀÄrAiÉÆAzÀgÀ PÀ°PÉAiÀÄ£ÀÄß ¸ÀgÀ¼ÀUÉƽ¹PÉƼÀÄîªÀ ¨ÉÃPÁzÀ PÁgÀt FUÁUÀ¼Éà w¼À¢gÀĪÀ
gÉÆêÀÄ£ï °¦AiÀÄ£ÀÄß NzÀĪÀ ªÀÄvÀÄÛ §gÉAiÀÄĪÀ P˱À®UÀ¼À ¥ÀjZÀAiÀÄ ªÀiÁqÀĪÀ ªÀÄÆ®PÀ GzÉÝñÀPÉÌ PÀ£ÀßqÀ
°¦AiÀÄ£ÀÄß ¥ÀjZÀ¬Ä¸À¯ÁUÀĪÀÅzÀÄ.

gÉÆêÀÄ£ï °¦AiÀÄÄ PÀ£ÀßqÀzÀ J¯Áè zsÀé¤UÀ¼À£ÀÄß ¥Àæw¤¢ü¸ÀĪÀÅ¢®è. GzÁ : ¢ÃWÀð ¸ÀégÀUÀ¼ÀÄ,

(Long vowels) ¸ÀAAiÀÄÄPÁÛPëg


À ÀUÀ¼À (dipthongs) ªÀĺÁ¥ÁætUÀ¼ÀÄ (retroflex Sonds) EAvÀºÀ
PÉÆgÀvÉAiÀÄ£ÀÄß PÉ®ªÀÅ ªÀiÁ¥ÁðqÀÄUÀ¼À£ÀÄß CAzÀgÉ EgÀĪÀ CPÀëgÀU¼
À À£Éßà ºÉÆA¢¹ PÀ£ÀßqÀ zsÀé¤ ¸ÀAPÉÃvÀUÀ¼À£ÀÄß

gÀƦ¹zÉ. FUÁUÀ¯Éà ºÉýzÀAvÉ ¨sÁµÁ«eÁÕ£ÀzÀ°è ¸ÀÆÜ® §gÀºÀPÉÌ (broad transcription) F


«zsÁ£ÀªÀ£Éßà C¼ÀªÀr¹PÉƼÀî¯ÁVzÉ. E°èAiÀÄÄ CzÀ£ÀÄß C£ÀĸÀj¹zÉ JAzÀgÉ GzÁ: ¢ÃWÀðvÀéPÉÌ JgÀqÀÄ

¸ÀégÀUÀ¼À£ÀÄß MnÖUÉ §gÉAiÀÄĪÀÅzÀÄ zÉÆqÀØPÀëgÀUÀ¼À£ÀÄß (Capital letters) ªÀÄÆzsÀðªÀåUÀ½UÉ §¼À¹gÀĪÀÅzÀÄ GzÁ:

aa-D, T-l, D-qÀ, N-t, t-vÀ, d-zÀ, ºÁUÉAiÉÄà ªÀĺÁ¥ÁætAiÀÄÄPÀÛ zsÀé¤UÀ½UÉ ªÀåAd£ÀzÀ dvÉ- h

§¼À¸ÀĪÀÅzÀÄ. GzÁºÀgÀuÉUÉ k-PÀ, kh-R »ÃUÉ gÉÆêÀÄ£ï °¦AiÀÄ£ÀÄß PÀ£ÀßqÀ zsÀé¤UÀ¼À£ÀÄß ¸ÀAPÉÃw¸À®Ä F
¥ÀĸÀÛPÀzÀ°è ªÀiÁ¥Àðr¹zÉ. ¨ÉÃgÉ ¨ÉÃgÉ ¥ÀĸÀÛPÀzÀ°è EAvÀºÀ ªÀiÁ¥ÁðqÀÄUÀ¼À£ÀÄß ¨ÉÃgÉ jÃw ªÀiÁqÀ¯ÁVzÉ.
GzÁºÀgÀuÉUÉ ¢ÃWÀðvÀéPÉÌ ¸Àégz
À À ªÉÄÃ¯É MAzÀÄ UÉgÉ J¼ÉAiÀÄĪÀÅzÀÄ CxÀªÁ ¸Àégz
À À ¥ÀPÀÌ JgÀqÀÄ ZÀÄQÌ

EqÀĪÀÅzÀÄ D-a, CxÀªÁ a :, ºÁUÉAiÉÄà ªÀÄÆzsÀðvÀéªÀ£ÀÄß ¸ÀÆa¸À®Ä ªÀåAdå£ÀzÀ PɼÀUÉ MAzÀÄ ZÀÄQÌ

EqÀĪÀÅzÀÄ, t-vÀ, t-l, d-zÀ, d-qÀ, n-£À, n-t DzÀgÉ F ¥ÀĸÀÛPÀz°


À è ªÉÆzÀ®Ä ºÉýzÀ ¸ÀAPÉÃvÀU¼
À À£ÀÄß
17 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

ªÀiÁvÀæ §¼À¹zÉ. EzÀ£ÀÄß ²PÀëPÀgÀÄ EzÉà ¥ÀoÀåPÀæªÄÀ zÀ vÀgÀUÀwUÀ¼À£ÀÄß EzÉà ªÀiÁzÀjAiÀÄ°è CAzÀgÉ MAzÉÃ
ªÀiÁzÀjAiÀÄ£ÀÄß §¼À¸À¨ÉÃPÀÄ.

F ¥ÀĸÀÛPÀzÀ°è EAVèµï£À/gÉÆêÀÄ£ï °¦AiÀÄ aPÀÌ CPÀëgÀUÀ¼À£ÀÄß (Small letters) ¸ÁªÀiÁ£ÀåªÁV


§¼À¹zÉ. CAzÀgÉ EAVèµï PÀ£ÀßqÀ JgÀqÀPÀÆÌ ¸ÁªÀÄÁ£ÀåªÁVgÀĪÀ zsÀé¤UÀ¼À£ÀÄß ¥Àæw¤¢ü¸À®Ä §¼À¹zÉ. GzÁ:

Pï- k, Uï- g, »ÃUÉ CzÀÄ CPÀëgÀªÁUÀ¨ÉÃPÁzÀgÉ (Syllable) ka-PÀ ªÀÄvÀÄÛ ga-UÀ, CAzÀgÉ ¸ÀégÀªÉÇAzÀ£ÀÄß

¸ÉÃj¸À¯ÁUÀÄvÀÛzÉ. ki –Q, ge-UÉ, »ÃUÉ zÉÆqÀØPÀëgÀUÀ¼À£ÀÄß EAVèõï£À°è®èzÀ CxÀªÁ EAVèõï£À°è JgÀqg


É ÀqÀÄ

zsÀé¤UÀ¼À ¥Àæw¤¢ü¸À®Ä §¼ÀPÉAiÀiÁUÀĪÀ MAzÉà CPÀëgÀ GzÁ: qï-d-dog ªÀÄvÀÄÛ zÀ-d-dravidian


(zÁæ«rAiÀÄ£ï) EzÀ£ÀÄß PÀ£ÀßqÀzÀ°è JgÀqÄÀ ¥ÀævÉåÃPÀ zsÀé¤UÀ¼ÀÄ ¥Àæw¤¢ü¸ÀÄwÛªÉ. PÀ£ÀßqÀzÀ°è ªÉÊPÀævÀæzÀ°è

(contract) CxÀð ªÀåvÁå¸ÀªÁUÀĪÀ PÁgÀt C¤ªÁAiÀÄðªÁV gÉÆêÀÄ£ï °¦AiÀÄ §¼ÀPÉAiÀÄ°è PÀ£ÀßqÀPÉÌ


ºÉÆA¢¹PÉƼÀî¯ÁVzÉ. F ¥ÀĸÀÛPÀzÀ°è §¼À¹gÀĪÀ «zsÁ£ÀªÀ£ÀÄß ªÀÄÄAzÉ «ªÀj¹zÀgÉ.

¸ÀégÀUÀ¼ÀÄ - Vovwells

a - up apply

aa - on long

i - it kit

ii - eagle sleep

u - Look cook

e - ever leg

ee - age name

ai - ice night

o - one so

oo - old cold

av - ounce crown
18 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

ªÀåAd£À zsÀé¤UÀ¼ÀÄ - Consonant Sounds

k - kit cup

g - green mug

c - chocolate such

J - Jelly manage

T - Top cat

D - Dog ride

N -

t - three symalty

d - that mother

n - nut honey

p - pump cap

b - ball number

m - my smooth

y - youths cat

r - read tree

l - look ball

v - wall live

s - some place

S - sheep mesh
19 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

h - hat inhale

ªÀåAd£À CPÀëgÀUÀ¼À£ÀÄß C¨sÁå¸À ªÀiÁr¸ÀĪÁUÀ ²PÀëPÀgÀÄ F PɼÀV£À ªÀiÁ»wAiÀÄ£ÀÄß UÀªÀĤ¸À¨ÉÃPÀÄ.

EAVèµï£À°è £À-PÁgÀ t-PÁgÀUÀ¼ÉgÀqÀPÀÆÌ –n- zsÀé¤ §¼À¸À¯ÁUÀÄvÀÛzÉ. –t PÁgÀAiÀÄÄPÀÛ ¥ÀzÀUÀ¼ÀÄ


EAVèõï£À°è®èzÀ PÁgÀt PÀ£ÀßqÀªÀ£ÀÄß PÀ°AiÀÄĪÁUÀ «zÁåyðUÀ¼ÀÄ UÉÆAzÀ®PÉÆ̼ÀUÁUÀÄvÁÛgÉ. PÀ£ÀßqÀzÀ°è - -

n - £À ªÀÄvÀÄÛ N – t ¥ÀævÉåÃPÀ zsÀ餪ÀiÁUÀ¼ÀÄ EªÀÅ MAzÀPÉÌ §zÀ¯ÁV E£ÉÆßAzÀÄ §¼À¹zÀgÉ ¥ÀzÀzÀ CxÀð
ªÀåvÁå¸ÀªÁUÀÄvÀÛzÉ. EzÀ£ÀÄß ²PÀëPÀgÀÄ UÀªÀĤ¹ «zÁåyðUÀ½UÉ w½ºÉüÀ¨ÃÉ PÀÄ.

GzÁ: 1. D£É - aane - Elephant

DuÉ - aaNe - Promise

2. C£Àß - anna - rice

CtÚ - aNNa - Elder brother

F ªÀåvÁå¸ÀUÀ¼À£ÀÄß «zÁåyðUÀ½UÉ w½ºÉüÀ¨ÉÃPÀÄ. ºÁUÉAiÉÄà EAVèõï£À -l- PÁgÀªÀ£ÀÄß PÀ£ÀßqÀzÀ -


®PÁgÀ ªÀÄvÀÄÛ -¼À PÁgÀ UÀ¼ÉgÉqÀÆ zsÀé¤UÀ¼À£ÀÄß ¥Àæw¤¢ü¸À®Ä §¼À¸À¯ÁUÀÄvÀÛzÉ. §ºÀ¼ÀµÀÄÖ PÀ£ÀßqÉÃvÀgÀ ¨sÁµÉUÀ¼À°è
-® ªÀÄvÀÄÛ -¼À ¥ÀævÉåÃPÀ zsÀé¤UÀ¼À°è DzÀgÉ PÀ£ÀßqÀzÀ°è EªÀÅ ¥ÀævÉåÃPÀ zsÀé¤UÀ¼ÀÄ EªÀÅ MAzÀgÀ §zÀ®Ä E£ÉÆßAzÀÄ
§¼ÀPÉAiÀiÁzÁUÀ ¥ÀzÀzÀ CxÀðªÀåvÁå¸ÀªÁUÀÄvÀÛzÉ. F PɼÀV£À GzÁºÀgÀuÉ UÀªÀĤ¹.

GzÁ: PÁ®Ä - Kaalu - leg

PÁ¼ÀÄ - KaaLu - grain

PÀ®Äè - kallu - stone

PÀ¼ÀÄî - kaLLu - Totty


20 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

F ªÀåvÁå¸ÀUÀ¼£
À ÀÄß ²PÀëPg
À ÀÄ «zÁåyðUÀ½UÉ GzÁºÀgÀuÉ ¸À»vÀ w½¸À¨ÃÉ PÀÄ.

-¼À PÁgÀPÉÌ zÉÆqÀØ CPÀëgÀ -L- ¤AzÀ UÀÄgÀÄw¸À¯ÁVzÉ. PÀ£ÀßqÀzÀ°è EAVèõï£À F zsÀé¤
¸ÁªÀÄåvÉAiÀÄ AiÀÄÁªÀÅzÉà zsÀé¤AiÀÄÄ §¼ÀPÉAiÀiÁUÀĪÀÅ¢®è. CzÀÄ PÉêÀ® ¹éÃPÀÈw ±À§ÝUÀ¼À°è (borrowed
words) EzÉ. CzÀ£ÀÄß PÀ£ÀßqÀ °¦§gÀºÀzÀ°è -¥sÀ- JAzÀÄ §gÉAiÀÄĪÀÅzÀÄ gÀÆrüAiÀiÁVzÉ.

GzÁ: Coffee - PÁ¦ü

Office - D¦üøï

F ¥ÀĸÀÛPÀzÀ°è F zséÀ¤ ¥Àæw¤¢ü¸À®Ä ¸ÀÆÜ® §gÀºÀzÀ°è f zsÀé¤AiÀÄ£Éßà §¼À¹zÉ.

GzÁ: Kaafi - Coffee - PÁ¦ü

aafis - Office - D¦üøï

MvÀÛPÀëgÀUÀ½UÁV ¸ÀeÁwAiÀÄ ªÀÄvÀÄÛ «eÁwAiÀÄ ¥ÀPÀÌzÀ°è zsÀé¤UÀ¼À£ÀÄß §gÉ¢zÉ.

GzÁ: CPÀÌ - akka

CtÚ - aNNa

¸ÀvÀå - satya

gÁwæ - e

ªÀĺÁ¥ÁætAiÀÄÄPÀÛ zsÀé¤UÀ¼À£ÀÄß §gÉAiÀÄ®Ä (aspiratel sound) ªÀåAd£ÀzÀ ¥ÀPÀÌ –h- zsÀé¤ §¼À¹zÉ.

GzÁ: zsÀ£À - dhana

¥sÀ® - phala

»ÃUÉ ªÀĺÁ¥Áæt zsÀé¤UÀ¼À°è ªÀÄvÀÄÛ -¸À, -±À zsÀé¤UÀ¼À°è PÉ®ªÀÅ PÀqÉ ªÀiÁvÀæ ªÀåvÁå¸ÀªÁUÀÄvÀÛzÉ.
CxÀðªÀåvÁå¸À DUÀĪÀ ¥ÀzÀUÀ¼À°è ªÀiÁvÀæ ªÉÆzÀ® ºÀAvÀzÀ°è UÀªÀÄ£À PÉÃA¢æPÀj¹zÀgÉ ¸ÁPÀÄ. CxÀð
ªÀåvÁå¸ÀªÁUÀzÀ PÀqÉ F C®à¥Áæt, ªÀĺÁ¥Áæt ªÀÄvÀÄÛ H±Àä zsÀ餪ÀåvÁå¸ÀzÀ §UÉUÉ ºÉZÀÄÑ UÀªÀÄ£À ºÀj¸ÀĪÀ
CUÀvÀå«®è.

IÄ ªÀÄvÀÄÛ µÀ UÀ¼À §¼ÀPA


É iÀÄ£ÀÄß (ru) ªÀÄvÀÄÛ (s) zsÀ餬ÄAzÀ¯É UÀÄgÀÄw¹zÉ. PÀ£ßÀ qÀ §gÀºÀzÀ°ègÀĪÀ
IÄ ªÀ£ÀÄß gÀÄ – (ru) JAzÀÆ ±À ªÀÄvÀÄÛ µÀ JgÀqÀÄ zsÀé¤UÀ¼À£ÀÄß ±À (S) MAzÉà zsÀé¤AiÀiÁzÀ F
¥ÀĸÀÛPÀzÀ°è ¥Àæw¤¢ü¹zÉ.
21 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

ಕ ಚ ಗ

1. ಕನ ಡವ ಕನ ತರ ಗ ಇಂ ಯ ಲಕ ಕ ವ ಪ ಯತ

ಅ ಸ ಠಗಳ .

2. ದ ಗ ಕನ ಡವ ವ ಮ ದ ನ ಚ ವ
ತರ ೕಡ .

3. ನ ರ ದ ಂದ ಕನ ಡದ ಧ ಗಳ ಉ ರ ಯ ಅವ
ಕ ದ ಗಮ ಸಬ .

4. ದಲ ತದ ಅಲ ಣ, ಮ ಣ ಮ ಸ, ಶ, ಷ, ಊಧ ಧ ಗಳ
ಉ ರ ಯ ಅ ವ ವ ಸಗ ಅಥ ವ ಸ ವ ಗಗಳ
ತ ಅಂದ Constrastive Pairs ಗಳ ಅ - ಹ ವ ಸ . ಹ - ಅ
ವ ಸ ಲ) ಗಮನ ಂ ೕಕ ದ . ಅ ಒಂ ತ ಪದಗಳ
ಪ ಚಯ ದ ಉ ರಣ ವ ಸ ಮ ಅಥ ವ ಸ ಗಳ
ಳಬ .

5. ದ ಆ ವ / ವ ಮ ತ ವ ಕನ ಡ ಇರ . ಕನ ಡದ
ತ ಕರಣ ಮ ಚಕ ಗಳ ( Numerals) Mi / Kr / Kn ಗಳ
ಇಂತಹ ಪದಗ ಬಳ ದ ಏ ಂದ ಇಲ ಆದ ಸವ ಮಗ ಪದಗ

ಲ ಚಕಗ ಸ ಎಂ ದ ಗಮ ಸ .
22 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

ಮ ತ F ZÀlĪÀnPÉUÀ½UÉ
¸ÀA§A¢ü¹zÀAvÉ ಕ ಚ ಗ

1. ಇ ಗ ಪಠ ಸ ಕವ ಗಮ ಸ ಚ ವ ಸ ಕವ ತರಗ ಯ
ಬಳಸ .

2. ಈ ಠದ ಅ ರಗಳ ದ ಪ ಚ . ಕ ದ ಉಚ
ತರ ಗ ಉಚ ಸ .

3. ಒಂ ಂ ಪದದ ಎರ ಪದಗಳ ಬಳ ಕ ರಚ ದ ಕ .

4. ದಲ ತದ ಅತ ಂತ ಸರಳ ದ ಸವ ಮ ಮ ಲ ಪದಗಳ ಸರಳ

ಪದಗಳ .

5. ಪದಗ - ಪ ವ ವತ ನ, ತ, ಭ ಷ ಲದ ಪ ತ ಯಗ
ಅಥ ವ ಸ ತ ಎಂ ದ . ದ ಸಗಳ ಅ ಸ

ೕ . ಕ ಪದಗಳ ಕ ವ ಅಗತ ಲ.

6. ೕಮ ಅ ರಗಳ ಲಕ ಸ ೃತ ಧ / ಲ ಧ ಲಕ
ಕ . ಇದ ಕ ಗಮ ಮ ಗ

ಪ ಚ .

7. ಯ ಕ ಸ ಗ ಆ ವ ಂತರ ಪ ದ
ಗಮ ಸ . ಇ ಅತ ಂತ ಗಮ ಸ ವ ಅಂಶ ಂದ ಕನ ತರ
ಗಳ ಂ ಗಳ ವ ೕ ಕ ( ಇ ವಲ
ಗಮನವ ಂ ೕಕ ವಉ ೕಶ ತ - ಡ ಂ ನ ಗ
ತ , , ಮಲ ಇವ ಕನ ಡ ಇತರ ಕ ಂತ ಗ ತ .
ಅಂದ ಲ ತ ಪದ ೕಶ ಪದಗ ಕನ ಡ ಮ ಇ ದ ಂದ
ಇತರ ಂತ ಗಗ . ಇತ ರ ೕಯ ಯ ಗ ಪದಗ

ಮ ಲ ತ ಪದ ೕಶ ಕ ಗ ಗಮನವ ೕಡ ತ ).
23 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

¥ÁoÀ – 1 Lession - 1

¸ÀªÀð£ÁªÀÄ¥ÀzÀUÀ¼ÄÀ - Sarvanamapadagalu (Pronouns) -

ಗ ಸವ ಮಗಳ ಅ ಸ ದ ಸರಳ ದ ಅಥ ಸ ತ ಪದ ಂಜಗಳ


ಕ ಬಳಸ ಸ ಯ ತ . ನ ಮಪದಗಳ ಅಂದ ಕ ವ ಕನ ಡದ
ಪದಗ ಅಥ ಎ ಗ ನ ವ ಇಂ ಂ ಅಥ ಇತ ಯ
ಪದಗಳ ಸ ಅಥ ಸ ತ ರಚ ಗಳ ಡ ಧ ತ .

Pronoun is a word used instead of noun (to avoid the repeated use of noun). For example
instead of saying my friend speaks 3 to 4 languages, one can use the pronoun he or
she,and then say he speaks 3 to 4 languages. A list of Kannada pronouns which are used
in day today communication are given in the tables and exercises to study.

£ÁªÀÄ¥ÀzÀUÀ½UÉ §zÀ¯ÁV §¼À¸ÀĪÀ ±À§ÞUÀ¼À£ÀÄß ¸ÀgÀé£ÁªÀÄUÀ¼ÀÄ J£ÀÄßvÁÛgÉ. ¸ÀgÀé£ÁªÀÄUÀ¼ÀÄ «¨sÀQÛ


¥ÀæÀvÀåAiÀÄUÀ¼À£ÀÄß ¥Àqz
É ÀÄPÉÆAqÁUÀ, DSÁåvÀ ¥ÀævÀåAiÀÄUÀ¼À£ÀÄß ¥ÀqÉzÀÄPÉÆAqÁUÀ, PÁ®¸ÀÆZÀPÀUÀ¼À£ÀÄß
¥ÀqÉzÀÄPÉÆAqÁUÀ, ¥Àæ±ÁßgÀÜPÀUÀ¼ÁzÁUÀ gÀÆ¥À §zÀ¯ÁªÀuÉ DUÀÄvÀÛªÉ ºÉƸÀ ¨sÁ±ÉAiÉÆAzÀ£ÀÄß
PÀ°¸ÀĪÁUÀ ¸ÀgÀé£ÁªÀÄUÀ¼À£ÀÄß ªÉÆzÀ°UÉ ¥ÀjZÀ¬Ä¸ÀĪÀÅzÀÄ G¥ÀAiÀÄÄPÀÛ. ¸ÀgÀé£ÁªÀÄUÀ¼À°è
ªÀiÁ£ÀªÀ ªÁa ªÀÄvÀÄÛ ªÀiÁ£ÀªÉÃvÀgÀ ªÁaUÀ¼ÉA§ «AUÀqÀuɬÄzÉ. ªÀÄ£ÀıÀå ¸ÀA§A¢ü
£ÁªÀÄ¥ÀzÀUÀ¼ÉÆA¢UÉ §¼ÀPÉAiÀiÁUÀĪÀŪÀÅ ªÀiÁ£ÀªÀªÁaUÀ¼ÁzÀgÉ, ªÀ¸ÀÄÛ, ¥Áæt vÀl¸ÀÜ°AUÀUÀ¼À
eÉÆvÉÀ ªÀiÁ£ÀªÉÃvÀgÀ ªÁaUÀ¼ÀÄ §¼ÀPÉAiÀiÁUÀÄvÀÛªÉ.

¸ÀªÀð£ÁªÀÄUÀ¼ÀÄ - ªÀiÁ£ÀªÀªÁa

£Á£ÀÄ ºÀÄqÀÄUÀ naanu huDuga


¤Ã£ÀÄ ºÀÄqÀÄV niinu huDugi
CªÀ£ÀÄ ºÀÄqÀÄUÀ avanu huDuga
CªÀ¼ÀÄ ºÀÄqÀÄV avaLu huDugi
24 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

£ÁªÀÅ ºÀÄqÀÄUÀgÄÀ naavu huDugaru


¤ÃªÀÅ ºÀÄqÀÄVAiÀÄgÀÄ niivu huDugiyaru
CªÀgÀÄ ºÀÄqÀÄUÀgÀÄ avaru huDugaru
CªÀgÀÄ ºÀÄqÀÄVAiÀÄgÀÄ avaru huDugiyaru
EªÀ£ÀÄ ºÀÄqÀÄUÀ ivanu huDuga
EªÀ¼ÀÄ ºÀÄqÀÄV ivaLu huDugi
EªÀgÀÄ ºÀÄqÀÄUÀgÀÄ ivaru huDugaru
EªÀgÀÄ ºÀÄqÀÄVAiÀÄgÀÄ ivaru huDugiyaru

ªÀiÁ£ÀªÉÃvÀgÀªÁa ¸ÀªÀð£ÁªÀÄUÀ¼ÀÄ

CzÀÄ ¥ÀĸÀÛPÀ adu pustaka


CªÀÅ ¥ÀĸÀÛPÀ avu pustaka
EzÀÄ ¥ÀĸÀÛPÀ idu pustaka
EªÀÅ ¥ÀĸÀÛPÀ ivu pustaka

gÀZÀ£Á «£Áå¸À Structure pattern

£Á£ÀÄ «zÁåyð naanu vidyaarthi


¤Ã£ÀÄ ªÀÄ£ÀĵÀå niinu manuSya
CªÀ£ÀÄ PÉ®¸ÀUÁgÀ avanu kelasagaara
CªÀ¼ÀÄ £À¸ïð avaLu nars
£ÁªÀÅ ²PÀëPÀgÀÄ naavu SikSakaru
¤ÃªÀÅ ªÀÄ»¼ÉAiÀÄgÀÄ niivu mahiLeyaru
CªÀgÀÄ UÀAqÀ¸ÀgÀÄ avaru ganDasaru
EªÀ£ÀÄ C¥Àà ivanu appa
EªÀ¼ÀÄ CªÀÄäö ivaLu amma
EªÀgÀÄ ¥ÀæAiÀiÁtÂPÀgÀÄ ivaru prayaaNikaru
25 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

À Á «£Áå¸À Structure pattern


ªÀiÁ£ÀªÉÃvÀgÀ ¸ÀªÀð£ÁªÀÄ gÀZ£

CzÀÄ §mÉÖ adu baTTe


EzÀÄ ªÀÄÄR idu muKa
CªÀÅ zÀ£À avu dana
EªÀÅ ªÀÄgÀ ivu mara
CzÀÄ ºÀ¸ÀÄ adu hasu
EzÀÄ ºÀtÄÚ idu haNu
CªÀÅ ºÀ¸ÀÄUÀ¼ÀÄ avu hasugaLu
EªÀÅ ºÀtÄÚUÀ¼ÀÄ ivu haNNugaLu

ZÀlĪÀnPÉ activity

ªÀiÁ£ÀªÀªÁa ¸ÀªÀð£ÁªÀÄUÀ¼À°è ¸ÀªÀð£ÁªÀÄUÀ¼À ªÀÄÄAzÉ AiÀiÁªÀÅzÉà ªÀiÁ£ÀªÀªÁa £ÁªÀÅ ¥ÀzÀªÀ£ÀÄß


§gÉzÀÄ CxÀð¥ÀÆtðªÁzÀ ¥ÀzÀ¥ÄÀ Ad/QgÀĪÁPÀå gÀZ£
À É ªÀiÁqÀ§ºÀÄzÀÄ. E°è ²PÀëPÀgÀÄ UÀªÀĤ¸À¨ÉÃPÁzÀ
CA±ÀªA
É zÀgÉ ¸Àªð
À £ÁªÀÄ §ºÀĪÀZÀ£À«zÁÝUÀ £ÁªÀÄ¥ÀzÀ KPÀªÀZÀ£À«gÀÄvÀÛzÉ. ¸ÀªÀð£ÁªÀÄ §ºÀĪÀZÀ£À«zÁÝUÀ
£ÁªÀÄ¥ÀzÀªÅÀ §ºÀĪÀZÀ£ÀªÁUÀ§ºÀÄzÀÄ. PÉ®ªÀÅ ªÉÃ¼É DUÀ¢gÀ§ºÀÄzÀÄ. PÉ®ªÀÅ ªÉÃ¼É vÀÈwÃAiÀÄ ¥ÀÄgÀĵÀ ªÀÄvÀÄÛ
¢éwÃAiÀÄ ¥ÀÄgÀĵÀ ¸ÀªÀð£ÁªÀÄ CªÀgÀÄ, ¤ÃªÀÅ UËgÀªÀ¸ÀÆZÀPÀ KPÀªÀZÀ£ÀªÀÇ DVgÀ§ºÀÄzÀÄ. ªÀiÁ£ÀªÉÃvÀgÀ
¸Àªð
À £ÁªÀÄUÀ¼À ªÀÄÄAzÉ ªÀiÁ£ÀªÉÃvÀgÀ £ÁªÀÄ¥ÀzÀUÀ¼ÀÄ §gÀÄvÀÛªÉ. CªÀÅ ¥ÁætÂ, ¥ÀQë ªÀ¸ÀÄÛ EgÀ§ºÀÄzÀÄ. PÉ®ªÀÅ
ªÉÃ¼É vÀl¸ÀÜ °AUÀ ªÀiÁ£ÀªÀªÁaUÀ¼ÀÄ §gÀ§ºÀÄzÀÄ. GzÁ: EzÀÄ ªÀÄUÀÄ.

ªÉÄð£À gÀZÀ£Á «£Áå¸ÀzÀ ªÀiÁzÀjAiÀÄAvÉ AiÀiÁªÀÅzÉà ªÀiÁ£ÀªÃÉ vÀgÀªÁa ¸ÀªÀð£ÁªÀÄzÀ ªÀÄÄAzÉ


ªÀiÁ£ÀªÉÃvÀgÀ £ÁªÀÄ¥ÀzÀUÀ¼À£ÀÄß §¼À¹ CxÀð¥ÀÆtð ¥ÀzÀ¥ÀÄAdUÀ¼À£ÀÄß gÀZÀ£É ªÀiÁqÀ§ºÀÄzÀÄ.

DªÀgÀtzÀ°è PÉÆnÖgÀĪÀ £ÁªÀÄ¥ÀzÀU¼


À À£ÀÄß vÀÄA© ºÉƸÀ gÀZÀ£ÉUÀ¼À£ÀÄß ªÀiÁqÀ§ºÀÄzÀÄ

£Á£ÀÄ naanu (huDuga, vidyarti, maga)


¤Ã£ÀÄ niinu (magalu, siksaka, kelasgara)
26 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

CªÀ£ÀÄ avanu (prayaaNika, tamma, anna)


CªÀ¼ÀÄ avaLu ( akka, tangi, geLati)
£ÁªÀÅ naavu (jana, siksakaru, huDugaru)
¤ÃªÀÅ niivu (siksakaru, manusyaru, vidyartigaLu)
CªÀgÀÄ avaru (maaraTagaararu, geLeyaru)
EªÀ£ÀÄ ivanu (geLeya, anna, tamma)
EªÀ¼ÀÄ ivaLu (geLati, tangi, akka)
EªÀgÀÄ ivaru (taayi, tande)
CzÀÄ adu (kooli, naayi, bekku)
EzÀÄ idu (pustaka, pennu, baTTe)
CªÀÅ avu (hasugaLu, naayigaLu, baTTegaLu)
EªÀÅ ivu (gidagaLu, kaayigaLu, haNugaLu)

ªÉÄð£À ZÀlĪÀnPÉAiÀÄ°è ²PÀëPÀgÀÄ UÀªÀĤ¸À¨ÉÃPÁzÀzÀÄÝ

 ªÀiÁ£ÀªÀªÁa ªÀÄvÀÄÛ ªÀiÁ£ÀªÉÃvÀgÀªÁa ¸ÀªÀð£ÁªÀÄUÀ½UÉ ¸ÉÃgÀĪÀ £ÁªÀÄ¥ÀzÀU¼


À ÀÄ ¨ÉÃgÉ ¨ÉÃgÉ..

 PÀ£ÀßqÀzÀ°è ªÀÄUÀÄ ªÀiÁªÀ£ÀªÁaAiÀiÁzÀgÀÆ, vÀl¸ÀÜ°AUÀ J£ÀߧºÀÄzÁzÀ ªÀiÁ£ÀªÉÃvÀgÀ


¸Àªð
À £ÁªÀÄUÀ¼ÉÆA¢UÉ §¼ÀPÉAiÀÄÁUÀÄvÀÛzÉ.

 °AUÀ ©ü£ÀßvÉUÉ ¥ÀÄ°èAUÀ, ¹ÛçðAUÀ – PÁgÀ §zÀ¯ÁªÀuÉAiÀiÁzÀgÉ ©ü£Àß°AUÀ gÀZÀ£ÉAiÀiÁUÀÄvÀÛzÉ.

 vÀÈwÃAiÀÄ ¥ÀÄgÀĵÀ KPÀªÀZÀ£ÀzÀ°è ªÀiÁvÀæ °AUÀ ©ü£ÀßvɬÄzÉ. avanu, avaLu

 KPÀªÀZÀ£À, §ºÀĪÀZ£
À À - ¥ÀæxÀªÀÄ¥ÀÄgÀĵÀ, GvÀÛªÀÄ ¥ÀÄgÀĵÀzÀ°è n-PÁgÀ, v-PÁgÀ CµÉÖ §zÀ¯ÁUÀÄvÀÛªÉ.

naanu - naavu, neenu – neevu

 ªÀiÁ£ÀªÀªÁaUÀ½UÉ – CgÀÄ (aru- ¥ÀævÀåAiÀÄ §ºÀĪÀZ£


À ÀªÁzÀgÉ ªÀiÁ£ÀªÉÃvÀgÀªÁaUÀ¼À°è gabu
§ºÀĪÀZÀ£À ¥ÀævÀåAiÀĪÁVzÉ.

huDuga huDugaru
huDugi huDugiyaru
27 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

naayi NaayigaLu
kooli kooligaLu

¸ÀÆPÀÛªÁzÀ £ÁªÀÄ¥ÀzÀ ¸ÉÃj¹ CxÀð¥ÀÆtð ¥ÀzÀ¥ÄÀ AdgÀZÀ£É ªÀiÁr

naanu………………………….. (pustaka, batTTe, huDugi)


niinu………………………….. (gida, vidyarti, hasu)
avanu………………………….. (haNNu, huDuga, huDugi)
avaLu………………………….. (huDugi, huDaga, tande)
naavu………………………….. (kooli, hasu , manuSyaru)
neevu ………………………….. (mukha, siksakaru, gida)
avaru. …………………………..(huDugi, huDugaru, hasugaLu)
ivanu . …………………………. (vidyarti, taayi, hasu)
ivaLu . …………………………... (nars, tande, huDugi)
ivaru ……………………………... (siksakaru, naayi, hasu)
adu . ………………………………..( pustaka, tande, tangi)
idu …………………………………(siksaka, vidyaarthi, hasu)
ivu ………………………………...( haNNugaLu, siksaka , mukha)

¥ÀzÀ¥ÀnÖ (Vocabulary)
huDuga tande
huDugi taayi
vidyaarthi kelasagaara
hasu tangi
kooLi akka
manuSya magu
baTTe aNNa
pustaka appa
28 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

amma

¥Àæ±ÁßxÀðPÀ ¸Àªð
À £ÁªÀÄUÀ¼ÀÄ :

- AiÀiÁgÀÄ? yaaru ?

- AiÀiÁªÀÅzÀÄ? yaavudu?

- K£ÀÄ? eenu?

EªÀÅ ¥Àæ±ÁßxÀðPÀ ¸ÀªÀð£ÁªÀÄUÀ¼ÀÄ

AiÀiÁgÀÄ JA§ÄzÀÄ ªÀiÁ£ÀªÀªÁa ¸ÀªÀð£ÁªÀÄ

AiÀiÁªÀÅzÀÄ JA§ÄzÀÄ ªÀiÁ£ÀªÉÃvÀgÀªÁa ¸ÀªÀð£ÁªÀÄ

K£ÀÄ JA§ÄzÀÄ ªÀiÁ£ÀªÉÃvÀgÀ ¸ÀªÀð£ÁªÀÄ

1. ªÀiÁ£ÀªÀªÁa ¸ÀªÀð£ÁªÀÄ

niinu yaaru? Who are you?

naanu yaaru? Who am I?

avanu yaaru? Who is that?

ivanu yaaru? Who is this?

avaLu yaaru? Who is she?

ivaLu yaaru ? who is this?

avaru yaaru? Who are that?

ivaru yaaru? Who are this?


29 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

PÀ£ÀßqÀzÀ°è ¥ÀÄgÀĵÀªÁa ¸Àªð


À £ÁªÀÄUÀ½UÉ ¥Àæ±ÁßxÀðPÀ ¸ÀªÀð£ÁªÀÄ ¸ÉÃj¹ ¸ÀgÀ¼À ¥Àæ±ÁßxÀðPÀ ªÁPÀå
gÀa¸À§ºÀÄzÀÄ. EAVèõï£À°è CxÀªÁ »A¢AiÀÄ°è £ÁªÀĪÁaUÀ¼À£ÀÄß eÉÆÃr¸ÀĪÀ QæAiÀiÁ¥ÀzÀUÀ¼ÀÄ PÀ£ÀßqÀ
gÀZÀ£ÉUÉ CªÀ±ÀåPÀ«®è.

II. adu eenu ? what is that?

idu eenu? What is this?

avu eenu? what are those?

ivu eenu? what are these?

III. adu yaavudu ? which is that?

idu yaavudu? Which is this?

avu yaavuvu? Which are those?

ivu yaavuvu? Which are those?

ªÉÆzÀ® ¥ÀnÖAiÀÄ°è ªÀiÁ£ÀªÀªÁa ¸ÀªÀð£ÁªÀÄUÀ¼À §zÀ°UÉ ¤¢ðµÀÖÀ ªÀiÁ£ÀªÀªÁaUÀ¼À£ÀÄß §¼À¹ ªÁPÀå


gÀa¸À§ºÀÄzÀÄ.

I. tande yaaru? tande - Father


taayi yaaru? taayi - Mother

huDugi yaaru huDugi – Girl

huDuga yaaru huDuga – Boy

ajji yaaru ajji – grandmother

ajja yaaru ajja- Grand Father

¸Àªð
À £ÁªÀÄUÀ¼ÀÄ «¨sÀQÛ ¥ÀævÀåAiÀÄ ¸ÉÃj DUÀĪÀ §zÀ¯ÁªÀuÉ

niinu – ninna
30 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

naanu – nanna

niivu – nimma

naavu – namma

avanu- avana

avaLu – avaLa

ivaLu – ivaLa

adu - adara

idu - idara

avu – avugaLa

ivu – ivugaLa

¸ÀªÀð£ÁªÀÄUÀ¼À°è£À F §zÀ¯ÁªÀuÉAiÀÄ£ÀÄß UÀªÀĤ¹. ¸ÀªÀð£ÁªÀÄUÀ½UÉ –C ¥ÀævÀåAiÀÄ ¸ÉÃj EzÀÄ


AiÀiÁgÀ, AiÀiÁªÀÅzÀgÀ JA§ ¸ÀA§AzsÀªÀ£ÀÄß ¤¢ðµÀÖ¥Àr¸ÀÄvÀÛzÉ.

ªÉÆzÀ® ¥ÀnÖAiÀÄ°è ªÀiÁ£ÀªÀªÁa ¸ÀªÀð£ÁªÀÄUÀ¼À §zÀ°UÉ ¤¢ðµÀÖÀ ªÀiÁ£ÀªÀªÁaUÀ¼À£ÀÄß §¼À¹ ªÁPÀå


gÀa¸À§ºÀÄzÀÄ.

II. tande yaaru? tande - Father


taayi yaaru? taayi - Mother

huDugi yaaru huDugi – Girl

huDuga yaaru huDuga – Boy

ajji yaaru ajji – grandmother

ajja yaaru ajja- Grand Father


31 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

¸Àªð
À £ÁªÀÄUÀ¼ÀÄ «¨sÀQÛ ¥ÀævÀåAiÀÄ ¸ÉÃj DUÀĪÀ §zÀ¯ÁªÀuÉ

niinu – ninna

naanu – nanna

niivu – nimma

naavu – namma

avanu- avana

avaLu – avaLa

ivaLu – ivaLa

adu - adara

idu - idara

avu – avugaLa

ivu – ivugaLa

¸ÀªÀð£ÁªÀÄUÀ¼À°è£À F §zÀ¯ÁªÀuÉAiÀÄ£ÀÄß UÀªÀĤ¹. ¸ÀªÀð£ÁªÀÄUÀ½UÉ –C ¥ÀævÀåAiÀÄ ¸ÉÃj EzÀÄ


AiÀiÁgÀ, AiÀiÁªÀÅzÀgÀ JA§ ¸ÀA§AzsÀªÀ£ÀÄß ¤¢ðµÀÖ¥Àr¸ÀÄvÀÛzÉ.

DSÁåvÀ ¥ÀævÀåAiÀÄUÀ¼ÀÄ-¸ÀªÀð£ÁªÀÄ ¥ÀævÀåAiÀÄUÀ¼ÀÄ

PÀvÀÈð¥ÀzÀzÀ PÉ®¸ÀªÀ£ÀÄß QæAiÀiÁ ¥ÀzÀªÀÅ ¸ÀÆa¸ÀÄvÀÛzÉ. ªÁPÀåzÀ°è PÀvÀÈð¥Àzª


À ÀÅ AiÀiÁªÀ °AUÀ
ªÀZÀ£ÀUÀ¼À£ÀÄß ºÉÆA¢gÀÄvÀÛzÉAiÉÆà CzÀPÉÌ vÀPÀÌAvÉ QæAiÀiÁ¥ÀzÀUÀ¼À°è °AUÀ ªÀZÀ£ÀUÀ¼ÀÄ §zÀ¯ÁUÀÄvÀÛªÉ.

GzÁ: 1. PÀªÀÄ®¼ÀÄ HlªÀ£ÀÄß ªÀiÁqÀÄvÁÛ¼É.

2. PÀĪÀÄÁgÀ£ÀÄ ¥ÀĸÀÛPÀ NzÀÄvÁÛ£É.

3. ºÀÄqÀÄUÀgÀÄ ZÉAqÀÄ DqÀÄvÁÛgÉ.


32 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

ªÉÄð£À ªÀÄÆgÀÄ ªÁPÀåUÀ¼À°è ªÉÆzÀ® ªÁPÀåzÀ PÀvÀÈð ¹ÛçðAUÀ KPÀªÀZÀ£À DVgÀĪÀÅzÀjAzÀ

QæAiÀiÁ¥ÀzÀzÀ°è ªÀiÁqÀÄ + vï + D¼É – D¼É JA§ DSÁåvÀ ¥ÀævÀåAiÀĪÀÅ ¹ÛçðAUÀ KPÀªÀZÀ£À DVzÉ.
ºÁUÉAiÉÄà JgÀqÀ£Éà ªÁPÀåzÀ°è PÀĪÀÄÁgÀ£ÀÄ NzÀÄvÁÛ£É. JA§°è -D£É JA§ DSÁåvÀ ¥ÀævÀåAiÀÄ ¥ÀÄ°èAUÀ
KPÀªÀZÀ£À DVzÉ. ªÀÄÆgÀ£Éà ªÁPÀåzÀ°è PÀvÀÈð ºÀÄqÀÄUÀgÀÄ §ºÀĪÀZÀ£À DVgÀĪÀ PÁgÀt -DgÉ §ºÀĪÀZÀ£À
gÀÆ¥À«zÉ.

F CSÁåvÀ ¥ÀævÀåAiÀÄUÀ¼ÀÄ CxÀªÁ ¸ÀªÀð£ÁªÀÄ ¥ÀævÀåAiÀÄUÀ¼ÀÄ ¨sÀÆvÀ PÁ® ªÀÄvÀÄÛ C¨sÀÆvÀPÁ®


gÀZÀ£ÉUÀ¼À°è gÀÆ¥À ªÀåvÁå¸À ¥ÀqÉAiÀÄÄvÀÛªÉ.

¸ÀªÀð£ÁªÀÄ ¨sÀÆvÀPÁ® C¨sÀÆvÀPÁ®

CªÀ£ÀÄ -C£ÀÄ(vÀAzÀ£ÀÄ) D£É – C£ÀÄ

CªÀ¼ÀÄ -C¼ÀÄ(vÀAzÀ¼ÀÄ) D¼É-C¼ÀÄ

CzÀÄ -EvÀÄ(vÀA¢vÀÄ) CzÉ – GzÀÄ

CªÀÅ -CªÀÅ (vÀAzÀªÀÅ) CªÉ-CªÀÅ

CªÀgÀÄ -CgÀÄ(vÀAzÀgÀÄ) DgÉ-CzÀÄ

¤Ã£ÀÄ - J(vÀAzÉ) FAiÉÄ-J

¤ÃªÀÅ -Ej (vÀA¢j) Fj-Ej

£Á£ÀÄ K£ÀÄ (vÀAzÉ£ÀÄ) K£É/F£É-K£ÀÄ

£ÁªÀÅ JªÀÅ (vÀAzɪÀÅ) KªÉ/F«-K£ÀÄ

QæAiÀiÁzsÁvÀÄUÀ½UÉ –C®è JA§ ¤µÉÃzsÀ ¥ÀzÀªÀ£ÀÄß ¸ÉÃj¹ C¨sÀÆvÀPÁ® ¤±ÉÃzsÀ gÀZÀ£ÉUÀ¼À£ÀÄß


¥ÀqÉAiÀįÁUÀĪÀÅzÀÄ. F ¤µÉÃzsÀ gÀZ£
À ÉUÀ¼À°è °AUÀ, ªÀZÀ£À, ¥ÀÄgÀĵÀ¨ÉÃzsÀUÀ½gÀĪÀÅ¢®è.

GzÁ 1 : £Á£ÀÄ – w£Àß®è

£ÁªÀÅ – w£Àß®è
33 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

¤Ã£ÀÄ – w£Àß®è

¤ÃªÀÅ – w£Àß®è

CªÀ£ÀÄ – w£Àß®è

CªÀ¼ÀÄ – w£Àß®è

CªÀgÀÄ – w£Àß®è

GzÁ 2: £Á£ÀÄ – w£ÀÄßvÉÛãÉ

£ÁªÀÅ – w£ÀÄßvÉÛêÉ

CªÀgÀÄ – w£ÀÄßvÁÛgÉ.

CªÀ¼ÀÄ – w£ÀÄßvÁÛ¼É

CªÀ£ÀÄ – w£ÀÄßvÁÛ£É.

JgÀqÀ£Éà GzÁºÀgÀuÉAiÀÄ ¥ÀnÖAiÀÄ°è ¤µÉÃzsÀ gÀZ£


À ÉUÀ½®è¢gÀĪÀÅzÀjAzÀ °AUÀ, ªÀZÀ£À, ¥ÀÄgÀĵÀUÀ¼ÀÄ
QæAiÀiÁ¥ÀzÀzÀ°è ¸ÀÆavÀªÁVgÀĪÀÅzÀ£ÀÄß UÀªÀĤ¹.
34 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

ಕ ಕನ ಡದ ಸವ ಮಗಳ ನ ಪ

( ಗ ಈ ಳ ನಪ ಯ ೕ ವ ಸವ ಮಗಳ ಚ ವ ಗಳ
ಂತರ ಪ ಚಯ ಪಯ )
ಅ ಸ :

Kannada pronouns
English English transliteration of Kannada words
words meaning of English word in written in Kannada
Kannada language
I Naanu £Á£ÀÄ
We Naavu £ÁªÀÅ
you Niinu ¤Ã£ÀÄ
he Avanu CªÀ£ÀÄ
she Avaḷu CªÀ¼ÄÀ
they Avaru CªÀgÀÄ
It Idu / adu EzÀÄ/CzÀÄ
me Nanna / nanage £À£Àß/£À£ÀUÉ
you Ninna / ninage ¤£Àß/¤£ÀUÉ
him Avanige CªÀ¤UÉ
her Avaḷige CªÀ½UÉ
us Namage £ÀªÀÄUÉ
my Nanna £À£Àß
your Ninna ¤£Àß
his Avana CªÀ£À
her Avaḷa CªÀ¼À
our Namma £ÀªÀÄä
their Avara CªÀgÀ
Ours Namma £ÀªÀÄä
Them Avarige CªÀjUÉ

ಇ ಕ ಸವ ಮಗಳ ಗ ಪ ಚ ಂ ಅವಶ ಕ.
ತರಗ ಯ ಈ ಪ ಯ ೕ ವ ಸವ ಮಗಳ ಎರ ಪದಗಳ ಕವ ರಚ
ದರ ಂತರ ಮ ಂ ೕ ( ಸ ಗಳ) ಂತರ
ಸವ ಮಗಳ ಗಳ ತ ಸ ಮ ಗಳ ಮಧ ದ
ಚ ಅವ ಶ ತ ಸವ ಮಗಳ ೕ ಸ .
35 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

ಉ ಹರ :ಈ ಳ ನಉ ಹರ ಯ ದ ಕವ ಕನ ಡದ ತರ ಕನ ಡದ
ಕವ ಇಂ ಅ ರಗಳ ಂತರ ಕನ ಡದ ಯ ಇಂ ಯ
ಂತರವ ೕಡ ಇ ಗ ಕನ ಡ ಕ ಗಳ ಆಸ ಂದ
ಷ ಗಮ

ಷ ಗ :
ಕನ ಡದ ಕ ಗಳ ಮ ಪ ಥ ಕ ಗಳ ಬಳ ಪ ಗಳ ವಲ ಎರ
ಪದಗಳ ರ ಸಬ . ಈ ಕಗ ಅತ ಂತ ಸಣ ಕಗ ತ . ಇ ಲ
ಷ ಯ ಒಂ ಪದ ಕ ರಚ ಯ ಬಳಸಲ ಉಂ .
ಉ ಹರ :
1. ಅ ಏ ?
2. ಅವ ಗ.
3. ಅ ಸ ಕ.
4. ಇ .
5. ಮ ದ .
6. ಅ ಎ ?
7. ನ ಸ ?
8. ವ ?
9. ರವ ?
10 ಎ ಂದ ?

ಆದ ಇಂ ಯ ಕನ ಡದ ಕ ಗಳ ರ ಎರ ಪದಗಳ ಸ ೕ
ರ ಸ ಅ ಧ ಮ ಕ ರಚ ಯ ಯಮಗ ದ ತ . ರಣ ಇಂ
ಯ ಒಂ ಕ ರಚ ಗ ದ ಅದರ ಮಪದ ಪದ ಪದ
ಯ ಸ ಯಕ ಪದ ಲ ದಭ ಗಳ ಆ ಕ ಗ ಮ ೕ ೕ ಷ
ದ ದ ಗ ಕದ ನ ಬ ತ .
.ಉ ಹರ :
1. what is that?
2. I am a boy.
3. that is a book.
4. that is a college.
36 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

5. Rama has come.


6. where is that?
7. what is your name?
8. who is he?
9. who was that fellow?
10. from where you come come?

ಕ ಷ ಚ : ತರಗ ಯ ಸವ ಮಗ ಠವ ೕ ವ ದ

ಗ ಇಂ ಮ ಕನ ಡ ಈ ಎರ ಗಳ ನ ಕ ರಚ ಯ
ಇ ವ ಷ ವ ಸಗಳ ರ ಕನ ಡ ಯ ಕ ಇಂ ೕ ಯ
ಕದ ದ ಯ ಬ ಲ ಎಂ ದ ಸಹ ಡ . ಂತರ
ಓ ವ ಅಥ ತ ವ ಯ ದ ಯ ಬ ಲ
ಎಂ ದ ಸಹ ಗಮನದ ಇ ಂ ರ ಇಲ ದ ಂತ ಂ ಓದ
ಪಯ ದ ಲ ಸ ಕ ವ ಯ ಬಳ ಅವ ಗಳ
ಗರ ತಳ ಬ ಅಥ ಂದಲ ಡಬ .

ಷ –1

ಗ – naanu huduga I am boy

ಅವ ಗ – avanu huduga He is boy

– naanu vidyarthi I am student

ರ - naanu Ramesh I am Ramesh

ಇ - idu bike This is bike

– naanu hudugi I am girl

ಅವ – avalu hudugi She is girl

ಅ – adu school That is school

ಗ - naavu vidyarthigalu we are students


37 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

ೕ - neevu yaaru you are / who are you

ಅವ ರ – avanu Ravi he is Ravi

ಅವ – avalu Radha she is Radha

ಅವ ಗ – avaru vidyarthigalu they are students

ಇ ಮ – idu mane this is house

ಅ adu college that is college

ಅ ನನ adu nanage that is to me

ಇ ನ – idu ninage This is to you

ನ ninna Room your room

ನನ nanna room My room

ಅ ಅವ adu avanige that is to him

ಇ ಅವ idu avanige this is to him

ಅ ಅವ adu avalige that is to her

ಇ ಅವ idu avalige this is to her

ನಮ ಸ ಕ - namma pustaka My book

ಅವರ avara college their college

ನಮ ಊ – namma Ooru our village

ನನ ೕ ತ – nanna snehita My friend

ಅವರ ೕ ತ – avara snehita friend

ಇ ಅವ - idu avarige this is to them


38 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

ಷ –2

Sentences for Reading Practice


1. What is that (thing)? Adu eenu?

2. That is a book. adu pustaka

3. That is a window. adu kiiki

4. That is a door. adu baagilu

13. That is a table. adu meeju

14. That is a room. adu ruumu

15. That is a cupboard. adu maadu

16. Which thing? yaavudu adu?

17. Which (thing) is a pen? pennu yaavdu?

18. Which (thing) is a window? kitiki yaavdu?

19. Which (thing) is a door? baagilu yaavdu?

20. Which (thing) is a table? meeju yaavdu?


39 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

ಅ ಸ ಚ ವ ಗ :
ಈ ನ ಷ ಗಳ ಗ ಸ ಯ ಮ ರಚ ತಕ
ಕ ಗ ೕ ಂ ರ . ತದ ತರ ಗ ಎಷ ರಮ
ಸವ ಮಗಳ ಪ ಚಯವ ಂ ಎಂ ದ ಈ ಳ ವ ಧ
ೕ ಯ ಚ ವ ಗಳ ಅವರ ನದ ಮಟ ವ ಪ ೕ ಸ . ಇ ಕ
ಗ ಉ ಹರ ಗಳ ಂತರ ವ ಚ ವ ಗಳ ಡ
ಗ ದಶ ನ ೕಡ .

Exercise – 1
Match the Kannada Pronoun in List – A with the translated English word in List - B and write
the Roman serial number of correct answer under List – C.
English transliteration of Kannada word
Sl Sl
Kannada words translated to English List - C
No No
List – A List - B
1 Nanu i By Me Example: iv

2 Ninu/Neenu ii To Me

3 Avanu iii With Me

4 Avalu iv I

5 Nanna v You

6 Nannadhu vi He

7 Ninnadhu vii Yours

8 Nanninda viii She


9 Nanage ix Mine
10 Nannondige xi With Mine

Exercise – 2
Match the Kannada pronoun words in List – A with that the translated English word in List - B
and write the Roman serial number of correct answer under List – C.
English transliteration of Kannada word
Sl Sl
Kannada words translated to English List - C
No No
List – A List - B
1 Navu i Us Example: vi
40 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

2 Nivu ii Their
3 Avaru iii By you
4 Nimma iv To us
5 Namma v Your
6 Avara vi We
7 Namage vii You
8 Avarige viii Them
9 Nimminda ix By us
10 Tamminda xi They

Exercise – 3
Translate the following personal pronouns into possessive personal pronoun forms, and use
them in a sentence.
Exercises: Adu………………..
Adu = Adu namma college
1. Naavu
………………………………………………………………………………………………………….........
2. Niivu
……………………………………………………..
3. Avanu
…………………………………………………………
4. Avalu
………………………………………………………….
5. Adu
………………………………………………………….
6. Idu
………………………………………………………….
7. Avaru
…………………………………………………………
8. Ivaru
…………………………………………………………
41 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

Exercise – 4
Fill in the blanks by using the correct form of kannada words given in the bracket.
( in the bracket the nearest meaning word is given)
Example : 1) idu…………..pusthaka. (avana)
Answer: idu avana pusthaka
2) avana room …………….. ide.( Jayanagara)
Answer : avana room Jayanagara dalli ide.
1. aa bike …………….. /(nanna)
2. I: record ……………….. / (Ramesh)
3. avanu nanna ………………. /(Friend)
4. ide …………………………./ ( College)
5. Niimage …………………………/ ( shubhashayagalu)

Exercise – 5
Translate the following Kannada sentences into English. As an illustration, the first
sentence has been shown translated.
1) avanu John.
He is John.
2) avala hesaru Seeta.
………………………………….
3) Mary avana tangi.
………………………………….
4) idu nanna pustaka.
…………………………………
5) Ee oorina hesarenu?
…………………………………
6) eevaru namma rajyadavaru.
…………………………………
42 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

Exercise – 6
Translate the following English sentences into Kannada and write it’s English transliteration as
shown in the serial number - 1.
1) I am Ravi.
Naanu Ravi.
2) I am Shilpa.

……………………………………………………..
3) He is Ganesha.
……………………………………………………..
4) This is a book.
……………………………………………………..
1. That is a Pen.
……………………………………………………..
2. This is my College.
……………………………………………………..
3. She is my sister.
……………………………………………………..
4. He is our friend.
……………………………………………………..

5. That is railway station.

Exercise – 7
Fill in the blanks using the appropriate word of kannada pronoun.
[ One has been done for your reference]

Example : Ganesh : …… hesaru Ganesh - my name is Ganesh


Answer : Ganesh : nanna hesaru Ganesh - my name is Ganesh

Ramesh : ………Ooru Bengaluru - Our place is Bengaluru

Ganesh : ……….Ooru - Your place

Ramesh : ………Namah College - that is our college

Ganesh : ……..Nimma college - this is our college


43 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

Ramesh : ………. nanna snehitha - he is my friend

Ganesh : ……….. snehitha - your friend

Ramesh : ………… room ellede - where is my room

Ganesh : ……… room ellede - where is is your room

Ramesh : ……… yaaru - who are you

Ganesh : ………….. vidyarthigalu - they are students

Ramesh : ……... yaaru - who are they

Ganesh : …………... snehitaru - my friends

Ramesh : …………….enu - what is that

Ganesh : …………….byag - my bag

Ramesh : …………enu - what is this

Ganesh : …………bax - Ganesha’s box

Ramesh : ….. pen - this is pen

Ganesh : ……….. nammade - That is ours


44 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

ಠ - ಎರ

ಕನ ಡದ ಮ ಷಣ ಪದಗ

ಚ ವ ಗ-1

ಈ ಳ ನ ಕ ಗಳ ಗಮ _
(೧) ಂ ಬ .

(೨) ಡ ಕ .

(೩) ಕ ಮಕ .

(೪) ಹ ಯ ಅ .

(೫) ಕ ಯ .

ನ ಕ ಗಳ ಂ ಎಂ ಬ ಯ ಬಣ ದ ಣವ , ಡ ಎಂ

ಕ ನ ೕ ಯ , ಕ ಎಂ ಮಕ ಳ ೕ ಯ , ಹ ಯ ಎಂ ಅ ಯ

ಣವ , ಕ ಯ ಎಂ ಯ ಬಣ ದ ೕ ಯ ವ ಶಬ ಗ .

ಇ ಗ ಷಣಗ ಂ ಸ .

ವ ಗಳ ಣ, ೕ , ಸ ವಗಳ ವ ಷಣಗ ಣ ಚಕಗ .

ಉ ಹರ :-

ಡ, ಕ, , ಒ ಯ, ಟ , , ಕ , ಸ , ಹ ಯ, ,

, , ಎಳ - ದ ದ .

ಈ ಷಣಗ ಲ ದ ೕ ಅಂಥ ಶಬ ಗ ಷ ಗ .

ಷಣ ಷ

ಕ ಯ

ಡ ಕ

ಕ ಮ

ಇ ಕ ಯ, ಡ, ಕ ಈ ಶಬ ಗ ಲ ಷಣಗ . , ಕ , ಮ ಇ

ಶಬ ಗ ಲ ಷ ಗ .
45 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

ಚ ವ ಗ-2

ಮ ಷಣಗ (Adjectives)

ನ ತ ದ ಬಳ ಯ ಅತ ಂತ ಅವಶ ಕ ಬಳಸಲ ವ ಮ ಷಣಗಳ ಪ ಯ ಈ


ಳ ೕಡ . ಕ ಈ ಪ ಯ ವ ಮ ಷಣಗಳ ಗ
ಷ ಗಳ ಂತರ ಪ ಚ ಸ ಇ ಕ ರಚ ಎರ ಅಥ
ಪದಗ ೕ ತ ದ ಪದಗಳ ಅಥ ಗ ಮ ಉ ರ ಲಭ ತ .

black Kappu

blue neeli

brown kandhu

gray thizi

green hasiru

orange kesari

purple nerale

red kempu

white bili

yellow harishina

sizes Gathra

big dodda

deep aala

long uddha

narrow sanna

short chikka
46 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

small sanna

tall uddha

thick dappa

thin thelu

wide agala

shapes aakaragalu

circular gola

straight nera

square gathra

triangular thribhuja

tastes ruchigalu

bitter kahi

fresh thaja

salty uppu

sour huli

spicy khhara

sweet sihi

qualities nadathe

bad ketta

clean shubhra

dark kathhale
47 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

difficult kashta

dirty galiju

dry ona

easy sulabha

empty khali

expensive dhubhari

fast sheeghra

foreign vidheshi

full poora

good olle

hard gatti

heavy bhhara

inexpensive thutti

light hagura

local sthaleeya

new hosa

noisy galate

old hale

powerful shakthishalli

quiet prasannathe

correct sari
48 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

slow nidhana

soft komala

very thumbha

weak dhurbhala

wet theva

wrong thappu

young yuva

quantities alathegalu

few kelavu

little swalpha

many hala

much jasthi

part bhagha

some kela

a few kelavu

ಚ ವ ಗ-3

ನಪ ಯ ೕಡ ದ ಮ ಷಣಗಳ ಮಪದ ಅಥ ಸವ ಮ
ಪದ ಂ ಕ ರಚ ಯ ಬಳ ಕ ಪದ ಪ ಚ ಸ . ಇ ಕ
ಗ ಅ ಗ ಮಪದವ ಮ ಮ ಷಣವ ವ ೕ
ೕ ಸ ಇದ ಂದ ಮಪದದ ಅಥ ದ ಆ ವ ಬದ ವ ಎಂ ದ

ದಶ ನಗಳ ಂತರ ಸ .
49 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

ಕ ಗ

ೕ ಸಕ

ಹ ಮ
ಸ ಬ

ಅ ನ ಬಣ ದ

ಡಮ

ಆಳ ದ ಂ

ಉದ ದ ಮರ

ಸಣ

ಕ ಮ

ಸಣ ತಕ

ಉದ ದರ

ದಪ ವ

ದಬ

ಅಗಲ ದ ಬ

ರ ದರ
50 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

ಇ ಜ

ಕ ದ ಪಲ

ಅ ಉ

ಅ ರ


ಟ ಮ ಷ

ಭ ದಬ

ಕತ ದ ಠ

ಕಷ ದ ಲಸ

ಗ ೕ ದ ೕಟ

ಒಣ

ಲಭದ ಲಸ


51 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

ಬಡವನ ಮ

ಒ ಯ ಸಕ

ಗ ವ

ರ ದಕ

ಪ ಥ

ಹ ರ ದಬ

ಸ ೕಯ ವ

ಗ ಗ

ಶ ತ

ಸ ದ ಉತ ರ

ೕಮಲ ದ

ಂ ಪ ತ
52 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

ಬ ಲವ ತ / ಮನ

ತ ಉತ ರ/ ಆ

ವ ಯಕ

ಅಳ ಗ

ಲ ವ ಗ

ಸ ಲ ತರ ಗ

ಗ/ ಗ

ಲ ಂ

ಲ ವ ಗ

ಚ ವ ಗ- 4

ವ ಅಧ ಯನ ೕಡ ದ ಮ ಷಣದ ಕಗ

a green tree ondhu hasiru


maraa

a tall building ondhu uddhha


kattada

a very old man obba thumbha


vayassadha
manushya
53 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

the old red ondhu


house haleyadhadha
mane

a very nice obba thumbha


friend olle geleya

ಚ ವ ಗ-5

ಈ ಳ ಡಪ ಯ ೕ ವ ಮ ಷಣಗ ಪ ಖ ಮಪದ ಅಥ
ಸವ ಮ ಪದದ ೕಷ ಮಪದ ನ ಅಥ ವ ಒದ ಡ
ಬಳಸ ತ . ಮಪದದ ಣ ಲ ಷ ಯ ತ .

ೕರಸ - niirasa - boring/dry (can also be literally “dry”) - ಇ ೕರಸ

ಲಭ - sulabha - easy - ಅ ಲಭ

ಕಷ ದ - kaṣṭavaada - difficult - ಇ ಕಷ

ನ - neccina - favorite/preferred - ನ

ಮಜ/ ಷ - majaa/santoṣa - fun - ೕಷದ ಆಟ

ಹಲLk- kutūhalakaari – interesting - ಹಲದ

ೕಚಕ - rōcaka - exciting - ೕಚಕ ಆಟ

ಬಹಳ/ ಂ - bahaḷa/tuṃba - rather/very - ಹಳ ಜನ / ಂ ಗ /

ೕಟದ ಂ

ಸಷ - spaṣṭavaagi - clearly/fluently - ಸ ಷ ದ ಸಕ

ಒಳ ಯ / ಸ ಯ / oḷḷe/sariya/cenna - good - ಒ ಯ /ಸ ದ

/ ವ ಊಟ

ಸರಳ ದ - saraḷavada - simple/uncomplicated - ಸರಳ ದ ಷಯ

ೕಣ / ಜ ಲ - sankiirṇa/jaṭila - complex/complicated - ೕಣ ದ ಷಯ

ಜ ಲ ದ ಷಯ
54 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

ಚ ವ ಗ-6

ಮ ಷಣಗಳ ಪದಪ - Vocabulary of Adjectives


ನ ತ ದ ಬಳ ಯ ಅತ ಂತ ಅವಶ ಕ ಬಳಸಲ ವ ಮ ಷಣಗಳ ಮಪದ
ಅಥ ಸವ ಮ ಪದ ಂ ಕ ರಚ ಯ ಬಳ ಕ ಪದ
ಪ ಚ ಸ . ಇ ಕ ಗ ಅ ಗ ಮಪದವ ಮ ಮ
ಷಣವ ವ ೕ ೕ ಸ ಇದ ಂದ ಮಪದದ ಅಥ ದ ಆ ವ
ಬದ ವ ಎಂ ದ ದಶ ನಗಳ ಂತರ ಸ . ಇ ಕ ರಚ
ಎರ ಅಥ ಪದಗ ೕ ತ ದ ಪದಗಳ ಅಥ ಗ ಮ ಉ ರ
ಲಭ ತ .

ೕಷ / ಉತ ಮ Excellent / perfect ೕಷ ವ / ಉತ ಮ ಗ

ಬಡವ / ಗ ಕ poor ಅವ ಬಡವ

ತ /ಹಣ ತ rich ಅವ ಹಣ ತ

ಜನ Royal ಜ ನರ ಂಹ

ಅ ಖ important ಅ ಖ ಸಕ

ಪ ಖ /ಪ ತ Holly ಪ ಖವ /ಪ ತ ದ ಸಕ

ಪದ Ugly ಪದ ವ

ದ ದ / ಂದರ ದ
beautiful/ handsome
/ ಂದರ ದ ಗ

ಅಂದ ದ
cute / Pretty ಅಂದ ದವ / ದಹ
/ ದ

ಹ ಯ /ವಯ ದ old ಹ ಯ ಮ / ವಯ ದ
55 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

ಯದ ಯದ ಗ/ ವ ನದ
old
/ಯ ನದ

ಸ /ನವ young ಸ / ನವ ನಗರ

ೕನ / ತನ new ೕನ ನಗರ/ ತನ ವ

ಒಂ /ಅ / ಒಂ ಣ /ಅ ಸ ಕ/ ಏಕ
ancient
ಏಕಪ ರದ ವ ತ

ಜ ದ ಜ ದ ಷಯ/ ಸತ ದ
same
/ಸತ ದ ಷಯ

ನ ಷಯ/
ಳ / ದ true
ದಕ

false/ untrue ಸಭ ವ
ಸಭ

ದವ /ದ ಪರ
/ದ ಪರ courteous/ humble
ವ ತ

nice /good - hearted/


ತ/ ಣ ತ ಗ/ ಣವ
sweet - tempered

Lazy ೕ ಗ

ಕ unkind

ಂ / ದ ಂ ವ / ದ ಮ ಷ /
stupid/ idiotic/ foolish
/ದಡ ದಡ ಗ

ಂತ calm/ peaceful ಂತ ಸ ಳ

ಕ social/ sociable ಕ ಟಕ
56 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

ೕರ ದ composed/ humble ೕರ ದ ಷಯ

ದ ವ timid/ scared ದ ವ

ಅ ರದ arrogant ಅ ರದ

ಬದ heavy ಬದ ೕ

ರ ದ light ರ ದವ

ಹ ರ ದ large/ big ಅವರ ದ ೕ ಸಕ

ಡ small ಡಮ

ಸಣ ಮ / ಟ ಮ / ಕ
ಸಣ / ಟ / ಕ far
ಸಕ

ರದ / ರ ದ strong ರದ ನಗರ

ಉದ ದ solid/Firm/ hard ಉದ ದ

ಸಣ thin ಸಣ ಂ

ಳ ಯ Tall/ high ಳ ಯವ

ಎತ ರ ದ Short /Low ಎತ ರ ದ ಮರ

ಚ ವ ಗ-7

ಚಕ ಷಣಗ - Ordinal Number Adjectives


ಚಕಗ ಸಹ ಷಣ ಗ ಮಪದಗಳ ಮ ಸವ ಮ ಪದಗಳ
ಬಳಸಲ ತ .
ಉ ಹರ :
ದಲ ಯ
ಎರಡ ಯವ
18 ಜ
23 ಗ
ದಲ ಅಧ
ಲ ಜಒ ಯ
57 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

ದಲ - modala - 1st

ಎರಡ - era ḍane - 2nd


ರ - murane - 3rd

ಲ - n ālkane - 4th
ಐದ - aidane - 5th

ಆರ - ārane - 6th
ಏಳ - e ḷane - 7th

ಎಂಟ - en ṭane - 8th


ಒಂಬತ - ombattane - 9th

ಹತ - hattane - 10th
ಇಪ ತ - ippattane - 20th

ವತ - m ūvattane - 30th
ನಲವತ - nalavattane - 40th

ಐವತ - aivattane - 50th


ಅರವತ - aravattane - 60th

ಎಪ ತ - eppattane - 70th
ಎಂಬತ - embattane - 80th

ಂಬತ - tombattane - 90th


ರ - n ūrane - 100th
ಮ ಷಣ ಗಳ ಆ ರ ಪ ಥ ಗ ಮ ಊಟ ದ ಅಂಶಗ
ಂ ಮಪದದ ಅಥ ವ ತ ಮ ಷ ಅಥ ಗಳ
ಕ ವ ಷಣಗ ಪ ಖ ದ ಗ .
ಉ ಹರ :
ಕರ ದ - rucikaravāda - tasty

ಅಸಹ ಕರ - asahyakara - disgusting

ಸ ದ/ ಲ ದ - sappeyāda/ruciyillada - bland/dry

ರ ರ - khāravāda - spicy/pungent

ದ - sihiyāda - sweet
58 – VTU §¼ÀPÉÀ PÀ£ÀßqÀ – PÀgÀqÄÀ ¥Àæw

ದ - huḷiyāda - sour

ಕ ದ - kahiyāda - bitter =

ದ - bisiyāda - hot (temperature)

ತಣ ನ ದ - taṇṇaneyāda - cold

ಒ ದ - oggeyāda - wet

ಸ ಯ - suvāsaneya - pleasant/fragrant

ಸ ಯ - durvāsaneya - bad-smelling/foul

ಆ ೕಗ ಕರ - ārōgyakara – healthy

You might also like