Professional Documents
Culture Documents
Music and Translation: Palgrave Studies IN Translating AND Interpreting
Music and Translation: Palgrave Studies IN Translating AND Interpreting
Music and Translation: Palgrave Studies IN Translating AND Interpreting
AND INTERPRETING
LUCILE DESBLACHE
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Series Editor
Margaret Rogers
School of Literature and Languages
University of Surrey
Guildford, UK
This series examines the crucial role which translation and interpreting in
their myriad forms play at all levels of communication in today’s world,
from the local to the global. Whilst this role is being increasingly recog-
nised in some quarters (for example, through European Union legisla-
tion), in others it remains controversial for economic, political and social
reasons. The rapidly changing landscape of translation and interpreting
practice is accompanied by equally challenging developments in their
academic study, often in an interdisciplinary framework and increasingly
reflecting commonalities between what were once considered to be sepa-
rate disciplines. The books in this series address specific issues in both
translation and interpreting with the aim not only of charting but also of
shaping the discipline with respect to contemporary practice and research.
Music and
Translation
New Mediations in the Digital Age
Lucile Desblache
Department of Media, Culture and Language
University of Roehampton
London, UK
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Limited
The registered company address is: The Campus, 4 Crinan Street, London, N1 9XW, United Kingdom
There’s music in the sighing of a reed;
There’s music in the gushing of a rill;
There’s music in all things, if men had ears;
The earth is but the music of the spheres.
Byron
To Robin,
who knows why.
Acknowledgements
At a time when academics, more than ever, are under pressure to multi-
task, it is challenging to undertake a full-length monograph. Margaret
Rogers, this series editor, has been understanding of these challenges and
supportive throughout the process. I thank her for her trust in my work,
her balanced advice and useful suggestions. I would also like to thank the
staff at Palgrave Macmillan for their patience, and particularly Cathy
Scott for her efficient input at the production stage.
Music translation is a small but growing area. I am grateful to col-
leagues in this area who have read the draft or part of it, shared comments
and looked enthusiastically on the project from its inception. I would like
to thank Karine Chevalier, Elena Di Giovanni, Johan Franzon, Klaus
Kaindl, Carol O’Sullivan, Adriana Şerban and Lorella Terzi for their
observations at various stages of the planning or writing of the book, and
for their continuing support. I am particularly grateful to Marta Mateo
for her detailed reading and suggestions, to Jonathan Evans for his
insightful comments, and to Helen Julia Minors, my Translating Music
network partner in crime. I am also grateful to all the people who engaged
with me through this network, agreeing to be interviewed, sharing
remarks, information or even just enthusiasm. Fiona McPherson, Judy
Palmer, Damien Kennedy and Luciano Messi have generously given me
access to performances, relevant people or data at the English National
ix
x Acknowledgements
Opera, at the Royal Opera House and at the Macerata Opera Festival,
allowing my work on opera to be informed in unique ways.
The University of Roehampton has given me two one-term sabbaticals
which made this book possible. I am also grateful to my Head of
Department, Lourdes Melcion for her support, and to my Deputy Head
of Department, Annabelle Mooney, for her unconditional belief in this
project and for taking the time to read part of its draft.
Finally, I would like to thank Robin Scobey for sharing ideas about
music and beyond, for assisting with projects such as Translating Music,
which informs this book directly, for discussing the style and structure of
the book, and for being there, always.
Part I (3.1.4), ‘Cultural translation and (un)translatability’, and Part 2
(6.1.2), ‘Music and accessibility’ reuses some of the ideas published in
Lucile Desblache, L. (2019). From minor to major: Accessing marginal
voices through music. New Ways for Translation? In Lewandowska-
Tomaszczyk, B. (Ed.), Contacts and contrasts: Cultures and literatures
(pp. 143–155). New York: Springer.
Similarly, in Part II (6.1.1), ‘Music spaces’, owes some of its content to
my entries ‘Music’ in Washbourne, K. & Van Wyke, B. (Eds.). (2018).
The Routledge handbook of literary translation (pp. 282–297). London:
Routledge, and ‘Translation of music’ in Chan, S. W. (Ed.). (2018). An
encyclopedia of practical translation and interpreting (pp. 309–336).
Beijing: The Chinese University Press.
Praise for Music and Translation: New
Mediations in the Digital Age
“Music and Translation takes the reader on a journey through the largely unex-
plored world of music and translation. This truly interdisciplinary and fascinat-
ing study surveys and investigates the intricate interactions between the two
fields, challenging limitative definitions of both. Hybridity is the inescapable
state of a musical piece and hybridity is the defining feature of translation today.
Moreover, translation shapes music and music has an impact on translation.
Both are positive forces in our global world in that they build and mediate iden-
tity, playing a crucial role in our understanding of the cultures we live in and
interact with today. Prof. Desblache demonstrates convincingly that the connec-
tions between Translation Studies and musicology merit much more in depth
research than they have received to date. Her book is a treasure trove of informa-
tion and research opportunities for anyone with an interest in music and/or
translation.”
—Aline Remael, Professor of Audiovisual Translation and Translation Studies,
University of Antwerp, Belgium
“Music and Translation makes its debut at an opportune time, when translation
is gaining traction and momentum in academia. Truly interdisciplinary in its
approach, this monograph constitutes one of the first sustained, rigorous treat-
ments of the topic, taking the reader on a fascinating journey into the intricacies
and intersections of music and translation. Reading Lucile is to discover new
ways of conceptualizing translation and to marvel at her arresting and systematic
display of ideas. Written in an accessible and elegant prose, the book, like its
xi
xii Praise for Music and Translation: New Mediations in the Digital Age
“This book is highly original in bringing together two disciplines which are
rarely explored in dialogue. Desblache writes fluently and with authority across
both translation studies and music. The volume explores the global context of
music and translation and it also sets out the need to engage further in the trans-
lation on musical texts in order to promote wider access to art, across cultures/
borders. It lays out a theoretical framework for how music can be translated and
can translate. The case study examples are rich in content, spanning creative
activities, philosophical and psychological ways of engaging with music and
translation in dialogue, as well as exploring these issues within the context of the
nature world. The thrust of the book prompts inclusive and diverse human dia-
logue across diverse forms of creative and expressive exchange.”
—Helen Julia Minors, Head of the Department of Music and
Creative Music Technology, Kingston University, UK
Contents
1 Prelude 1
References 11
10 Coda383
References386
Author Index387
Subject Index401
About the Author
xvii
List of Figures
xix
List of Tables
xxi
1
Prelude
Dancing to salsa, listening to reggaeton, singing a folk song and many more
musical activities allow both the expression of emotions beyond any lan-
guage or culture, and the sense of an understanding of other cultures.
Anyone listening to a samba will instantly be transported to Brazil: the
music will be meaningful, with or without words, even if those words are
sung in a foreign language, and in spite of some loss of comprehension con-
cerning the lyrics. The complex cocktail of dances from West Africa, Latin
America and Portugal that is at the root of samba, is immediately recognised
by most human ears as essentially Brazilian, even if the different cultural
influences and intersections are identifiable. While the phenomenon of
music is universal, its manifestations are varied and distinctive.
The idea of this book grew from the realisation that although music is
inspired and created through exchanges between different cultures, it has
rarely been considered through a transcultural approach, which is born of
a desire for renewal and exchanges between cultures. Music scholars in
the late twentieth and twenty-first centuries have broken away from a
traditional historical perspective and considered their discipline through
a broad spectrum of fields and methodologies: gender (McClary,
1991/2002), literary theory (Korsyn, 1991; Kramer, 2001; Straus, 1990),
see, practices and innovations in this area have emerged from exchanges
across countries, languages, cultures and musical genres. The compart-
mentalisation that separates Western classical and other musics is not
always justified. And music has always contributed strongly to dissolving
barriers. For instance, surtitling of opera libretti for live performances
was one of the first manifestations of media accessibility. Opera houses
were also among the first institutions to provide audio description and
audio introductions. These ventures were of benefit to many, not only
outside the world of opera, but also beyond the classical music sphere and
beyond the music field.
The interdisciplinarity of this study is both exciting and intimidating.
As a scholar with a dual background in music and translation, I know
perhaps more than most how challenging it is to run a truly interdisci-
plinary project. It can end up too specialised to be fully understood by
one part of the readership, and too simple for the other. This is the reason
why most interdisciplinary projects are strongly rooted in one main field,
just borrowing ideas, knowledge or methodologies from another or oth-
ers. This book is slanted towards translation studies, but of strong interest
to readers in the music field and driven by a sense of ‘deep interdisciplin-
arity’ (Baer, 2017). It is hoped that the views of music given in relation to
translation here will also encourage musicians to be more open to ideas of
music and translation and, even, of music as translation.
While the book is primarily about music, it is written in ways that are
inclusive for readers who do not have specialist musical knowledge. Yet
since it is putting music at its centre, some musical terms are used, in
their British spelling or version. These terms are defined as they are used
in this book the first time they are encountered, and listed in the index.
Those who are unfamiliar with musical vocabulary can also consult the
Artopium music dictionary, which lists both British and American terms,
and the multilingual Cadenza Glossary, both freely accessible on the
internet. The Oxford dictionary of musical terms (Latham, 2002) will be
useful to those who want to delve further into terminology, and Philip
Tagg’s (2012) comprehensive volume on ‘musicology for non-musos’ is
essential for understanding music terms across different genres and styles.
As the title of the book implies, the overarching purpose of this vol-
ume is not only to consider how musical texts are translated, but also to
1 Prelude 9
investigate how music and translation relate to each other. Overall, three
main aims have been prioritised regarding the thinking of the music
translation in the twenty-first century:
The book focuses on music of the late twentieth and twenty-first cen-
turies, but examples from the past are frequently discussed to contextual-
ise the contemporary period within an established tradition or a
contrasting current. This is the case particularly in Part I, which is more
definitional and conceptual. The ground covered aims to be wide cultur-
ally. Examples have been deliberately drawn from a range of styles and
ethnicities, but the main focus is European, with a particular emphasis on
the UK, a leading country in the music industry, and also, in the area of
media accessibility. This is partly due to my own knowledge of the musi-
cal scenes and partly to the limitation of how much can be included
within the scope of this project.
The book is structured in three parts. The first one sets the investiga-
tion within the global context that is ruling musical landscapes and mar-
kets in the twenty-first century. It also explores definitions of music and
translation, two challenging and changing concepts to delineate, stressing
their affinities with each other, and meanings in relation to each other.
Translation and its cognate notions such as adaptation, mediation or
transcreation are examined both in the context of audience reception and
cultural translation as a tool of transformation.
The second part considers which musical texts are translated and how
they are translated. The contrasting challenges of instrumental and vocal
music transfers or transformations are discussed, before an attempt is made
to map the landscape of music translation. For most people, music transla-
tion evokes the interlingual translation of song lyrics. While this is an
important aspect of music translation, and the one that affects professional
translators most directly, it is not the only one. Besides, the translation of
10 L. Desblache
recognition. History has long shown that knowledge exchange and dissemi-
nation are driven by translation (Cronin, 2003; Venuti, 1995), and in the last
few decades, translation scholars have borrowed from many models to argue
that translation was much more than interlingual transfer. Yet music, based
on creative deviation, transgression and transformation, has not acted as one
of these models. The hope for this book is that it will be ear-opening for
translators and mind-expanding for musicians.
References
Baer, B. J. (2017). Deep interdisciplinarity, or confronting the fact of translation
across the humanities and social sciences. Abstract for conference “The chal-
lenge and promise of interdisciplinarity”, October 13–15, Shanghai Jiao
Tong University, Shanghai, China. Retrieved February 4, 2018, from https://
www.jiaotongbakercentre.org/activities/conferences/researching-translation-
interpreting-i/abstracts/
Bassnett, S. (2014). Translation. London: Routledge.
Chion, M. (1995). La musique au cinéma. Paris: Fayard.
Collins, S., & Gooley, D. (2016). Music and the new cosmopolitanism:
Problems and possibilities. The Musical Quarterly, 99(2), 139–165.
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London: Routledge.
Fernández, F. (2015). Scott Walker sings Jacques Brel: Translation, authorship
and the circulation of music. Translation Studies, 8(2), 1–15.
Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles
and sung performance. In Translation and music, Special issue of The
Translator, 14(2), 373–399.
Fulcher, J. (2011). Introduction. In J. F. Fulcher (Ed.), The Oxford handbook of
the new cultural history of music (pp. 3–14). Oxford: Oxford University Press.
Glissant, É. (1996). Introduction à une poétique du divers. Paris: Gallimard.
Gorlée, D. L. (2005). Singing on the breath of God: Preface to life and growth
of translated hymnody. In D. L. Gorlée (Ed.), Song and significance: Virtues
and vices of vocal translation (pp. 17–101). Amsterdam: Rodopi.
Haraway, D. (2008). When species meet. Minneapolis: University of
Minnesota Press.
Jakobson, R. (1951/2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti
(Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 126–132). London:
Routledge.
12 L. Desblache
Creative Works
Websites
On April 16th 2008, the Ethiopian pop/reggae singer Teddy Afro was
arrested and charged with causing the death of an 18-year-old man in a
hit-and-run accident which had taken place in November 2006 in Addis
Ababa. He proclaimed his innocence, but was sentenced to six years
imprisonment. He was released ‘for good behaviour’ in August 2009 but
remained under strict surveillance until Abiy Ahmed, who aims to end
political repression, became Prime Minister of Ethiopia in April 2018.
Following the success of his second album Jah Yasteseryal, issued in 2005
during controversial parliamentary elections, Teddy Afro’s songs were
banned on the state controlled radio FM Addis. In spite of frequent
repressive measures taken against him, he has become a national icon,
and even a global success since his fifth album, Ethiopia, topped the 2017
Billboard charts. Many aspects of Afro’s music are fascinating: the blend
of reggae, Ethiopian folk music and pop; the role it plays in giving visibil-
ity to positive aspects of Ethiopian history while exposing recent mem-
bers of the ruling elite; the recurrence of unifying themes in the lyrics,
meaningful in a country torn by multi-ethnic divides and a succession of
totalitarian governments, but also in a fractured and unpredictable world.
Never has our future been more unpredictable, never have we depended so
much on political forces that cannot be trusted to follow the rules of
common sense and self-interest forces that look like sheer insanity, if judged
by the standards of other centuries. (Arendt, 1979, p. vii)
20 L. Desblache
At the beginning of the 20th century, there was a turning point in the his-
tory of modern music.
The excess of the Romanticists began to be unbearable for many. There
were composers who felt: ‘this road does not lead us anywhere; there is no
other solution but a complete break with the 19th century’.
Invaluable help was given to this change (or let us rather call it rejuvena-
tion) by a kind of peasant music unknown till then. (Bartók, 1931,
pp. 340–341)
While his Hungarian neighbour Béla Bartók tended to quote folk music
directly and insert some of its fragments into his writing, Janaček aimed
to integrate Slavonic music into his compositions in more blended ways.
Janaček may have been somewhat more biased than his Hungarian coun-
terpart with respect to the global importance of folk music. Perhaps
emboldened by the success of his friend Antonin Dvořák’s Slavonic
Dances, he felt that Slavonic music would have a major influence on
twentieth century music, as Tiina Vainiomäki (2012, pp. 35–36) has dis-
cussed. Yet ethnic music, for both composers, was deemed essential to the
building of musical and political identity. In many respects, they were
translating their identity into music for the world to hear. Today, the
fragile construction of the European Union, with its 28 members in 2019
as the United Kingdom prepares its Brexit, gives a good example of how
countries, steeped in established aesthetic traditions, are both aiming to
take part in a global culture while preserving their national, ethnic or
regional authenticity. The wave of populism and nationalism which has
been sweeping the West since 2008 encourages national forms of cultural
expression, and parallels with the changes and disillusions taking place in
the early twentieth century can easily be drawn. Many see the lure of an
attractive global life-style as out of reach, and the facilities provided by
digital technologies in taking part in a world culture entrapping. This has
helped to keep the ideal of a nation state alive into the twenty-first century.
Some of the challenges faced in the twentieth century are of course
gone today. For Bartók (1912, 1919), most musicians had been keen to
draw inspiration from local or national sources and give them a global
resonance, but they were hindered by three factors. First, until the audio-
recording of music became widely available, the most accurate way to
transcribe music was through Western notation, which was imperfect for
music that did not use classical systems. Phonographs were mass pro-
duced from the end of the nineteenth century but they were not very
portable and of low fidelity. Most musicians used notation to transcribe
folklore and this was not always reliable. Rhythms may have been based
on unknown irregular patterns for which musical notation was unsuit-
able. Melodic intervals may have used third or fourth tones rather than
the standard half-tone that could be noted down. The second hindrance
was political, as powerful countries or empires promoted a high musical
24 L. Desblache
they did not prioritise communication across cultures. Neither did they
prioritise the study of transcultural influences in the musical cultures which
they investigated, let alone how investigators interpreted them. To a large
degree, this is still the case today, but ethnomusicologists acknowledge the
fact that they rarely encounter music that has not been mediated in some
way (Ibid., p. 104), and more studies investigating multiple cultural influ-
ences such as Metis music, or multilingual or bilingual musical practices
and products, are starting to appear more regularly.
Outside the musical field, many scholars who have limited musical
knowledge and skills hesitate to extend their analysis to music. They often
feel intimidated by what they consider a specialist discipline. This is not
a new phenomenon and music can still be perceived as a non-permeable
field, which can be accessed only by specialists. At the end of the twenti-
eth century, Martin Stokes (1994, p. 1), acknowledging its reputation as
an isolated discipline, named musicology as ‘almost extra-social’.
If non-musicians find it difficult to engage with the study of music,
musicologists have also engaged sparsely in interdisciplinary perspectives
before the twenty-first century and have been reluctant to use methods
from outside their discipline. In some respects, musicology has followed a
similar path regarding interdisciplinary influences as the emergent disci-
pline of translation studies. The former was primarily influenced by history
and aesthetics, while the latter was theoretically bound to linguistics and
later, to comparative literature until the 1960s. They both opened up to
cultural studies in the last decades of the twentieth century and to social
sciences in the twenty-first century, as literary and philosophical disciplines
became less influential. Geography for instance, a discipline that has influ-
enced both established and emergent fields from philosophy and ecology to
anthropology, linguistics and animal studies in the twenty-first century, has
also largely been ignored both by music and by translation studies scholars.
Yet the large body of theoretical work on transnationalism undertaken by
geographers is of high relevance to music and translation as some geogra-
phers have recognised (Connell & Gibson, 2004; Collins, 2009; Sidaway,
2012). This spurning of geography as a model of enquiry is surprising con-
sidering that both music and translation studies have given much space to
the geographies of translation and music practice, and to the mapping of
frontiers through translation and music.
30 L. Desblache
in albums such as Mar Azul (1991), that seduced global audiences. Music
occurs through what Jan Nederveen Pieterse (2015, p. 79) described as a
‘continuum of hybridities’. It results from many types of fusions, which
include the incorporation of canonised, even stereotypical forms and
styles of music, through to unconventional and offbeat ones.
It is clear that as regards both the mediation of musical languages and
communication in the international music trade, a wider use of transla-
tion would lead to a more open world. One of the few translation studies
scholars who has focused on a sociology of translation and globalisation,
Esperança Bielsa, although not discussing music, has highlighted the lack
of not only translation visibility, but reference to any translation frame-
work in the global communication field (Bielsa, 2005, 2010, 2014,
2016). Bielsa (2014, pp. 392–394) has pointed out that the key role of
translation in facilitating the worldwide flow of information is rarely
acknowledged in globalisation, while cosmopolitanism is more commit-
ted to outlining the importance of an open exchange between cultures.
Interestingly, both Stokes, for music, and Bielsa, for translation, in
their thoughts of how their respective discipline interacts with the global
order and globalisation frameworks, come to the conclusion that thought
about cosmopolitanism allows more constructive models. For Stokes,
although the notion of cosmopolitanism can be challenging to tackle in
some respects, overall,
films edited into a version of the song where the original lyrics are spliced
together. Finally, the song was sampled,5 most famously by Nicki Minaj
(2014), who borrowed the original song’s beats and lyrics and gave it a
female perspective. As this example shows, translation strategies are many
and essential to popular music. They involve ‘straight’ interlingual trans-
lations, but mostly, borrow existing references creatively, musically, visu-
ally and poetically.
Generally, the more ‘referential’ a piece of music is, the easier it is to
listen to, as known elements penetrate listeners’ memories, hence com-
mercial pressures to favour familiarity in popular music. Nevertheless,
the lure of the new, and the desire for transformation, variation and adap-
tation are key to musical expression. Moreover, at a time when music
travels mainly in digital form, establishing the difference between trans-
mission and circulation is essential: incorporating the local into global
products, in world music for instance, and/or producing transmissible
texts globally that are meaningful in different local contexts, a process
which relies on mediation and various forms of translation, is entirely
different from ensuring their dissemination. Finally, music is particularly
suited to communicating meaning, albeit not primarily referential mean-
ing, across emotional, linguistic, and cultural borders, and to providing
an understanding of different cultures. Yet how this transfer takes place is
rarely discussed or investigated.
One striking example can be taken to illustrate this three-fold role of
translation in music. Maurice Ravel’s Boléro (1928), a seventeen-minute
piece originally intended as a ballet, became the composer’s most famous
composition. Music scholars are no longer unanimous on this, but in
traditional musicology, the main parameters of musical language are the
following: form (the overall structure a musical piece belongs to, such as
a sonata, a ballad…), melody (the musical tune), harmony (the use of
chords or simultaneous pitches), rhythm (the time pattern given to note),
timbre/orchestration (the tone colour of sound, linked to different instru-
ments and voices), tempo (the speed of the music and its emotional qual-
ity, e.g. adagio lacrimoso: tearfully slow), dynamics (different levels of
loudness/softness of the music), articulation (the ways different notes are
played, e.g. legato or staccato) and texture (different sound sources heard
simultaneously).
2 Music, Centres and Peripheries 37
turn and eventually together, starting from the pianissimo of the piccolo
flute to the loudest possible dynamics of all instruments. Ravel provided
a slower tempo (♩= 72) for his Boléro than those expected for either dance.
This piece clearly shows how music’s parameters can be used to mediate
cultures without the use of verbal language. Ravel’s Boléro introduces lis-
teners to Spain, but to a Spain that is part of a wider world, heard through
instruments, from the flute piccolo to the soprano saxophones, that are
not associated with Spain. Here, as in many pieces based on variations on
existing themes, the role of translation moves beyond that of textual
transfer to a view of translation as an experience of the foreign within a
cosmopolitan world. Spain is introduced to all listeners through a piece
that is no longer exclusively Spanish.
Although international travelling is a norm for many in the twenty-
first century, and in spite of multimedia communication taking place
beyond borders, exchanges are fleeting, fragmented and cultural encoun-
ters perhaps more superficial than they were in Ravel’s day or even in the
era following the Second World War. For instance, in the 1960s, in the
area of pop music, British charts included European titles. By contrast, in
twenty-first century successful music items, foreignness is now more
insidiously integrated into an Anglo-American model, as an exotic acces-
sory. There are some exceptions of course. To give one example, Malian
musician Rokia Taoré, even at the height of her success, still sings in
Bambara, French and English (Beautiful Africa, 2013) and keeps African
music and languages at the centre of her songs. Overall though, foreign-
ness and difference tend to be diluted into the familiar textures, struc-
tures and content that permeate contemporary popular music. More
than ever, twenty-first century music relies on fusion, hybridity, and vari-
ous forms of transformation and mediation to introduce audiences to
foreign realms. These are essential tools to communicate meaningful
voices of the foreign. Some have highlighted the static or standardised
aspects of music which inhibits creative trends and imaginative engage-
ments. Classical music is thus often criticised for the ways in which it
preserves the canon and remains elitist. With regards to popular culture,
the seminal and controversial essays of Theodor Adorno on the uniformi-
sation of popular music and those of Roger Scruton have voiced most
potently the manipulative powers of the music industry (Adorno,
2 Music, Centres and Peripheries 39
Since the ubiquitous use of electronic music in the 1970s, there has
been an undeniable trend towards more standardisation. This has
been encouraged by a system of writing, mixing, selection and dis-
semination of music which gives little recognition to individual paths
(Axel, 2007; Byrne, 2012) and by technology which favours the use
of a standardised musical language as part of musical composition.
Some would disagree with this view of a singular world musical cul-
ture, stressing how hybridity and fusion, as well as contemporary
multimedia tools can defy standardisation. In 2018, the annual
Grammy awards, for instance, listed eighty music categories, and
those do not represent all those recognised by music makers and lis-
teners. Thanks to streaming and platforms such as YouTube, new
hybrid genres such as reggaeton have become global and regularly top
the charts. The prominence of African musicians on the music scene
at international levels also implies that many instruments, languages
and styles are represented in mainstream recorded music, in spite of
the hegemony of English: the Malians Rokia Traoré, Oumou Sangaré
and Toumani Diabaté, Senegalese Youssou N’dour for instance, and
more recently, the Congolese Ferre Gola and Fabregas, South African
KidX, Ugandan Joseph Mayanja and many more have achieved inter-
national recognition. Their success is largely due to the mixture of
‘standard’ music styles with those of their roots.
Some music scholars such as Regev are interested in the permeation of
standardised music in the pop-rock global scene, or how different art
forms fertilise each other (Burnard et al., 2016), but researchers tend to
investigate how musical movements ‘connect centres and peripheries,
and only rarely peripheries with one another’ (Stokes, 2007, p. 12).
Pondering on the global reality of translation beyond linguistic transfer,
Stokes also points to the impact of colonisation as an aggressive form of
cultural influence driven by the power of metropolises. Such violent rela-
tionships led to the mass versioning and musical appropriations that have
silenced marginal voices, but that have also allowed new forms of expres-
sion. For issues relating to the translatability of many aspects of music
beyond the transfer of song lyrics in vocal music need to be explored:
musical genres, styles, and technical/artistic developments. Stokes asks:
42 L. Desblache
These key questions will be explored in Part II. Before doing so, one
essential aspect of the music industry needs to be considered: the domi-
nance of Anglo-Saxon models in the production and dissemination of
musical products and its impact on their translation.
few words and these are repeated as part of the song structure. The second
reason relates to the morphology of the English language which contains a
large proportion of monosyllabic words, particularly in basic vocabulary
(Oxford Dictionaries, 2016). Titles of famous pop songs such as ‘Let It Be’,
‘Hey Jude’ (The Beatles (respectively 1970 and 1968)); ‘So Long, Marianne’
(Leonard Cohen (1968)); ‘Life on Mars?’ (David Bowie (1971)); ‘When
Doves Cry’ (Prince (1984)) or ‘Take me Home’ (the tile of several songs by
Cher to The Spice Girls) aptly illustrate this point. Comparing these titles
with a few famous Spanish (‘El Porompompero’ (Manolo Escobar (1962));
‘Ni Rosas ni Jugetes’ (Paulina Rubio (2009)); (‘La Macarena’ by Los del
Río (1993))) or French songs (‘Les copains d’abord’ (Georges
Brassens (1964)); ‘L’Amour existe encore’ (Céline Dion (1991))) illustrates
the point further: Romance languages’ tendency to lengthier expression
means that lyrics do not aim for concision as they do in English. This will
be discussed further in Part II, in Chap. 4 (Sect. 4.1) and Chap. 5 (Sect. 5.2).
Nevertheless, evidence shows that audiences also like to hear songs in
their own language. In Germany for instance, less than half of music lis-
teners are interested in English language rock and pop music (Statista,
2015). This means that native German songs but also songs in translation
are favoured. Other instances of the preference of audiences for their own
language are available. In the last decade, global productions of musicals,
overwhelmingly created in English, have been increasingly performed in
target languages in non-English speaking countries. Even in the USA, a
recent survey showed that only 64% of the population preferred to hear
songs in English, while the rest gave preference to other languages
(Spanish, Italian, French, German and Portuguese) (Statista, 2014).
Popular songs, from rap to reggae, are also sung to most audiences in
English, a foreign language to most listeners. There is no doubt that the
decades following the Second World War imposed English as the favourite
language of music. The global emergence of the American music industry,
the arrival of beat music and other musical genres favouring rhythm over
text, and the preference given to monosyllabic, easily accessible words over
complex lyrics ensured its popularity. This also shows in Europe, with the
European Song Contest offering an ever-increasing repertoire in English,
sung by a majority of non-English-speaking artists. There are some exam-
ples of musical success across language barriers: the craze for K-pop in the
44 L. Desblache
twenty-first century, or the success of artists such as the Irish singer Enya,
who frequently sings in her native Gaelic, but also in languages inaccessi-
ble to most listeners, such as Japanese, or even fictional languages (Enya,
2005). But these depart from the norm.
Moreover, the success of English as the global music language has not
prevented different artists from performing successfully in their respec-
tive languages. Rock en español started as early as the 1950s in Spain while
in France, rock alternatif in the late seventies and rock métis in the eighties
and nineties were nationally very successful, with groups such as ‘Noir
Désir’ (see Lebrun, 2009). In Belgium, Canada and France, the tradition
of the ‘chanson à texte’ which peaked in the sixties with singers such as
Jacques Brel and Georges Brassens, is still strong and alive today, with
artists such as Camille, Flora Fischbach or Zaz.
In spite of some national trends, popular music products and events
have been primarily created in English since the 1950s. Nevertheless,
they are not all watched in English. Music is also frequently part of a
media product (television programme, fiction film, documentary,
video game…) which is adapted and translated into national formats
for export, and may (or not, as we shall see) include translation and
adaptation of the sound track. Digitalisation and piracy have caused
a strong decrease in profit for the global music industry since the
beginning of the twenty-first century. While worldwide recorded
music revenues were estimated at more than 25 billion US dollars in
1999, they dropped to around 15 billion in the first years of the sec-
ond decade of the twenty-first century in spite of a large increase in
digital income. Boosted by streaming, figures started to grow again in
2017 (Statista, 2017) and live music revenues have also increased
steadily in the twenty-first century. These trends have important
transnational consequences as the music industry is looking to com-
pensate for the loss of its physical sales, aiming to reduce costs and
increase digital revenues. As music becomes cheaper and more
instantly available to consumers, paratextual information and transla-
tions, such as texts about the music itself or the lyrics of songs, are
generally no longer offered as support and are often provided by fans,
on companion sites which frequently rely on volunteers for transla-
tion or even on translation software.
2 Music, Centres and Peripheries 45
Notes
1. Biopolitical production, in this context, refers to products and actions
that offer alternatives or resistance to normalised or oppressive models of
creation, performance and fabrication.
2. It is interesting to remark that out of the 154 countries present when this
convention was adopted in 2005, two voted against it: the USA and Israel.
3. A cover song, sometimes just named cover, is a new interpretation of an
existing song. It can entail new treatment of the music or different lyrics
but its transformation relies primarily on a different performance style by
the singer(s) who appropriate it.
4. Texture in music refers to the combination of tempo, dynamics, melody,
harmony and timbre which gives it its individuality.
5. Sampling in music refers to the process of taking parts of existing recorded
music, ‘samples’, and reusing them as part of a new recording.
6. The concept of ‘habitus’, introduced by Pierre Bourdieu (1981/1990),
designates the acquired habits, skills and preferences through which indi-
viduals perceive and engage with their social environment. It tends to be
shared by people from similar social backgrounds. In relation to music,
some individuals would never attend opera for instance, which they would
judge as highbrow and elitist.
2 Music, Centres and Peripheries 47
References
Adorno, T. W. (1941). On popular music. Studies in Philosophy and Social
Sciences, IX(1), 17–18. Reprinted in Adorno, T. W. (2002). Essays on music.
Selected, with introduction, commentary, and notes by Richard Leppert.
New translation by Susan H. Gillespie. Berkeley: University of California
Press, pp. 437–469.
Adorno, T. W. (1967). Ohne Leitbild. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.
Translated as Adorno, T. W., & Rabinbach, A. (1975). Culture industry
reconsidered. New German Critique, 6, 12–19. Reprinted in Adorno, T. W.
(1991/2001). The culture industry (pp. 98–106). London: Routledge.
Anderson, B. (1991). Imagined communities. London: Verso.
Appadurai, A. (1996). Modernity at large: Cultural dimensions of globalization.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
Appadurai, A. (2013). The future as cultural fact: Essays on the global condition.
London: Verso.
Arendt, H. (1951/1979). The origin of totalitarism. New York: Harcourt Brace
& Company.
Attali, J. (1977/2006). Bruits. Essai sur l’économie politique de la musique (2nd
ed.). Paris: Fayard. Translated by Massumi, B. (1985). Noise: The political
economy of music. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Axel, P. (2007). La révolution musicale. Liberté, égalité, gratuité. Paris: Pearson
Village Mondial.
Baker, C. (2010). Sounds of the borderland: Popular music, war and nationalism
in Croatia since 1991. London: Ashgate.
Bartók, B. (1912/1976). Comparative music folklore. In B. Suchoff (Ed.), Béla
Bartók essays (pp. 155–158). London: Faber & Faber.
Bartók, B. (1919/1976). Music folklore. In B. Suchoff (Ed.), Béla Bartók essays
(pp. 159–163). London: Faber & Faber.
Bartók, B. (1931/1976). The influence of peasant music on modern music. In
B. Suchoff (Ed.), Béla Bartók essays (pp. 340–344). London: Faber & Faber.
Bauman, Z. (1998/2013). Globalization: The human consequences. Cambridge:
Polity Press.
Benhabib, S. (2001). Transformation of citizenship: Dilemmas of the Nation State
in the era of globalization. Amsterdam: Kohinklijke Van Gorcum.
Biddle, I., & Knights, V. (2007). Music, national identity and the politics of loca-
tion: Between the global and the local. London: Routledge.
48 L. Desblache
Nederveen Pieterse, J. (2015). Globalization and culture: Global mélange (3rd
rev. ed.). Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Nettl, B. (1983/2005). The study of ethnomusicology: Thirty-one issues and con-
cepts (3rd ed.). Chicago: University of Illinois Press.
Neves, J. (2012). Multi-sensory approaches to (audio) describing the visual arts.
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 277–293.
Oxford Dictionaries. (2016). What can the Oxford English Corpus tell us about
the English language? Retrieved August 19, 2016, from http://www.oxford-
dictionaries.com/words/what-can-corpus-tell-us-about-language
Peoples, G. (2015). How “Playola” is infiltrating streaming services: Pay for play
is “definitely happening”. Billboard, August 19. Retrieved December 21,
2018, from http://www.billboard.com/articles/business/6670475/playola-
promotion-streaming-services
Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). London: Routledge.
Regev, M. (2013). Pop-rock music: Aesthetic cosmopolitanism in late modernity.
Cambridge: Polity.
Rice, T. (2014). Ethnomusicology: A very short introduction. Oxford: Oxford
University Press.
Scruton, R. (1997). The aesthetics of music. Oxford: Clarendon Press.
Scruton, R. (2009). Understanding music. London: Bloomsbury.
Serres, M. (2011). Musique. Paris: Éditions du Pommier.
Sidaway, J. D. (2012). Geography, globalization, and the problematic of area
studies. Annals of the Association of American Geographers, Advance online
publication, April 11. https://doi.org/10.1080/00045608.2012.660397.
Slobin, M. (1992). Subcultural sounds: Micromusics of the West. Middletown,
CT: Wesleyan University Press.
Special Eurobarometer 386. European Commission. (2012). Europeans and
their languages. Retrieved December 21, 2018, from http://ec.europa.eu/
commfrontoffice/publicopinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf
Stokes, M. (1994). Introduction: Ethnicity, identity and music. In M. Stokes
(Ed.), Ethnicity, identity and music: The musical construction of a place
(pp. 1–27). New York: Berg.
Stokes, M. (2004). Music and the global order. Annual Review of Anthropology,
33, ips47–72.
Stokes, M. (2007). On musical cosmopolitanism. Macalaster
International, 21, 3–26.
Stokes, M. (2012a). Four reflections on musical globalization. In M. Solomos
(Ed.), Musique et globalisation: Une approche critique (pp. 89–97). Sampzon:
Editions Delatour.
52 L. Desblache
Creative Works
Sharp, C. (Ed.). (1916). English folk songs, collected and arranged with pianoforte
accompaniment. London: Novello. Reprinted as Sharp, C. (Ed.). (1976). One
hundred English folk songs. New York: Dover Publications.
Simon, P. (1986). Graceland. Burbank, CA: Warner Brothers.
Sir Mix-a-Lot. (1992). Baby Got Back. Mack Daddy. Los Angeles: Def American.
The Beatles. (1968). Hey Jude. Hey Jude. London: Apple Corps.
The Beatles. (1970). Let It Be. Let It Be. London: Apple Corpb.
The Simpsons. (2014). Groening. M. creator. Married to the Blob, Tree House of
Horror. Series XVII, Season 18, episode 4 (Lyrics of ‘Baby Likes Fat’ by
Gaffney, P.). Los Angeles: 20th Century Fox.
Traoré, R. (2013). Beautiful Africa. New York: Warner/Nonsuch Records.
Valkeapää, N.-A. (1993). Goase dusse (The Bird symphony) Kautokeino,
Finland: DAT Publishing.
William, W., & Balvin, J. (2017). Mi Gente. Paris/Santa Monica: Scorpio
Music/Universal (A remix was issued partly in English with Beyoncé).
Video Interview
Cosier, C. (2017). Ethiopian singer Teddy Afro goes global. BBC News, June 14.
Retrieved June 21, 2018, from https://www.bbc.co.uk/news/av/40188584/
ethiopian-singer-teddy-afro-goes-global
Websites
statement. Combined with the jolty, fun-like bass line, it seems to say
that Shakespeare’s text is just there to be enjoyed, as is romantic love.
The example above shows how close musicology and translation stud-
ies should be interconnected. Yet they have not done so widely. There are
two main reasons for this. First, they are practice-oriented disciplines
which tend to devote their theoretical explorations to their own field.
Hence, in music, a large part of theory relates to the musical language
itself, mainly notation, counterpoint, harmony, a/tonality, modality,
meter and beat. Similarly, although translation intersects naturally with
several disciplines, and while translation studies is still considered by
some as an intrinsically interdisciplinary field, a large proportion of theo-
retical works have been concerned with strategies and methods of trans-
fer, from explicitation to omission, and from foreignisation to
domestication. This explains why the search for linguistic equivalence has
taken such a large place in translation studies discussions. These discrete
areas of knowledge, whether in music or in translation, have somewhat
contributed to isolating these disciplines from each other.
Second, both disciplines have been endorsed by Western cultures rea-
sonably recently. Musicology, promoted by the Austrian scholar Guido
Adler, has been recognised in Europe since the end of the nineteenth
century. While translation theorists can be traced back to Antiquity,
translation studies’ journey towards recognition was a long one. George
Steiner (1975/1998, pp. 248–310) outlines four periods for the disci-
pline in the West: the first, primarily empirical, starts in Antiquity and
finishes with Friedrich Schleiermacher’s famous 1813 lecture Über die
verschiedenen Methoden des Überetzens (On the different methods of
translating) (Schleiermacher, 1816b/2012, pp. 43–63); the second period
is marked by the influence of hermeneutics and the development of phi-
losophy of translation, and ends in 1846 with Valéry Larbaud’s Sous
l’invocation de Saint Jérôme (Larbaud, 1946/1997); a third era is driven by
the post-Second World War developments in language automation and
processing; yet it is only with the fourth and current period starting in the
1960s that translation studies became established as an academic
discipline.
Both musicology and translation studies initially developed a two-fold
theory, one derived from the practice and analysis of their respective
3 Music and Translation Today 59
3.1.1 Music
Most human beings have an idea of what music means to them. Many
have also attempted to produce a universal definition of music, with
mixed success at capturing its multifarious functions across time and cul-
tures. Like most universals, such a definition tends to represent a domi-
nant view of the concept of music. To most Western people, music is
understood as a combination of organised sounds, culturally constructed
and meant to be listened to. Yet in most human societies, there is no
generic word corresponding to the Western concept of music, as Bruno
Nettl (1983/2005, pp. 26–37) illustrated in his comparative analysis of
the term. In most African ethnic groups, for instance, there are terms for
specific acts like singing, playing instruments, and more broadly, per-
forming (dance, games, music), generally for particular social events, but
there is no concept referring to music in isolation from other forms of
expression such as dance (Stone, 1998, p. 7). Even within Western cul-
tures, there is often no word to encompass all aspects of musical products
and processes. In Bulgaria, muzika refers to instrumental music (Rice,
2014, p. 6). The Western notion of music also varies, whether it refers to
acts of composition, performance, listeners’ experience, genre (pop song,
symphony…) or style (classical, baroque, jazz, blues…). Besides, in the
West, music more frequently relates to a product rather than a process,
hence the recent invention of the term ‘musicking’ (Small, 1998/2011)
to fill this conceptual gap and refer to process, product, and experience.
Moreover, music collocates with many other terms, taking a different
meaning when used in tandem: period music, electronic music, live
music, contrapuntal music, world music to take but a few examples, refer
to various aspects of music practices, listening, styles or genres. These col-
locations, used as loan words or translated as calques (musiques du monde,
Weltmusik, músicas del mundo…), render the notion of music more spe-
cific, but not necessarily less universalist. World music, for instance, was
promoted in the 1970s by the music industry. It expresses the idea that
primarily non-Western music is either linked to the listener’s culture or
perceived as separate from it. It denotes the notion of ‘another’ music,
with listeners positioned from the centre (with Western music as main-
62 L. Desblache
mit music globally and instantly) and more generally (with instant global
interactions defining human economies and cultures), have meant that
most contemporary exchanges imply transnational, interlinguistic, inter-
disciplinary and transcultural interactions. This is the case in music as in
other spheres. In a globally connected community, cultural isolation is
becoming rare and translation in all its forms plays a large role in break-
ing down walls:
Ever since Edward Said’s seminal literary study of the way in which cultures
represent, distort, or construct each other, his Orientalism (1978), histori-
ans and musicologists have become interested not only in the construction
of cultural boundaries but also more recently with points of interpenetra-
tion and mutual discovery. (Fulcher, 2011, p. 9)
ing the broadcast of The Last Night of the Proms 2013, since she was the
first woman to conduct this prestigious event. Even on radio, comments
on her gestures and her distinctive clothes—she frequently wears tailored
suits lined with red at the cuffs—were prominent. With regards to trans-
lation, the distinction between music that is explicitly tied to linguistic
expression (broadly, vocal music) and music which is not (instrumental
music) is important, since they will require different approaches to trans-
lation. As with all texts, different functions also drive musical writing and
performance: singing a song at a football match, a hymn for a church
service, or playing the piano for a ballet class will not only mean specific
genres, structures and content, but also different ways of composing, per-
forming and listening to music.
Overall, musical texts may be divided in four categories which can
apply to all music genres and styles. Categorising is always limitative, and
needs to be considered flexibly, but the five areas below, which can over-
lap, allow the inclusion of all texts relating to music:
These categories are not mutually exclusive. For instance, a live perfor-
mance may also be recorded, although not with the primary intention of
a recorded performance; a musical score may include an introduction
which belongs to the ‘writing on music’ section, while music treaties may
also include musical scores. Furthermore, this categorisation overlooks a
distinction that is essential in the context of translation: that between
instrumental and vocal music. As will be discussed in Part II, this distinc-
tion determines whether translation is understood in its common mean-
3 Music and Translation Today 67
3.1.3 T
ransfers in a Musical Context: Translation,
Mediation, Adaptation and More
culture with this culture, while legal mediation aims to resolve disputes
between two parties. Yet in media translation, mediation refers much
more broadly to the act of conveying a message, producing it and trans-
mitting it through a creative process by means of media. We can therefore
talk about a mediated culture, a culture whose meanings are transformed
through media. In this book, the terms of transcreation and mediation
have often been chosen as the most relevant terms to refer to creative
forms of transfer in musical texts that are based on the transformation of
existing elements but do not depend on words, or at least not exclusively,
and do not require strict equivalence with an original text.
Notions which relate to translation, can also refer to specific scopes
and practices. Adaptation, for instance, can be understood as a transla-
tion strategy (Vinay & Darbelnet, 1995, p. 39) or as transfer across a
range of different media, from literature to film for instance. In audiovi-
sual translation studies and adaptation studies, several definitional essays
have compared and contrasted some of these related notions, in particu-
lar those of translation and adaptation (Gambier, 1992; Perteghella,
2008; Raw, 2013) in an attempt to enlarge the notion of translation, and
make it relevant to contemporary professional contexts. Quoting Susan
Bassnett, who defines translation as ‘an act of both intercultural and
intertemporal communication’ (Bassnett, 2002, p. 9), Linda Hutcheon
states that translation in this sense can come close to defining adaptation,
which she considers to be ‘an extended, deliberate, announced revisita-
tion of a particular work of art’ (Hutcheon, 2006, p. 170).
In his seminal work on The aesthetics of music, Roger Scruton (1997)
discusses how key aspects of human experience such as space, time and
agency take different meanings in music and in the ‘real’ world. This is
the case for translation too. Terms such as canon, hermeneutics, hybrid-
ity, interpretation and reception, which translation studies scholars see as
fundamental to translation, are also essential building blocks of music,
although they may be interpreted differently.
Fewer generic umbrella terms relating to translation are used in the
context of music. For instance, adaptation, appropriation—‘where any
link between source and target text is voluntarily eluded’ (Vandal-Sirois
& Bastin, 2012, p. 32)—and transformation, all essential to music, are
not included in Beard & Gloag’s Musicology: the key concepts. Others,
70 L. Desblache
more specific, such as ‘cover version’, are introduced, but they relate to
particular musical styles (popular music) and genres (vocal music). One
concept key to both disciplines, and controversial in both, is that of
authenticity. Unsurprisingly, it is interpreted quite differently by each. In
music, it relates primarily to the faithful recording of an original text, an
Urtext, a ‘historicising edition […] that reproduces as closely as available
evidence permits a text that existed at some specific moment in the past,
often the moment at which the composer decided his composition was
finished and laid down his pen’ (Broude, 2012, p. 1). Yet musical authen-
ticity also, and perhaps even more frequently, relates to performance: to
historically informed ways of using and playing instruments in early
music for instance; to the genuineness of emotional expression, particu-
larly for singer-songwriters; to the successful connection of performers
with an audience in pop music; to effective ways of mediating ethnic or
local identity; to a historically respected interpretation of a piece, or to
the attainment of an ideal; and to an audience’s expectations of how a
piece should be played. More deviously, and often linked to the features
above, authenticity can refer to the deliberate moulding of what genuine-
ness is, for ideological or economic reasons.
Authenticity in music may of course also be understood with no com-
mercial intent. Yet editors, performers and listeners all know that being
true to the intentions of the composers and to the original conditions of
performance is only possible to a degree, and is not always desirable. And
where does authenticity in composition start and end? Does the inclusion
of a large number of Russian folk songs in Stravinsky’s ballet Petrushka
make it less authentic because of the inclusion of existing songs? Or does
the mix of these into a single work act as a proof of authenticity? Does the
presence of a French folk song7 make the piece less authentically Russian?
Is the first edition of this ballet, composed for a larger orchestra, more
authentic than the now more popular 1947 version? The answer to these
questions is no of course. Moreover, the immaterial nature of music in
performance means that there is no such thing as an original, finished
musical product, as discussed in Sect. 3.2.2. Musical authenticity is there-
fore blatantly relative: every listener of Mozart pieces played on period
instruments knows that no performance can be ‘authentic’ if it takes
place in the twenty-first century. It is an intention, but is accepted as
3 Music and Translation Today 71
lar music. Yet analysing how networks were formed to produce new dis-
courses and vocabularies of music, he uses Bruno Latour’s actor-network
theory (Latour, 2005). Considering the influences, interconnectivities
and interactions of ‘pop-rock’ music, Regev describes without naming it
as such the intercultural process of translation that leads to a reconfigura-
tion of world culture. The dissemination of an ‘isomorphic’—to use
Regev’s terminology—language of popular music can be compared to the
permeation of musical notation in medieval Europe. It allows music to
travel and to be mediated across styles, genres, as well as geographical,
linguistic and cultural borders. Desires to both find a common language
in a world of Convergence culture (Jenkins, 2006/2008) and to escape
from it, are fulfilled through the use of common aspects of musical lan-
guage (structure and beat for instance) and recognisable local or ethnic
components (specific modal input, dance rhythms, instruments…). Of
course, a common musical language can be both the bearer of promise for
local and specific expression as well as the perils of music cloned and
stripped of creativity. Vocabularies, be they musical or not, need to be
driven by inventiveness. Isabelle Marc (2015, p. 9), in her discussion of
cover songs across borders and languages, is optimistic that the dangers of
cultural isomorphism can be avoided ‘because target audiences and
scenes, consciously or not, play an essential role in their reception and
appropriation, resignifying them into their own target contexts’. This is
largely true. The act of consuming is often a very creative process, more
akin to construction, shaping and collage than to imitation. How con-
sumers read, shop, deal with their employers, and play, may be less mate-
rialistic than critics such as Schwarz (1992) and Bellei (1998) imagine, as
Gentzler has argued (2008, p. 106). Yet in all artistic forms, a commercial
drive to maximise audiences can lead to mediocre results with a tendency
to replicate rather than create. From copyright-free music for background
use to uninspired cover songs by pop stars, examples are many.
A superb example of how translation drove artistic creativity and was
strongly expressed musically is the Tropicalismo movement which opposed
Brazil’s military dictatorship in the late 1960s. It emerged after Brazilian
musicians, including Caetano Veloso and Gilberto Gil, who became
iconic figures of the movement, produced a concept album entitled
Tropicália (1968). Their aim was to create new meanings, often from
3 Music and Translation Today 75
existing or hybridised texts, with the help of musical genres strongly asso-
ciated with Brazilian identity. Inspired by the cannibalistic movement of
Oswald de Andrade (1928) and the interpretation that Haroldo and
Augusto de Campos (1986) and Gentzler (2008, pp. 77–107) gave of it
in the context of translation, these artists subverted Western references
meaningfully into Brazilian, while giving the songs a global resonance.
The Brazilian cannibalistic movement aimed at deliberately ‘devouring’
existing texts and ideas, particularly canonical ones belonging to domi-
nant cultures, in order to produce creations meaningful to both members
of hegemonic and marginalised societies. These acts of ‘consumption’ of
existing cultural products and their opposition to ‘universal’ Western
ideas can be compared to the strategy of untranslatability as an act of
resistance discussed earlier. However, the aim of these cannibalistic artists
was primarily to select ‘the best of another culture, adapting and consum-
ing it, and then making it one’s own […] through a process of
transculturalization’ (Gentzler, 2008, p. 106). This is a brave and creative
process of translation if ever there was one. Caetano Veloso and Gilberto
Gil’s ironic criticism of the establishment and of the military power in
place by way of imaginative mimicry and adaptations reached ordinary
Brazilian audiences—they ran a weekly show on national television—
and, eventually, a worldwide public. There was a price to this success. It
led to their imprisonment, house arrest and exile to Britain until 1972,
but no one ever stated that translation was a safe activity.
The song opening the album, Miserere Nóbis, sung by Gilberto Gil
(Lyrics by Gilberto Gil and José Carlos Capinam) is a good example of
cultural translation at a broad range of levels. The album sleeve is unmis-
takably an allusion to the Beatles’ Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band
issued a year earlier, as is the psychedelic samba that follows the opening
bars. The song opens with a few chords of organ evoking church music.
This short introduction is interrupted by the sound of a bicycle bell lead-
ing to the chorus, part Latin invocation (Miserere nobis, ora pro nobis),
part Brazilian complaint (this is how it will always be). It may be a cri-
tique of the Brazilian Catholic church’s complicity with the military
regime, although Christopher Dunn (2001, pp. 113, 114) remarks that
the Church also counted opposition leaders to the military regime in its
midst. The use of ‘we’ and ‘us’ recurs as a cohesive device throughout the
76 L. Desblache
song referring, in turn, to the oppressed and the poor, to the well-off who
are complicit in injustice and violence in Brazil, and perhaps to all listen-
ers. The repetitive chorus-verse structure accentuates the theme of fatality
which is associated with Brazil through the samba rhythm, musical
expression of Brazilian identity and historical reminder of its associations
with slavery. The song ends with a short coda spelling the words ‘Brazil’,
‘rifle’ and ‘cannon’ (they rhyme partially in Brazilian), which have to be
decoded by the listener letter by letter. A strategy for defying censor-
ship perhaps.8
Most Tropicália songs are built on such interactive symbolism, which
plays with established references, thus promoting Brazilian identity
construction in a global, transnational context. Their performers, com-
posers and poets sang the need to rethink the culturally fragmented, eco-
nomically fragile and politically censored Brazil to the world. Doing so,
they brought to life the practice of a two-way translation strategy which
is implemented with both global and local audiences in mind, and
ensured the creation of texts that do not have fixed ‘universal’ meanings
but whose meanings are constructed by audiences.
In many respects, the cannibalistic translation approach used by
Tropicália musicians is what all musicians aspire to: to transcreate a text
in ways that give a new life to the chosen original, and is given new mean-
ings by different audiences. Gentzler (2008, p. 90) notes that Haroldo de
Campos seems to have invented the term transcreation in 1981. While,
as we may recall, in the twenty-first century, it is primarily used in the
translation industry to refer to the extreme domestication and adaptation
of existing advertising and marketing products, de Campos related it to
poetry, to acknowledge that creation cannot take place without translation.
At a time when reproduction technologies have revolutionised musical
practices and invention, musical content is less dependent on exact repro-
duction or description than other forms of art. These technologies allow
points of reference from which to (trans)create. Even the most innovative
composers acknowledge the fact that to compose is to transcreate existing
work, as the quote from Benjamin Britten below testifies:
I can only work because of the tradition I am conscious of behind me. […]
I am given strength by this tradition. […M]any people have pointed out
3 Music and Translation Today 77
the similarities between the Verdi Requiem and bits of my own War
Requiem, and they may be there. If I have not absorbed that, that’s too bad.
But that’s because I’m not a good enough composer, it’s not because I’m
wrong. (Britten in Palmer, 1984, pp. 95–96)
Most performing musicians take a similar view and consider that a con-
cert is a creative interpretation which cannot be reproduced. Pianist
Hélène Grimaud (2006), for instance, states in many of her interviews
and in her autobiography, Wild harmonies that it lies Somewhere in an
unfinished sphere.9
In a broader cultural and scientific context, translation is only freeing
itself of perceptions based on hierarchical relationships between valued
originals and their inferior translations in the twenty-first century. The
metaphors of betrayal (traduttore, traditore, belles infidèles) which are asso-
ciated with it, at core of how it has been perceived for centuries, men-
tioned at the beginning of Chap. 2, illustrate this point. By contrast,
music is driven by various forms of transfer and translation and has always
been. These multiple forms of transfer happen at many levels and take
many guises as we shall discuss in Part II. Today more than ever, music
conjures ideas of creative hybridity driven by its relevance to audiences. It
is determined by a view of translation as an agent of change which strives
to mediate human commonalities (translating emotions beyond any
social or cultural divide for instance) and unique forms of expressions,
socially, ethnically, culturally or individually. Translation is the essential
instrument of expression of what Patrick Chamoiseau calls the ‘diversal’
(1997, p. 315), the multiple web of differences and relationships which
constitute human experience. This portmanteau neologism is particularly
relevant to music, which, for some, uses a partially universal language,
but is essentially culture-specific in the multiple ways in which it evokes
identity and marginal belongings. This is why the translation of music
includes all approaches, ranging from the most covert translations, which
universalise the original text musically (and linguistically when relevant)
to the most overt ones, which provide lyrics or information relating to a
performance for instance, but leave musicians and audiences to decipher
the original composition on their own terms. By shaping its practices and
products to the social habitus of its listeners and thanks to its capacity to
78 L. Desblache
3.2 M
usic Translation: Perception
and Reception
3.2.1 Music Makers’ Views on Music Translation
I don’t think that [languages that have parlando rhythm such as Czech]
work in translation as well. You have to be a mighty good translator to get
the right word on a similar word with the similar properties on the same
note as in the original. That, I think is the major difficulty with not singing
in the original language although, of course, there is the question of acces-
sibility. But you lose quite a lot if you lose the character and the special
colours, timbres and rhythms of the language. (Manning, 2013,
2’44”–3’16”)
tion starts with shows such as Andrew Lloyd Webber’s Cats, which was
performed in German (1985 at the Operettenhaus, Hamburg), French
(1989 at the Théâtre de Paris), in Spanish (1991 Teatro Silvia Pivia,
Mexico; 2003, Teatro Coliseum, Madrid). Curiously, this trend for sing-
able translations happens at a time when opera largely abandons it to
adopt surtitling, a sign of the rift between high and popular musi-
cal cultures.
Audiences of the twenty-first century have largely been brought up
with dubbed media, to perfectly localised feature films, shorts and anima-
tion productions that adapted seamlessly to various target audiences.
They expect similar smoothness from sung as well as well as spoken film
materials. Large corporations such as Disney and Pixar make it their busi-
ness to provide this if the demand for commercially viable products is
there. The two main traditions of media translation in Europe, subtitling
in Scandinavia and smaller countries, such as Greece or Portugal, and
dubbing in larger countries, such as France, Germany, Italy and Spain,
are still visible. But increasingly, mainstream media products tend to be
dubbed, and even streaming media companies such as Netflix switched
to dubbing, which most audiences seem to prefer. A study on attitudes to
subtitling in Finland (Tuominen, 2013), a country which prioritises sub-
titling over dubbing in media translation, showed that viewers could
handle subtitles because they had a long habit of viewing programmes
with them, and that they liked hearing the source text, primarily English
when viewing these programmes. However, the study also states ‘that the
audience’s view of subtitles is negative and dismissive’. This makes subti-
tles seem like a necessary evil which is not trusted to be an accurate reflec-
tion of the programme’s contents.
A large survey commissioned by the European commission of a popu-
lation of nearly 5000 students, the majority of whom were studying lan-
guages, concluded that, following their studies, 56% of students preferred
to watch a film in a language they didn’t know with subtitling against
44% who preferred dubbing (Media Consulting Group, 2011, p. 19).
Since the majority of students in this survey were Modern Languages
students, a positive bias towards subtitles can be expected in this study.
By contrast, the commercial world always dubs successful films, regardless
of the country’s audiovisual traditions, as the general public tends to pre-
84 L. Desblache
tioned above, most of the reception studies that have been carried out on
translation in music involving lyrics have been undertaken by opera com-
panies, keen to ensure that introducing surtitling, initially controversial
with producers and even conductors, pleased audiences. These surveys,
conducted for marketing purposes, were rarely published, but confirmed
that the public was overwhelmingly positive regarding surtitles. In 2005,
the English National Opera, which performs every show in English, in a
very large theatre with challenging acoustics, conducted an audience sur-
vey to assess the comprehensibility of words and attitudes towards surti-
tling in English for shows sung in English. They found that since only a
quarter of the public could distinguish the words that were being sung, it
was justified to surtitle all performances, even those based on an original
libretto in English (Phillips, 2016).
I conducted a small survey in London in 2006 with a range of people
from keen opera goers to very occasional ones (Desblache, 2007). Among
the 45 people who responded, only three participants were not in favour
of surtitles for operatic shows, and one of these three was inconsistent in
her answers given. Surprisingly, very few reception studies exist in this
area. The few that exist (Lindenberger, 2010, pp. 219–262; Montemorra
Marvin, 2013; O’Neill & Edelman, 2016) stay within the area of classical
music and do not have the subject of translation and comprehension at
the centre of their research. Since cultural products are increasingly linked
to audience requests, it can be assumed that music lovers, or popular
music lovers at least, do not have the comprehension of lyrics high on
their agenda. In most musical events other than opera, particularly in live
music events, no provision is made at all. This was confirmed by a survey
made by the author in 2016 with respect to live music which is
detailed below.
Recorded music is still currently the primary source of musical con-
sumption, although streamed music is set to overtake it, but live music
attendance has increased worldwide in the twenty-first century in spec-
tacular ways. Between 2012 and 2016, live music spending increased by
66% (Eventbrite, 2016). This trend is global, but the UK, which has one
of the most dynamic music industries in the world, is a vibrant example
of it. In 2017, the total audience for live music was 29.1 million, one
third of whom were music tourists (UK Music, 2017). Festivals are the
3 Music and Translation Today 87
big winners of this rise in interest in live music. They offer diversity (doz-
ens or hundreds of bands can be sampled in a couple of days), a shareable
and personalised experience and good value for money. In spite of the
multicultural context of live music, of the fact that ‘99.9 per cent of pop
and rock music is vocal’ (Byers, 2009, no page), and that most audiences
in the world listen to a language which is not their native tongue, acces-
sibility and translation are not prioritised at live music events. Globally,
popular music listeners and viewers are expected to do their own research
prior to a concert or access their phone for information, original lyrics
and their potential translation. The majority of translations available on
websites are provided by volunteers. The landscape has changed dramati-
cally in the last decade with the availability of applications such as Shazam
or Musixmatch and the proliferation of fan sites or forums and of artists’
sites dedicated to their listeners. While some artists, such as Alicia Keys,
demand a ban on mobile phone use during their shows, in most popular
music concerts, participants interact with their smart phone to take pic-
tures or segments of film, share information, images or emotions on
social networks as they take part in the experience (Bennett, 2012, 2014).
No large-scale reception study exists to consider why translation is
lacking so blatantly in popular music, at live events, as part of recorded
products and on streaming platforms. In 2016, I conducted a small-scale
survey comprising 15 questions to find out what music listeners’ transla-
tion preferences might be in the context of a live music event. Details of
the study are offered below, but the most interesting results show that in
nearly half of the events attended by participants, no translation or even
information about the performance was available for attendees, and that
only 50% of live music event attendees wished for the provision of song
translation.
The survey questioned 72 respondents, primarily (72%) under 35,
since they were more likely to attend a wide range of popular music live
events.11 56% of respondents were students, primarily female, as the
survey took place in a faculty of humanities, more populated by women.
Apart from students, other respondents belonged to a mixed choir, took
part in an academic conference on accessibility for live events, and an
online survey advertised through personal contacts. The choice of an aca-
demic conference on the accessibility of live events as one of the venues
88 L. Desblache
song translation at all live events. Respondents who answered ‘no’ did not
have a particular reason linked to their native tongue (for instance,
English native speakers not needing translation of songs mostly in
English). In spite of these answers, respondents overwhelmingly said that
they would prefer the most comprehensive translation provision: only
8% of respondents chose ‘no answer’ when asked whether they would
prefer interlingual, intralingual translation or both, while 44% asked for
both translations.
The last question concerned the format of the translation provision for
live events: 60% mentioned a preference for surtitling, while 24% pre-
ferred print for the flexibility it gave them to look at the information at
any time during or after the concert. The relatively high level of ‘no
answer’ (13%) and the range of other possibilities mentioned by the
respondents (performers’ live explanation, importance of a well-informed
website, need to be flexible and use of blend of formats adapted to situa-
tions…) seem to show that audiences welcome experiments in this area.
Some unexpected answers include the low level of phone applications for
translation, in spite of the fact that phones are generally used during live
shows, and that a large proportion of respondents were under 35.
This survey is based on a limited number of participants, and in this
sense, can be considered a pilot to a future full-scale study. It also only
targeted opinions on translation at live music events. Nevertheless, it
90 L. Desblache
Notes
1. The original name is Silvia, even though it was later often recast as Sylvia.
2. The uncertainty paradigm is derived from the belief that is impossible to
be sure of the meanings to translate.
3. For a non-exhaustive list of metaphors about translation and translators,
see Susan Bassnett (1993, pp. 146–155) and James St. André (2010).
For a deeper investigation of the relationships between metaphor and
translation, see Rainer Guldin (2015).
4. ‘L’étude des pratiques et des savoirs musicaux, conçus autant comme
processus de différenciation socio-culturelle que comme formes
d’expression communes à l’Homme’ (Centre de Recherche en
Ethnomusicologie: présentation).
5. Singable or singing translations refer to lyrics that have been translated
for singing purposes.
6. The Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band album was released on June 1,
1967 and Jimi Hendrix opened his live concert with a cover of it on June
4, 1967 at the Saville Theatre in London.
7. Emile Spencer’s popular song, ‘La jambe en bois’, which Stravinsky
heard as he was composing Petrushka, alluded to Sarah Bernhardt’s
wooden leg as its title suggests.
8. A useful blog on Brazilian song translation proposes translations and
discussions of Brazilian songs. Topics are archives by date, category and
composer/performer. (Brazil 70 Translation Project).
See also Heloísa Pezza Cintrão (2009).
9. This is a reference to Vladimir Jankélévitch’s (1978) book mentioned
earlier, Quelque part dans l’inachevé/Somewhere in the unfinished, untrans-
lated into English.
10. ‘Translating Music’ is an AHRC-funded international network project
led by Lucile Desblache (University of Roehampton, principal investiga-
tor), Helen Julia Minors (Kingston University) and Elena Di Giovanni
(University of Macerata, Italy). It was funded in 2012–2013 and aims to
contribute to new developments in the translation of musical texts. See
the Translating Music website for more detail.
11. Although live popular music events are increasingly attended by people
in their 30s and 40s, the overwhelming majority of attendees are under
fifty, both in the US (Nielsen Music, 2017, p. 18) and in Europe
(Webster et al., 2018, p. 56).
92 L. Desblache
References
Aguiar, D. W., & Queiroz, J. (2009). Towards a model of intersemiotic transla-
tion. International Journal of the Arts in Society, 4(4), 203–210.
de Andrade, O. (1928). Manifesto antropófago. Translated by Bary, L. (1991).
Cannibalistic manifesto. Latin American Literary Review, 19(38), 38–47.
Apter, E. (2006). The translation zone: A new comparative literature. Princeton,
NJ: Princeton University Press.
Apter, E. (2013). Against world literature: On the politics of untranslatability.
New York: Verso.
Attali, J. (1977/2006). Bruits. Essai sur l’économie politique de la musique (2nd
ed.). Paris: Fayard. Translated by Massumi, B. (1985). Noise: The political
economy of music. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Bassnett, S. (1993). Comparative literature: A critical introduction. London:
Blackwell Publishers.
Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). London: Routledge.
Bermann, S., & Wood, M. (Eds.). (2005). Nation, language and the ethics of
translation. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Bhabha, H. (1994/2004). The location of culture. London: Routledge.
Beard, D., & Gloag, K. (2016). Musicology. The key concepts (2nd ed.). London:
Routledge.
Bellei, S. L. P. (1998). Brazilian anthropophagy revisited. In F. Barker, P. Hulme,
& M. Iverson (Eds.), Cannibalism and the colonial world (pp. 87–109).
Cambridge: Cambridge University Press.
Bennett, L. (2012). Patterns of listening through social media: Online fan
engagement with the live music experience. Social Semiotics, 22(5), 545–557.
Bennett, L. (2014). Texting and tweeting at live music concerts: Flow, fandom
and connecting with other audiences through mobile phone technology. In
K. Burland & S. Pitts (Eds.), Coughing and clapping: Investigating audience
experience (pp. 89–100). London: Routledge.
Berger, M., & Carroll, M. (2003). Global pop, local language. Jackson: University
Press of Mississippi.
Boase-Beier, J. (2007). Loosening the grip of the text: Theory as an aid to cre-
ativity. In M. Perteghella (Ed.), Translation and creativity (pp. 47–56).
London: Bloomsbury.
Bray, E. (2010). Movie remakes: Lost in translation. The Independent, July 21.
Retrieved June 21, 2018, from https://www.independent.co.uk/arts-enter-
tainment/films/features/movie-remakes-lost-in-translation-2031141.html
3 Music and Translation Today 93
Eventbrite. (2016). The future of live music. Retrieved December 21, 2018, from
https://mkto.eventbrite.com/rs/269-CEG-133/images/DS02_2016%20
Music%20Trends%20Britepaper.pdf?mkt_tok=3RkMMJWWfF9wsRolv6z
KZKXonjHpfsX74%2B0sWqW%2BlMI%2F0ER3fOvrPUfGjI4CT8RlI
%2BSLDwEYGJlv6SgFSLbMMaNl3bgMWBI%3D
Fischer, T., & Cory, L. (2015). Animal music: Sound and song in the natural
world. London: Strange Attractor Press.
France, P. (2005). The rhetoric of translation. Modern Language Review,
Supplement to volume 100. One hundred years of MLR: General and com-
parative studies, pp. 255–268. Retrieved June 21, 2018, from http://www.
mhra.org.uk/Publications/Journals/mlrcentenary/3-107-1-PB.pdf
Fulcher, J. F. (2011). Introduction. In J. F. Fulcher (Ed.), The Oxford handbook
of the new cultural history of music (pp. 3–14). Oxford: Oxford University Press.
Gambier, Y. (1992). Adaptation: une ambiguïté à interroger. Meta, Translators’
Journal, 37(3), 421–425.
Gambier, Y. (2006). Multimodality and Audiovisual Translation. MuTra 2006—
Audiovisual translation scenarios: Conference proceedings, pp. 1–8. Retrieved
June 21, 2018, from http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_
Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf
Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas. New directions in
translation theory. London: Routledge.
Gentzler, E. (2017). Translation and re-writing in the age of post-translation stud-
ies. London: Routledge.
Gorlée, D. L. (1994). Semiotics and the problem of translation, with special refer-
ence to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.
Gorlée, D. L. (1997). Intercode translation: Words and music in opera. Target,
9(2), 235–270.
Gorlée, D. L. (Ed.). (2005). Song and significance. Virtues and vices of vocal trans-
lation. Amsterdam: Rodopi.
Grimaud, H. (2006). Wild harmonies: A life of music and wolves (E. Hinsey,
Trans.). New York: Riverhead Books.
Guldin, R. (2015). Translation as metaphor. London: Routledge.
Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. London: Routledge.
Iser, W. (1994). On translatability. Surfaces, 4, 5–13.
Jakobson, R. (1951/2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti
(Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 126–132). London:
Routledge.
Jankélévitch, V. (1978). Quelque part dans l’inachevé, en collaboration avec
Béatrice Berlowitz. Paris: Gallimard.
3 Music and Translation Today 95
Jenkins, H. (2006/2008). Convergence culture. Where old and new media collide.
New York: New York University Press.
Knutson, S. (2013). “Tradaptation” dans le sens québéquois: A word for the
future. In L. Raw (Ed.), Translation, adaptation and transformation
(pp. 112–122). London: Continuum.
Krause, B. (2012/2013). The great animal orchestra. London: Profile Books.
Lachno, J. (2014). Abba, Queen and Bon Jovi have most misheard lyrics of all
time. The Telegraph. April 10. Retrieved June 21, 2018, http://www.tele-
graph.co.uk/culture/music/music-news/10774808/Abba-Queen-and-Bon-
Jovi-have-most-misheard-lyrics-of-all-time.html
Larbaud, V. (1946/1997). Sous l’invocation de Saint Jérôme (Augmented ed.).
Paris: Gallimard.
Latour, B. (2005). Reassembling the social: An introduction to actor-network the-
ory. Oxford: Oxford University Press.
Lindenberger, H. (2010). A brief consumer’s history of opera. In Situating opera.
Period, genre, reception (pp. 219–262). Cambridge: Cambridge
University Press.
Marc, I. (2015). Travelling songs: On popular music transfer and translation.
Journal of the International Association of the Study of Popular Music, 5(2), 4–21.
Mateo, M. (2014). Anglo-American musicals in Spanish theatres. The Translator,
14(2), 319–342.
Media Consulting Group. (2011). Study on the use of subtitling. The potential of
subtitling to encourage foreign language learning and improve the mastery of
foreign languages (Final report). Luxembourg: European Commission,
Directorate-General Education and Culture.
Montemorra Marvin, R. (2013). Introduction. Cambridge Opera Journal, spe-
cial issue on opera reception, 25(2, July), 117–120.
Nancy, J.-L. (2002/2007). À l’écoute. Paris: Editions Galilée. Translated by
Mandell, C. (2007). Listening. New York: Fordham University Press.
Nasaw, D. (1985). Children of the city. At work and at play. New York: Anchor
Press/Doubleday.
Nattiez, J.-J. (1987/1990). Musicologie générale et sémiologie. Translated by
Abbate, C. (1990). Music and discourse: Toward a semiology of music. Princeton,
NJ: Princeton University Press.
Nettl, B. (1983/2005). The study of ethnomusicology. Thirty-one issues and concepts
(3rd ed.). Chicago: University of Illinois Press.
Nielsen Music. (2017). Year-end music report. Retrieved December 21, 2018,
from https://www.nielsen.com/content/dam/corporate/us/en/reports-
downloads/2018-reports/2017-year-end-music-report-us.pdf
96 L. Desblache
O’Neill, S., & Edelman, J. (2016). Opera and emotion: The cultural value of
attendance for the highly engaged. Participations, Journal of Audience and
Reception Studies, 13(1, May), 30–50.
O’Sullivan, C. (2013). Translating popular film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
O’Sullivan, C., & Jeffcote, C. (Eds.). (2013). Translating multimodalities.
Special issue of JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 20.
Pedelty, M., & Keefe, L. (2010, Winter). Political pop, political fans? A content
analysis of music fan blogs. Music & Politics, 4(1), 1–11.
Pérez-González, L. (2014a). Multimodality in translation and interpreting
Studies. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies
(pp. 119–131). Chichester: Wiley-Blackwell.
Pérez-González, L. (2014b). Audiovisual translation: Theories, methods and issues.
London: Routledge.
Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals translating
and interpreting. Participatory and engaged perspective. The Translator,
18(2), 149–165.
Perteghella, M. (2008). Adaptation: “Bastard child” or critique? Putting termi-
nology centre stage. Journal of Romance Studies, 8(3), 51–65.
Pezza Cintrão, H. (2009). Translating “under the sign of invention”: Gilberto
Gil’s song lyric translation. Meta, 54(4, December), 813–832.
Phillips, P. (2016). ENO must go. The Spectator, June 27. Retrieved December
21, 2018, from https://www.spectator.co.uk/2016/02/eno-must-go/#
Prinsky, L., & Rosenbaum, J. (1987). “Leer-ics” or lyrics: Teenage impressions
of rock ‘n’ roll. Youth & Society, 18, 384–397.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). London: Routledge.
Raw, L. (Ed.). (2013). Translation, adaptation, transformation. London:
Bloomsbury.
Raw, L. (2015). Overcoming essentialisms. Blog Entry, October 15. Retrieved
December 21, 2018, from http://laurenceraw.blogspot.fr/2015/10/overcom-
ing-essentialisms.html
Regev, M. (2013). Pop-rock music: Aesthetic cosmopolitanism in late modernity.
Cambridge: Polity.
Remael, A. (2001). Some thoughts on the study of multimodal and multimedia
translation. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi) media translation:
Concepts, practices and research (pp. 13–22). Amsterdam: John Benjamins.
Rice, T. (2014). Ethnomusicology: A very short introduction. Oxford: Oxford
University Press.
3 Music and Translation Today 97
Schafer, M. R. (1993). The soundscape: Our sonic environment and the tuning of
the world. Rochester: Inner Traditions/Bear.
Schleiermacher, F. (1816a). Über die verschiedenen Methoden des Überetzens.
Abhandlungen der philosophischen Klasse der Königlich-Preussischen
Akademie der Wissenschaftn aus den Janhren 1812–1813 (pp. 143–117), Berlin.
Schleiermacher, F. (1816b). On the different methods of translating. In L. Venuti
(Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 43–63). Translated by
S. Bernofsky. London: Routledge.
Schwarz, R. (1992). Misplaced ideas: Essays on Brazilian culture. London: Verso.
Scruton, R. (1997). The aesthetics of music. Oxford: Clarendon Press.
Serres, M. (1974). Hermès III. La traduction. Paris: Éditions de minuit.
Small, C. (1998/2011). Musicking: The meanings of performing and listening.
Middletown, CT: Wesleyan University Press.
Spener, D. (2016). We shall not be moved/No nos moveran. Philadelphia: Temple
University Press.
St. André, J. (Ed.). (2010). Thinking through translation with metaphors.
Manchester: St Jerome Publishing.
Staël-Holstein, G. de. (1816/1871). De l’esprit des traductions. In Œuvres com-
plètes (Vol. 2, pp. 294–297). Retrieved June 21, 2018, from http://visuali-
seur.bnf.fr/CadresFenetre?O=NUMM-208094&I=1&M=tdm
Steiner, G. (1975/1988). After Babel. Aspects of language and translation. Oxford:
Oxford University Press.
Stone, R. (1998). Africa, the Garland encyclopedia of world music. New York:
Garland Publishing.
Susam-Saraeva, Ş. (2015). Translation and popular music. Transcultural intimacy
in Turkish-Greek relations. Vienna: Peter Lang.
Taviano, S. (2013). Global hip hop: A translation and multimodal approach.
Textus, 26, 97–112.
Toffler, A. (1980). The third wave. New York: Bantam Books.
Tsui, C. S. K. (2012/2013). The authenticity in “adaptation”: A theoretical per-
spective from translation studies. In L. Raw (Ed.), Translation, adaptation and
transformation (pp. 54–60). London: Bloomsbury.
Tunbridge, L. (2018). Singing in the age of anxiety: Lieder performance in
New York and London between the World Wars. Chicago: Chicago
University Press.
Tuominen, T. (2013). What do viewers think of subtitles? Retrieved December
21, 2018, from http://www.av-kaantajat.fi/in_english/what-do-viewers-
think-of-subtitl/
98 L. Desblache
Creative Works
Beatles (The). (1967). Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band. London: EMI/
Regent Sound.
Menken, A. (Music), & Feldman, J. (Lyrics). (2012/2015). Newsies. Broadway
production, New York 2012 and Italian production, Milan 2015. CD of
original production of the stage musical. New York: Ghostlight Records.
Gil, G., et al. (1968). Tropicália ou Panis et Circencis. Santa Monica, CA: Phillips/
Universal Music.
Meredith White Trio (The). (2014). (Paul Cavaciuti (drums) David Jones (bass)
and Meredith White (piano)). It’s alright with me. Filmed at the Improvisation
and Digital Arts Festival—IDAF, March, Coombehurst Studio, Kingston
University. Retrieved June 21, 2018, from https://www.youtube.com/
watch?v=PWKLbXmUITo
3 Music and Translation Today 99
Offenbach, J. (1858/2000). Orphée aux Enfers. Libretto by L. Halévy &
H. Crémieux. London/Berlin: Boosey & Hawkes/Bote & Bock.
Schubert, F. (1828). An Silvia, Op. 106. Retrieved June 21, 2018, from http://
artsongcentral.com/wp-content/uploads/ps173.pdf
Shakespeare, W. (1623/2011). The Two Gentlemen of Verona. In J. Bate &
E. Ramussen (Eds.), The RSC Shakespeare. Basingstoke: Macmillan.
Spencer, É. (1909). La jambe en bois. Paris: G. Siéver.
Stravinsky, I. (1912). Petrushka. Paris: Édition Russe de Musique. Revised for
smaller orchestra. (1947). London: Boosey & Hawkes.
Szymanowski, K. (1926). Stabat Mater, Op. 53. Vienna: Universal.
Verdi, G. (1851/2006). Rigoletto. Milan: Ricordi.
Video/Radio Interviews
Websites
For rock musician David Byrne (2012), the idea that musical creation is
the exclusive product of individual inspiration is a romantic delusion.
Rather, as he argues in the first chapter of his book, How music works,
musical creation is a process of adaptation which allows previous pieces
to take new guises and express new meanings. Music depends on the
recycling and reinterpretation of existing material for innovation and,
like translation, is equally important as process and as product. The his-
tory of music is in fact the story of how different strands of music travel,
are continually shared and adapted across different spaces and cultures.
In Greek mythology, muses, daughters of Mnemosyne, goddess of mem-
ory, were not individually identified until Hesiod acknowledged them as
nine sisters with specific skills. They were the guardians of music and
poetry, through which collective memory was transmitted and evolved.
Music is born of memory. It is the art of local variations on existing roots.
Any musical piece is born of at least one existing element: a melody, a
rhythm or a chord, for instance. The art of a musician is to draw diversity
from this initial source, to interpret sounds from the past creatively.
Musical talent thrives from both remembering and innovating. This
102 Translating Music
tion and parody. At its most basic level, this engagement is visible with
the popularity of Karaoke, introduced in the 1970s, dipping in popular-
ity in the 1990s but staunchly present again from the second decade of
the twenty-first century in new forms, from karaoke boxes booked by
small groups of friends in order to sing along in large venues. On the
internet, the need to engage with existing music emerged though the
spectacular popularity of literal music versions which are pastiches of suc-
cessful songs which replace the original lyrics with a description of the
action taking place in the video. This became a way for a younger genera-
tion to critique the established songs liked by their elders, but also to
engage with them visually. It is also a genre that allows teenagers to place
themselves in and against an established cultural landscape.
Music can move across borders, shapeshifting as it evolves through
transcriptions, pastiches, parodies and various forms of adaptations, but
written texts linked to music need to be translated into the languages of
the countries that it involves. Twenty-First century music involving words
dominates musical spheres, partly because of the rise of popular music,
largely vocal, but also because of the growth of industries, technologies
and media related to music. And these words, in most situations, must be
semantically, pragmatically and culturally translated. Chapters 4, 5 and 6
explore what texts are translated and how their translations occur, whether
or not they contain extra-musical meaning.
References
ABRSM (Associated Board of the Royal Schools of Music). (2014). Making
music: Teaching, learning and playing in the UK. Retrieved October 21,
2018, from http://gb.abrsm.org/en/making-music/4-the-statistics
BBC, Human Universe. Episode 1. Apeman-spaceman. 2014. 58’. Cooter, S.
(director and producer) Cox, B. (presenter). First aired on October 7. BBC
Productions.
Blanning, T. (2008). The triumph of music: Composers, musicians and their audi-
ences, 1700 to the present. London: Penguin Books.
Byrne, D. (2012). How music works. London: Canongate.
Translating Music 105
By contrast with texts about music and save for vocal music which
includes lyrics, music primarily relies on non-referential meaning, which
is emotional and aesthetic. Music which includes words derives part of its
meaning from verbal content. This verbal content is often translated, so
that the music is either sung in another language or a text is provided
separately to help listeners understand the lyrics. This is not always the
case though, as will be discussed in the next pages.
The transformations and transfers of music that involves no lyrics are
essentially expressed through genres, musical language, styles and a wide
array of non-verbal signs that shape or accompany music’s various forms.
Many musicians and music lovers consider that music in general, and
instrumental music in particular, needs no translation and that a musical
message is directly mediated to each listener. Some composers, such as
Igor Stravinsky or Elliott Carter, consider music is an autonomous art
form which cannot express anything extra-musical. Formalists1 accept
that it can inspire and be inspired by extra-musical feelings, beings, events
or phenomena. They consider, however, that any extra-musical content,
such as emotion, is created by the listener and not part of music itself:
I consider that music is, by its very nature, essentially powerless to express
anything at all, whether a feeling, an attitude of mind, a psychological
mood, a phenomenon of nature, etc. […] If, as is nearly always the case,
music appears to express something, this is only an illusion and not a real-
ity. (Stravinsky, 1936, p. 83)
are rarely at ease with the two genres. Many, from musicologists (Tagg,
2012, pp. 11, 12) to performers (White, 2013) have discussed this issue.
Musical hermeneutics also occurs when composers and performers
attempt to mediate words or other non-verbal languages. In twenty-first
century popular culture, when visual content dominates communication
and pop music is more than ever inseparable from dance, it can be argued
that the process of musical ekphrasis2 (Bruhn, 2000) is gaining ground.
What is normally understood by translation is that it allows the transfer
of meaning(s) of an existing piece for a particular purpose. Musical
hermeneutics broadly fits this description, and two analogies with trans-
lation ‘proper’, that is, with the linguistic transfer of a text from one lan-
guage into another, can be made:
Ekphrasis can of course take place in the other direction, if the media-
tion of music is attempted through another art form, such as in some of
Kandinsky’s paintings where borders between the visual and the musical
are blurred (for instance, ‘Improvisation 35’, 1914; ‘Fugue’, 1914).
Ekphrasis is often considered to be dependent on verbal representation,
be it creative as in a poem, or more factual, as in a review. One of the
poets who mediated music most spectacularly into words is W. H. Auden.
His use of musical forms and genres in poetry was effective and diverse:
from barcarolles to foxtrots, blues or calypsos, he used not only estab-
lished musical structures, but also mood associations to broaden the
meaning of his texts beyond words (Auden, 1995). The most famous of
these is of course ‘Funeral blues’, immortalised in Mike Newell’s film
Four Weddings and a Funeral, but the most musical perhaps is ‘Refugee
blues’, based on the AAB musical form and on nostalgic imageries typical
of the genre, as James Held (1992) has discussed.
Can the transfer of messages across different art forms be called inter-
pretation, mediation, or even translation in the widest sense? The exam-
ples above may be defined by some as cross-art pollination or adaptation;
others will refer to Roman Jakobson’s (1951/2012) notion of ‘intersemi-
otic translation’. Peter Dayan (2011), in his study of music’s interrelation
with other arts, calls it ‘interart aesthetics’ and proposes five laws that
govern the possibility of mediation across the arts: first, that the work of
art be considered as an object, not a conduit for a message or concept;
second, that equivalence between works of different media be incalcula-
ble; third, that the art form possess a timeless and international value
beyond its original tradition; fourth, that all works considered be unique
and original; and fifth is the law of interart analogy by which arts in dif-
ferent media are unified by an aesthetic purpose (Ibid., pp. 2–3; see also
Part III (Sect. 8.3)). These laws are useful to identify whether translation
across different artistic media occurs, or only occurs partially in spite of
strong connections between two works. A connection or an association
does not necessarily lead to a translation. For instance, Rose Tremain’s
novel, Gustave Sonata (2016) builds strong bridges between literature and
music, as its title implies. The book is structured in three movements,
echoing a sonata; it revolves around recurrent leitmotivs, and its pace
changes as if according to different tempi. Music is also thematically present
112 L. Desblache
translation redundant when lyrics are limited to a few simple words. This
is not the case for most songs however and they are often translated. The
case of vocal music will be discussed in Chap. 5, but in the first instance,
we shall be exploring translation beyond words.
universal phenomenon, but not one that uses a universal language. Its
manifestations are now seen as reflections of the cultures it associates
with. Yet the processes of mediation that lead to new musics are rarely
explored. In translation, adaptation or transcultural studies, the focus is
on vocal music, and the socio-political aspect of music is emphasised,
rather than music itself. As Alan Turley affirmed, ‘the sociology of music
has been an area largely left to European sociologists’ (2001, p. 633)
rather than musicians or musicologists. Moreover, among these, few have
probed the Dangerous crossroads (Lipsitz, 1994/1997) of transcultural
realities. For instance, the journal Transcultural Studies, which has been
publishing biannually since 2010 includes no article about music at the
time of this writing. Similarly, Music & Politics tackles very few transna-
tional issues in its articles. Special issues of journals which tackle relevant
topics, such as Music and Migration (Baily & Collyer, 2006) tend to focus
on social features of ethnic music rather than on why and how music
travels and changes. A handful of scholars have investigated transcultural
issues in music beyond the translation of lyrics in vocal music. They can
be grouped in three categories which are equally important, but these
strands of research have not fully intersected.
The first category is sociologically slanted and comprises an increasing
body of work on music, identity, migration and transnational issues.
Such work primarily highlights the impact of contemporary musical
movements across the globe on the construction of geographies and iden-
tities (Mazierska & Gregory, 2015; Meinhof, 2018; Meinhof & Kiwan,
2011) or the political meaning of music across cultures (Baker, 2010;
Susam-Saraeva, 2015). The lives and musical activities of musicians who
live transnationally, either as migrants or as members of a diaspora, have
also been the subject of investigations. In their pioneering study of musi-
cians’ transcultural activities and creative outputs, Nadia Kiwan and
Ulrike Hanna Meinhof (2011) analyse case studies to explore the conse-
quences of contemporary musicians’ transnational living for social and
cultural relationships between North and South. They propose a model
for analysis based on network theories and map four interrelating param-
eters to consider the practices and priorities of musicians ‘on the move’,
whether this mobility is real (living across countries) or symbolic (living
in one country but with the memory or input of others). These four
116 L. Desblache
since the early nineteenth century, the rift between classical and non-
classical music analysis continues to be noticeable. Popular music schol-
ars still tend to focus primarily on meaning and social aspects of the
pieces they consider, while structural analysis remains strong in the clas-
sical spheres. The gap is being bridged, but expectations can run deep.
For instance, Regev, mentioned above, is one of the few music sociolo-
gists not only to consider transnational and translocal issues in music, but
to focus on the music itself to substantiate his arguments, a reasonably
rare feature in popular music critique. Although his work is broadly con-
sidered as important in the area of popular music studies, he is also criti-
cised for not including more political context in his analyses
(Toynbee, 2014).
The third category of music scholars giving weight to transcultural
aspects of music is that of those who explore music as soundscapes, in the
wake of Murray Schafer’s interdisciplinary approach (1977). They high-
light how different processes of translation are essential to musical cre-
ation, be it in transmedia experiences, in transfer across time, or in
questioning the capacity of sounds for meaning in changing environ-
ments (Chan & Noble, 2009). Perceptions of transculturality vary. For
some, music makes it possible to go beyond cultural issues. The transcul-
tural, in this sense, is akin to a universal transcendental tool which values
an aesthetic message, disconnected from specific political or social
engagement. For instance, for Chinese scholar Emilie Yueh-yu Yeh, the
use of music and soundscapes which have a global, non-culture specific
appeal in Asian films is a common strategy to de-orientalise a film and
allow it to be meaningful beyond geographic and cultural boundaries:
Glocal sounds and music which are distant from the original ethnicity of
the film maker also contribute to expressing feelings of emotional and
118 L. Desblache
but also rock (Emmerson, Lake & Palmer; Styx), popular music (Bob
Dylan used it as a prelude to some of his live performances in 2001; John
Williams ‘Olympic fanfare and theme’ and ‘Summon the heroes’, respec-
tively composed for the 1894 Olympic Games in Barcelona and the 1996
Olympic Games in Atlanta), and classical music: the composer Joan
Tower turned this uncompromisingly virile piece into her Fanfare for the
Uncommon Woman.
Melody is often the most apparent element in musical borrowings and
adaptation. It is the aspect of music that generally can be best memorised,
and is therefore most easily recognised, even when altered into a different
style. In musical parody, satire or pastiche, a tune or part of a tune is often
kept intact while lyrics and style are changed. For instance, Claude
Nougaro’s song ‘Armstrong’ (1966) borrows its melody from the tradi-
tional spiritual ‘Go Down Moses’, in order to pay a tribute to Louis
Armstrong and sings an anthem against racism, loaded with history. Jazz
is based on the borrowing of recurrent popular tunes, called standards,
but as the genre developed and fused with other styles throughout the
twentieth century, it became common practice to harmonise known
tunes with chord progressions and rhythms from other pieces. The most
frequently borrowed chord progression in the first half of the twentieth
century, is perhaps Gershwin’s song ‘I Got Rhythm’, used as the har-
monic base for many songs. The fact that improvisation is part of the
language of jazz means that tunes are more freely revisited and re-
appropriated than in music interpreted from a written score. The less
conventional and normalised the musical style, the looser the melodic
derivations usually are.
Borrowings do not only take place in jazz of course. Perhaps the most
unashamed and widely discussed musical borrower among musicologists
is the American composer Charles Ives (1874–1954), who belonged to
the generation directly preceding Copland, and had even fewer non-
European models to draw on. From his early work, often based on quota-
tions, to his last collages, his reliance on existing music is constant. Several
reasons have been suggested for this (Burkholder, 1995, pp. 417–418),
but the most important in my view relates to forging a new path for
American music. His techniques of collage are also key to finding ways of
making disparate content meaningful.
4 What is Translated? Styles, Genres and More 121
of tunes and styles, foreignises his music with the presence of detectable
past references, finding ways to bring forth an American identity. One
aspect of Ives’s creativity that contributes to the originality of his scores is
the fact that he uses intertextuality to a parodic effect relatively rarely. In
this sense, such borrowing is a model for translation, as it is neither seen
as akin to theft (Venuti, 1998) nor as derivative (Aoyama &
Wakabayasi, 1999).
Although Ives’ music could not be described in any way as popular, it
could be argued that the composer’s compulsive borrowing strategy influ-
enced compositional techniques used in popular music 100 year later.
The next sections investigate how borrowing and adapting, with respect
to musical elements such as styles, genres and rhythms, is key to today’s
popular music dynamism and creativity. Klaus Kaindl (2005) has ele-
gantly shown how, in plurisemiotic forms of expression such as music, it
is often unwise to consider various elements such as rhythm, melody,
timbres or lyrics, in the case of songs, discretely. Yet it is useful to under-
stand how they take part both separately and as a whole in the social
interplay of what Pierre Bourdieu (1992/1996) might have called the
‘fields of production’ and the ‘reception of music’. Only some of the
musical parameters that allow a musical text’s translation will be consid-
ered below, mostly under the umbrella terms of genres and rhythms.
Tonal systems, instrumental and vocal timbres, various uses of pitches
and sounds, for instance, all contribute essentially to the construction of
musical meanings and allow music to evolve. A choice has been made to
focus on key aspects of music in its non-verbal creative transformations.
Although this prevents a detailed analysis of musical elements that con-
tribute substantially to music mediation, adaptation and translation out-
side of the verbal sphere, such elements will be considered under two
umbrella groups. We shall focus on genres and styles on the one hand,
and tempi and rhythms on the other, as they provide rich examples of
how music musical pieces can be translated into new ones that keep some
of the essence of the original text while also transgressing against it.
Musical genre, and even more so, style, are very wide concepts. Style,
in particular, is in turn dependent on several musical parameters.
Instrumental and vocal timbre, for instance, play a vital role in cultural
identification and in the intercultural travels of music, as Philip Tagg has
4 What is Translated? Styles, Genres and More 123
(Hall & Grossberg, 1996, p. 143) discussed the complex relationship
between the new and the old in musical creativity at the end of the twen-
tieth century, arguing that music was the main creative line of continuity
between past and present in a culture searching for recognisable refer-
ences but also aiming to move forward.
Not only does music travel along with humanity and promote change,
it contributes to its migrations, mutations and expansions. This has been
the case since prehistory. The earliest instruments found (bone or wood
pipes and flutes) seemed to have been largely similar in different geo-
graphical locations, which would tend to demonstrate that they had trav-
elled with their makers. End-blown flutes were found in central Europe,
in South West France and, later on, in the Henan province, in Northern
China. Paleolithic flutes from Europe date back from the transitory
period hosting both the anatomically archaic Neanderthals and the cul-
turally ‘modern’ Homo sapiens. The presence of these musical instruments
is not only evidence that they were taken on human migration paths. It
also suggests that they may have contributed to better human connec-
tions. Archeologist Nick Conard and his colleagues (Conard, Malina, &
Münzel, 2009, p. 739) argue that music played a role in establishing and
maintaining social networks and think that more music making by
humans in the early Upper Paleolithic could have led to their expansion,
at the expense of the Neanderthals.
The social role of music is visible in the earliest examples available: the
caves most crowded with pictures were also the most resonant acousti-
cally. This suggest that they might have be used for music making
(Fazenda et al., 2017). Interestingly, prehistoric and contemporary maps
of human migration do not look very dissimilar, with many routes based
on a common South-North axis. Translating music happens as economic
and socio-cultural contexts evolve. As music travels, the styles, genres,
forms and instruments that are its vehicle tend to change while catchy
melodies and rhythms tend to be borrowed with few changes. Pieces are
imported into existing forms that adapt to new social and aesthetic
trends. Bruno Nettl (1983/2005) discusses how past migrations have
entailed many musical and social consequences, such as the type of music
made, the instruments used and the themes of the music content. For
him, ‘when style changes, content tends to remain, and vice versa’ (Ibid.,
4 What is Translated? Styles, Genres and More 127
When I say I want to hear what they’re listening to in Estonia, I mean that
I want to hear what they’re listening to in Estonia that, proportionally
speaking, nobody is listening to anywhere else. I want to hear the music
that is most uniquely Estonian, or more precisely the music that is most
uniquely loved by Estonians.
So I’ve been experimenting with code to generate the kind of additional
alternate chart that I mean, measuring the most distinctive listening of a
country. It’s not perfect, and the occasional global hit wanders in due to
emotionally irrelevant factors like regional licensing contingencies. But for
the most part these charts do appear to be rather effectively getting past the
global to the local. (McDonald, 2014)3
Such precise data shows the scale of category fragmentation and hybridi-
sation, as genres cross-fertilise, nurture and cannibalise each other to pro-
duce new forms, in a market context that is hungry for constant change.
The examples of French chanson and of the rock-punk group Pussy Riot
will be taken to illustrate the impact that the adaptation of genre has in
contemporary popular music.
In twentieth century French chanson, a very large proportion of the
singer-songwriters were immigrants or had immigrant parents. They
contributed to forging new styles for a genre that became associated with
France but was largely shaped by a mix of French and non-French
130 L. Desblache
influences, particularly in its golden age, between the 1930s and 1980s.
A short chronological list of singers who shaped French chanson includes:
Vincent Scotto, Mireille, Luis Mariano, Edith Piaf, Henri Salvador, Yves
Montand, Charles Aznavour, Graeme Allwright, Serge Gainsbourg, Jean
Ferrat, Dalida, Georges Moustaki, Nana Mouskouri, Richard Anthony,
Enrico Macias, Michel Polnareff, Sylvie Vartan, Serge Reggiani, Salvatore
Alamo, Christophe, Jane Birkin and Jean-Jacques Goldman. This contin-
ues in the twenty-first century with singers such as Amel Bent, Claudio
Capéo or Tal, as Pat Harvey’s blog on this topic shows abundantly
(Harvey, 2015). While immigrants bring music with them and blend it
into either dominant styles or into the styles of the new country they live
in, they also mediate other musics into their own. Their songs offer a
blend of common references that are hybrid and show a range of influ-
ences mediated multimodally, through visual images, melodies, rhythms
and lyrics. They either aim to consolidate references and allusion to spe-
cific cultures which are recognisable by their audience, or move the lis-
tener away from those very references, adapting them to make them
meaningful through variation and derivation. These aesthetic techniques
of derivation are essential to music, which plays an essential cohesive role
culturally and socially, in societies increasingly fragmented and diverse.
Music allows migrants, immigrants and other ‘foreigners’ uprooted to
another country to translate their culture while also introducing it to the
people of their host country. Music, more immaterial than any other art
form and fast moving, also allows established cultures to evolve and bring
unfamiliar influences to listeners, who open up to new cultures, often
unconsciously.
One of the most iconic French songs of the twentieth century is ‘Douce
France’ by Charles Trénet. He wrote it in 1942 to boost the morale of
French prisoners of war and French people recruited to work in Germany,
and recorded it in 1947. Its title is inspired from the medieval and oldest
surviving major piece of literature in French, La chanson de Roland. As its
eponymous hero is dying in Spain, he reminisces on France, using this
phrase. At the time of the song’s creation, its interpretation was double
edged: while it echoes the values of a Petainist France, a love declaration
to the eternal qualities of France and to an anti-collaborationist spirit can
also be read between the lines. Musically, it was originally composed as a
4 What is Translated? Styles, Genres and More 131
slow fox, a slow foxtrot dance played in ragtime style, the most popular
form for vocal music from the 1920s onwards until rock and roll took
over, specially in France and Germany. As Trénet (1966, pp. 4’40”–4’43”)
stated in an interview, ‘swing’ was the inescapable style of the time, per-
haps not the most expected of partners for the pastoral essence of the
song, but this gives it an ambiguous tone which saves it from over-sweet
sentimentalism.
The same year, in the same spirit, although in a more overtly subversive
manner, Louis Aragon wrote the poem ‘Les Ponts de Cé’ published in the
volume Les Yeux d’Elsa (1942), a quiet hymn to the pains endured by
French people fleeing occupied France, and to the Résistance. Composed
of nine eight-syllable distichs, it alludes to medieval poetic French forms
such as the lai or the rondeau. Francis Poulenc used the poem in the song
‘C’ the following year, and it can be considered a high-culture foil to
‘Douce France’. The mood in France at the height of German occupation
was sombre and works of art which were innocuous enough to escape
censorship but could be understood subversively were popular. Trénet, a
major star of the 1940s and 1950s, is still popular in France, and of all his
songs, ‘Douce France’ is the favourite (Big Browser, 2011). It is therefore
not surprising that the song has been covered by many singers in France
both in the original nostalgic spirit and in parody form (Stéphane
Guillon’s ‘Rance France’ as late as 2011, for instance). Among its covers,
two are striking examples of how individual and collective styles can give
new meanings to a song: the controversial recording by the ‘beur’—sec-
ond generation of North African immigrants—group Carte de séjour, led
by singer Rachid Taha (1986) and Carla Bruni’s 2013 recording in Italian.
The Carte de séjour version was produced 25 years after the end of
French colonisation in Algeria, when the children of the first generation
of Algerian immigrants settled in France were becoming adults. They
found it challenging to fit into a society often unwilling to accept this
second generation of immigrants. As a response to an expanding Front
National, anti-racists movements such as SOS Racisme emerged in the
late 1980s, supported by many musical groups including Carte de séjour.
It was also a time of growing tension and a return to islamist orthodoxy
in Algeria which led to the civil war of the 1990s. Many Algerian artists
and intellectuals fled to France for fear of repression. Carte de séjour’s
132 L. Desblache
satirical cover of ‘Douce France’ was produced in this context. Both the
lyrics and the melody—save for some arabising arabesques—were delib-
erately left unchanged. This is in fact the principle of cover songs: new
meanings arise from the mix of recognisable aspects of a song while oth-
ers are changed. In this case, the lyrics and the melody, as is often the case,
were untouched, while style, rhythms and visuals—although the song
was mainly disseminated through a sound single at the time, as music
video clips were in their infancy—were entirely changed. In Carte de
séjour’s ‘Douce France’, it is the contrast between these untouched ele-
ments and the rock-punk Arabic style which clothes it and subverts its
original patriotic meaning. It mocks the nostalgic feel of the original
song, based on postcard clichés of rural France supposedly eternal but
which no longer reflected the increasingly multicultural and industri-
alised country from which young ‘beurs’ such as Rachid Taha felt excluded
at the end of the twentieth century. This cover echoed the ‘beurs’ call for
a 10 year resident permit (carte de séjour) and the right to vote for foreign-
ers living in France. It was a double plea for France to notice this young
generation and to integrate it into mainstream society. It was broadcast
widely on the media and famously distributed to deputies of the French
National Assembly with the support of the then minister of Culture Jack
Lang. At that time—and until 2004, when the law changed—, a resident
permit was required for all non-French people living in France.
The deliberate mix of musical styles, the blend of Arabic instrumenta-
tion and synthetic beat of the arrangement, the provocative but humor-
ous title, in addition to the borrowing of an iconic poem and song, were
tools used to give North African immigrants a voice. Their desire for
integration actually parallels in some respect French governmental poli-
cies for assimilation in the 1980s and 1990s, favoured over multicultural
strategies. Hybridity is used as a tool that may bring common values
between French people and those of Arab origin. Jon Stratton, in his
chapter on Rachid Taha (2010, pp. 147–168) goes further, suggesting
that hybridity can be a key to see the past and the present in different
ways. Taha’s revisionist song can thus suggest that the eternal values of
France may be non-racist and remind listeners that North Africans, be
they members of a former colony or present immigrants, have also played
crucial roles in the construction of contemporary France. In this logic,
4 What is Translated? Styles, Genres and More 133
Taha mediates an iconic product so that the French may think their eter-
nal values and read history in more polysemous ways that mirror the
contemporary realities of the country they live in.
Going back to Nederveen Pieterse’s idea of a ‘continuum of hybridi-
ties’ (2015, p. 79) explored in the opening section of this volume, we can
also say that Taha uses a range of hybridities as tools for interacting with
the French song that he remodels musically and ideologically. The new
translation of this song is determined by the juxtaposition of different
musical styles and genres, which gives the untouched lyrics an ironic
meaning. The translation therefore does not take place semantically but
through the music. Taha mimics the song’s established tradition but
defies it, subverting it in a number of ways and opening it to new read-
ings. These multiple readings are evoked mainly through the fusion of
three styles: Western, and more specifically French song; punk-rock,
favoured in Europe at the time for its spontaneous, aggressive and rebel-
lious qualities; and raï, inspired by traditional Algerian music, and revived
after the First World War in the cosmopolitan city of Oran, then split
between Arab, Jewish, French and Spanish quarters, as were most multi-
cultural cities in the Middle East in the first half of the twentieth century.
Raï itself was born of subversion and fusion. Rejecting what they con-
sidered to be the stilted classical sung poetry of al-Andalus, young North
African singers mixed Bedouin and Western music into a hybrid genre.
As a new urban social class emerged at the time of the French colonial
expansion in the 1950s, some took to the streets to sing zendanis, protest
songs narrating their poor conditions of existence. They often punctu-
ated their singing with the exclamation ‘raï’, which means ‘opinion’.
More politically engaged performers aiming to sing protest music saw
‘raï’ as a potential vehicle for it. Yet the mainstream journey of raï started
as rebellious and alternative music grew in popularity beyond Algeria. As
Frank Tenaille (2002) showed in his short history of the genre, raï suc-
cessfully pre-empted the fusion music of the late twentieth century. From
jazz to French ‘yéyé’, rock and roll to reggae, funk to punk, new styles
were incorporated into contemporary pop raï. The exotic accents of this
new genre, combined with mainstream popular styles, made raï attractive
to a global audience, attracted to songs of protest and provocation at the
end of the twentieth century. For Taha, who always professed his desire
134 L. Desblache
for peaceful integration, raï, with its traditional roots could be trans-
formed beyond recognition and subverted while keeping a strong refer-
ence to Algerian identity. It was the perfect vessel for voicing this desire.
It also allowed a conversation, however provocative, between North
Africans and ‘beurs’, as well as between French traditionalists and young
music lovers world-wide as they enjoyed the creolisation of new forms
and identified with a sense of displacement between the reality presented
by establishments and the reality of their present lives.
As might be expected, Carla Bruni’s cover of ‘Douce France’ uses
opposite translation strategies to Taha’s, making difference present
through an intimate singer-songwriter’s style. The translation also takes
place musically and verbally, as the song is performed in an Italian ver-
sion. Created in 2011 while she was First Lady of France, ‘Dolce Francia’
was included in the album Little French Songs in 2013, issued a year after
her husband, Nicolas Sarkozy, left the French presidency. This unassum-
ing title breaks potential associations with the high status of the singer. In
Bruni’s cover, the personal, sentimental essence of the original song is
amplified by a tempo which is much slower than the original and blurs
its initial dance rhythm. Her choice of singing the song in her own Italian
translation, in which the lyrics digress from the original at times, and her
individual close-miked vocal style, both express transcultural intimacy
with an immediacy that goes beyond words. The choice of Italian for a
song that is known by all French people and evokes French national iden-
tity sets her apart as an Italian individual addressing a French audience,
in stark contrast to her public persona. It also allows her to express her
views of France, in particular of the cultural France that shaped her and
the songs that she sung—Trénet and Ferrat are mentioned explicitly. And
through her, foreigners who live in France or have cultural links to France
hear France not so much through the ‘the trials of the foreign’ (Berman,
1984) as the voice of the foreign. After all, the album Little French Songs
includes a bilingual song in both English and French, which suggests that
she had an international audience in mind and ‘Little French Song’, a
personal tribute to French-speaking singer-songwriters.
In ‘Dolce Francia’, the use of Italian translated from the French brings
ambiguity. It loosens the song from its original French stereotypes and
inserts a question mark as to whether Bruni’s reminiscences of France
4 What is Translated? Styles, Genres and More 135
The group interpreted and performed an idea of punk rock and of musical
authorship as inherited from both sides of the old Cold War divide, placing
it in a new context of activism catalyzed by the global financial crisis and
protests that were aided and disseminated by new media.
Their provocative music videos were initially in punk-rock style, with the
music leaning more towards rock while the visuals, with their spontane-
ous, disquieting succession, were more akin to punk style. As the
production of the clips became more sophisticated, a variety of musical
genres was woven into the soundtrack. Since 2014, they have been includ-
ing electronic dance music, punk, rap, rock, Russian orthodox choral
music and latino dances, deliberately hybrid settings for the unsettling
lyrics and images of their fearless protests. This is, as has been suggested
earlier, in line with the current practice of pop music which meanders
through a multitude of genres, hybridising them most of the time. It also
echoes the listening habits of twenty-first century audiences, no longer
loyal to specific styles or genres and defined by their eclectic tastes.
While Pussy Riot’s lyrics are always sung by one voice or in a unison
chorus, instrumental arrangements and musical forms vary. In the out-
puts of the art collective preceding 2015, instrumental arrangements ‘are
based on fast-paced non-syncopated drum tracks and fast-played electric
guitar chords in straightforward harmonic relations to one another,
underpinned by a driving distorted electric bass line’ (McMichael, 2013,
p. 105). While unexpected images and disruptive lyrics run to stimulate
or shock their viewers, the music remains in some ways steady and pre-
dictable, particularly as regards the tempi chosen. Pussy Riot’s perfor-
mances moved away from collective live flash events and gave way to new
138 L. Desblache
Some have described music as an ‘art of time’ rather than an ‘art of sound’
(Alperson, 1980). This understanding is justified, since rhythms, tempi
and beats are the main parameters that embody it in a moving moment.
Rhythm is strongly associated with tempo, which refers to a choice of
speed, and beat, primarily defined as the unit of time that structures a
piece. The notion of rhythm, though, ‘has no owner’ (Hoogstad
& Stougaard Pedersen, 2013, p. 11) and is used not only in music, but
also in medicine, literature, philosophy, art and with general reference to
life. For most translation scholars, it would be fair to say that translating
rhythm relates to poetry, fiction or creative texts such as advertising. It
equates to translating language in movement. It may include translating
4 What is Translated? Styles, Genres and More 141
place to hear the theory in action is in “canons” which are explicitly struc-
tured through repetition: one musical line consciously being made to
copy another’ (Ockelford, 2013, p. 16). Ockelford uses this framework
primarily to discuss musical influence and development in children with
complex needs, in the field of psychology. Nevertheless, there is scope to
consider this model to explore how imitation and derivation in music
allow listeners to perceive different musical cultures. Cases of ‘poly-
rhythm’ which combine contrasting rhythms, offer listeners a layer of
repetitive references which creates expectations of recurrent beats or pat-
terns and another layer deriving from those or contrasting with them.
Examples taken from Bartók, Stravinsky and from the British Indian
singer Susheela Raman will be discussed later in this regard.
Musical rhythm is understood differently whether in relation to instru-
mental music or to music involving words, which has implications for
verbal translation. In both cases, it refers to patterns of sound, pulses or
words. Yet the rhythms of words are not only different from those of
sounds, they can express linguistic meaning while the latter are abstract.
Speech and music are processed differently by the brain: in music, rhythm
is the most important element that allows sound patterns to be meaning-
ful, unlike in speech, as neurologists discovered in the late twentieth cen-
tury (Thaut, 2005).
In vocal music, the rhythms of musical and verbal languages co-exist
in contrast or harmony. When the lyrics are transferred into another lan-
guage, the rhythmic correspondences chosen by a composer or a per-
former, essential when the text is sung, can dissolve. Finding solutions to
ensure that the lyrics fit the stresses of the music and respect the original
intention regarding rhyming is an arduous task for any translator. These
challenges have been considered by several scholars (Apter & Herman,
2016; Franzon, 2008; Low, 2016) and issues concerning vocal music will
be discussed in Chap. 5 (Sect. 5.1). Here, the aspects of translation relat-
ing to tempo and rhythm in performance and composition are high-
lighted. Apart from the musical arrangement of a song, the individual
timbre of voice and the singer’s personality, speed is the most apparent
vector of change in a cover, as the table below, giving a sample of Jacques
Brel’s famous song ‘Ne me quitte pas’, originally recorded in 1959, shows.
Nearly 200 covers of this song have been commercially recorded in the
4 What is Translated? Styles, Genres and More 145
The more I engage in singing, the more I understand the direct link
between the Malagasy language and the rhythmical structure of the music.
[In contemporary Malagasy music,] ‘rhythm’ plays a crucial role as the
starting point for the musician’s search for a collective identity. (2013,
pp. 179, 180)
Composers are aware and sometimes wary of the challenges regarding the
relationships between verbal and musical languages. Most music makers
who write or perform vocal music transmute rhythms to adjust to the
demands of language. Béla Bartók, who based much of his music on the
adaptation of Hungarian and other central European folk songs, stresses
how each language affects rhythm, and therefore how rhythms are influ-
enced by culture:
Three kinds of rhythms prevail in Eastern European rural music. First is the
parlando-rubato, that is, free declamatory rhythm without regular bars or
Table 4.1 Jacques Brel’s ‘Ne me quitte pas’: table of cover examples
Duration of Instrumental
Recording date Singer the recording introduction Accompaniment Album
1959 (original recording) Simone 3’17 13” Orchestra Ne me quitte pas.
Langlois Philips
1959 Jacques Brel 3’50 19” Ondes martenot, piano La Valse à mille temps.
and orchestra Philips
1961 Barbara 1’57 12” Piano Barbara chante Brel.
Odéon
1965 Nina Simone 3’35 0 Orchestra I put a spell on you.
Philips
1971 Vicky Leandros 3’25 7” Guitar Ich Bin
Philips
1972 Jacques Brel 4’05 38” Ondes martenot, piano Ne me quitte pas.
and orchestra Barclay
1993 Sting 3’30 6” (The song is recorded live Shape of my heart.
for the album) CD Digipack
Piano A&M records
1996 Yves Duteil 3’32 0 Piano 1962. Les plus belles
chansons françaises.
Atlas
1998 Hugues Aufray 3’20 11” Light orchestra Ils chantent Jacques
Brel.
Atlas
2012 Céline Dion 4’10 0 Piano Sans attendre.
Columbia, Epic
2013 Juliette Gréco 3’56 0 Orchestra Gréco Chante Brel.
Deutsche Grammophon
4 What is Translated? Styles, Genres and More 147
regular time signatures. […] Second is the more or less rigid rhythm, with
regular set bars, generally in 2/4 time. […] The third kind of rhythm is the
so-called dotted rhythm especially characteristic for certain types of
Hungarian rural music. […] I must lay the stress on the fact that these dot-
ted rhythm patterns originate in the metrical peculiarities and the accen-
tuation of the Hungarian language. […] Our third and perhaps most
important rhythmic source, […] of vocal origin, […] can be transferred
into purely instrumental music. (Bartók, 1943, pp. 383, 384, 389)
The debate around harmony or rivalry between music and words goes as
far back as music history can be traced down and is often political. In the
fourteenth century and right through the Counter-Reformation period
for instance, the Roman Catholic Church pushed for bans on vocal com-
positions that obscured the intelligibility of the words in sacred music.
This led to a stricter polyphonic style, characterised by two or more voices
singing simultaneously and epitomised by Roman Renaissance composer
Palestrina’s religious pieces. The question of the intelligibility of words is
also frequently discussed. It has been the theme of several operas, includ-
ing Richard Strauss’s final opera Capriccio. Singer-songwriters and folk
musicians are often led by the prosody of the words, but for many com-
posers, music rules over words. As Mozart famously wrote in a letter to
his father of the 13th October 1781 with reference to his first opera, ‘Bei
einer Opera muß schlechterdings die Poesie der Musik gehorsame Tochter sein’
(Mozart, 2018, p. 150). Nevertheless, no musician would deny that
words influence musical choices in order to mediate the sung text, rhyth-
mically and melodically. The prosodic features of a language, the typical
intonations and syllabic stresses that contribute to the making of that
very language, determine its rhythm and lead to a musical prosody when
a text is set to music. These challenges are heightened by the transnational
and performative nature of music, as singers, producers, audiences may
not be fluent in the languages used in a composition or performance.
Composers, of course, use rhythm creatively and controversially, delib-
erately building tension between words and music by using words pri-
marily as sounds rather than semantic units of meaning. The case of
Stravinsky’s Rake’s Progress (1949/1951) is a good illustration of a conten-
tious use of words in music. Stravinsky’s only opera is a pastiche of
148 L. Desblache
one that he masters well, and the results are sometimes peculiar. According
to Robert Craft (1958, p. 74), this treatment of the poem was intended.
Although the composer asked his English-native speaker’s opinion on his
setting of words in compositions, he never followed his advice. What
mattered to him was the musicality of the words as he intended it in the
context of his musical piece.
Stravinsky undoubtedly intended rhythmic and meters displacements.
In the first scene of the third act of the opera, Sellem, the auctioneer who
sells the possessions of the ruined Tom Rakewell, enumerates objects
which include Baba the Turk herself, immobile in a corner of the room.
The misaccentuation of most words adds to the strangeness of the scene
as the excerpt below shows (strong beats have been highlighted in bold):
Stravinsky’s English was not fluent and these subversions, although they
mirror asymmetries and unusual situations in the opera, can prevent the
comprehension of the text and obscure the meaning of the piece. This is
especially the case in a libretto that is more sophisticated than most as it
parodies eighteenth century texts, whereas libretti overall tend to aim for
simplicity. In the tender lullaby sung by Anne Truelove in the third scene
of the third act, the misaccentuation of the poem also creates a sense of
unease, and even, emotional distance, as Chandler Carter (2010, p. 610)
has noted. Stravinsky may have wished to prevent sentimentality through
rhythmic displacement, but neither the poem nor the lyrical expressive-
ness and gentle ostinato orchestration call for irony or parody at this
point, and the stressed syllables on strong beats do, in fact, mar the natu-
ralness of the prosody in a way that is perhaps not fully envisaged, as
misaccentuations are not meaningful in English in the way that they
could be in Russian or French, the languages that Stravinsky knew well.
Unexpected changes in tempi, beat and rhythm can of course be spec-
tacular agents of variation in instrumental music. To stay with the exam-
ple of Stravinsky, long before The Rake’s Progress was composed late in his
150 L. Desblache
life, the composer’s rebellious treatment of rhythm was key to his musical
genius, and in particular to his commitment to alter musical traditions
which made him famous from the scandalous opening of The Rite of
Spring in 1913. This priority given to bending rhythms is the signature of
his original style. In instrumental music, this has been his main strategy
for bringing change into tradition, for spicing melodic references. While
music is only meaningful through the holistic interaction of all its param-
eters, rhythm seems to be the most self-sufficient among them. Melodies
or harmonies cannot survive without rhythm, but rhythm can survive
without them. It gives melodies and harmonies dynamic power.
Rhythm thus refers to the experience of constructing, dividing and
perceiving sound events in time. It can be the voice of dissent and mar-
ginalisation, introducing change and rebellion into mainstream cultural
products. This has been the case for most twentieth century music, influ-
enced directly or indirectly by African rhythms, which favour syncopated
patterns, that is, rhythms that do not fall on an expected beat. These pat-
terns are at the root of most musical genres from spirituals to reggae and
various jazz forms. Rhythm is the perfect agent of the unexpected, the
dialectical companion to a steady beat, Gaston Bachelard, author of The
dialectic of duration (1936/2016), might have said. It allows variations,
changes in movement against or around the points of reference that a
steady beat provides.
Rhythm can be strongly associated with a specific culture, as listeners
from different ethnic backgrounds have particular expectations of how
temporal structures should run. It also thrives on co-existences, displace-
ments and combinations. The tango is perhaps the most successful exam-
ple of a musical form that keeps an identity through its immediately
recognisable rhythm and time signature while constantly evolving, as all
other parameters, from tempo to instrumentation, change according to
where and when it is played. It originated in Argentina, a country nearly
entirely populated through immigration in the nineteenth century, and
culturally defined by its fusions, borrowings, and parodic or nostalgic
references to past and present. This sets this musical form apart from
most other South American forms in that the tango evolved, and still
evolves, by absorbing a particularly wide range of influences: Cuban
habanera—from which it borrowed its distinctive rhythm—, African
4 What is Translated? Styles, Genres and More 151
irregular and not periodically recurrent (Clayton, 1996). Jazz allows for
improvisation and asymmetries, but twentieth century classical compos-
ers often felt restricted by a rhythmic alphabet that no longer suited their
rhythmic language. Aaron Copland (1976b), for instance, explored pos-
sibilities in new notations of rhythm within the traditional Western
system of musical writing. Many, such as Bartók, used Western notations
as a convenience to transfer the irregularities of folklore on to a written page.
In the two-voice piece mentioned above, the rhythmic counterpoint
which results in asymmetrical cadences chasing each other playfully is all
the more apparent in view of the simplicity of the two melodic lines
(Fig. 4.1).
Contemporary popular music, particularly world music in its broadest
sense, thrives not only on such polyrhythmic strategies, but more broadly
on the superimposition and blending of beats characteristic of specific
‘global’ musical styles, and more sophisticated ‘local’ rhythmic patterns.
The fusion of traditional and/or non-Western classical music with a
Western musical structure can lead to a product which loses its soul and
authenticity as it is absorbed by repetitive beats and chords. While this
may be true of neo-folk or ethnic music marketed in the world music
category for the largest possible audience, as already discussed (Part I,
Fig. 4.1 Excerpt from Béla Bartók, 44 Duos for Violin, volume 2, ‘New
Year’s Song’
4 What is Translated? Styles, Genres and More 153
Sect. 2.2), these techniques can benefit musics that favour intersections
between different styles.
A good example of such creativity is the inventive music of British
singer of South Indian origin Susheela Raman. Although her music is
embedded in a range of Western popular styles from Chicago blues to
soul and art-house rock, it primarily mediates South Indian music for
contemporary audiences across a range of musical traditions. Raman’s
background in Carnatic singing means that her musical mother tongue is
South Indian, even though she, in her own words (Omkar & Raman,
2017), never felt very close to the Asian underground movement present
in Britain and in Australia, the two countries where she grew up. Her
long-term collaboration with acoustic guitarist, producer and ‘world’
music composer Sam Mills led to a series of experimental albums which
aim to interpret Indian, and primarily South Indian music through a
range of diverse musical traditions or, less frequently, Western songs with
Indian twists. Her music is always fresh and unpredictable, drawing on
different styles and what she calls ‘illicit’ geographies (Raman, 2005). It
stays clear of the traps of global world music, which is perhaps why she
was the first world music singer to be nominated for a Mercury Music
Prize in 2001. She and Mills use a range of strategies to connect East and
West effectively. They entail multilingualism (English, French, Tamil,
Panjabi, Urdu, Marwari, Bengali, Sanskrit and even occasional Latin
words are included) and musical parameters which include a wide rang-
ing orchestration, Western and non-Western performers using standard
tonal as well as modal music. But the most important agent of cross-
culturalism in her music is rhythm. It is primarily through rhythms that
she reworks traditional Indian Carnatic songs, giving them Western hues,
or covers Western songs from Dylan to the Beatles into Anglo-Indian
music. First and foremost, she superimposes recurrent beats associated
with Western style with complex patterns, the ‘tals’ that structure Indian
musical improvisation and African rhythms. For instance, one of the
tracks that attracted the public’s attention is ‘Ganapati’, a song celebrat-
ing the powers of the Hindu deity Ganesh in Sanskrit, included in her
first album Salt Rain (2001). The melismas of the voice—melismas are
strings of notes sung to one syllable of text—are answered here and there
by the unexpected outbreaks of classical cello, acoustic guitar and bass,
154 L. Desblache
the case above, from India, have stretched the limits not only of Western
music, but of Western understanding, beyond what melody and
words could do.
Notes
1. ‘Formalists’ can also be named ‘essentialists’ or ‘absolutists’. They believe
that music only exists within its own world. By contrast, for ‘referential-
ists’, music is intended to trigger extra-musical associations (Meyer
1956/2008). These terms in this book will be used in this musical context
and not in a broader literary or philosophical context.
2. An ekphrasis most commonly refers to the verbal description or evocation
of a work of art which is not verbal, such as a painting.
3. Since 2014, the particular licensing problem Glenn McDonald was refer-
ring to above has been solved by using audio analysis to match up differ-
ent copies of the same song across releases (personal communication of
the author with McDonald, November 21, 2018).
4. © Copyright 1951 by Boosey & Hawkes Music Publishers Ltd.
Reproduced by permission of Boosey & Hawkes Music Publishers Ltd.
References
Adorno, T. W. (1941). On popular music. Studies in Philosophy and Social
Sciences, IX(1), 17–18. Reprinted in Adorno, T. W. (2002). Essays on music.
Selected, with introduction, commentary, and notes by Richard Leppert.
New translation by Gillespie, S. H. Berkeley: University of California
Press, 437–469.
Adorno, T. W. (1967). Ohne Leitbild. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.
Translated as Adorno, T. W. & Rabinbach, A. (1975). Culture industry
reconsidered. New German Critique, 6, 12–19. Reprinted in Adorno, T. W.
(1991/2001). The culture industry (pp. 98–106). London: Routledge.
Alperson, P. (1980). ‘Musical time’ and music as an ‘art of time’. The Journal of
Aesthetics and Art Criticism, 38(4), 407–417.
Aoyama, T., & Wakabayasi, J. (1999). Where parody meets translation. Japan
Forum, 11(2), 217–230.
4 What is Translated? Styles, Genres and More 157
Apter, R., & Herman, M. (2016). Translating for singing: The theory, art and craft
of translating lyrics. London: Bloomsbury.
Atanasovski, S. (2015). Recycled music for banal nation: The case of Serbia
1999–2010. In E. Mazierska & G. Gregory (Eds.), Relocating popular music
(pp. 84–103). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bachelard, G. (1936/2016).The dialectic of duration (M. McAllester Jones,
Trans.). London: Rowman & Littlefield.
Baily, J., & Collyer, M. (Eds.). (2006). Music and migration. Journal of Ethnic
and Migration Studies, 32(2), 167–182.
Baines, R., & Dalmasso, F. (2011). Musical realisations: A performance-based
translation of rhythm in Koltès’ Dans la solitude des champs de coton. In
R. Baines, C. Marinetti, & M. Perteghella (Eds.), Staging and performing
translation: Text and theatre practice (pp. 49–71). Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Baker, C. (2010). Sounds of the borderland: Popular music, war and nationalism
in Croatia since 1991. London: Ashgate.
Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: Four essays. (M. Holquist, Ed.
and C. Emerson & M. Holquist, Trans.). Austin: University of Texas Press.
Barthes, R. (1972). Le Grain de la voix. Musique en jeu. Reprinted in 1982.
L’Obvie et l’obtus. Essais critiques III (pp. 236–245). Paris: Seuil.
Bartók, B. (1943/1976). Harvard lectures. In B. Suchoff (Ed.), Béla Bartók essays
(pp. 354–396). London: Faber and Faber.
Berlioz, H. (1844). Grand traité d’instrumentation et d’orchestration modernes.
Paris: Schonenberber. Retrieved June 21, 2018, from http://gallica.bnf.fr/
ark:/12148/bpt6k9641228f
Berlioz, H. (1852/1878). Les Soirées de l’orchestre (3rd ed.). Paris: Calman Lévy.
Retrieved December 21, 2018, from http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/
bpt6k101876m
Berlioz, H. (1870/1991). Mémoires. Paris: Flammarion.
Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne
romantique. Paris: Gallimard.
Big Browser, Blog de la rédaction du Monde (no author). (2011). Reprise. Carla
Bruni transforme ‘Douce France’ en ‘Dolce Francia’. Retrieved April 24,
2019, from http://bigbrowser.blog.lemonde.fr/2011/02/15/reprise-carla-
bruni-transforme-douce-france-en-dolce-francia/
Bohlman, P. (2011). Translating Herder translating: Cultural translation and the
making of modernity. In J. Fulcher (Ed.), The Oxford handbook of the new
cultural history of music (pp. 501–522). Oxford: Oxford University Press.
158 L. Desblache
Kiwan, N., & Meinhof, U. H. (2011). Cultural globalisation and music: African
artists in transnational networks. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Kramer, L. (2011). Interpreting music. Berkeley: University of California Press.
Lam, J. S. C. (2011). A matter of style: State sacrificial music and cultural-
political discourse in Southern song China (1127–1279). In J. F. Fulcher
(Ed.), The Oxford handbook of the new cultural history of music (pp. 403–427).
Oxford: Oxford University Press.
Lipsitz, G. (1994/1997). Dangerous crossroads. Popular music, postmodernism and
the poetics of place. London: Verso.
Low, P. (2016). Translating song: Lyrics and texts. London: Routledge. Retrieved
October 21, 2018, from http://www.furia.com/page.cgi?type=log&id=417&
terms=estonia
Maitland, S. (2017). What is cultural translation? London: Bloomsbury.
Mazierska, E., & Gregory, G. (Eds.). (2015). Relocating popular music.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
McDonald, G. (2014). The sounds of places. September 17. Retrieved December
19, 2018, from http://www.furia.com/page.cgi?type=log&id=417&terms=
estonia
McMichael, P. (2013). Defining Pussy Riot musically: Performance and authen-
ticity in new media. Digital Icons: Studies in Russian, Eurasian and Central
European New Media, 9, 99–113.
McNeill, W. H. (1997). Keeping together in time. Dance and drill in human his-
tory. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Meinhof, U. H. (2018). Globalised culture flows, transnational fields and trans-
cultural capital. In A. Triandafyllidou (Ed.), Handbook of migration and glo-
balisation (pp. 458–472). Cheltenham: Edward Elgar Publishing Ltd.
Meinhof, U. H., & Kiwan, N. (Eds.). (2011). Special issue: Music and migra-
tion. Music and Arts in Action, 3(3), 1–166.
Meinhof, U. H., & Triandafyllidou, A. (Eds.). (2006). Transcultural Europe:
Cultural policy in a changing Europe. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Meyer, L. B. (1956/2008). Emotion and meaning in music. Chicago: University
of Chicago Press.
Middleton, R. (1993). Popular music analysis and musicology: Bridging the
gap. Popular Music, 12(2), 177–190.
Middleton, R. (2006). Voicing the popular: On the subjects of popular music.
London: Routledge.
Mozart, W. A. (2018). Mozarts Briefe: Ausgewählt Korrespondenz (1769–1791).
Cleveland: E Artnow.
162 L. Desblache
Turley, A. C. (2001). Max Weber and the sociology of music. Sociological Forum,
16(4, December), 633–653.
Van Buskirk, E. (2015). The most popular keys of all music on Spotify, May 6.
Retrieved October 21, 2018, from https://insights.spotify.com/us/2015/05/
06/most-popular-keys-on-spotify/
van den Toorn, P. C. (2004). Stravinsky, Adorno, and the art of displacement.
The Musical Quarterly, 87(3, October), 468–509.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation. Towards an ethics of difference.
London: Routledge.
Vogel, M. (1962). Der Tristan-Akkord und die Krise der modernen Harmonielehre.
Orpheus-Schriftenreihe zu Grundfragen der Musik 2. Düsseldorf: Im Verlag der
Gesellschaft zur Förderung der systematischen Musikwissenschaft.
Wikipedia, True Blue. (2016). Retrieved October 21, 2018, from https://en.
wikipedia.org/wiki/True_Blue_(Madonna_album)#Critical_reception
Yekibayeva, N. A., & Satysheva, A. K. (2016). Monolingualism in English.
Young Scientist USA, July 6, 49–54.
Yueh-yu Yeh, E. (2007). Transcultural sounds: Music, identity and the cinema
of Wong Kar-wai. LEWI Working Paper Series (69), Hong Kong Baptist
University Repository. Retrieved October 21, 2018, from http://repository.
hkbu.edu.hk/cgi/viewcontent.cgi?article=1015&context=lewi_wp
Creative Works
Video/Radio Interviews
Websites
Echo Nest. (2013a). September 9. Retrieved October 21, 2018, from http://
blog.echonest.com/post/61686021710/people-liked-their-music-fastest-in-
the-80s
166 L. Desblache
Echo Nest. (2013b). Is Music getting more energetic over time?, September 10.
Retrieved October 21, 2018, from http://blog.echonest.com/post/
60842073276/is-music-getting-more-energetic-over-time
Every Noise at Once, Interactive map of musical genres. Retrieved October 21,
2018, from http://everynoise.com/
Harvey, P. (2015). Retrieved April 28, 2019, from Chanson and immigration in
France. Retrieved from https://patkayharvey.wordpress.com/blog/
5
What is Translated: Vocal Music, Voice
and More
people. In most of Europe, censorship was rife and political songs forbid-
den for centuries. In September 1393 in Paris, for instance, a police order
stated that any text or song mentioning the King, the Pope or the French
nobility was prohibited (Bernhard, 1842, p. 404).
Folk music, mostly associated with rural ways of life, in Europe at
least, was primarily performed locally, often in dialects, but also travelled
across borders well into the first decades of the twentieth century:
‘The Lament of the Robbers’ Bride’ is the same thing in the Balkans, the
Ukraine, and Czechoslovakia; the Romanian Marco and the Turk is a
translation of a Serbian or Bulgarian original. […] The gypsies of southern
Hungary sing ballads of German and Greek origin among others inspired
by the conditions of their own life […]. There is movement of ballads lit-
erature all over Europe, just like the movement of books. The transition is
from mouth-to-mouth and not hand-to-hand. (Entwistle, 1939, p. 77)
Some song collectors, such as Cecil Sharp (Sharp & Campbell, 1917),
who documented how songs migrated from Britain to North America, or
Lajos Vargyas (1983), who investigated folksong borrowings from France
to Italy, Spain and Portugal, showed how dissemination and translation
happen through migration, nomadic ways of life, colonisation and travel.
As predominantly rural ways were overtaken by urban lifestyles from the
end of the eighteenth century, more attention was given to a repertoire
that had previously been taken for granted and was considered part of a
heritage to be preserved. Two attitudes to folk song translation emerged:
it allowed an enlightened interpretation of history but also made it pos-
sible for views on the present to be made.
In the first case, idealisation was usually driven by the (re)-discovery of
a talented artist. In some countries, such as the United Kingdom, the
search for ‘authenticity’ became key to the translation process. It led to
prioritising historical traces in poetic and musical folklore.
Adaptations were made in order to give visibility to an unrecognised
culture and foster its identity, at home and abroad. The English transla-
tion of Ossian by James MacPherson (Ossian & MacPherson, 1760/2010)
in the eighteenth century may well have been pseudo-translations, that is,
original texts deliberately created as translations in order to promote their
170 L. Desblache
To know, feel and understand the French soul well, and even more so, to
make it alive, safeguard and touch it, we only need to study and dissemi-
nate French popular songs. […] Popular songs are not, as so many people
believe, a regional form of entertainment, simple, often sentimental or pic-
turesque. Much more so than the work of poets and artists, they constitute
[…] the true national music of France. (Canteloube, 1951/2001, p. 6, 7,
my translation)
music was at best one of tolerance, with singing valued only as a means
of spreading the Christian doctrine. The aim of plainsong was to give
religious words visibility and power. Music was discovered as the power-
ful vehicle for a lingua franca that it still is today: it both contributed to
the dissemination of the Christian religion throughout the Roman and
post-Roman worlds, similarly to the way English in pop music is pres-
ently used to disseminate Anglo-Saxon values, and to spread a consump-
tion culture. Latin was the language of religion and science, as English is
the language of culture and science today. It is relevant in this respect that
Augustine’s musical treatise De musica (387/2006), cautious about the
subversive and emotional power of music, is more about metrics and
poetic rhythms than about music as we understand it today. One impor-
tant difference in the dissemination of music today, is that the written
mode, while it still exists in printed or electronic scores, is no longer the
main mode of dissemination, which is aural. Most people today listen to
music, they do not read it, and while provision for the translation of lyr-
ics has grown into new forms in the twenty-first century, it is mostly
published independently of the score itself.
The languages used in the public performance of secular music, on the
other hand, very much developed from vernacular languages. Popular
music and theatre including music played a role in its development of
course, but it was primarily shaped by the nomadic performers that
moved from court to court. In the Middle-Ages, itinerant poets and
musicians who moved from court to court, such as troubadours and trou-
vères, were the agents of sung poetry. As feudal systems gave way to more
urban ways of life, permanent musical groups were formed to perform
polyphonic music throughout Europe. From the fourteenth century
onwards, composers tended to no longer be anonymous and musical
links, previously favoured in sacred music, were established across coun-
tries. Popular songs must have attracted the interest of composers, but
were only recorded sporadically until the eighteenth century. However,
records of secular compositions, mainly polyphonic chansons, composed,
published and circulated throughout Italy, France and England from the
fifteenth century and throughout the Renaissance, are numerous.
Publishers, also often composers at that time, played a large and pio-
neering role in this multilingual and multicultural dissemination. For
5 What is Translated: Vocal Music, Voice and More 175
instance, the French town of Lyons had been an international centre for
Italian music since the end of the Middle-Ages. In the sixteenth century,
the Italian-born publisher Jacques Moderne settled there as a printer and
published a wide range of volumes of vocal and instrumental music for
amateur use written by Flemish, German, Italian and even Spanish com-
posers. Such publications could be multilingual, but did not include
translations. Their influences are seen in many of the French composers,
such as Pierre de Villiers, who writes in different styles. Some of these
publications were reprints of volumes originally printed elsewhere.
Similarly, the Frenchman Antoine Gardane contributed to establishing
the madrigal in Venice as a dominant form. As the European nobility
grew in power and status, they acquired musicians as part of their staff
which they recruited from all over Europe. This tradition only stopped at
the beginning of the nineteenth century. The Flemish composer Orlande
de Lassus (1532–1594) possessed the typically international background
of court composers and performers, as he followed the nobles who
employed him. He lived in the Low Countries, all over Italy, visited
England, before settling in Munich where he died. He composed in at
least four languages and in a range of styles intended for his multinational
audiences.
In the sixteenth century, polyphonic music gave way to monody, with
one, more expressive voice given prominence and accompanied by the
others. The meaning of words and their musical expression was priori-
tised and, with the re-discovery of Greek theatre, new dramatic vocal
forms emerged. The rise of opera led to new attitudes to language, as I
have discussed elsewhere (Desblache, 2007, 2009, 2013). Dominant lan-
guages, such as Tuscan, promoted by the rich and powerful, were consoli-
dated by highbrow forms of musical expression. Originally produced
privately in aristocratic circles, commercially run operas started in Venice
from 1637. They were extremely successful and proliferated throughout
Europe. During the seventeenth and eighteenth centuries, hundreds of
new operas were composed every year. New music would be offered but
libretti would often be retained or adapted, as Patrick Smith noted (1970,
p. 14). Until the twentieth century, libretto translations were intralingual—
as they were mostly adaptations from a previous text, often in the same
language—and interlingual, and included two languages if required:
176 L. Desblache
tas and musicals are thriving in German and Wienerlieder, which have
penetrated all music styles from folk to rock, are still sung and hosted in
music festivals such as the Wien im Rosenstolz. Musical theatre could also
be linguistically hybrid, with spoken text in German and sung text in
Italian. This practice is still occasionally used internationally, for pieces
such as The Magic Flute or Der Freischütz, which alternate spoken and
sung text.
Overall in Europe, Italian opera troupes were the most popular, and
performed in Italian. They were mostly transient, hired by princely courts
or theatre managers for a season or more. Star singers travelled with their
costumes. Various forms of musical theatre, often aimed at popular audi-
ences and alternating sung and spoken texts, were of course performed in
the language of the countries where they took place. A long and varied
tradition including these forms existed in most countries. But as grand
opera and its repertoire became established, the (non-Italian) public
became accustomed to listening to singing in a foreign language. There
were a few exceptions: Thomas Clayton, an English composer who had
studied in Italy, staged Arsinoe, Queen of Cyprus, ‘An opera, after the Italian
manner: all sung’ (Clayton & Motteux, 1705) in an English translation,
in the hope of both training a troupe of English singers in Italian style
and introducing English audiences to opera; the Emperor Joseph II who
controlled the management of Vienna’s Imperial Theatre, the Burgtheater,
replaced Italian singers with a German opera troupe to perform Singspiel,
comedies mixing musical numbers and spoken drama between 1778 and
1783. Yet these attempts and others did not prevent the dominance of
Italian opera which remained sung in Italian throughout Europe until the
mid-nineteenth century.
Audiences became accustomed to reading an accompanying libretto in
translation during performance. Richard Wagner was the first to request
lights to be down during shows in the Bayreuth theatre, but it is not until
the end of the nineteenth century that switching lights on and off became
feasible and that the practice changed. Libretti and scores reduced to the
vocal lines of the main arias and ensembles became available and were
read with the help of small torches. As opera became increasingly popular
from the late nineteenth century onwards, audiences responded posi-
tively to music sung in their own language, and two traditions emerged:
178 L. Desblache
some events such as the 1809 riots in protest against the increase in the
price of seats at Covent Garden. In Victorian Britain though, opera
remained essentially aimed at privileged audiences. It was Emma Cons
and Lilian Baylis who laid the ground for accessible opera. They did so
with the aim of attracting working-class audiences away from gin palaces
and other ‘perilous’ forms of entertainment at the end of the nineteenth
century. These moral endeavours were consolidated by the work of a few
dedicated musicians such as Edward Dent. Dent, for instance, not only
re-introduced Mozart’s operas in England in the early twentieth cen-
tury—The Magic Flute was the only Mozart opera popular throughout
centuries and countries—but he also strived to promote their perfor-
mance in translation with the aim of widening opera audiences.
By the beginning of the twentieth century, the operatic repertoire,
which had comprised primarily new pieces until the mid-nineteenth cen-
tury, was limited to a few dozen established pieces, which most people
knew in translation. When Albert Carré, the director of the Paris Opéra
Comique commissioned a new translation of The Magic Flute in 1909,
with the aim of going back to Mozart’s original intentions, he met much
disapproval from Parisian audiences who no longer recognised ‘their’
Magic Flute (Gibbons, 2012, pp. 37–53). Adapting opera to the stage for
foreign audiences, until the emergence of surtitles in the 1980s, primarily
involved writing translations to be sung. It means abiding by what Peter
Low (2005, pp. 185–212) has defined as the ‘pentathlon’ principles of
singable translations concerning singability, sense, naturalness, rhythm
and rhyme. But it also involves cultural translation: meeting the expecta-
tions of target audiences in terms of content, which involved staging and
lyrics translation. Offenbach’s frivolous and eccentric operettas adapted
for the English market in the mid-nineteenth century (and beyond) are a
good case in point. Orphée aux Enfers, created in Paris in a two act version
in 1858—a second, four-act version was produced in 1874—, became a
model for Austrian, British and French operettas. A restriction to four
characters in musical theatre was lifted in 1858, and Offenbach’s libret-
tists, Ludovic Halévy and Hector Crémieux, who had the theme in mind,
immediately worked with the composer on a large scale stage work.
Whether James Robinson Planché’s burletta of 1831, Olympic Devils; or,
5 What is Translated: Vocal Music, Voice and More 183
What really transformed the vocal music scene in Europe, though, was
the explosion of popular music after the Second World War. From a lin-
guistic and translational point of view, it no longer was multilingual. As
listeners and viewers enjoyed less predictable models of entertainment,
and as music formats changed to become more dematerialised, from LPs
to CDs, MP3, and streaming platforms, textual support for lyrics, whether
inter- or intralingual, became sparser. In the last sixty years, most music
listeners have consumed music largely in their native tongue—often in
translation—or in English. Songs in languages other than English which
reached international audiences have tended to have exotic value, and
their linguistic meaning was ignored. This led to different expectations
from music lovers, as was mentioned in Part I (Sect. 3.2.2). It also led to
a more systematic strategy of non translation, which is justified in some
cases, as is discussed below, but which can also take place because music
or film producers are simply allowed to get away with it, in spite of the
fact that, in many cases, translation would enrich the listeners’ experience.
However, in spite of these high standards for the provision of lyrics in
classical music, audiences today do not expect the translation of lyrics in
more informal live settings and in popular music concerts (see Part I
(Sect. 3.2.2)). Initially, such concerts were, of course, performed in their
own language. However, since the 1950s most popular music has been
5 What is Translated: Vocal Music, Voice and More 185
• Wordless Vocables
• Non-sense
only, but in spite of requests from the Japanese affiliate of Warner Music
to release an album intended for Japanese markets, and even an announce-
ment that it would happen, she refused to produce a specific album for
Japan (Enya, n.d.). Japanese was meant to be used non-semantically in
her work, for its musical qualities.
• Exoticisation
Rare languages can also be used for exotic effect, geographical associa-
tion and virtual travelling where the unknown language is an expression
of fresh discovery of a virgin territory. For instance, the gospel-like song
‘Maimoatia’, sung entirely in the endangered indigenous language of Te
reo Māori, was the surprise number one of the 2016 ITunes chart (Ainge
Roy, 2016). It is an example of this use of language for the purpose of
exoticisation which may benefit from a translation from a semantic point
view, but for which a translation may break the sense of wonder of the
unknown that is part of the lyrics.
• Dead Languages
• Monosyllabic Content
Many pop songs rely on refrains which repeat a few words which are
the ‘hook’ of the song, and contribute to its memorability: ‘All You Need
is Love’, first worldwide live broadcast in 1967, did not require a transla-
tion. As previously mentioned (Part I, Sect. 2.3, and Part II, Sect. 4.1),
190 L. Desblache
• Political Resistance
hybrid form of Cantopop was born, a hybrid form of vocal music mixing
Cantonese opera and Western pop sung in Cantonese. This commitment
to Cantonese reflected a desire to resist the spread of Mandarin culture as
well as the fear of the future in the years preceding the handover of Hong
Kong to China. A dynamic form of popular culture in the last decades of
the twentieth century, it has been fading as the dominant culture—and
language—of mainland China took over, and as more non-Cantonese-
speaking immigrants arrived in Hong Kong (Chu, 2017).
These examples show that while the translation of political and protest
songs can ensure that their local message is heard globally, non transla-
tion can be used as a strategy to defy the global and its stereotyped out-
puts. They also exemplify how strongly the disappearance of popular
songs in an indigenous language reflects the decline of this indige-
nous culture.
• Censorship
2013, was briefly partially banned from BBC Radio 1 for being associ-
ated with an inappropriate celebration of death: only seven seconds of the
song were played.
Request for the change of words can also be used as protest before
translation has taken place. In the film Aladdin (1992), The American-
Arab Anti-Discrimination Committee complained to Disney about the
misrepresentation of Arab culture and characters in the film in general,
and in particular, about the lyrics of the opening song ‘Arabian Nights’,
which perpetuated a stereotyped image of Arabs as cruel. Their plea was
not without reason, as Arabs were portrayed in the original song as a
barbaric ear-cutting people. Disney, on this occasion, agreed to change
the lyrics to less offensive ones. This was done before the film was circu-
lated on the international market in its different versions (Lister, 1993).
5.3 Voice
The quality of a voice itself and how it is replaced in the adaptation of
media products is not only as important as the translation of its textual
content, it is part of the translation. It reveals audiences’ expectations and
preferences as well as market practices in different countries. The case of
the voice-over of documentaries is a good example of how the choice of a
voice can be essential to its successful transfer. 2006 marked a turning
point in the ways natural world documentaries were produced. The BBC
5 What is Translated: Vocal Music, Voice and More 197
series Planet Earth was not only the most expensive one produced by the
BBC at that time, the first in high-definition footage, and the first to
systematically include behind-the-scene footage of nature filming, it was
also the most widely-watched of all television programmes on release at
the time (Timms, 2006). In the UK, the success of the series was largely
associated with the much loved broadcaster and naturalist David
Attenborough, but the series was successful internationally. It was trans-
lated for and distributed in 130 countries. The USA, as an Anglophone
country, could have kept the original programmes without making
changes, but the choice was made to edit them slightly and change the
narrator’s voice. There is a relatively low proportion of foreign pro-
grammes on US channels, and a tradition of subtitling or redubbing
British programmes into American English. The belief that celebrity
voices replacing the original UK narration would draw a larger American
audience was strong among media professionals and led to the dubbing
of a wide range of nature programmes narrated by star talents since the
beginning of the twenty-first century: Morgan Freeman dubbed the film
March of the Penguins (2005) and Oprah Winfrey was the narrator of the
Life series (2009) for instance.
Following this practice, the actress and conservationist Sigourney
Weaver dubbed Planet Earth. Yet contrary to expectations, USA viewers’
responses were negative. Amazon purchases and media forums showed
that USA audiences who had the opportunity to access both versions,
something that is not possible for audiences who do not know the origi-
nal language of a programme, preferred the original version narrated by
the veteran British presenter (Skipworth, 2010). This led to the decision
to offer other series such as Planet Earth II in the USA in its original
British version. This is a good example of how presumed public prefer-
ences do not always match real ones, and how twenty-first century media
is allowing the public to voice such preferences.
Many aspects of a voice come into play when a film or any media
product is translated (Bosseaux, 2015; Chaume, 2012). What Frederic
Chaume (2016, p. 77) calls ‘suprasegmental features—intonation, stress,
the various tones of voice and features like whispering, greediness, huski-
ness, and nasality that can be used by speakers to affect the meaning of
utterances’—, are carefully taken into account in the adaptation and
198 L. Desblache
of the success of the German version of the film. He lost but appealed to
the Berlin Court of Appeal (Kammergericht) and in 2012, the Federal
court (Bundesgerichtshof) stated that the voice actor had a case for com-
pensation since a dubbing actor could be considered as one of the co-
authors of a film (Clark, 2013). In 2016, the actor was granted further
compensation for his work (Kammergericht, Berlin, June 1, 2016, case
2016 ZUM-RD 510). The case gave visibility to the key roles played by
voices in media seen primarily based on visual communication.
Aware of the general public’s wariness of subtitling, media companies
have been introducing multilingual audio for their products. Netflix
started exclusively with captions and subtitles when they expanded inter-
nationally in 2010, but since 2017, they have been producing dubbing
tracks for mainstream languages and this practice is growing. Media com-
panies in general are also increasingly favouring celebrity voices to
enhance the success of their products. Celebrity dubbing is culturally
engrained in some countries: this is the case in Italy where famous actors
have always dubbed foreign films, or in India and Pakistan where play-
back singers are sometimes as famous as the actors who mime their voice.
Globally though, the trend for celebrity voices is growing, as Sofia Sánchez
Mompeán (2015, pp. 270–291) has evidenced. And this trend is accom-
panied by a tendency to favour more authoritative, generally deeper,
voices (Sherwin, 2014). While dubbing actors tend to recreate a vocal
persona that is in line with the original character overall, celebrity voices
are also hired to make their mark on their audiences, to assert their pres-
ence and to bring glamour.
Changing the suprasegmental features discussed above also impacts on
the type of voice chosen whether in song or speech. For instance, singer-
songwriters who started their career in the 1960s and 70s are frequently
slightly out of tune. They can sing marginally flat or sharp to add differ-
ent qualities to their music. Bob Dylan and Leonard Cohen are two
famous examples of this. They deliberately do not hold each note very
long and tend to let it drop. While singing off key is not always deliber-
ate, the influence of genres such as blues, where slightly flat vocals are
used to express sadness or nostalgia, permeated the songs of that genera-
tion. Similarly, singing sharp can be used to give more edge to a voice. In
today’s pop world, shaped by standardised features, this off-pitch trend is
200 L. Desblache
not prominent. Most pop and hip-hop recordings are ‘corrected’ by soft-
ware such as Auto-Tune which amends pitch imperfections and can also
be used creatively for sound effects. This has led to more melodic music
in the second decade of the twenty-first century, as the success of the soul
singer Adele and of the melismatic style of Beyoncé show. Even Bob
Dylan, to go back to him, recorded covers of Frank Sinatra’s songs in
2015 in a much more melodious style than in his early period (Shadows
in the Night, 2015).
In media and multimedia products which include songs, original
voices can be replaced in musical numbers. This first happened in film,
and curiously, in Hollywood, it took place more frequently intralingually
than interlingually. Bosseaux discusses voice in film and takes the exam-
ple of Marilyn Monroe’ s initially squeaky voice gradually moulded into
a sexier, breathier tone as she becomes more experienced. She shows how
Monroe was generally dubbed with voices that had more authority than
hers. In the case of the song Diamonds are a Girls’ Best Friend, Monroe’s
French equivalents, ‘Mony Dalmès in spoken dialogues and Claire
Declerc for the sung parts, [sound] generally more mature, more in con-
trol, due to the solid chest voice, lower register and fuller tone’ (2013,
p. 91). Lower voices are deemed more authoritative. The case of Marni
Nixon who dubbed renowned actresses either partially (assisting Marilyn
Monroe with high notes of Diamonds are a Girl’s Best Friend in Gentlemen
Prefer Blondes) or fully (most famously for the singing parts of Deborah
Kerr’s role in The King and I and Natalie Wood in West Side Story for
instance) was long hidden from the public, deliberately leaked by
Deborah Kerr (Wilson, 1956, p. 8), and is now well documented, as the
documentary Secret voices of Hollywood (2013) shows.
Interlingually, dubbing has been less common in film. Some cases of
live play back behind a screen in a language different from the original in
early cinema were not uncommon (Brown, 2019, p. 117) but overall, in
musicals, intertitles were used and later on, overall, subtitling. The first
film companies were hoping to benefit from the universal appeal of
music, but they were soon faced with the reality of songs diffused across
cultures: not transferring at least their lyrics was impacting negatively on
the comprehension of the film. While initially, the public’s expectations
regarding song localisation in media products were low, the success of
5 What is Translated: Vocal Music, Voice and More 201
little or no English, as discussed in Part I (Sect. 2.3). While the next chap-
ter (Sect. 6.1) will focus on which translation strategies are used to medi-
ate content in vocal music, I would like to briefly show the importance of
publishing and recording within the sphere of the music industry in the
transnational dissemination and moulding of musical practices and
expectations. I will start with some historical background.
Music publishing has played a crucial role in the international history
of music and in the development of transnational cultural movements. It
evidences how music and cultures were traded, exchanged, adapted and
consumed. The work of publishers has also impacted directly on musical
products and on the ways they were performed and listened to. As Kate
van Orden (2011, p. 373) points out, printed scores are not the transpar-
ent, reliable source they were once believed to be; they bring to light their
own history of the period and its players, one enriched by complexities of
the material cultures and social technologies of the time.
Publishers, like interlingual translators, are expected to be faithful to
the original composer in the public’s imagination, but they give their
interpretations of the texts they choose to publish. Even more impor-
tantly perhaps, they choose whom and what to publish and in the case of
vocal music, whether to provide translations. The majority of these scores
do not provide translations. Norms were gradually established over four
centuries of Western music publishing and four types of editions became
available in classical music, driven by different use: facsimile (a printed
edition meant to reproduce the first score available), urtext (urtext edi-
tions, as their German name suggests, favour the notion of authenticity,
considering that the original intention of the composer prevails), perfor-
mance editions (often affordable and intended to support amateur musi-
cians) and critical editions (scholarly editions). Among these, performance
editions are most likely to include translations of lyrics. In performance
editions, publishers provide what they think is most useful to the musi-
cians who read, study and perform the piece, including comments on the
text, or music and lyrics in translation.
Canonical vocal works often have a long and interesting history of
performance and publication, as was discussed about the oratorio The
Creation. In vocal works, translation in its narrowest sense often plays an
important part. Popular music travelled too of course, but this was more
5 What is Translated: Vocal Music, Voice and More 203
only, although for art songs and lieder, interlingual translations, which
would not be singable, may be available at the beginning or at the end of
the volume. Again, this largely depends on the publisher. French songs
published by French publishers tend to be in French only for instance,
while American publishers of similar volumes would normally—but not
always—include a singable English version beneath the original poems.
Even the choice of italics or Roman font does not follow norms: in the
majority of cases, the original foreign language is written in italics by
contrast with the translation, in Roman, but it can be that the first line of
lyrics is in Roman while the second is in italics, regardless of the language.
In popular music, the situation is different. While scholarly publica-
tions of folk music were issued throughout the nineteenth and twentieth
centuries, the expansion of popular songs with mass appeal was encour-
aged from the end of the nineteenth century, particularly in the USA. In
his detailed panorama of the music industry in the twentieth century,
Reebee Garofalo (1999, p. 321) shows clearly how Tin Pan Alley publish-
ers understood that monolingual, formulaic songs, mostly intended to be
slotted into theatrical shows or sung at home, provided a good revenue
stream and encouraged such standardisation. This was the start of both
reductive mass-produced popular music and of a concentration of music
publishers in one place (New York), if not yet in one corporation. At the
same time, recorded music was becoming technically more exciting to
listen to, and music, including songs, was recorded from all over the
world in a wide range of languages by European companies such as British
Gramophone (Garofalo, 1999, p. 325, 326; His Master’s Voice gramo-
phone catalogue, 1899). Unfortunately, such a qualitative approach was
not sustained after the First World War, when spending on culture was
reduced. The 1916 records catalogue of Columbia Records (1916), for
instance, mixes popular, classical and operatic music. All songs listed are
in English apart from some operatic arias. One record is in French, but
all other vocal pieces are in English (sometimes translated from the
French or the Italian), in original Italian or in Italian translations of
French originals, such as Bizet’s famous arias, as was common at the time
when Italian singers sang a multilingual repertoire in their own language.
The difference between the two catalogues of 1899 and 1916 is strik-
ing, and this rapid change left the way open for American music publish-
208 L. Desblache
As for print music, it continued its decline since fewer people performed
music and bought scores. The respected classical music publisher
Bärenreiter summarises the challenges of music publishing on its website:
a decision must be made about which works will suit a publishing house
and the ‘market’. An important assessment now begins, for the ‘goods’ are
not transient things such as screws or jelly beans but cultural property. The
decision to take either a particular work or the whole oeuvre of a composer
(living or dead) marks a tradition or establishes a tradition. The attraction
for a music publisher lies in the balancing act between culture and the
market: ultimately a music publisher is a commercial enterprise which
needs to make a profit. (Bärenreiter, n.d.)1
5 What is Translated: Vocal Music, Voice and More 209
language and the semantic meaning of the words are of crucial impor-
tance to the story and the musical mood.
The history of patchy and inconsistent translation delivery in popular
music, which is mostly vocal, the reduced profitability of the music pub-
lishing industry—and the music industry in general—in the twenty-first
century, as well as the dematerialisation of music into electronic forms
have led to a disengagement regarding the translation of lyrics. Two pre-
vailing types of provision exist in popular music: the audiovisual model,
based on what is happening in subtitling and media accessibility in gen-
eral; and the classical music model, where translation, whether for perfor-
mance or publishing, has nearly always been provided and continues to
be. The music industry tends to rely on the hegemony of English in pop-
ular music, and favours it as a universal principle that can be damaging to
its originality. Yet as we shall see in the next chapter, the development of
electronic media and the communal and international fan culture that
emerged from it made it possible for the general public to take things into
their own hands.
Note
1. Quote by permission of the publisher.
References
Ainge Roy, E. (2016). New Zealand: Maori pop song with serious message
knocks Justin Timberlake off no. 1. The Guardian, July 9. Retrieved June 21,
2018, from https://www.theguardian.com/world/2016/jul/09/new-zealand-
maori-pop-song-with-serious-message-knocks-justin-timberlake-off-no-1
Alms, A. (2012). Adapting an adaptation: Martin Opitz’s Dafne among the
Italians. Early Music, 40(1), 27–44.
Augustine. (387/2006). De musica (Edited and translated into French by
J.-F. Thénard & M. Citoleux). Paris: éditions du Sandre.
Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: Four essays (M. Holquist, Ed.
and C. Emerson & M. Holquist, Trans.). Austin: University of Texas Press.
5 What is Translated: Vocal Music, Voice and More 211
Lister, D. (1993). Disney censors lyric after Arabs carpet Aladdin. The
Independent, November 23. Retrieved June 21, 2018, from http://www.inde-
pendent.co.uk/news/disney-censors-lyric-after-arabs-carpet-alad-
din-1506078.html
Low, P. (2005). The pentathlon approach to translating songs. In D. L. Gorlée
(Ed.), Song and significance. Virtues and vices of vocal translation (pp. 185–212).
Amsterdam: Rodopi.
Map Porn. (2015). Countries per percentage of songs in English on Spotify
(map 2015). Retrieved June 21, 2018, from https://www.reddit.com/r/
MapPorn/comments/3fbx58/countries_by_percentage_of_songs_in_
english_in/
Marshall, A. (2015). Republic or death! Travels in search of national anthems.
London: Random House Books.
Media Consulting Group. (2007). Study on dubbing and subtitling needs and
practices in the European audiovisual industry (Final report). Luxembourg:
European Commission, Directorate-General Education and Culture.
Media Consulting Group. (2011). Study on the use of subtitling. The potential of
subtitling to encourage foreign language learning and improve the mastery of
foreign languages (Final report). Luxembourg: European Commission,
Directorate-General Education and Culture.
Miclet, B. (2017). TripleGo: ‘A la base, le rap est un spleen’. Les Inrockuptibles,
February 15. Retrieved December 21, 2018, from https://mobile.lesinrocks.
com/2017/02/15/musique/triplego-a-base-rap-spleen-11913814/
Needham, A. (2018). Neil Tennant: ‘Sometimes I think, where’s the art, the
poetry in all this?’ The Guardian, October 21. Retrieved December 21, 2018,
from https://www.theguardian.com/music/2018/oct/21/neil-tennant-pet-
shop-boys-collection-lyrics
O’Reilly, E. (1830). To investigate the authenticity of the poems of Ossian, both
as given Macpherson’s translation, and as published in Gaelic, London 1807,
under the Sanction of the Highland Society of London; and on the supposi-
tion of such poems not being of recent origin, to assign the probable era and
country of the original poet or poets. The Transactions of the Royal Irish
Academy, 16, 162–336.
O’Sullivan, C. (2011). Pseudotranslation. In Y. Yves Gambier & L. van Doorslaer
(Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 123–125). Amsterdam:
Benjamins.
Pennycook, A. (2007). Global Englishes and transcultural flows. London:
Routledge.
214 L. Desblache
Wilson, E. (1956). Deborah Kerr tells secret. Desert Sun, 122. June 9.06: 8.
World Press Trends. (2018). Facts and figures. Retrieved January 17, 2019, from
http://www.wptdatabase.org/world-press-trends-2018-facts-and-figures
Creative Works
Aladdin. (1992). Musker, J., & Clements, R. (Director). Burbank, CA: Walt
Disney Pictures.
Bantok, G. (1911). 100 folksongs of all nations. Boston: Oliver Ditson Company.
Canteloube, J. (1951/2001). Anthologie des chants populaires français (4 vols.).
Paris: Durand.
Christine and the Queens. (2014). Chaleur humaine. London: RAK Studios/123
Studios/Smokehouse Studio.
Clayton, T., & Motteux, P. (1705). Arsinoe, Queen of Cyprus. London: Jacob
Tonson. Retrieved June 21, 2018, from http://www.europeana.eu/portal/en/
record/9200143/BibliographicResource_2000069342555.html
Debussy, C. (Briscoe, J. R., Ed.). (1993). Songs of Claude Debussy (2 vols.).
Milwaukee: Hal Leonard Publishing.
Dylan, B. (2015). Shadows in the Night. New York: Columbia.
Enya. (2005). Amarantine. New York: Warner Music.
Gentlemen Prefer Blondes. (1953). Hawks, H. (dir.). Los Angeles: 20th Century
Fox.
Handel, G. F. (1741/1989). The Messiah. Full score. New York: Dover
Publications.
Happy Together. (1997). Kar-wai, W. (Director). Hong Kong: Kino International.
Haydn, J. (1800). Die Schöpfung/The Creation. Vienna: Artaria.
Haydn, J. (Bishop, J., Ed.). (1842). The Creation. London: Robert Cocks and
Co.
Herder, J. G., & von Müller, J. (Eds.). (1807). Stimmen der Völker in Liedern,
Johann Gottfried von Herder’s sämmtliche Werke. Tübingen: Achter Theil.
Cotta.
Hooker, J. L. (1962). Shake It Baby. The original American folk blues festival.
New York: Decca Records.
John, E. Lyrics by Rice, T. (1994). Circle of Life. The Lion King. Original Songs.
Milwaukee: Hal Leonard Corporation.
Lennon, J. (1971). Imagine. London: Apple/EMI.
Lloyd Webber, A. (1985). Requiem. London: Chester.
216 L. Desblache
Websites
Genres: classical
song, experimental
music, opera, MODALITIES
operetta, musical,
musical theatre, Music Sound Voice Language
jazz, popular
music…
A A
Live concerts P
R Music videos Descriptive P
Video games Music and Translation
R
E TV programmes Theoretical O
Film A
A Radio Applied C
Publications Discipline-specific (AVT) H
S Commercials Interdisciplinary E
S
intralinguistic interlinguistic intersemiotic intermodal intergeneric intercultural
6.1 M
usical Content and Translation
Strategies
Leaving more metaphorical notions of translation behind, this section
investigates current practices of music translation, considering what is
translated, in what areas, using which platforms, which translation types,
strategies and approaches. Although, as discussed above, many aspects of
music, including genre, form or style can be translated, we shall focus
here on transfers which include words. This means considering the ‘par-
tial’ translation that is most often needed in music: that of the lyrics in
vocal music, whether for a general or specialist audience, and of audio
description for the blind and visually impaired. Target texts can also be
created to mediate a musical text that does not include words: for the
purpose of cultural transference or accessibility for audiences with special
needs, for instance. Shakespeare’s story of Romeo and Juliet was intended
by Prokofiev (1935/2018) to be a ballet, many choreographers mediated
it for dance, from Leonid Lavrosky to Kenneth MacMillan, but specta-
tors have also had the opportunity of buying a programme containing a
synopsis of the story in the language of the country of performance
to this day.
The current generation of millennials has taken the production of
music videos into their own hands to amend them in order to give
themselves a touch of glamour and the videos an individual touch. They
222 L. Desblache
Bhabha (1994/2004) sense that they have to leave who they are behind
in order to survive. This mix of languages which call, translate and com-
plete each other also allows social bridges to be built. Traoré has always
called for appropriating traditions inclusively through music. Her own
noble Malian background, for instance, prohibits her from singing the
very griot songs that are incorporated in her music. Using this tradi-
tional musical form of storytelling allows her to transgress social divi-
sions and place herself as a Malian, regardless of her social background.
In spite of her understated style, she calls forcefully for music making to
take place transgressively, using verbal and musical translations to unlock
its multiple meanings and make them available to a diverse audience.
This example shows eloquently how the translation of vocal music can
be based on the intersection of different languages. Songs are, of course,
frequently translated in more traditional ways, inter or intralinguistically.
The section below attempts to map how these translations are largely
dependent on the spaces in which music is being made and listened to.
(Sect. 5.4), translation provision for musical texts and its norms are pri-
marily shaped by traditions and expectations. In turn, it plays a vital role
in the transnational, transcultural and transsensorial circulation of musi-
cal ‘symbolic goods’ (Bourdieu, 1971/1993). For example, audiences
now expect surtitling at an operatic performance while they presume lit-
tle textual support at a pop concert. There are unwritten norms of trans-
lation provision in music which are outlined below. This aims to show the
scope of the translation spectrum than offer a comprehensive list.
While today people listen primarily to recorded music, live music atten-
dance has increased spectacularly in the twenty-first century. Live music
has increased from 33% of the global music industry revenue in 2000 to
43% in 2016 (MIDiA, 2017). Internet channels were the first to broad-
cast concerts live. Although Youtube does not usually offer accessibility
provision for live music transmission, channels such as MTV Live have a
better track record in this area, providing transcriptions of lyrics.
Companies established in recorded music now also provide live music.
Amazon, for instance, launched Prime Live Events in 2017, organising
concerts and their same day video delivery. Some emerging free or paying
platforms such as Livelist or Concert Window also offer live concerts
streamed on the internet, and the largest music festivals have their own
dedicated websites with streaming video. However, little translation pro-
vision is made on these platforms. Many festivals acknowledge that
streaming their events, or some of their events live is one of the most
efficient marketing strategies for increasing audience attendance. Just as
most listeners involved in piracy at the end of the twentieth century were
also the best purchasers of music, those attending live streamed events go
to live concerts and festivals regularly. As noted earlier, live music has
become very popular since the second decade of the twenty-first century
(Eventbrite, 2016) and in 2016 alone, live audience attendance has
increased by 12% in the UK (UK Music, 2017).
My discussions with festival organisers and live events providers lead
me to believe that most organisations are open to accessibility provision,
6 How is Music Translated? Mapping the Landscape of Music… 225
although it tends to not be available yet. Until the end of the first decade
of the twenty-first century, surtitling for the stage, with the exception of
opera, was limited to some performances and provided by disability char-
ities. There is now a more comprehensive translation provision, and as it
grows, it is also increasingly expected by audiences. New forms of live
music involving streaming do not yet provide translation or accessibility
provision on the whole. There are exceptions, when the events are cov-
ered by large broadcasters, as mentioned earlier. MTV or the BBC, for
instance, provide song transcriptions for the Glastonbury Festival both
on stage, as live surtitles, and as subtitles for television retransmission.
Festival providers, in particular, are increasingly aware that such provi-
sion needs to be made in the future. More importantly, they know that it
can be implemented relatively cheaply and even small organisations are
considering it.
Live popular music, overwhelmingly vocal, needs to facilitate the com-
prehension of lyrics. Yet opera companies, in spite of their elitist reputa-
tion, are the ones who have, perhaps surprisingly, pioneered accessibility
in music. They were the first to offer surtitles, as early as in the 1980s,
interlinguistically in the case of a libretto in a foreign language, and later,
intralinguistically for operas performed in the language of the country.
Initially used in Hong Kong to introduced Western opera to Chinese
audiences (Chan, 2009) they caught on as a cheap and efficient way to
provide understanding linguistically, culturally and across disability bar-
riers. Opera is by tradition a global art form, often co-produced interna-
tionally and has always aimed at a very international audience. Surtitling
has remained ubiquitous in opera houses since the end of the twentieth
century, although practices vary widely across the world. In English
speaking countries, large companies tend to provide surtitles in English,
even if the original libretto is in English. Smaller companies, who per-
form in smaller venues, on the whole only provide interlingual transla-
tions. In non-English speaking countries, two languages may be offered:
it may be the original language and the language of the country of perfor-
mance. The two languages are sometimes projected with a different font
or light intensity. Opera surtitling in the Western world is one of the best
documented areas of research in the field of music translation. See for
instance Burton (2009), Desblache (2007, 2013), Low (2002), Mateo
226 L. Desblache
(2007) and Palmer (2013) for detailed accounts of how rules are made
and broken in different theatres. Opera audiences are often older, with
a higher proportion of members who have a hearing or visual impair-
ment (Audience Agency, 2017, p. 9). Opera houses, often criticised for
catering for the rich and privileged, in a move to show their willingness
to be inclusive, soon became models of accessibility. In addition to their
work on surtitling, they were the first to provide audio-introductions
for the blind, experimented with audio description, and, in some cases,
signed performances for the Deaf.1 They were also the first to transmit
performances live in live High Definition video streams in 2009, a
model now taken up by theatre companies and concert organisers.
Opera companies’ innovative use of technology is now recognised. For
instance, The Centre for Economics and Business Research emphasised
in its 2013 report for the Arts Council of England how they pioneer
new technologies in making entertainment available and accessible
beyond their own area:
lyrics are not transcribed before the performance, live surtitling tech-
niques through respeaking are becoming more common, especially on
mainstream television, but are still experimental in live situations that are
not broadcast.
Translation provision varies across the spectrum of live music events,
but is usually poor. As always, classical music has the best provision. Print
programmes are available. For vocal music concerts, they include infor-
mation about the performance and performers, lyrics in their original
language and in translation in the language of the country in which the
concert takes place. Specialist publications intended for music lovers can
also be bought: opera libretti mainly, but also volumes on a specific rep-
ertoire. These publications are not purchased by a large number of read-
ers, but often are classics in their own right and they are reprinted for
many years. For example, Pierre Bernac’s The interpretation of French song
has been in print since 1970 and is still a key resource among French
mélodie learners and listeners.
Elsewhere translation is generally, and sadly, non-existent. At many
music festivals, little background information on performance and per-
formers is available and no translation of any kind is offered. In Europe,
associations for the Deaf, Blind and disabled users in general are working
to improve the situation. In the UK, charities such as Stagetext or
Attitude is Everything are vey active. Their work for greater inclusivity
benefits everyone, as most people enjoy information related to the con-
certs that they are attending.
6.2.2 Radio
such as Apple Beats1 has given even more weight to English as the lan-
guage of transmission. Although monolingual, radio usually offers infor-
mation on the music played, its performers and composers, even if only
as an oral summary before or after the piece transmitted. In 2008, the
BBC tested a system of synchronised titles for opera listeners on Radio 3.
Titles were due to appear on the radio display, but for budgetary reasons,
this was not taken further. Today, an increasing number of digital radio
stations make the title of the song and its composer or performer visible
on the radio display, so that listeners in their car or at home can read the
information as music is broadcast.
Walkman players first became available in the late 1970s and mark the
beginning of a new era for music, controlled and listened to by individu-
als who now create their personal music library and can exclude their
environment and others from their experience of music listening. But in
the twenty-first century, the growth of social networks meant that this
individual approach to music is also supported by shared networks. In
the age that Daniel Guberman calls the age of ‘post-fidelity’ (2011),
sound quality has been sacrificed to prioritise portability, low cost, dura-
bility and storage. Besides, in an era of media convergence (Jenkins,
2006/2008), music is rarely produced and disseminated without extra-
musical elements, in particular visuals. Music is also rarely listened to on
a device exclusively designed for musical purposes. In the twenty-first
century, ‘the ideal musical experience is as much about convenience and
style as it is about sound’ (Guberman op. cit., p. 449). In line with this
spirit, music consumers started to want the translation of lyrics to be part
of their musical experience. And when they saw that it wasn’t there, they
created their own, with the help of music groups and networks.
A wide range of translated lyrics is available on the internet: transcrip-
tions and translations of song lyrics on musicians’ or companion web-
sites, fan translations on sites dedicated to songs or subtitled music videos,
forums sharing information in music, contextual material on artists, their
compositions and performances, and software applications or song data-
bases such as Lyrics Translate, Musixmatch or SongMeanings.
6 How is Music Translated? Mapping the Landscape of Music… 229
6.2.4 T
ranslation Standards for Physical Formats
of Recorded Music
sparingly. Although pop stars now tend to offer their products in a range of
physical formats such as CD and vinyl, song lyrics and their translations
are increasingly provided by consumers, and listeners have to look for them
on social networks, artists’ or fans’ sites.
audience. Yet the choice is made to offer no translation for song lyrics.
Live music shows such as the ones mentioned above are undoubtedly
successful. Audiences, including video games audiences, can be puzzled
by this lack of translation, and as they prove in their online feedback,
they are curious about the lyrics that are often hidden from them. This
has led to a strong movement of fan translation with some impressively
well-rendered dubbed songs in some cases. By nature, these localised ver-
sions are transient, and often removed from the internet for copy-
right reasons.
6.2.7 Cinema
take for the song), or a subtitle change (the translator does not mingle
lyrics and dialogue in the same subtitle)’. Sadly, many songs are thus left
untranslated in otherwise dubbed or subtitled versions, as was discussed
in Chap. 5 (Sect. 5.2).
Discussing the special case of film musicals, Elena Di Giovanni (2008)
has shown that a range of translation modes was used across Europe in
the twentieth century, depending on budget availability: subtitling of
songs and dialogue, dubbing of dialogue and subtitling of songs or dub-
bing of the entire film. Today, a single version in English with subtitles in
the non-English speaking countries tends to be provided.
Songs, even when composed especially for a film and strongly linked
to it thematically, are not systematically translated when their translation
matters. In Call Me by Your Name (2017), for instance, key songs, includ-
ing ‘Mystery of Love’, a love song composed for the film by Sufjan Stevens
which received an Academy Award for Best Original Song, were left
untranslated in the non-English versions of the film. Such decisions are
made according to audience expectations. The twenty-first century non-
English speaking public is so accustomed to songs in English, that view-
ers do not demand lyrics translation. In addition there is a tendency for
films to rely more strongly on visual communication than on words. In
general, dialogues are notably spare in films today as Steven Zeitchik
(2017) has noted, and as will be discussed in Part III (Sect. 8.1) in rela-
tion to the analysis of the film Dunkirk.
and countries. Brel’s tragic and sardonic ballad of a man on his death bed
in front of the priest and a few friends takes many guises, from sentimen-
tal pop song to detached acoustic guitar cover.
Some would argue that these adaptations are too far from the original
to be considered translations, but my point here is that an increasing
exposure to audiovisual texts has contributed to change the very concept
of translation. As audiences have been exposed to a range of texts, they
have welcomed interactions between different sensory languages. Daphne
Oram’s (Oram, 1972; Worby, 2008) pioneering attempts to ‘transduct’
visuals into sound led to the development of synthesisers and electronic
music. The ability to transduce what is beyond the sphere of physicality
and of words through ‘celetal’ properties is at the core of music. ‘Cele’, for
Oram, is what allows intangible music to come into being and become
meaningful, beyond the notes that transcribe it. Oram sees the gift of
composers as the ability to ‘transduce what is outside time into the realm
of material time’ (Ibid., p. 33). She was one of the first to believe that
electronic technology could broaden the spectrum of music and its
human perception. Her experiments not only pre-figured the essential
role that machines play in twenty-first century human lives, but reflected
the desire to enable mediations across different languages and demon-
strated how these mediations transform composition, performance and
reception. The success of the song ‘I Feel Love’ (Summer, 1977) in the
late twentieth century is a key example of how audiences were hungry for
music that crosses aesthetic and sensory bridges. Today for instance,
EDM (electronic dance music) is one of the most popular musical genres:
it is intended for live performance, is born of constant loops and remixes
of existing musical numbers to produce a seamless track that matches
visual continuity and is accompanied, even transmediated, by visuals in
order to broaden the spectrum of sensations. In EDM, DJs and VJs
(video jockeys) are equal partners in building the architecture of shows
across sensorial experiences.
The increasing weight that contemporary audiences put on co-creation
and their wish for music to be received and perceived multisensorially is
widening translation requirements as a desire for messages to be perceived
plurally is growing. In turn this widens human understanding of life. As
Louise Fryer (2016, p. 26) points out in her book on audio description
238 L. Desblache
‘we never see the same thing when we also hear; we do not hear the same
thing when we also see’, and in each case we perceive more. With refer-
ence to cognitive studies on the simultaneous perception of different
information streams, she concludes that ‘[w]hen presented with bimodal
(auditory and visual) stimuli, sighted people respond more quickly to the
visual component than the auditory one […but] each influences the
other’. Audiences today are keen to engage simultaneously with different
sensory languages. And members of the audience with a particular sen-
sory impairment have grown to appreciate and expect more support from
television provision.
Visuals can also impact on the creative process of music writing. While
most notation systems are based on abstract symbols representing sound,
composers can be inspired by more figurative graphics. Historically this
has been particularly notable during periods of intense experimentation.
In the Renaissance for instance, ars subtilior, was developed in France
during the fourteenth century with complex music notation contained in
expressive shapes such as hearts or harps. In the late twentieth century,
composers from Luciano Berio to John Cage and Brian Eno to György
Ligeti sought creativity through similar visual notation techniques
(Phillips, 2013).
In most cultures, music relates to and depends on another art form: for
example, music and poetry were inseparable in ancient and traditional
Persian music, while dance and music are inseparable in the majority of
African communities. In Western societies, since the advent of mass
media, communication has become increasingly visual. The emergence of
social media in the twenty-first century and the need to engage audiences
quickly and effectively have accelerated this trend. Because visual com-
munication is mostly free from verbal language, even if it can incorporate
it into its message, it has an immediate impact beyond linguistic borders.
‘Show rather than tell’ is the mantra of the creative industries, particu-
larly in advertising. While classical music still suffers to a degree from the
perception of being an absolute art of pure sound, disconnected from
social concerns and other forms of expression, this idea is now irrelevant
in popular music. Like most audiovisual products, a musical piece today
is likely to include, in addition to music, visuals, verbal language and
sometimes sound effects. Music can be meaningful independently of
6 How is Music Translated? Mapping the Landscape of Music… 239
tent music makers and the ignorant rest. Jochen Eisentraut’s book The
accessibility of music (2013), for instance, is written in this spirit, aiming
to bridge that gap and widen audiences.
Moreover, in music, the notion of disability has specific denotations.
Alex Lubet, a composer and guitar player whose right arm and hand are
only partially functional after a nerve injury, argues that more perhaps
than in any other field, in classical music, ‘culturally manifest disability
but also embodied impairment are socially constructed’ (2011, p. 5). For
instance, a hand injury may only be minor for day-to-day usage, and the
hand may not be considered as impaired, but its lack of optimal func-
tionality will prevent a pianist from playing professionally. Lubet (Ibid.,
pp. 1–3) has developed a theory of disability that is linked to what he
calls a theory of social confluence: individuals’ identities no longer depend
primarily on large entities such as a nation or a community; they are
linked to contextual events that can be fast changing and affect specific
individuals.
Classical music prioritises standardised idioms and conventions based
on high technicity. While a popular singer-songwriter may write specifi-
cally for Bob Dylan, a classical composer will write a piece for an uniden-
tified baritone. Performers with any deformity or dysfunctionality relating
to performance are excluded from the classical scene. A few exceptions
exist, such as Maurice Ravel’s piano concerto for the left hand, intended
for Austrian pianist Paul Wittgenstein, who lost his right arm during the
First World War, but they are rare. Generally, classical composers have
written with a sound, not a person in mind. In addition, the musician’s
disability, if it is not considered to be major, might not be recognised by
society, leaving him or her without any institutional or governmental
support. The refusal of classical values as regards what is not normalised
strips many musicians not only of rights, but of access to participation in
the musical sphere. Whether or not they are officially recognised as dis-
abled, they are excluded from their own artistic practice. This trend
towards standardisation and technicity, to some level, limited the creativ-
ity of classical music, as it excluded musicians whose profile did not fit
one of ‘normality’. As a result, it reduced innovation and exchanges in the
area of music.
6 How is Music Translated? Mapping the Landscape of Music… 241
ways that speak to all, beyond words. The sequence also demonstrated
inclusivity and creativity on a number of levels:
The BBC National Orchestra of Wales perform the first ever Relaxed Prom
[in 2017], a concert suitable for children and adults with autism, sensory
and communication impairments and learning disabilities, as well as indi-
viduals who are deaf, hard of hearing, blind and partially sighted. (BBC
Media Centre, 2017)
Moreover, for the first time in 2017, the Proms used the audio descrip-
tions of the events to be broadcast not just on screen for those members
who chose the service, but on radio for the general public. 2017 was the
123rd season of the Proms, and the BBC has been providing an audio
description service since 2004, yet the decision to use their description
more widely, made by professionals who describe visuals for those who
cannot see, and is, as such, precise and comprehensive, was only made
then by organisers and radio decision makers.
Many experimental events are taking place in music accessibility,
which aims for more inclusivity and more exchanges. For instance, the
244 L. Desblache
6.4 A
pproaches and Strategies in Vocal
Music Translation
The pages above have demonstrated that the translation of musical texts
covers a broad spectrum of textual genres and translation types. Based on
variation from both points of view of composition and performance,
music is intrinsically dependent on translation in its broadest sense.
Musicians and other creative artists also undertake forms of cultural or
intersemiotic translations. Equally, they collaborate with professional
translators in producing translations. For instance, the text of surtitles
will be written by translators, but in live performance, it will usually be
displayed by musicians who follow the conductor. Nevertheless, it is usu-
ally left to translators in the conventional understanding of the term, and
particularly if not solely, to audiovisual translators, to face the challenge
of translating words that are part of vocal music.
6 How is Music Translated? Mapping the Landscape of Music… 245
• A Transcription of Lyrics
Fig. 6.2 Opening bars of Maurice Ravel’s ‘Kaddisch’ from Deux mélodies hébra-
ïques (1915)
6 How is Music Translated? Mapping the Landscape of Music… 247
Fig. 6.3 Opening bars of ‘Kalinka’, a Russian folk song by Ivan Larionov (1860)
with Russian transliteration
Little Star’, which has hosted many versions. Still popular today, this song
has a history of its own in several countries. It is listed as a popular French
song as far back as 1740 (Fuld, 1966/2000, pp. 483–484) and first
appeared in published form as an instrumental divertissement champêtre
(Bouin, 1761). Several sets of words were written to it in English, among
which ‘Mark my Alford’ (1794–1796); ‘The Delights of the Wedded
One’ (1795); ‘The Star’ (1806) and ‘The School-Master’ (1834). Once
established, the song inspired many parodies, most famously perhaps by
Lewis Carroll (1979, pp. 98–99) in 1865, in his ‘Mad Hatter’s tea
party’ song.
As far as lyrics are concerned, these ‘transcreations’ as they may be
called today, rarely involve a faithful translation as such. New words,
which are intended to fit an old tune, convey a fresh semantic and poetic
message, which may or may not be in line with the original text.
Sometimes, little or even no translation is carried out: a famous tune is
just used to be chanted by a crowd. The Welsh hymn ‘Cwm Rhondda’
composed by John Hughes in 1905 was originally written in Welsh but is
more usually sung in English translation. Initially, Welsh rugby fans used
the first verse of the song in its standard English translation (Hughes,
1906), but as crowds became less familiar with the hymn repertoire, the
original words were dropped. The words ‘You are not singing any more’
have been used by UK football fans when the opposing team stops their
chants. Similarly, ‘Amazing Grace’ is sung by Chelsea Football Club sup-
porters with just the word Chelsea. In countries where Church and State
are not separated, such as the UK, and even in legally secular countries
where references to God infuse public life, such as the USA where the
national motto is ‘In God we trust’, popular songs and hymns often cross
the secular/sacred divide. This will be discussed in Part III (Sect. 7.2) with
the case of the famous march, ‘Battle Hymn of the Republic’.
with the example of Newsies (see Sect. 3.2.2), also implies many
changes regarding the music that is included in the original film: more
weight is given to instrumental music, and vocal numbers tend to be
few and remain sung in English. For instance, Kenneth Branagh’s
Cinderella (2015), unlike the original animation film (1950), is not a
musical: it only features ‘Lavender’s blue’, an English folk song that
had been adapted successfully in an earlier Disney film, So Dear to My
Heart (1949), as well as some singing of the songs from the original
film during the credits. These vocal items remain in English in foreign-
language versions, as is the trend today.
Fig. 6.4 Midsummer Night’s Dreams (August 2013, Macerata Opera Festival.
Production Francesco Micheli)
254 L. Desblache
several characters tend to mirror the position of the latter on the stage,
as happens at the end of Mozart’s Le Nozze di Figaro, when Figaro dis-
covers who his mother is:
International houses offer one performance with signing for the Deaf but
this is not standard practice everywhere. When it is taking place, an inter-
preter mediates rhythms, tempi and musical emotion with movement
from one hand, and uses sign language to sign-interpret the lyrics with
the other hand. While deaf people do attend shows which are accessible
for them, opera houses, who have seen cuts in their funding, specially
since 2008, often argue that the deaf population comprises less than 1%
of all spectators, and that it does not justify providing the resources neces-
sary for specialist sign interpreting.
Provision for blind people is usually more consistent in opera houses
and musical theatres: recorded audio introductions or audio descriptions
are available on request. Increasingly, theatres also offer pre-performance
touch tours in order to give blind or visually impaired members of the
audience an opportunity to touch costumes, props, talk to members of
the cast and get a sense of the performance staging.
Musical events which prioritise accessibility services are becoming
more common. They include festivals such as the Good Vibrations Music
and Arts Festival in South Texas, the Unlimited Festival in London, or
the Fest’Dif in Villeurbanne in Belgium, for example. Directories of
accessible festivals are now also appearing (for instance, European
Disability Arts Festivals), a clear sign that more inclusive events are
taking place.
can include volumes of lyrics with the original and their translations,
often accompanied by comments on the song’s history, the composer, the
performer and the musical context of the time. Songs are also often
included in literature, in poetry or in novels which are not only struc-
tured around songs or bands, but are steeped in culture-specific and time-
related references. From Nick Hornby’s High Fidelity (1995) to Doug
Johnstone’s The Ossians (2008), songs play an important part in fiction
and non-fiction today. Their presence is referential and can play a struc-
tural, metaphorical, historical and aesthetic role. Their inclusion can be a
communication strategy in itself. Their meaning goes beyond the spoken
or written word and brings memories to those who know them. Their
strategic insertion has been key to creative uses of language for centuries,
particularly in literature which focuses on strengthening political, ethnic
or national identity. Their translation requires creative strategies, from
non-translation to entire transposition into another song.
Alexander Pushkin, for instance, was the first Russian author to com-
bine Russian as it was spoken by ordinary people with high Russian. He
used folk songs extensively, to give his texts a flavour of Russian country
life, but also as common ground between people of all social classes. His
historical novel, The Captain’s Daughter (Капитанская дочка, 1836),
thus starts each chapter with a Russian proverb or folk song as an epi-
graph. This inscribes the novel in its rural, remote setting, gives it unity
as a point of reference meaningful to all Russians, and mirrors the naïve
but genuine personality of the main protagonist, Pyotr Grinyov. A suc-
cessful rendering of the novel therefore largely depends on the renderings
of these songs. Pushkin’s literary work also had a large influence on the
development of Russian classical music: innumerable songs have been set
to his poems, and most canonical nineteenth century Russian operas,
from Mussorgsky’s Boris Godunov to Tchaikovsky’s Eugene Onegin or The
Queen of Spades, have been inspired by his work. This in turn poses the
problem of how libretto translators or surtitlers deal with intertextuality
when faced with exact quotations of a literary passage.
Songs are commonly used as a tool to express ethnicity and belong-
ings, or resistance of various kinds in literature. They can act as joint
between fragments, or be used to break a linear narrative. The translation
256 L. Desblache
of such pieces is delicate, as both the lyrics and the idea of songs must
permeate the writing and must be meaningful to a target readers who
generally do not know the source music. This is the case in Bruce
Chatwin’s fictionalised travelogue, The Songlines (1987), set in Australia,
where Aborigines’ singing of the land both consolidates memories of the
past and brings them to life.
A final example of lyrics which find their way into non-musical texts
and bring challenges to translators are song titles. Song titles are fre-
quently used in literature and journalism, and often placed in a promi-
nent position such as titles or headlines. They can denote irony, such as
in the economics headline ‘Somewhere over the rainbow there may be
something called a budget surplus’ (Warner, 2015); or they can be overtly
intertextual and subversive, as in the headline of a review of Shostakovich’s
quite obscure opera The Nose, alluding to the group Nirvana’s famous
hymn to adolescence, ‘Smells like teen spirit’ (Clements, 2016). Such
song allusions are, of course, mostly culture and/or generation specific,
and they can also be opaque to certain audiences who have no knowledge
of these musical references. They are therefore challenging to translators
who have to guess how able the target reader is to seize the allusion. Not
everyone, even if English-speaking, would decipher the song of hard rock
band Alice Cooper in Martin Amis’s novel Dead Babies. The rapport
between a satire of country-house mysteries and a song about child
neglect and drug abuse is perplexing in any language, which explains
perhaps why publishers took the decision to change the title of the novel
for its paperback edition to Dark Secrets. Song allusions in titles are often
more explicit. This is the case in many musicians’ biographies, such as
David Crosby’s Long Time Gone, inspired by the famous Bing Crosby
song. Nevertheless, song references rarely travel easily in another language
and require imaginative solutions in translation.
This second Part and its last section in particular has presented quite a
unidirectional view of how music is translated: attitudes, approaches, tra-
ditions, technologies and economic factors impact on whether the pro-
cesses of translation take place and how they take place. But as the next
Part demonstrates, music is not only translated. It also translates and this
opens the door to unrestrained creativity.
6 How is Music Translated? Mapping the Landscape of Music… 257
Note
1. The words deaf and blind have been capitalised when referring to Deaf or
Blind communities.
References
Audience Agency. (2017). National classical music audiences. An analysis of
audience finder box office data for classical music events 2014–2016.
Retrieved January 21, 2019, from https://www.theaudienceagency.org/
asset/1303
Bauldry, A., & Thibault, P. J. (2006/2010). Multimodal transcription and text
analysis. London: Equinox Publishing.
Bernac, P. (1970/2006). The interpretation of French song (W. Radford, Trans.).
London: Kahn & Averill.
Bhabha, H. (1994/2004). The location of culture. London: Routledge.
Blanning, T. (2008). The triumph of music. Composers, musicians and their audi-
ences, 1700 to the present. London: Penguin Books.
Blesser, B. (2009). A personal perspective. In B. Blesser & L.-R. Salter (Eds.),
Spaces speak, are you listening? Experiencing aural architecture (pp. ix–xi).
Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology.
Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters.
Vienna: Peter Lang.
Bourdieu, P. (1993). The market of symbolic goods. In The field of cultural pro-
duction: Essays on art and literature (pp. 112–141). New York: Columbia
University Press. First published as Bourdieu, P. (1971). Le marché des biens
symboliques. L’année sociologique, 22, 49–126.
Burton, J. (2009). The art of and craft of opera surtitling. In J. Díaz Cintas &
G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen
(pp. 58–70). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Centre for Economics and Business Research. (2013). The contribution of the
arts and culture to the national economy. Retrieved June 21, 2018, from
https://www.artscouncil.org.uk/sites/default/files/download-file/The_contri-
bution_of_the_arts_and_culture_to_the_national_economy.pdf
Chan, R. (2009). Dubbing or subtitling: Art or craft. In G. Fong & K. Au
(Eds.), Dubbing and subtitling in a world context (pp. 167–173). Hong Kong:
Chinese University Press.
258 L. Desblache
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake
in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St Jerome.
Chaume, F. (2016). Audiovisual translation trends. Growing diversity, choice
and enhanced localization. In A. Esser, I. R. Smith, & M. Á. Bernal-Merino
(Eds.), Media across borders. Localising TV, film and video games (pp. 68–84).
London: Routledge.
Chion, M. (1990/1994). L’audio-vision. Paris: Editions Nathan. Translated by
Gorbman, C. (1994). Audio-vision: Sound on screen. New York: Columbia
University Press.
Chion, M. (1995). La musique au cinéma. Paris: Fayard.
Chion, M. 2003/2009. Un art sonore: le cinéma. Histoire, esthétique, poétique.
Paris: Cahiers du cinéma. Translated by Gorbman, C. (2009). Film, a sound
art. New York: Columbia University Press.
Clements, A. (2016). The Nose review—Virtuosic staging smells like teen spirit.
The Guardian, October 21. Retrieved June 21 2018, from https://www.the-
guardian.com/music/2016/oct/21/shostakovich-the-nose-royal-opera-
house-review-barrie-kosky
Dale, P. (2012). Anyone can do it: Empowerment, tradition and the Punk under-
ground. Farnham: Ashgate.
Desblache, L. (2007). Music to my ears, but words to my eyes? In A. Remael &
J. Neves (Eds.), Special issue: A tool for social integration? Audiovisual transla-
tion from different angles. Linguistica Antverpiensia, 6, 157–170.
Desblache, L. (2013). Tales of the unexpected: Opera as a new art of glocalisa-
tion. In H. J. Minors (Ed.), Music, text, translation (pp. 9–19). London:
Bloomsbury.
Deuze, M. (2006). Participation, remediation, bricolage: Considering principal
components of a digital culture. The Information Society, 22(2), 63–75.
Di Giovanni, E. 2008. The American film musical in Italy: Translation and non-
translation. In Ş. Susam-Sarajeva (Ed.), Translation and music. Special issue of
The Translator, 14(2), 295–318.
Di Giovanni, E. (2018). Participatory accessibility: Creating audio description
with blind and non-blind children. Journal of Audiovisual Translation,
1(1), 155–169.
Dyer, R. (2011). In the space of a song. The uses of songs in films. London:
Routledge.
Eco, U. (2004). Mouse or rat. Translation as negotiation. London: Orion Books.
Eisentraut, J. (2013). The accessibility of music. Cambridge: Cambridge
University Press.
6 How is Music Translated? Mapping the Landscape of Music… 259
Eventbrite. (2016). The future of live music. Retrieved October 25, 2018, from
https://mkto.eventbrite.com/rs/269-CEG-133/images/DS02_2016%20
Music%20Trends%20Britepaper.pdf?mkt_tok=3RkMMJWWfF9wsRolv6z
KZKXonjHpfsX74%2B0sWqW%2BlMI%2F0ER3fOvrPUfGjI4CT8RlI
%2BSLDwEYGJlv6SgFSLbMMaNl3bgMWBI%3D
Fernández, F. (2015). Scott Walker sings Jacques Brel: Translation, authorship
and the circulation of music. Translation Studies, 8(2), 1–15.
Franzon, J. (2008). Choices in song translation. Singability in print, subtitles
and sung performance. In Ş. Susam-Sarajeva (Ed.), Translation and music.
Special issue of The Translator, 14(2), 373–399.
Franzon, J. (2015). Three dimensions of singability. An approach to subtitled
and sung translations. In T. Proto, P. Canettieri, & G. Valenti (Eds.), Text and
tune. On the association of music and lyrics in sung verse (pp. 333–346). Vienna:
Peter Lang.
Fryer, L. (2016). An introduction to audio description: A practical guide. London:
Routledge.
Fuld, J. J. (1966/2000). The book of world famous music: Classical, popular and
folk (5th ed.). New York: Dover Publications.
Gorlée, D. L. (Ed.). (2005). Song and significance. Virtues and vices of vocal trans-
lation. Amsterdam: Rodopi.
Greco, G. M. (2016). On accessibility as a human right, with an application to
media accessibility. In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Researching audio
description: New approaches (pp. 11–33). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Guberman, D. (2011). Post-fidelity: A new age of music consumption and tech-
nological innovation. Journal of Popular Music Studies, 23(4), 431–454.
Holden, A. (2006). The man who wrote Mozart. The extraordinary life of Lorenzo
Da Ponte. London: Phoenix.
Jakobson, R. (1951/2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti
(Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 126–132). London:
Routledge.
Jenkins, H. (2003). Transmedia storytelling. MIT Technology Review, January
15. Retrieved June 21, 2018, from https://www.technologyreview.com/s/
401760/transmedia-storytelling/
Jenkins, H. (2006/2008). Convergence culture. Where old and new media collide.
New York: New York University Press.
Kaindl, K. (2005). The plurisemiotics of pop song translation: Words, music,
voice and citrus sutures image. In D. L. Dinda Gorlée (Ed.), Song and signifi-
cance. Virtues and vices of vocal translation (pp. 235–262). Amsterdam: Rodopi.
Low, P. (2002). Surtitling for opera: A specialised translating task. Babel,
48(2), 97–110.
260 L. Desblache
Phillips, T. (2013). Playing pictures: The wonder of graphic scores. The Guardian,
October 7. Retrieved December 21, 2018, from https://www.theguardian.
com/music/2013/oct/07/graphic-music-scores-playing-pictures-tom-phillips
Sacks, O. (1990/2012). Seeing voices. London: Picador.
Summers, T. (2014). From Parsifal to the PlayStation: Wagner and the video
game. In K. J. Donnelly, W. Gibbons, & N. Lerner (Eds.), Music in video
games: Studying play (pp. 199–216). London: Routledge.
Summers, T. (2016). Understanding video games music. Cambridge: Cambridge
University Press.
Susam-Saraeva, Ş. (2018). Music, politics and translation. In J. Evans &
F. Fernandez (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics
(pp. 358–367). London: Routledge.
Susam-Sarajeva, Ş. (Ed.). (2008). Translation and music. Special issue of The
Translator, 14(2).
Tin, C. (2009). Interview by Jeriaska: Christopher Tin. From civilization IV to
Calling All Dawns, September 29. Retrieved December 21, 2018, from
https://www.gamasutra.com/view/news/116288/Interview_Christopher_
Tin__From_Civilization_IV_to_Calling_All_Dawns.php
Toffler, A. (1980). The third wave. New York: Bantam Books.
Tortoriello, A. (2006). Funny and educational across cultures: Subtitling Winnie
the Pooh into Italian. JoSTrans, the Journal of Specialised Translation, 6, 53–67.
UK Music. (2017). Wish you were here. Retrieved December 21, 2018, from
http://www.ukmusic.org/assets/general/Report_WYWH_2017.pdf
Warner, J. (2015). Somewhere over the rainbow there may be something called
a budget surplus. The Telegraph, June 9. Retrieved December 21, 2018, from
http://www.telegraph.co.uk/finance/economics/11663686/Somewhere-
over-the-rainbow-there-may-be-something-called-a-budget-surplus.html
Worby, R. (2008). We have also sound-houses. The life and work of Daphne
Oram. BBC Radio 3, August 3, 9.45pm, 43’57”. Retrieved December 21,
2018, from https://www.youtube.com/watch?v=NNaqvAH7R34
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text. In J. Díaz Cintas
(Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 21–38). Amsterdam: John
Benjamins.
Zeitchik, S. (2017). Silence is golden? In the age of noise, film makers are sud-
denly embracing the quiet. The Los Angeles Times, September 21. Retrieved
December 21, 2018, from www.latimes.com/entertainment/…/la-ca-mn-
silence-movies-trend-20170921-story.html
262 L. Desblache
Creative Works
Websites
BBC Media Centre. (2017). Retrieved October 25, 2018, from https://www.
bbc.co.uk/mediacentre/proginfo/2017/31/prom-19-relaxed-prom
Conseil Supérieur de l’Audiovisuel. Promotion de la production audiovisuelle.
Retrieved October 25, 2018, from https://www.csa.fr/Arbitrer/Promotion-
de-la-production-audiovisuelle/
European Disability Arts Festivals. Retrieved December 21, 2018, from http://
www.disabilityartsinternational.org/resources/toolkits/european-disability-
arts-festivals/
Kaindl, K., & Desblache, L. (2013). Music translation map. Translating Music.
Retrieved April 29, 2019, from http://www.translatingmusic.com/styled-6/
index.html
264 L. Desblache
Like translation, music brings both the familiar and the new into human
lives. Contemporary lifestyles require a range of literacy skills to decode
and engage with the world at different levels, and music is a powerful tool
to make sense of it beyond verbal referential meaning. Humans love re/
discovering sounds which they know, such as old melodies or rhythms,
evoking loved places or heart beats. Music is in fact the privileged instru-
ment of chronobiology, as it translates the rhythms of the living and
brings them to human ears. But humans are also excited by encounters
with the new. Musicians in all cultures are before anything curious about
different sounds and how they can enrich their work. Since the beginning
of the twentieth century, technologies have continuously offered oppor-
tunities for composing, performing, listening and sharing music with
evolving methods of recording, compilation, dissemination, as well as
with new instruments.
Music is no longer limited to following, playing with, deconstructing
or transgressing rules. Musicians have always struck, stroked, plucked,
rubbed bodies and things in order to create sound worlds; they have also
interpreted and refashioned the soundscapes around them as ways of
expressing what it means to be human. Now more than ever, music is
about discovering sounds and making them meaningful, mirroring but
also generating social events, as musicologists such as Nicholas Cook
(2001) have claimed for two decades in arguments that join those of
266 Music Translates
References
Barthes, R. (1972). Le grain de la voix. Musique en jeu. Reprinted in 1982.
L’obvie et l’obtus. Essais critiques III (pp. 236–245). Paris: Seuil.
Cook, N. (2001). Between process and product: Music and/as performance.
Society for Music Theory, 7(2), 1–15.
DeNora, T. (2000). Music in everyday life. Riyadh: Cambridge-Obeikan.
Frith, S. (1978). The sociology of rock. London: Constable.
268 Music Translates
Traditionally in the West, music, at least since the nineteenth century, has
been perceived as either controlled by specialist agents (professional musi-
cians, composers and other music makers) or as a somewhat passive pur-
suit (music listeners will either do something else while listening or sit
down while the action happens on stage or elsewhere). The role of musical
instruments as fetishised objects of value and reverence has also contrib-
uted to an objectivisation of music for many people. This image changed
with the rise of popular culture, as discussed at the beginning of this
book. Within a hundred years, while for most people, playing and singing
has largely been replaced by listening, the nature of this listening has
evolved: in people’s daily lives, it is largely individual, with listeners choos-
ing where, how and what they listen to (see Sect. 6.2.3). When listening
is collective, it is generally associated with movement and interpersonal
exchanges: it is key to today’s participatory cultures and often integrated
multimodally, as is expected from audiences who not only listen to music
but also watch music videos and dance. Vocal music reigns supreme in
popular music while instrumental music is relatively marginal, with the
exception of Electronic Dance Music, which is one of the most popular
[Music] does not therefore express this or that particular and definite joy,
this or that sorrow, or pain, or horror, or delight, or merriment, or peace of
mind; but joy, sorrow, pain, horror, delight, merriment, peace of mind
themselves, to a certain extent in the abstract, their essential nature, with-
out accessories, and therefore without their motives. (Schopenhauer, 1909,
vol. 1, p. 341)
The onset of ambient music, which first emerged with Brian Eno’s
Music for Airports (1978) and developed in many subgenres of internet
music in the twenty first century, reflected the desire to open up music to
a range of functions. It can be seen as a meaningful remediation of Musak,
offering ambient music as a space to think and feel, and allowing audi-
ences to choose how they listened. Musak had filled ‘non-places’ (Augé,
1992/1995) such as anonymous airports or shopping malls with neutral
soundtracks. Ambient music is intended to foster connections between
human beings and their environment. We have seen that what music can
express remains controversial: for some, as a symbolic system, it can carry
extra-musical content whereas for others it cannot. Yet all would agree
that although music cannot communicate specific beliefs or ideas, it can
be meaningful both on its own and in conjunction with other languages,
including verbal and visual languages.
In an era of information overload, of multifarious, at times confusing
ideologies, and of hybrid, shifting identities, music allows stillness in
informational storms, and provides meaning in adding sense to other
languages. It offers different ways of engaging with those languages. We
can use music to close the door on the world or to engage with it, as
technologies provide a spectacular spectrum of ‘musicking’ (Small,
1998/2011) opportunities. The ability of music to be meaningful in con-
junction with other activities or thought processes is of particular rele-
vance to fragmented twenty first century human life styles.
These features of music are not exclusive to the twenty first century of
course. Associations between the musical and the non musical exist in
cultures from all over the world which go back to the earliest times. For
instance, evidence of correspondences made between notes of the Chinese
pentatonic scale and what humans perceive on earth—colours, seasons
and even specific parts of the body—is found in writings from around
500 BC (Raisner, 1961). Beyond its own aesthetic role, which some see
as discrete, music has always engaged humans beyond musical contexts in
order to allow them to interpret the world and make sense of their lives.
Music can be ‘complete’ on its own but is essential to artistic cross-
pollination as it relates to and mediates other forms of expression. The
original singing of Homeric epics, for instance, was inseparable from
274 L. Desblache
poetry, and Greek music in general, in Antiquity, was used to give further
force to words. This echoes what happens in popular music today, which
is, as noted previously, primarily vocal, and in which the meaning of ver-
bal language is expanded through musical (and visual) language. Musical
sounds can also be given semantic and pragmatic meaning. Mothers nat-
urally translate verbal language for their babies into musical form in order
to communicate with them through songs and babbles before they are
able to understand the semantic meaning of words. Non-verbal languages
which carry both musical and semantic messages have also long been used
by humans to communicate across distances or inaccessible places for
instance. Today’s built up landscapes, disappearing isolated ways of life
and new technologies have made these forms of communication rare if
not redundant. Yet they are still used for their aesthetic and social qualities.
African talking drums are thus common in concerts nowadays, but
were initially used to communicate across long distances and were based
on natural languages. Such languages, which some have called ‘musilan-
guages’, remind us that sound needs to travel though different elements,
such as air and water, to exist. It can travel far across landscapes (around
5 miles, more in mountainous areas) and fast (100 miles per hour or
more) if the medium is continuous and depending on the initial volume.
Drums travelled to Europe during the Crusades and to America via the
slave trade in the sixteenth century. Drumming was banned by slave
owners, as slaves used it both as music and as code of transmission to
communicate across plantations, but it is only in the 1930s that white
researchers attempted to decode its meanings (Clarke, 1934, pp. 34–48).
Drums were adopted by the military for communication between com-
manders and their troops from the early Modern period, though, and
reminiscent signs of this are still found in military music.
Less known than talking drums, but as effective, are musical languages
that include semantic meaning through voice or whistling. Most famously
mentioned by Bruce Chatwin in his 1987 novel The Songlines, Australian
aboriginals do not only communicate through songs, but also outline
invisible borders through melodic contours that set territory limits. This
ability to define territories plays an important role in music today. As
Polezzi and Di Piazza (2012) and Taviano (2016a) have argued, today,
music, and songs in particular, play an important global role in reshaping
7 Music and Human Activities 275
We had many good singers among us [… and] lustily sang all the popular
songs of the day, whether wielding the shovel, swinging the pick, trundling
the wheelbarrow, or rolling the heavy stones away. During our long eve-
nings in quarters, too, we sang almost constantly.
Religious hymns were as popular with us as secular songs. (Kimball,
1889, p. 371)
below. While Musak became better known for soulless lift and shopping
mall recordings, in factories and offices, the radio became very present
in workers’ lives. In Britain, a programme entitled ‘Music while you
work’ started in June 1940. Intended to boost the morale of the popula-
tion and their productivity, it was broadcast by the BBC for 27 years
and reflected the start of a period when music was welcome again at
work in the form of listening to broadcasts produced for this purpose,
within strict rules: a steady volume level, a regular and moderately ani-
mated tempo and clear melodic lines were required. Although this pro-
gramme is long gone, music stations on the radio often accompany a
working day in factories today (Korczynski, 2014) while office workers
stream playlists: Spotify’s ‘Music for Concentration’, which offers to
‘declutter your mind and let the creativity flow with this mix of mini-
malism, electronic and modern classical recordings’ (Spotify), was one
of its most popular playlists in 2018.
Today, a large proportion of workers listen to music individually, as
they commute, and on headphones in offices although the radio can be
playing for all workers in open spaces. According to a survey of 13,300
professionals in 12 countries taken by Spotify, 92% of workers today lis-
ten to music at work in some capacity and 81% believe that it improves
their productivity (Faraz, 2017). In the twenty first century, the focus is
on balancing economic realities and work pressures. At times when
demand for attention is multifarious, when working hours are long, and
pressures to perform well high, music seems primarily valued for improv-
ing workers’ focus. But music listened to individually also offers a way to
create distance from an alienating work environment and to affirm indi-
viduality. The many studies on music listening in the workplace highlight
the double paradox that some listeners can focus better with music while
others are distracted by it, and that the effect of music can change accord-
ing to situations: most office workers seem to like music while doing
monotonous tasks, and prefer silence to focus on complex ones, but some
find that it helps them focus and think creatively (Bull, 2007, pp. 108–120;
Haake, 2011). This suggests that if music-making at work rarely takes
place and music about work is quite minimal, music listening, as a form
of ‘musicking’ (Small, 1998/2011), can have a strong impact on twenty
first century urban workers.
280 L. Desblache
Since the last decade of the twentieth century, most translation studies
scholars have given translation a broader meaning than that of linguistic
or even cultural transfer between two texts. It has been defined as a trans-
formative principle, as a site of encounter and exchange but also
disruption, as it uncovers knowledge contradictions and social complexi-
ties. Looking at music in people’s activities and in particular, in their
working lives with this understanding of translation in mind highlights
its translational role: it transforms personal and social attitudes to work
and to others, fosters efficiency and creativity, allows both collaboration
and protest and perhaps more importantly, nourishes the sense of a voice
that can be expressed individually or collectively. This understanding of
translation as transformative and of music as a translational force is even
more potent when ideological content comes into play, as discussed in
the next section.
Such verses would no longer be published today, but racism can be medi-
ated more insidiously, woven through and beyond lyrics. Musical genres,
for instance, have a long history of setting the scene for racism: the coon
songs of the 1920s, which parodied Afro-American music and carica-
tured black people, may be gone, but some white punk, rock and metal
groups still deliberately use music to build exclusion today, and promote
ideas of white superiority (Chastagner, 2012).
Racism is also very present in music circles, albeit more subtly, in the
ways global music institutions are run, or black male artists are systemati-
cally associated with violent rap for instance. Nevertheless, music offers
7 Music and Human Activities 289
was limited to hymns and the classics (see Batten, 2012)—, the wish to
be inclusive of all humankind as his listeners, regardless of colour or
creed, and to establish common ground between listeners, can perhaps be
read in this choice. So much so that when the white singer Joan Baez sang
the spiritual ‘O Freedom’ at the 1963 March on Washington, alongside
black and white performers, on the same day as Martin Luther King
delivered his famous speech, this marching song, which dates back to the
1860s Civil War, instantly became a symbol of engaged support for the
Civil Rights movement and for a truly United States of America.
The performance of a racially-loaded musical piece can provoke very
opposite reactions of course. The revival of George and Ira Gershwin’s
Porgy and Bess by the Hungarian State Opera in Budapest in February
2018, thus had a very controversial reception: the opera used a primarily
white cast and transferred the story from segregated South Carolina in
1920s to a European refugee centre a hundred years later. Contemporary
opera, steeped in a repertoire mostly ranging from the 17th to the early
twentieth century, thrives on adaptations and narrative reframings
intended to give fresh meaning to old plots and myths. But in this case,
the original racial context of the opera is crucial to its musical and narra-
tive meaning. Although some songs written by George Gershwin such as
‘Swanee’ had been performed by white singer Al Jolson, who popularised
jazz and blues at a time when the majority of white Americans were reluc-
tant to listen to black artists, the composer reacted strongly to involving
white actors with blacked-up faces in his opera. In this twenty first cen-
tury production, the transformation was largely perceived as offensive
and as driven by Hungarian governmental agents to stage political
propaganda.
Audience and reception studies today are maturing into a main field of
study in music, cultural and translation studies, and meanings in music
are constructed not only by composers, lyricists, film makers and per-
formers but also by their recipients. In the twenty first century, musical
engagement against racism has grown from the silent engagement of the
1960s to a much more direct one. This engagement involves horizontal
forms of exchange and communication that challenge relationships
driven by hierarchical powers and universalist ideologies. With the rise of
social networks, boundaries between life and art have also become
292 L. Desblache
Down the Ramblas, the wide central artery of the town where crowds of
people streamed constantly to and fro, the loudspeakers were bellowing
revolutionary songs all day and far into the night.
[…]
7 Music and Human Activities 293
What we might call today ‘street performance’ was nowhere more popu-
lar than in Britain, Ireland and the USA, where all social and political
events were commented upon by ‘professional’ singers and musicians
who performed in the street but had a status barely higher than that of
vagrant, and by those who bought prints of these pieces. Songs were
sometimes created by entertainers who performed them in a theatre
before they were released as printed sheets. Although their themes told
of the urbanisation movement, songs were bought and sung both in
towns and in the country. They covered subjects as different as wife-
selling—which went on in England until the end of the nineteenth cen-
tury—to the opening of a railway or an agricultural show (Palmer,
1974) and are important, sometimes unique, testimonies of past ways
of life which laid some of the foundations of contemporary musical
performance.
Music-making has also had a strong role inside homes and in enter-
tainment public spaces such as pubs and bars, when music had to be
made to be heard and forms of entertainment were limited. The piano
appeared in many working class homes at the beginning of the twentieth
century in North America and Europe. Before then, it tended to be too
expensive and the fiddle or the flute were more common. More portable
instruments could be used to accompany singers, such as the harmonica
and the accordion, and became popular virtually everywhere in the
Northern hemisphere in the nineteenth century.
Music still plays an active role in defining specific situations and
accompanying social events such as parties, dances, weddings, funerals,
or even corporate brand videos. It has been present in most public and
virtual places from shopping malls to the media for close to a century.
However, two essential functions of music seem to have largely disap-
peared since technology allowed its reproduction and dissemination: its
performing function, as most people listen to music without making it
themselves, and its role regarding collective expression of protest and
commentary. Some music genres have protest at the heart of their
294 L. Desblache
roduction. This was, and still is at the core of the punk movement, by
p
contrast with mainstream popular music. It also permeates hip-hop, the
main genre of protest of the twenty first century. It is fair to say though
that, unlike punk, hip-hop relies primarily on lyrics as tools of protest.
Musically, it is based on samples of existing music and is becoming
increasingly hybrid, borrowing from genres such as gospel or funk. Its
originality is driven by the inventiveness of the appropriation and combi-
nation of borrowed pieces but it is still driven by lyrics and visuals
(Taviano, 2016a).
Subjugation and y earning for freedom have also long been present in
the music of classical composers. In the twentieth century, Benjamin
Britten—Peter Grimes and Billy Budd—and Dimitri Shostakovich—
Lady Macbeth of Mtsensk and the Fifth Symphony—had oppression at
the centre of their work, even if their political criticism is covert and
needs to be deciphered. Moreover, in the digital age, while social net-
works allow music listeners to share ideas and performances instanta-
neously, protest can be catalysed around a handful of performers, as the
Arab Spring musical performances have shown, for instance. Yet singing
as an instrument for social comment among ordinary people, which had
existed for centuries, has disappeared on a mass scale. Instead, singers
make their individual voice heard, and some bring political agendas to
their work. While critiques are outspoken in hip-hop, pop music, on the
whole, is more toned-down in its political and social comments—
Paloma Faith’s anti-Brexit messages in her album The Architect are
noticeable but restrained. The tradition of street performance has not
disappeared: busking is alive in most countries (the World Street Music
video blog evidences this), and the flurry of flash mobs that appeared in
the first decade of the twenty first century calling for active engagement
from the public has now stopped. Today, such engagement is rarely
manifested in collective street performances. Faint traces of participa-
tion can still be seen in some countries such as South Africa, which has
maintained singing and dancing as a form of collective expression for all
people. However, the protests of factory or office workers who listen to
the radio or to playlists on their headphones are no longer heard through
their singing voices.
7 Music and Human Activities 295
References
Abdallah, K. (2012). Translators in production networks. Reflections on agency,
quality and ethics. Joensuu: Publications of the University of Eastern Finland.
Adorno, T. (1938). On the fetish-character in music and the regression of listening.
Translated by Gillepsie, S. (2002). Essays on music (pp. 288–317). Berkeley:
University of California Press.
Augé, M. (1992). Non-lieux. Introduction à une anthropologie de la surmodernité.
Paris: Editions du Seuil. Translated by Howe, J. (1995). Non-places: An intro-
duction to supermodernity. London: Verso.
Baker, M. (2006). Translation and conflict. A narrative account. London:
Routledge.
Barad, K. (2007). Meeting the universe halfway. Quantum physics and the entan-
glement of matter and meaning. Durham, NC: Duke University Press.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London:
Pinter Publishers.
Batten, J. (2012). Oscar Peterson: The man and his jazz. Toronto: Tundra Books.
Bennett, J. (2010). Vibrant matter: A political ecology of things. Durham, NC:
Duke University Press.
Brabec de Mori, B. (2017). Music and non-human agency. In J. C. Post (Ed.),
Ethnomusicology. A contemporary reader (Vol. 2, pp. 181–194). London:
Routledge.
Broockman, D., & Kalla, J. (2016). Durably reducing transphobia: A field
experiment on door-to-door canvassing. Science, 352(6282), 220–224.
Bull, M. (2007). Sound moves: iPod culture and urban experience (p.
Routledge). London.
Buzelin, H. (2010). Agents of translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer
(Eds.), The handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 6–12). Amsterdam:
John Benjamins.
Chastagner, C. (2012). Hate music. Transatlantica, 2, 1–17.
Clarke, R. T. (1934). The drum language of the Tumba people. American Journal
of Sociology, 40(1, July), 34–48.
Coyier, C. (2012). Poll results: So you listen to music while you work? October
11. Retrieved October 25, 2018, from https://css-tricks.com/poll-results-do-
you-listen-to-music-while-you-work/
DeNora, T. (2000). Music in everyday life. Riyadh: Cambridge-Obeikan.
296 L. Desblache
Dunn, F. (2017). Nadya from Pussy Riot is rewriting what it means to be punk.
I-D, July 3. Retrieved April 29, 2019, from https://i-d.vice.com/en_uk/
article/59g54q/nadya-from-pussy-riot-is-rewriting-what-it-means-to-
be-punk
Erlandsson, D., & Perez, J. (2017). Listening diversity increases nearly 40 per-
cent on Spotify. November 2. Retrieved October 25, 2018, from https://
insights.spotify.com/us/2017/11/02/listening-diversity-spotify/
Faraz, D. (2017). Music in the workplace—Turn it up or turn it off? Retrieved
October 25, 2018, from https://www.linkedin.com/pulse/music-workplace-
turn-up-off-darain-faraz/#comments-anchor
Fuld, J. J. (1966/2000). The book of world famous music: Classical, popular and
folk (5th ed.). New York: Dover Publications.
Gell, A. (1998). Art and agency. An anthropological theory. Oxford: Clarendon Press.
Haake, A. B. (2011). Individual music listening in workplace settings: An
exploratory survey of offices in the UK. Musicae Scientiae, 15(1), 107–129.
Helbig, A. (2011, October). “Brains, means, lyrical ammunition”: Hip-hop and
socio-racial agency among African students in Kharkiv, Ukraine. Popular
Music, 30(3), 315–330.
Hewson, M. (2010). Agency. In A. Mills, G. Durepos, & E. Wiebe (Eds.),
Encyclopedia of case study research (pp. 13–17). London: Sage.
Horne, G. (2016). Paul Robeson. The artist as revolutionary. London: Pluto Press.
In the key of Oscar. (1992). Documentary. Garvey, B. (Director). New York/
Montreal: Elitha Peterson Productions Inc., National Film Board of Canada
(NFB), Vocal Vision Productions Inc.
Kimball, G. (1889, December). The origin of the John Brown song. The New
England Magazine, 7(4), 371–376.
Koltay, T. (2011). The media and the literacies: Media literacy, information lit-
eracy, digital literacy. Media, Culture & Society, 33(2), 211–221.
Korczynski, M. (2014). Songs of the factory: Pop music, culture, and resistance.
Ithaca, NY: ILR Press.
Korczynski, M., Pickering, M., & Robertson, E. (Eds.). (2013). Rhythms of
labour. Music at work in Britain. Cambridge: Cambridge University Press.
Latour, B. (2005). Reassembling the social: An introduction to actor-network the-
ory. Oxford: Oxford University Press.
Latour, B. (2014). Agency at the time of the Anthropocene. New Literary
History, 45, 1–18.
Leclerc, M.-D., & Robert, A. (2002). Chansons de colportage. Reims: Presses
Universitaires de Reims.
Lefevere, A. (1985). Why waste our time on rewrites? The trouble with interpre-
tation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In T. Hermans
7 Music and Human Activities 297
Serres, M. (1992/1995). The natural contract (E. MacArthur & W. Paulson,
Trans.). Ann Arbor: University of Michigan Press.
Serres, M. (2001). Hominescence. Paris: Editions du Pommier.
Serres, M. (2010). Biogée. Brest: Editions Dialogue.
Siamdoust, N. (2017). Soundtrack of the revolution: The politics of music in Iran.
Stanford, CA: Stanford University Press.
Small, C. (1998/2011). Musicking. The meanings of performing and listening.
Middletown, CT: Wesleyan University Press.
Steiner, G. (1967). Language and silence. Essays on language, literature and the
inhuman. London: Macmillan.
Susam-Saraeva, Ş. (2015). Translation and popular music. Transcultural intimacy
in Turkish-Greek relations. Vienna: Peter Lang.
Susam-Saraeva, Ş. (2018). Music, politics and translation. In J. Evans &
F. Fernandez (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics
(pp. 358–367). London: Routledge.
Taviano, S. (2013). Global hip hop: A translation and multimodal approach.
Textus, 26, 97–112.
Taviano, S. (2016a). The global imaginary of Arab hip hop: A case study. Imago,
a Journal of the Social Imaginary, 7(June), 183–199.
Taviano, S. (2016b). Translating resistance in art activism: Hip hop and 100
thousand poets for change. Translation Studies, 9(3), 282–297.
Tymoczko, M. (2010). Translation, resistance, activism: An overview. In
M. Tymoczko (Ed.), Translation, resistance, activism (pp. 1–22). Amherst:
University of Massachusetts Press.
Urbain, O. (Ed.). (2008). Music and conflict transformation. Harmonies and dis-
sonances in geopolitics. London: I.B. Tauris.
Wilson, E. (2013). ProZ.com poll. Retrieved October 25, 2018, from https://
www.proz.com/polls/9907
Wyatt, S., Langdon, J. N. & Stock, F.G.L. (1937). Fatigue and boredom in repeti-
tive work. London: Industrial Health Research Board. Report n°77.
Creative Works
Baez, J. (1958/1963). O Freedom. Joan Baez in San Francisco. Beverly Hills:
Fantasy Records.
Beyoncé. (2016). Lemonade. New York: Columbia Records.
Britten, B. (1951/2009). Billy Budd, Op 50 (Libretto by E. M. Foster &
E. Crozier). London: Boosey & Hawkes.
Britten, B. Peter Grimes, Op 33 (Libretto by M. Slater). London: Boosey &
Hawkes.
Chatwin, B. (1987/2012). The Songlines. London: Penguin Books.
Eno, B. (1978). Music for Airports. London: EG Records/Polydor.
Faith, P. (2017). The Architect. New York: RCA/Epic.
Foster, S. (1848). Oh! Susanna. Cincinnati: W.C. Peters & Co.
Gershwin, G. (1935). Porgy and Bess (Libretto by E. DuBose Heyward &
I. Gershwin). New York: Random House.
Howe, J. W. (1862). Battle Hymn of the Republic. Boston: Oliver Ditson and Co.
Janaček, L. (1908). Jenůfa. Brno: Klub přátel umĕni.
Juliette. (1993). Les petits métiers. Irrésistible. Paris: Le Rideau Bouge.
Le Clézio, J.-M. (1980). Désert. Paris: Gallimard.
Orwell, G. (1938). Homage to Catalonia. Harmondsworth: Penguin Classics.
Peterson, O. (1963). Hymn to Freedom. Night Train (Oscar Peterson Trio). Los
Angeles: Verve Records.
Salvador, H. (1965). Le travail c’est la santé. Single album. Paris: Rigolo.
Satie, E. (1917). Parade. Ballet réaliste. Paris: Salabert.
Shostakovich, D. (1934/2013). Lady Macbeth of Mtsensk, Op. 29 (Libretto by
A. Preys & D. Shostakovich). London: Boosey & Hawkes.
Shostakovich, D. (1937). Symphony n°5, Op. 47. London: Boosey and Hawkes.
Smyth, E. (1911). The March of the Women. Songs of Sunrise. London: The
Woman’s Press.
The Clash. (1977). 48 hours. The Clash. New York: CBS Records.
Websites
Freemuse. (2018). The state of artistic freedom. Retrieved December 21, 2018,
from https://freemuse.org/wp-content/uploads/2018/05/Freemuse-The-
state-of-artistic-freedom-2018-online-version.pdf
World Street Music. (n.d.). Video blog on the phenomenon of street music. Retrieved
December 21, 2018, from http://worldstreetmusic.com
8
In and Beyond the Material
For this reason, the choice of a reference which is cryptic to some degree
is intended to be more original than inaccessible. This is not the first time
that their advertisements use such tactics. To announce her pregnancy in
2016, Beyoncé released a series of pictures inspired from Renaissance
paintings of Venus. Some, such as Botticelli’s ‘Birth of Venus’ were
famous, others, such as Guido Reni’s 1693 ‘Reclining Venus with Cupid’,
were not. ‘On the Run II’ borrows visual ideas from the poster of a 1973
African film by Senegalese director Djibril Diop Mambéty, Touki-Bouki
(Journey of the hyena), discussed below in Sect. 8.3 with regard to its
music. It re- or transcreates the image of two adventurous Senegalese
youngsters planning their escape from Africa, as Jay-Z and Beyoncé take
a similar pose on a motorbike, leaving viewers to interpret it: do they
wish to point to the adventures of their tour? To its moving nature? To
the African ancestry of their twenty-first century music? To their black
identity? To the visibility of marginalised characters? To the fact that the
married singers may separate in the end after all, as do the protagonists in
the film? Neither their music, nor their tour relates directly to Africa, so
it can be assumed that references are not narrowly cultural. Given the
fame of the singers, they are also seen as embodiments of music itself, the
motorbike evoking its movements. This example shows that although
music is produced and disseminated in increasingly dematerialised ways,
it entertains complex relationships with the material which shapes its
meaning in a figurative manner.
This section explores the power of agency of music in twenty-first
century cultures that entertain complex and paradoxical relationships
with the material and the measurable. In societies addicted to quantifi-
cation which equate meaning to figures (Sorente, 2011), music itself is
becoming increasingly data-centric, from the way it is composed to the
way it is rated. However, music also moves people and shapes their
frame of mind (Hansen & Melzner, 2014) in ways that cannot always
be predicted and calculated. It also offers unparalleled ways of encoun-
tering others through the mediation of past or recent traditions from all
over the world. We shall explore below its power of agency and transfor-
mation with regards to emotion, time and space, as well as interartistic
and intersensorial practices.
8 In and Beyond the Material 303
World War. Silence punctuates the movie, which starts with inaudible,
but nevertheless perceptible, infra-sound before bombing takes place. It
occurs throughout the movie to punctuate the different narratives from
air to land and sea. It also acts as the backdrop of the moments filmed in
a beached ship, in which some soldiers are trapped and unable to leave for
fear of being killed. This tale of survival shows how rescuing the defeated
can give the hope of a potential victory. It is the film’s music which sug-
gests this best. Over time, Zimmer, a largely self-taught composer who
has become a, if not the dominant figure in film music of the first decades
of the twenty first century, has gradually deserted the classic parameters
of the musical language: first he deconstructed or neglected melody,
favouring rhythmic patterns and including sampling techniques bor-
rowed from popular music, mixing recognisable pieces, melodies and
rhythms to create an original recording. In Dunkirk, rhythms do not
primarily arise from the score but from sound effects, mainly the ticking
of a clock—given to Zimmer by the film maker Christopher Nolan—and
the energetic pulses of spitfire engines. Fragments of Elgar’s Nimrod vari-
ation emerge very slowly from and are drowned out by an anxious osti-
nato of strings. It creates a sense of unresolved disquiet, from which a few
clouds of hope surface. Zimmer uses the technique of the Shepard tone,
by which notes separated by octaves give the impression that they go
higher although they never do. This auditory illusion is analogous to
Penrose’s stairs in visual terms, an object which inspired Escher’s 1960
lithograph Klimmen en dalen, and leads to the unsettled feeling of impos-
sible achievement. Eventually, Elgar’s theme is fully, although not hero-
ically, stated in the only climax of the film, when Commander Bolton
(Kenneth Branagh) sights a fleet of boats coming to his soldiers’ rescue.
The adaptation of the Nimrod theme from Elgar’s Enigma Variations cho-
sen as the core of the soundtrack gives it unity and identity.
Music may not be referential in the ways that verbal language is, but it
is still very strongly referential, and this film’s soundtrack, based on the
skillful de/reconstruction of existing musical fragments, demonstrates it
well. The fact that the music is adapted from a past repertoire rather than
composed for the film is significant: when music is borrowed, its associa-
tions are borrowed with it. For British audiences at least, this hair-raising
theme evokes annual performances in front of the Cenotaph on
8 In and Beyond the Material 307
rhythm, is at the heart of all national or ethnic identity. We saw how the
translation of a number of components, from the transfer of lyrics to style
adaptation, plays a vital role in ensuring that pieces are meaningful at
personal, ethnic, local or national, and global levels. The example of
Tropicália’s ‘Miserere Nobis’ discussed earlier (Part I, Sect. 3.1.4) showed
that this now iconic album not only gave a sense of identity to the
Brazilian population, but that it introduced Brazilian culture to non-
Brazilian audiences. This was achieved in a number of ways, involving the
translation and adaptation of tunes, rhythms, styles as well as the use of
Latin as a foil to the Brazilian language so that Brazil could become tan-
gible to non-Brazilian audiences.
Rather than examining how various elements of music are translated,
this section aims to consider music as translation with regards to time and
space. Although contemporary societies tend to be dominated by the
visual, especially in countries which use digital technologies widely, an
awareness that the ways in which listening, and more precisely appreciat-
ing music, depends on specific cultures is growing. For instance, acousti-
cians study how differently physical and virtual spaces impact on music
and how it is perceived (Blesser & Salter, 2009); twenty first century
music archeologists are attempting to reconstruct music of the past which
can give important clues on the social and cultural life of its time (EMAP).
Referring back to ideas relating to cosmopolitanism discussed in Part I
(Sect. 2.2), I argue that music plays a translational role in offering ‘post-
universalist’ experiences of the foreign, fostering awareness of coexisting
voices and interrelations of cultures, both in space and time. While trans-
lation is primarily seen as an interlingual tool that historically, has allowed
the internationalisation of universalist values and cultures, translation in
music also enhances differences and facilitates their interactions. It makes
universal values and references meaningful locally as I have discussed in
relation to opera (Desblache, 2013, pp. 9–19) and Stefania Taviano has
argued concerning hip-hop (Taviano, 2016a, 2016b).
Musak and repetitive music constructed on standardised systems may
not require translation, as they thrive on the reproduction of schemes and
patterns. However, its twenty first century variations, such as vaporwave,
and similar genres of internet music based on the remixing of existing music,
can be perceived as a form of translation. Vaporwave, a portemanteau word
310 L. Desblache
In the context of literature, translation from the past into the present
is often seen as a way to make canonical or established works accessible to
new audiences. It is primarily an instrument of what Itamar Even-Zohar
(1978/1990) identified as a polysystem, that is, a structure made of inter-
acting systems that contributes to determining how well recognised a
publication is within specific cultural systems. It is this aspect of transla-
tion which allows translators to use an existing text as a spring board
towards a new creation, and it is indispensable to musical creation.
Translating the past, in music, does not only mean making a text from a
particular period understandable to an audience of another. It means
interrelating the two eras. No one did this more eloquently than Igor
Stravinsky, the Russian rebel turned European neoclassicist.
In 1919, Igor Stravinsky’s earliest patron, Sergei Diaghilev, asked the
composer to ‘arrange’ recently discovered fragments of Pergolesi and
other less known early eighteenth century composers. Stravinsky was
originally unsure about his ability to create a meaningful work from frag-
ments, and concerned about acting as just a ‘translator’. Yet this encoun-
ter with the past was, in his own words ‘an epiphany through which the
whole of [his] work became possible’ (Stravinsky & Craft, 1962/1981,
p. 113). Stravinsky, as discussed in Part I (Sect. 3.1.3), always juxtaposed
past and new elements in his music, and established bridges between
them. In this, he is the composer who ended Romanticism most spec-
tacularly and most abruptly through the de/reconstruction of the famil-
iar. Folk songs, in particular, were quoted, rhythmically dislocated,
arranged bitonally and appropriated musically as well as narratively. His
fondness for the stage, and particularly for ballet,—he composed no
fewer than 18 pieces for the stage over a span of half a century—also
means than his music was written within a multimodal context and in
collaboration with other artists: choreographers, librettists and producers.
The focus of Romantic composers was on the original voice of their
genius and on striving for an unattainable ideal. This striving involved
in-depth knowledge of and love for past works, of course. The writing of
Wagner’s Tristan und Isolde (1865) is for instance stylistically very marked,
not only by old legends but also by the reading that his contemporaries
made of them, such as Berlioz’s Romeo et Juliette (1839). Peter Szendy
(2009, pp. 60–66), in his exploration of the role of translation and
314 L. Desblache
of new language for the sake of the new. He showed that originality could
be drawn from existing works, and could provide a vital and continu-
ously evolving link between different eras and areas. Paradoxically per-
haps for a creator who wanted to keep strong control on how his music
was interpreted, as Ben Van Wyke (2014) has argued, he opened ways to
reinventing the past through the most transformative translation process.
8.3 M
usic and Other Art Forms:
Performativity and Intertextuality
Interart practices, which are born of dialogues between different media
and art forms, seem to dominate contemporary art scenes today. Sound
art for instance, exists across visual arts and experimental music; hybrid
arts across technologies, science and the arts. The medium of installation
which involves fusion with the environment, and possibly with other art
forms, has been the preferred practice for decades. Models that belong to
one art form are frequently borrowed by another, and popular music is
based on intersections with poetry, dance and visual arts. Yet even though
interdisciplinarity is key in a world depending on tackling different
strands of information simultaneously, interartistic practices of the twenty
first century seem to clash with each other more than they smoothly bor-
row features from each other. The borrowing of an art form by another is
often seen as a form of submission and the relationship between artistic
forms more productive if confrontational, as David Cecchetto, Nancy
Cuthbert, Julie Lassonde and Dylan Robinson argue in the introduction
to their book (2008, pp. xiii–xxv). Their main objection to interrelations
of the arts is the dominance of one art form when it is borrowed into
another. This is not exclusively true of contemporary practices, and there
is a long tradition of artists keen to keep their art form within its own
sphere. Poets have been notably reluctant to see their work ‘translated’
into other media. Goethe’s suspicion of Schubert’s setting of his texts,
even if it has been exaggerated and sometimes questioned, reflects the
desire of many authors to preserve their texts unmediated. As for com-
posers, we have seen that the mainstream musical tradition from the mid-
18th to the end of the twentieth century protects music’s irreducible
316 L. Desblache
contextualise songs, which also come to life with dance and filming. Rap
is often mixed with melodic songs or their harmony. For instance,
Rihanna opens Kanye West’s ‘Famous’ (2016) with a gospel song most
famously performed by Nina Simone, ‘Do What You Gotta Do’ (Webb
& Simone, 1968). But as the rap starts, the melody stops and the chord
progression of the song appears over the sample of the reggae song Bam
Bam (Sister Nancy, 1982), while at the end of ‘Famous’, the reverse hap-
pens, as Nina Simone’s voice distantly closes the piece. Meanwhile, visu-
als portray the naked bodies of 12 celebrities, in a new take of the
American painter Vincent Desiderio’s ‘Sleep’ (2008), which exposes 12
anonymous bodies, asleep or unconscious. This frequency of interrela-
tions between different languages, so prominent in feature films and
advertising, is also key to music creativity itself today. Within the frame-
work of translation, two forces are instrumental in considering these
interrelations and the changes that they bring forth: performativity and
intertextuality.
8.3.1 Performativity
8.3.2 Intertextuality
dality physically, with shared movement and dance, as the growth of live
music festivals since the beginning of the twenty first century attests. In
these pop creations, music is often the least referential element, opening
the door to interpretations for listeners and viewers and to a spectrum of
imaginings. ‘Material Girl’ also inspired a new trend of electronic remixes
that departs from the traditional cover song principle controlled by sing-
ers, in that DJs or electronic music composers mediate the song and shape
it into a style or for a particular context. In today’s era of streamed music,
this trend is accentuated as the music industry aims to adapt successful
tracks to different playlists for commercial purposes. The 2017 song
‘Despacito’, for instance, was remixed for salsa, pop, urban, reggaeton and
more, as well as well as in multiple remixes as soon as it came out. In the
sophisticated sphere of twenty first century music, the imagination of the
audience is not necessarily manipulated by ‘the author’ that we expect.
the previous section that translation, beyond its linguistic and cultural
role, acts as agent of social and cultural change. This major to minor
movement discussed in relation to media products echoes the social trend
of exclusion that denies a voice to the vulnerable or those on the periphery
of the main sphere. Yet translation can also build trends, and encouraging
movement from minor to major is a way to do so. These movements hap-
pen increasingly, particularly in the musical sphere. One could argue that
contemporary popular music, in spite of its global nature, is largely part of
a minor into major process of transfer and exchange, with African rhythms
at the root of most songs and styles. Moreover, music is not only present,
but indispensable to most forms of mainstream entertainment and in this,
contributes to how they evolve and are created. While the visual language
is the predominant language today in communication, it is often the
sound and/or music that make(s) it meaningful. Music has a relatively
minor presence in verbal language too, hence its marginal status in aca-
demia for instance. The verbal narration of a film will be incomplete of
course, but aspects of its story, as well as visual content will be mediated
through words with reasonable accuracy. This will not be the case with
music which can only be ‘translated’ by words with extreme approxima-
tion and with no relation to a traditional narrative. The composer Felix
Mendelssohn wrote, in response to a query about the meaning of his Songs
Without Words, that unlike the received idea, music was too precise, rather
than too vague to be translated (Mendelssohn-Bartholdy, 1863, p. 299).
While verbal languages can be translated, musical idioms cannot: a piece
in atonal language cannot be transferred into an equivalent one in tonal
language. Yet ideas can and are translated across the arts, and music thrives
on doing so. This section examines two essential aspects of interactions in
music today: how music translates other art forms and how it mediates
different sensorial languages through a range of senses.
I will start with the former point. It is clear from its presence everywhere
today that music, in all its styles and on all its platforms, cannot be con-
sidered without reference to visuals and verbal forms of expressions. The
328 L. Desblache
Musicians are not only curious to use sound plurally, but in convergent
ways, taking advantage of the synchronising capacity of music to unite
people. This move towards convergence between old/new and creators/
8 In and Beyond the Material 331
Notes
1. Three very lucid texts discuss these issues for the reader keen to explore
them further. First, Patrick G. Hunter and E. Glenn Schellenberg (2010,
pp. 129–146) offer a review of existing research on the links between
336 L. Desblache
References
Arvidson, M. (2012). Music and musicology in the light of intermediality and
intermedial studies. SMT-Online, 15, 1–34.
Attali, J. (1977/2006). Bruits. Essai sur l’économie politique de la musique (2nd
ed.). Paris: Fayard. Translated by Massumi, B. (1985). Noise: The political
economy of music. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Balkwill, L. L., & Thompson, W. F. (1999). A cross-cultural investigation of the
perception of emotion in music: Psychophysical and cultural cues. Music
Perception: An Interdisicplinary Journal, 17, 43–64.
Ball, P. (2010). The music instinct. How music works and why we can’t do without
it. Oxford: Oxford University Press.
Bencivelli, S. (2011). Why we like music. Ear, emotion, evolution. Hudson, NY:
Music Word Media.
Bhabha, H. (1994/2004). The location of culture. London: Routledge.
8 In and Beyond the Material 337
Jenkins, H. (2006/2008). Convergence culture. Where old and new media collide.
New York: New York University Press.
Julia Minors, H. (2012). Soundpainting: Navigating creativity. Choreologica:
The Journal of European Association of Dance Historians, 6(1), 79–90.
Julia Minors, H. (2013). Music and movement in dialogue: Exploring gesture in
soundpainting. Les Cahiers de la Société québécoise de recherche en musique,
13(1–2), 87–96.
Juslin, P. N., & Sloboda, J. A. (Eds.). (2011). Handbook of music and emotion.
Oxford: Oxford University Press.
Marinetti, C. (Ed.). (2013). Translation and theatre. Special issue of Target,
25(3), 307–320.
Marinetti, C. (2018). Theatre as a “translation zone”: Multilingualism, identity
and the performing body in the work of Teatro delle Albe. The Translator,
24(2), 128–146.
Marinetti, T. (1912/2006). Technical manifesto of futurist literature. In
T. Marinetti (Ed.), Critical writings (pp. 193–199). New York: Farrar, Straus
and Giroux.
Messiaen, O. (1994). Music and color. Conversations with Claude Samuel.
Cleckheaton: Amadeus Press.
Messiaen, O. (2005). Traité de rythme, de couleur et d’ornithologie (Vol. 7). Paris:
Alphonse Leduc.
Norris, P. (2018). Cultural backlash: Trump, Brexit, and the rise of authoritarian
populism. Cambridge: Cambrige University Press.
Nussbaum, M. (1994). Patriotism and cosmopolitanism. Boston Review,
XIX(5), 3–16.
Nussbaum, M. (2001). Upheavals of thought: The intelligence of emotion.
Cambridge: Cambridge University Press.
Pennycook, A. (2007). Global Englishes and transcultural flows. London:
Routledge.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). London: Routledge.
Regev, M. (2013). Pop-rock music: Aesthetic cosmopolitanism in late modernity.
Cambridge: Polity.
Ross Bullock, P. (2011). The correspondence of Jean Sibelius and Rosa Newmarch,
1906–1939. Woodbridge, Suffolk: Boydell Press.
Salimpoor, V., Benovoy, M., Larcher, K., Dagher, A., & Zatorre, R. J. (2011).
Anatomically distinct dopamine release during anticipation and experience
of peak emotion to music. Nature Neuroscience, 14, 257–262.
340 L. Desblache
Schumann, R. & Schumann, C. (1993). The marriage diaries of Robert and Clara
Schumann: From their wedding day to the Russia trip (G. Nauhaus, Ed. and
P. F. Ostwald, Trans.). Boston: North Eastern University Press.
Scott, C. (2011). From the intermedial to the synaesthetic: Literary translation
as centrifugal practice. Comparative Critical Studies, 8(1), 39–59.
Serres, M. (2008). L’art des ponts. Paris: Editions du Pommier.
Serres, M. (2011). Musique. Paris: Editions du Pommier.
Shaw-Miller, S. (2010). Disciplining the senses: Beethoven as synaesthetic
paradigm. In P. Di Bello & G. Koureas (Eds.), Art, history and the senses
(pp. xv–xxiv). London: Routledge.
Sorente, I. (2011). Addiction générale. Paris: Gallimard.
Stokes, M. (2007). On musical cosmopolitanism. Macalaster International, 21, 3–26.
Stravinsky, I., & Craft, R. (1962/1981). Expositions and developments. Berkeley:
University of California Press.
Szendy, P. (2009). Listen: A history of our ears (C. Mandell, Trans.). New York:
Fordham University Press.
Tagg, P. (2012). Music’s meanings. A modern musicology for non-musos. New York
and Huddersfield: The Mass Media Music Scholars’ Press.
Taviano, S. (2012). Rezoulutionist hip hop. Translating global voices and local
identities. InTRAlinea, 14. Retrieved October 25, 2018, from www.intra-
linea.org/specials/article/1898
Taviano, S. (2016a). The global imaginary of Arab hip hop: A case study. Imago,
a Journal of the Social Imaginary, 7(June), 183–199.
Taviano, S. (2016b). Translating resistance in art activism: Hip hop and 100
thousand poets for change. Translation Studies, 9(3), 282–297.
Ultimate Björk, Part 8 Biophilia, project one of three, When Björk meets
David Attenborough (2013) Louise Hoper (Director), 38’. London: Pulse
Music. Retrieved October 25, 2018, from https://www.youtube.com/
watch?v=n2kbd1Pt5d8
Van Wyke, B. (2014). Reproducing producers: Kundera, Stravinsky and the
orchestration of translation. Translation Studies, 7(3), 233–248.
Wolf, M. (2008). Interference from the third space? The construction of cultural
identity through translation. In M. Muñoz-Calvo (Ed.), New trends in trans-
lation and cultural identity (pp. 11–20). Newcastle: Cambridge Scholars
Publishing.
Wolf, M. (2017). A “performative turn” in translation studies? Reflections from
a sociological perspective. TranscUlturAl, 9(1), 27–44.
Worthen, J. (2007). Robert Schumann: Life and death of a musician. New Haven,
CT: Yale University Press.
8 In and Beyond the Material 341
Creative Works
lectual development. This social function would explain why music still
plays an important role in human societies.
Unlike the visual arts, for which substantial evidence dating back
40,000 years can be found in caves and interpreted, little remains of pre-
historic musical life. Some flutes, contemporary of the Neanderthals,
were found, although specialists think that the earliest music was princi-
pally vocal and percussive, from comprehensive studies of modern
hunter-gatherer communities and pictorial evidence on the walls of caves
(Blades, 2005; Morley, 2013). Unlike flutes, generally made of bone,
early percussive instruments were primarily made of skin and wood, and
have not survived. Bodies were used to clap and stamp rhythms, with or
without the use of wood and stone. Scientists can only hypothesise as to
the functions music may have played in pre-human and early human
lives and those of their descendants. They agree that prehistorical beings
were musical and that the sounds of their natural environment were the
building blocks of their music. David Hendy (2013) has summarised and
discussed research showing that the development of a musical sound-
scape was used both as pre-verbal utterances between similar species and
as a way of interacting with the environment, mimicking and improvis-
ing on the sounds of the natural world.
While information is necessarily patchy, this evidence reminds us that
animals were crucial in making us human biologically and culturally.
Tracing back music to prehistoric times also makes it possible to understand
how musical mediations of the natural world have contributed to shaping
human comprehension and perception of it, not only aesthetically but also
socially. Much music has been derived from variations on sounds produced
by non-human animals, which acquire meaning in a specific cultural con-
text. As human beings’ relationships with their environment became more
destructive in the twentieth century, musical evocations of what was per-
ceived as increasingly fragile and threatened have been complex and held
paradoxical links with the notion of an ‘authentic’ nature. The choice of
media and the purpose of each musical piece shape this notion of authentic-
ity to a large degree. Below are two examples showing how the very notion
of music has been stretched in this cultural context: the first considers
recorded natural sounds dis/replaced by music; the second discusses com-
positions intended to accompany wildlife documentaries.
9 Music and the Natural World 345
that surround them. They made instruments to capture these sounds and
played them directly to human ears. Eolian harps, for instance, have
existed since antiquity and their sounds are still considered to be music.
Although the instruments themselves are human built, there is no human
composition or playing in the process. The acceleration and diversifica-
tion of technologies, from the 1930s onwards, offered more opportuni-
ties to capture environmental sounds. The question of what was music
and what was nature, as well as what the role that technologies could play
in mediating one into the other loomed large in a context where creative
products were increasingly considered as ‘open works’ in the Umberto
Eco (1979/1989) sense of works defined by listeners, as well as by shifting
norms and forms.
As the twentieth century drew to a close, audiences and music makers
broke the strict mould of Western music through technologies that made
the listening to and the hearing of elements of the earth possible. ‘Natural
radio’ was heard, for instance, as the waves of lightning and other envi-
ronmental phenomena produced in very low frequency were transducted
through receivers. It inspired new generations of composers who were
aiming to connect experimental music and earth sounds (Kahn, 2013).
Awareness of the complexity and beauty of non-human animal sounds
beyond bird songs was also made possible through technologies. The dis-
covery of whale music in the 1990s stunned the world, for instance, and
also had a direct impact on many composers. While it was recouped by
the music industry as a lucrative fad and was adopted as an accessory of
New Age thinking, it nevertheless changed the ways in which humans
considered and treated whales. In 1986, the International Whaling
Committee banned killing whales for profit. Three countries—Iceland,
Japan and Norway—still refuse to end whaling operations, arguing that
eating whales is part of their way of life. However, other countries respect
the ban. While the knowledge that modern weapons can kill whale at a
rate that endangers their survival has alerted the world to their possible
extinction, awareness of whale songs has also contributed to humans
valuing these giant mammals as intelligent, sensitive creatures, as David
Rothenberg contends (2008, p. 240).
In spite of the open doors offered by technologies, the relationship
between technology and media in general, and an aesthetic and empathic
348 L. Desblache
These four strategies are broadly used for three main purposes in music:
9.1 M
usic as Mediating Agent of the Non
Human
9.1.1 Music and Animal Sounds
from the natural world. They are suspected of sinning by imitation. And
imitation there is. But imitation does not imply lack of imagination.
Imitating a wolf also means imagining it, and not necessarily through the
reproduction of its howl, as Prokofiev (1936) famously showed with Peter
and the Wolf. It also emphasises the closeness and inseparability of wolf
and human. Rather than imitate, it therefore mediates the voice of a spe-
cies for another. Prokofiev, in fact, used a theme to characterise the wolf
that is also associated with humans, a noble, dignified theme played by
the French horns, instruments which immediately evoke hunting. In
human imaginations, the wolf cannot be disconnected from the humans
who hunt him and who brought him to near extinction in Western
Europe by the 1930s. The composer chooses to mediate the animal
anthropocentrically, evoking what s/he means for humans. Animal sounds
are often used more literally, though, and also play a strong role in musi-
cal imagination as such. The fascination of young children for such
sounds, even in today’s urban environments, is a testimony of their imme-
diate appeal and their educational value, as animal cries both introduce
children to a diverse soundscape and provide excellent imitative platforms
on the way to the acquisition of articulate language (Melson, 2003).
Animal sounds are imitated by humans to communicate with, or, more
frequently, to just attract animals without any musical intent. This mostly
devious appropriation of a ‘foreign’ language is intended to control beings,
most frequently with the aim of killing or capturing them, and it has been
key to catching animals for consumption and later, domesticating them,
from around 32,000 years ago (Mourer-Chauviré, 1979). The use of
decoy calls by hunters to attract birds of a particular species dates back
centuries if not millennia, and some of the first instruments found repro-
duced animal cries (Clodoré-Tissot, Le Gonidec, Ramseyer, & Anderes,
2009). Bird song imitation has been used musically in Western music
since the Middle Ages, as the examples below illustrate, and still is by
some contemporary composers (Francesco Filidei for instance). A primar-
ily descriptive music may have been sought by composers until the mid-
twentieth century, from the anonymous thirteenth century round in
Middle English ‘Sumer Is Icumen In’ featuring the cuckoo—one of the
oldest six part polyphonic pieces preserved—to Claude Janequin (Le chant
des oiseaux) or Béla Bartók (‘The Diary of a Fly’). Yet the very distance
352 L. Desblache
c reated between the memory of the animal sound itself and its representa-
tion has long generated humour, irony or satire. As far as representation of
animals is concerned, there seems to be a tendency to think that both
anthropocentrism and anthropomorphism are accentuated in the past,
and that present evocations are less human- centred. Louis-Claude
Daquin’s ‘Cuckoo’ (1735) for keyboard thus seems naïvely pastoral to
twenty first century ears. Whether it is more anthropocentric and anthro-
pomorphic than Richard Ayres’s chamber opera The Cricket Recovers
(2005), which follows the journey of self-discovery of a cricket in a forest,
is a matter of opinion. Music, in any case, can no more imitate sounds
than translation of any kind can imitate an original. No one could mistake
Daquin’s cuckoo music for the sound of a real one. Claude Debussy
thought, however, that over-describing sounds in attempts to imitate
them made music derivative. He points out that the generation preceding
his represented nature in a dated way and reflected ‘an era when [it] could
only be seen through books’ (Debussy, 1921, p. 84. My translation).
The French composer, in whose work the natural world is quasi ubiq-
uitous, stresses that representations of nature can only be uninspiring if
they remain factual or anecdotal. If they are too imitative, they will lead
to mechanical replicas that exclude imaginative interpretation. This
reveals a different perspective from twenty first century attitudes to art
and science, where collaborations are often based on collected data: Chris
Watson, for instance, a natural sound recordist who also creates musical
installations such as Whispering in the Leaves (2013), inspired by rainfor-
est soundscapes, bases such installations on his recording archives, a pro-
cedure Debussy, who advocated emotional interpretation of sound and
landscapes, may have disapproved of. Discussing Beethoven’s occasional
clichéd figurations of a bucolic world, Debussy points to the German
composer’s success when he relies on musical imagination for a
transposition:
The popularity of the Pastoral Symphony comes from the prevailing misun-
derstanding between nature and men. Take the scene by the brook! The
oxen are supposed to drink from it. At least, the voice of the bassoons
invites me to believe this. As for the wooden nightingale and the Swiss
cuckoo-clock, they belong to Mr Vaucanson’s art rather than to proper
nature. All this is useless imitation or purely arbitrary interpretation.
9 Music and the Natural World 353
Yet some of the old Master’s pages convey a beautiful landscape with the
deepest expression when imitation is not direct but emotionally transposed
into what is ‘invisible’ in nature. Can the mystery of a forest be conveyed
by the measuring of its trees? Is imagination not triggered through its
unfathomable depth? (Ibid.)
While they claim to be certified translators, painters and sculptors can only
interpret the beauty of the universe in a free and fragmentary manner. They
only capture one of its aspects, one of its instants: musicians alone have the
ability to seize the entire poetry of night and day, of heaven and earth, to
reconstruct its atmosphere and make its immense palpitation rhythmic.
(Debussy, 1913, p. 42. My translation)
He may not have approved of the use of pure imitation, but Debussy
relied on transforming and imagining sounds from the natural world.
Also at the beginning of the twentieth century, his near contemporary
Maurice Ravel directly used the image of translation to describe his musi-
cal creative process. He tries to convince the writer Jules Renard to attend
a performance of songs set on his Histoires naturelles. Suspicious, Renard
asked Ravel what the composer could possibly add to his animal cameos,
and obtained the following answer:
354 L. Desblache
My aim was not to add but to interpret […]. To say with music what you
say with words when you are in front of a tree for instance. I think and I
feel in music, and I would like to think and feel the same things as you.
Some music, such as mine, is instinctive, driven by feeling. Of course you
need to be musically skilled. And there is intellectual music: d’Indy. Tonight
is a concert of d’Indys I am afraid. (Renard, 1925, pp. 161–162. My
translation)
Musical translation is seen by Ravel as the tool that prevents the creative
process from any ‘unnecessary’ imitation, to draw on Debussy’s phrase.
As the twentieth century progressed, intellectual thought increasingly
portrayed human identity as linked to the rest of the natural world. In
spite of the questioning of a binary perception of human vs non-human
creatures and systems, humans contributed substantially to the destruc-
tion of their environment. The growth in human life expectancy and
economic gains have been secured through more global models of exploi-
tation of vulnerable beings and natural resources. This happened at a
speed which left most people bereft of their histories and disconnected
from their environments. As always, music pre-empted the displacements
of old powers and hierarchies, their painful consequences and the birth of
new monopolies driven by large-scale profits. It is no coincidence that
Arnold Schoenberg’s (1914) Pierrot lunaire, which epitomises the dis-
mantling of the tonal system of composition used by European musicians
universally for three hundred years, at least in the classical spheres, was
first performed in 1912, two years before its publication, before the First
World War was declared. Keen to categorise free atonality, which emerged
as an aesthetic act of rebellion against the old orders, some composers
such as Schoenberg and Webern moved on to serialism. Serialism not
only aimed to organise this chaos into a system, but pre-figured the dys-
functional era to come, highlighting subjective disconnections and a
drive towards quantification in production and consumption. It also her-
alded a new palette of musical systems to be offered.
Not all musicians subscribed to serialism of course, although it
impacted importantly on musical developments and it reflected key artis-
tic and social trends. As new global realities emerged in the second half of
the twentieth century, musicians rebelled against old and new dogmas,
9 Music and the Natural World 355
including serialism, as did other thinkers and artists. While new systems
were explored, the isolating experience of serialism made composers wary
of them. For most, borrowing became the most flexible strategy for mov-
ing forward while not starting at ground zero. Borrowing took place at all
levels—genres, styles, structures, melodies, rhythms or timbres—, as was
discussed in Part II. Some musicians felt they were caught uncomfortably
between the cerebral inventions of the avant-garde and the development
of popular music which used tonality, beat and rhythm conventionally;
nor did they wish to take the ‘fusion’ route that implied borrowing across
various musical parameters. Increasingly, they turned to natural sounds
for inspiration.
In the classical sphere, Olivier Messiaen is the twentieth century com-
poser who borrowed from the sounds of the natural world most spectacu-
larly throughout his career. In most respects, Messiaen was extremely
conservative in his approach to life. Deeply religious, he endorsed the
view that music echoes and expresses the divine, unlike the majority of
his contemporaries, for whom music afforded ways to be in touch with
human feelings. At a time when most composers were struggling to find
their voice and oscillated between rebellion and formalism, he was unique
in inventing an original musical language based on borrowing and trans-
lation techniques. He did not shy from mentioning translation in his
writing, admitting to translating poems (Messiaen, 1994, p. 15), colours
(ibid., p. 41), and animal or environmental sounds from the natural
world, in particular what he called bird vocalisations, which included
songs, calls and cries (ibid., p. 94) into music.
His religious beliefs drove him to use voices from nature, to conceive
music both as a hymn to nature and a hymn from nature, and he described
himself as the first composer to focus on birds (ibid., p. 97), whom he
favoured as a musical source of inspiration because they are the most
immediately available one. He was also perhaps one of the first to benefit
from the technology that allows nature recordings. Messiaen did not only
attempt to mediate the natural world into music all his life, he wrote
substantial critical works, discussing the borrowing techniques which are
at the source of his compositions, particularly in the posthumously pub-
lished seven volumes of his Traité de rythme, de couleur et d’ornithologie
(2005), of which the fifth volume is dedicated to bird song. In his early
356 L. Desblache
quent, for instance in Réveil des oiseaux (1953) for piano solo and orches-
tra, dedicated to the ornithologist who taught Messiaen. The very title of
the piece may be an allusion to Jean-Philippe Rameau’s Rappel des oiseaux
(1724) and to the eighteenth century composer’s views that the sounds of
the natural world must be recreated through analytical work and scien-
tific knowledge, a view that Messiaen ascribed to, in spite of his mystical
beliefs. His bird sounds are transcribed melodically and rhythmically, and
used in combination with other musical elements, such as harmonies and
rhythms, in order to recreate the timbre, texture and specific qualities of
each bird sound or call. The motifs are repeated, permutated or partially
eliminated, in order to create different effects. Musicologists such as
Madeleine Hsu (1996) and David Kraft (2013) have included glossaries
of these transformative strategies, all named by Messiaen, such as ‘har-
monic litany’, in which a melodic fragment is repeated but harmonised
differently.
These borrowing techniques take place at the level of musical frag-
ments, but also much more holistically. Messiaen’s opera Saint François
d’Assise (1983) relied on birdsong conceptually, and the characters of the
piece are all associated with specific birds. Many of his works use different
bird songs structurally, as pillars that hold a building together. Christopher
Dingle (2016, 83–112) has shown how this is particularly noticeable in
the composer’s later instrumental compositions: Un vitrail et des oiseaux
(1986) and La ville d’en haut (1987) are thus structured like a song
around its theme, using recurrent bird motifs as a framework for a
whole piece.
Messiaen’s unique language is particularly interesting from the point of
view of the ‘translation’ of the natural world. Like his post-First World
War contemporaries, he was brought up with the following composi-
tional choices: using existing traditions; adopting serialism; exploring
emergent electronic technologies; manipulating or incorporating sound
recordings. With the exception of recordings, which he used to support
his creative process, but not in final compositions, Messiaen combined
these practices together, in a desire to reject conservatism and dogma-
tism, and as instruments that allow him to translate what Walter Benjamin
(1923/2012) might have called the essential poetic substance of the
sounds of nature, beyond their informative value. As an ornithologist,
358 L. Desblache
Messiaen was interested in this information value and in how birds com-
municate with each other, but as a musician, he knew that it could not be
conveyed though music. His aim was to translate what he understood to
be essential, and his philosophy drove him to create a spiritual bridge
between the human and the non human that brought the divine closer.
Using bird sound patterns as the basis for his compositions allowed him
to distance himself not only from the main compositional trends and
methods of his time, but also more generally from human dogmas. He
understood that translation was an indispensable tool for transforming
apparent repetition into difference. He used it to defy the transmission of
memes, those cultural replicators that exclude original transformation. In
this, he was pre-empting twenty first century ideas that translation is
indispensable to making the unknown familiar, but also to ensuring that
the familiar is normalised through quantification and categorisation.
Messiaen was a not only an outstandingly original composer and pro-
lific writer, he was also one of the most inspiring teachers of his genera-
tion. Between 1934 and 1978, he taught in a wide number of institutions
in France and abroad, although primarily in the Paris Conservatoire,
forming an impressive array of composers who became established in
their own right, from Pierre Boulez to Karlheinz Stockhausen and Iannis
Xenakis to George Benjamin. He taught this generation of artists that the
best way to be inimitable was to seek imitation through creative
translation.
Relatively few composers openly state their influence from Messiaen
today, perhaps because his music is not the most accessible, or because it
is still associated with a conservative Catholicism. Many of the ‘nature-
inspired’ composers, particularly those driven by soundscape recordings
seem to ignore his music, or find his borrowing strategies over-technical,
sometimes over-repetitive. They prefer to interact directly with natural
word recordings. Yet it is interesting that his music is used or incorpo-
rated into a wide range of contexts which are not the expected ones.
While, since the dawn of the twenty first century, classical music per-
formers have been noticeably including more popular music in their rep-
ertoire, this is not so common the other way round. But Messiaen’s organ
piece, ‘Les bergers’, has found its way in the music of Björk (1995/2011)
in a cover of ‘Cover Me’ arranged by keyboard player Jónas Sen. It also
9 Music and the Natural World 359
with members of their own species, even within the same biological class:
a blackbird sings for another blackbird only. This means that focusing on
signs without giving equal interest to their messengers or receivers may
not yield very successful results. It also explains why attempts to com-
municate with animals through human language have been limited.
While there has been a degree of success in teaching human language to
dogs, dolphins and apes, it has been limited. Scientists are now exploring
how barriers in interspecies communication can be broken using non-
verbal language (Heesen, Hobaiter, Ferrer-i-Cancho, & Semple, 2019).
Music is one of the areas that is being studied as providing common
ground between humans and other species. Some composers have endeav-
oured to compose or record music intended for specific animals. While
humans respond emotionally and aesthetically to some animal music,
such as the songs of birds or whales, animals may also react to human
music. Marek Brandt (Brandt, n.d.) for instance, writes music based on
sound samples which relate to individual species and performs it with
this species in mind. His music for wildcats (2014) thus involves a saxo-
phone but includes field recordings of tree and grass rustling, feline
hunting noises and other such sounds. It was performed in a German
forest which still has a high concentration of wildcats. This attempt to
devise human music for another species encountered much criticism,
particularly from animal activists who felt that it disturbs animals.
Seen as marketing opportunities, and as part of a flurry of offers
designed to appeal to human pet owners, new services are appearing:
dog- (RelaxMyDog) and cat-friendly (RelaxMyCat) playlists are seem-
ingly popular with a YouTube channel of over 600,000 subscribers
(Kalia, 2018).
Fun apart, systems of sound communication are primarily intraspe-
cific, even if animals react to sounds from other species or interact with
them at some level, such as dogs and humans who can exchange some
information and share emotions. The limited ability of members of dif-
ferent species to communicate with each other makes interspecies trans-
lation particularly challenging. Some might say that in view of these
features, translation studies is bound to be one of the most anthropocen-
tric of all disciplines. Humans talk about animals and, to a basic degree,
to animals, but can only sustain conversations with other humans.
9 Music and the Natural World 363
Moreover, since the French novelist André Gide (1950) brought to the
fore the notion of engagement in art and literature, the idea that creative
forms of expression are not exclusively aesthetic products but reflect their
author’s involvement and beliefs in social and political causes has grown.
In the twenty first century, when communication is driven by social
media, cultural products also mirror the environment in which they are
fashioned, and are shaped by the audiences that interact with them. The
concept of animal art (Sillito, 2012), although quite widely accepted in
the twenty first century, especially in relation to elephants and apes, is
still rejected by some, but evolution affects forms of expression in human
and non-human animals in similar ways. For instance, as many birds now
live in a noisy and densely populated habitat, their songs have evolved:
they are louder, are produced at a higher frequency and may even take
place at night rather than during the day (DeWeerdt, 2016). And in an
era saturated with objects, music, which is not dependent on them as a
core theme of its production, and is immediately experiential, may well
be the most efficient art form to test and develop interspecies dialogues.
Rothenberg believes that human-made music can be used to start
engaging in communication across species. His arguments are more
ideological and philosophical than artistic. He thinks that humans engag-
ing in cross-species music-making are not only likely to be more caring,
but that they will also feel more at one with the rest of the world. Listening
to the voices of other species, making music that is inspired by them and
playing them in an environment that is conducive to a response may lead,
according to Rothenberg, to a sound mediation that also could be mean-
ingful to animals, and trigger responses from them.
His work in cross-species translation is, like that of Brandt mentioned
above, controversial. Marine environmentalists (Richardson, Greene,
Malme, & Thomson, 1995; Simmonds et al., 2014) believe that noise
pollution is one of the most endangering factors for cetaceans, as
Rothenberg himself acknowledges. Many feel that unnecessary sound
interactions are not welcome. After all, as Primo Levi (1961) and Pascal
Quignard (1996) have highlighted, discussing the obscene use that the
German SS made of it in concentration camps, music, even in an exclu-
sive human context, is the only art form that has been used systematically
368 L. Desblache
minor (animal) but more importantly, minor to major, as the aim is not
to teach animals human language in order for them to do things, but to
interact with them musically, and to expand the notion of music beyond
the realm of each species. Second, music may be the ‘soft’ bridge that can
make interactions between the world of analogue and digital communi-
cation possible. Just as each musical composition, improvisation and per-
formance is unique, each living species, each individual and even each
phenomenon has its own sonic identity that can be musically meaningful
and open another exploratory door into non-human worlds: each vol-
cano, for instance, has its own infrasound structure and its own acoustic
identity (Johnson, 2019). Interspecies listening and music-making can
shift the balance of attention from things, ideas and events to their many
contextual relations and translations. New balancing is needed to guide
exploration into these unchartered territories, however.
In his novel The Whale Caller, Zakes Mda (2005) writes the cautionary
tale of the emotional, spiritual and sexual obsessions of a man, the epony-
mous whale caller, never given a name in the novel, with a female south-
ern right whale, Sharisha, who comes back every early Spring to Walker
Bay on the south coast of the Western Cape. The book is set in the small
town of Hermanus and framed in a postcolonial setting critical of whale
tourism. The story is based on the real presence of a whale crier in the
town, Wilson Salukazana, who features in the novel, and whose kelp
horn playing both announces the arrival of the whales every year and
entices the whales to respond with various displays. In Mda’s novel, The
Whale Caller, distraught by such money-making activities, plays and
teaches melodies and rhythms to his beloved whale, who responds enthu-
siastically with rhythms and dances. The descriptions of the bonding
between whale and man are set against several patterns of toxic social or
intimate human relationships, and can be read at several levels. From the
music perspective, both the professional crier employed for tourists and
the main protagonist of the novel engage in some form of interspecies
dialogue with the whales, induced by horn playing. But this communica-
tion, which is more of a communion for the protagonist, ends destruc-
tively. Hermanus community members are described as poor, unable to
shift from addiction or boredom, and in the grips of an unsettled post-
apartheid South Africa. Many are too absorbed by human survival to
370 L. Desblache
As has been argued in this book, music also intersects with visuals and
movements, and is meaningful across generational and social barriers as
well as spatial distances, beyond verbal communication. It allows its lis-
teners, at least some of the time, to make sense of sounds and silence
beyond these barriers. Evelyn Glennie (2005: v–vii), among others,
argues that music is not just about listening to a concert with human ears
or playing notes to render a piece, and in the twenty first century, it is no
longer perceived as such. Audiences and performers have a need to link it
to other forms of expression: dance, touch, visual input, vibrations and
more. For Glennie, music is now ‘our everyday language’ (ibid.: v). It
thrives on ambiguities, alternative meanings and coalesces past and pres-
ent, global and local, human-made, technology-produced and environ-
mental sounds, in order to tell stories.
These musical stories are increasingly enlarged beyond human-centred
perspectives, as human lives are more visibly entangled with non-human
beings and entities. Many musical experiments also involve non-human
beings and their environments, and consider human/non human inter-
ests in non-dualistic ways. John Luther Adams, for instance, who com-
poses across different genres and for different platforms, aims to create
music within an ecological perspective, where human and non-human
are connected. His sound and light installation The Place Where You Go to
Listen (2004/2006) was thus composed for ‘hearing the unheard music of
the world around us’ (Adams, 2009, p. 4), and is conceived as interactive,
so that listeners become aware of natural sounds and are able to make
sense of them as part of a world that they live in, not as natural sounds
that are alien to human perception and language. Become Ocean (2014) is
another example of his immersive music. The ocean is evoked as encom-
passing human lives, since humans are largely water. At the root of his
music is the idea that the destructive global changes initiated by humans
may lead to them be dissolved in the ocean, as he explains on his pub-
lisher’s site (Adams, 2014).
In his analysis of an earlier piece, Pierre Boulez’s Répons, Timothy
Morton (2013, p. 109) argues that the French composer’s work offers ‘the
sound of real entities appearing to humans’, as intersemiotic connections
are made between images of the natural world and sounds. Morton con-
tends that music has the power to tear the illusion of what humans think
372 L. Desblache
the world is, to reveal its anthropocentric fiction to them, and to intro-
duce them to a reality that allows them ‘to relate directly to nonhumans’
(ibid.), mediating it beyond self-convergence. The role of translation in
making sense of the complex connections, mergers and related fragments
that are part of music, may not have been emphasised yet, but it is crucial.
This third part has endeavoured to show how music translates these
stories beyond time differences, cultures, geographies, human abilities
and, in this chapter, beyond the human, shaking the myth of human
supremacy, and opening new communication channels. It possesses key
features to do so. First, it intersects meaningfully with all modes of expres-
sion, from visual to verbal, and ‘languages’, produced by humans, non
humans and human-based technologies. Second, it is based on sound
and silence, crucial elements that reveal humans’ relationships to their
environment. Wasn’t one of the first notable environmental books enti-
tled Silent spring (Carson, 1962) for this reason? Haven’t pioneering
musical ecologists such as Bernie Krause (Wild sanctuary) revealed since
the 1970s that the destruction of the environment is heard—through
silence, as species disappear—much before it is seen? And that communi-
cation with non-human beings and mediation of their sounds is key to an
aesthetic ‘appreciation of how soundscapes inform our mental, physical
and cultural lives’ (Krause, 2012/2013, p. 255), let alone to an under-
standing of how different beings interact? Third, music travels, is based
on variations, adaptations, repetitions and distortions, as has been
emphasised throughout this book.
In spite of these facts, several questions remain with regards to music’s
ability to translate beyond the verbal and across species, and to the notion
of translation in general. They are large questions for which many of the
answers are not provided here. As stated in the Prelude, the lack of estab-
lished boundaries which could guarantee the terms of what translation is,
remains challenging. For adepts of ‘conventional’ translation and for those
who work in the language service industry, removing the limitations which
have been established over centuries to secure the role of translation can
trivialise the notion, or even harm a profession whose recognition has
always been fragile. In an attempt to broaden and appropriate the term or
adjust it, scholars in different disciplines have attempted to map it. This has
happened in areas that are related to translation such as semiotics (Hartama-
9 Music and the Natural World 373
Note
1. For the purpose of this chapter, we shall consider ‘nature’ and ‘the natural
world’ as human cultural concepts referring to life forms and other reality
which are neither human nor the product of human work, in spite of the
fact that human beings also understand that they are part of that reality
(see for instance Soper, 1995/2000, pp. 6–8).
9 Music and the Natural World 375
References
Adams, J. L. (2009). The place where you go to listen. In search of an ecology of
music. Middletown, CT: Wesleyan University Press.
Adorno, T. W. (1941). On popular music. Studies in Philosophy and Social
Sciences, IX(1), 17–18. Reprinted in Adorno, T. W. (2002). Essays on music.
Selected, with introduction, commentary, and notes by R. Leppert. New
translations by S. H. Gillespie. Berkeley: University of California
Press, 437–469.
Aloi, G. (2012). Art and animals. London: I. B. Tauris.
Anon. (2017). Music torture: How heavy metal broke Manuel Noriega. BBC
News, May 30. Retrieved October 25, 2018, from https://www.bbc.co.uk/
news/world-latin-america-40090809
Baker, S. (2013). Artist|Animal. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Balmer, Y., Lacôte, T., & Brent Murray, C. (2018). Le modèle et l’invention,
Olivier Messiaen et la technique de l’emprunt. Paris: Symétrie, collection
‘Symétrie Recherche, série 20–21.
Bateson, G. (1978). Steps to an ecology of mind: Collected essays in anthropology,
psychiatry, evolution and epistemology. London: Paladin.
Bauer-Lechner, N. (2013). Malher on the third symphony. London: Faber & Faber.
Benjamin, W. (1923/2012). The task of the translator. In L. Venuti (Ed.), The
translation studies reader (3rd ed., pp. 75–83). London: Routledge.
Berman, A. (1984). L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne
romantique. Paris: Gallimard.
Blades, J. (2005). Percussion instruments and their history (2nd ed.). Westport,
CT: The Bold Strummer.
Broglio, R. (2011). Surface encounters: Thinking with animals and art. Minnesota:
University of Minneapolis Press.
Carson, R. (1962/2000). Silent spring. London: Penguin Classics.
Clodoré-Tissot, T., Le Gonidec, M.-B., Ramseyer, D., & Anderes, C. (2009).
Instruments sonores du Néolithique à l’Antiquité. Paris: Editions Société
Préhistorique Française.
Cobley, P. (2016). Cultural implications of biosemiotics. Berlin: Springer.
Coomaraswamy, A. (1934). The transformation of nature in art. Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Cronin, M. (2017). Eco-translation: Translation and ecology in the age of the
Anthropocene. London: Routledge.
Debussy, C. (1913). Concerts Colonne – Société des Nouveaux Concerts. Revue
Musicale, 11, 42–44.
376 L. Desblache
Hegel, G. W. (1979). Aesthetics. Lectures on fine art (T. A. Knox, Trans.). Oxford:
Clarendon Press.
Hendy, D. (2013). Noise. A human history of sound and listening. London:
Profile Books.
Hsu, M. (1996). Olivier Messiaen, the musical mediator. A study of the influence
of Liszt, Debussy and Bartók. Madison, WI and London: Associated
University Press.
Ingram, D. (2010). The jukebox in the garden: Ecocriticism and American popular
music since 1960. Amsterdam: Rodopi.
Johnson, J. (2019). Local volcano infrasound monitoring. Challenges in middle
atmosphere dynamics and societal benefits. In A. Le Pichon, E. Blanc, &
A. Hanchecorne (Eds.), Infrasound monitoring for atmospheric studies
(pp. 989–1022). Berlin: Springer.
Julia Minors, H. (Ed.). (2013). Music, text and translation. London: Bloomsbury.
Kahn, D. (2013). Earth sound earth signal. Energies and earth magnitude in the
arts. Berkeley: University of California Press.
Kalia, A. (2018). Pet sounds: Why your dog loves listening to Bob Marley. The
Guardian, November 2. Retrieved December 21, 2018, from https://www.
theguardian.com/music/2018/nov/02/pet-sounds-why-your-dog-loves-lis-
tening-to-bob-marley
Kraft, D. (2013). Birdsong in the music of Olivier Messiaen. London: Arosa
Press.
Krause, B. (2012/2013). The great animal orchestra. London: Profile Books.
Laufer Krebs, B. (2015). Ron Howard interview: In the Heart of the Sea. Couch
Potato, December 14. Retrieved October 25, 2018, from https://www.couch-
potato.com/blog/ron-howard-interview-in-the-heart-of-the-sea/
Lestel, D. (2001). Les origines animales de la culture. Paris: Flammarion.
Mâche, F.-B. (1972). La musique est une fonction biologique. Entretien de
G.-J. Faccarello. Nouvelles littéraires, 2336(July), 20–21.
Marais, K., & Kull, K. (2016). Biosemiotics and translation studies. In
Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Border crossings: Translation studies
and other disciplines (pp. 169–188). Amsterdam: John Benjamins.
Martinelli, D. (2007). Zoosemiotics: Proposals for a handbook. Imatra:
International Semiotic Institute.
Martinelli, D. (2009). Of birds, whales and other musicians: An introduction to
zoomusicology. Scranton, PA: University of Scranton Press.
Melson, G. (2003). Child development and the human-companion animal
bond. American Behavioral Scientist, 47(1), 31–39.
378 L. Desblache
Simmonds, M. P., Dolman, S. J., Jasny, M., Parsons, E. C. M., Weilgart, L.,
Wright, A. J., et al. (2014). Marine noise pollution—Increasing recognition
but need for more practical action. Journal of Ocean Technology, 9(1), 71–90.
Soper, K. (1995/2000). What is nature? Oxford: Blackwell.
Szendy, P. (2009). Listen: A history of our ears (C. Mandell, Trans.). New York:
Fordham University Press.
Tagg, P. (1982). Nature as a musical mood category (pp. 1–25). IASPM Internal
Publications, no. 8206. Göteborg: Institute of Musicology, University of
Göteborg. Retrieved October 25, 2018, from http://tagg.org/articles/xpdfs/
nature.pdf
Wallin, N., Merker, B., & Brown, S. (Eds.). (2000). The origins of music.
Minneapolis: The University of Minnesota Press.
Wheeler, W. (2016). Expecting the earth. Life, culture, biosemiotics. Chadwell
Heath: Lawrence and Wishart.
Woese, C. (2001). Translation: In retrospect and prospect. RNA, 7(8),
1055–1067.
Yates, J. (2017). Of sheep, oranges, and yeast. A multispecies impression.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
Zwart, H. (2008). Understanding nature. Berlin: Springer.
Creative Works
Adams, J. L. (2004/2006). The place where you go to listen. Fairbanks: University
of Alaska Museum of the North.
Adams, J. L. (2014). Become Ocean. New York: Cantaloupe Music.
Anon. 13th century. Sumer Is Icumen In. Retrieved December 21, 2018, from
http://www.sectioaurea.com/scuola/SUMER.htm
Ayres, R. (2005). The Cricket Recovers. Mainz: Schott.
Björk (Björk Guðmundsdóttir). (1995/2011). Cover Me. Post. London: One
Little Indian, arranged by Sen, J. for the Icelandic TV show Átta raddir, aired
on February 27, 2011.
Blackford, R., & Krause, B. (2014). The Great Animal Orchestra: Symphony for
Orchestra and Wild Soundscapes. Wyastone Leys/Ganarew, Herefordshire:
Nimbus Records.
Boulez, P. (1985). Répons. Vienna: Universal Edition.
Cage, J. (1975). Child of tree for solo percussion using amplified plant materials.
Leipzig: Peters.
380 L. Desblache
Websites
Back from lunch in London with an English friend who was brought up
in France, I ponder on our discussion. She was introduced to solfège at
school and later in life, she wishes to take up the piano. ‘What happened
to do ré mi?’, she asks, puzzled by the different theory systems. This ques-
tion brought me back to the initial thoughts that started me on this book.
In particular, to the fact that so much translation related to music seems
to affect the peripheries of music without going to the core of its product
or process. A French violinist performing a classical piece generally can-
not be identified as French from his or her playing. Or do the origins of
the performer have a deeper impact than expected? In spite of the sup-
posedly universal system of music notation, the French solfège system, like
the French language, is more ‘abstract’ that the English one (Vinay &
Darbelnet, 1958/1977, p. 59) and has a tendency to generalise. Solfège
puts more stress on the absolute value of notes. Is this why French
composers have forged a reputation for being emotionally more restrained
than their English counterparts? Transfers between musical attitudes and
systems are certainly not seamless. The prospect of having to translate
from a new music system in her own native tongue left my friend worried
that she was going to have to learn a new language as well as learn
the piano.
I also left this meeting thinking of translation. Of how music transla-
tion allows musicians and music lovers to favour the relations that humans
entertain with musical objects, ideas and events rather than with these
objects, ideas and events themselves. The acoustic reality of a piece in C
sharp major, for instance, will be the same all over the world, but its iden-
tity will be articulated differently in various cultures and contexts. For
some musicians, it will have a specific colour, and they will relate to this
key in a particular way, giving it musical and emotional meaning. For
most listeners though, this specific key of C sharp major will have no
meaning and the piece will have the same significance transposed into
another key. So while translating discrete aspects of music may be impor-
tant, translating how individuals, groups and nations relate to music may
be as enriching.
This focus on relations, first emphasised by Gregory Bateson, is at the
heart of twenty first century thought and at the heart of translation.
Bruno Latour’s recent inquiry into the different modes of existence which
allow humans beings to navigate across different networks of knowledge
stretches his original concept of translation as continuous transformation
made at a particular time and in a particular context (Latour, 2013). In
postcolonial philosophy, Glissant (2005, p. 143), using a more Deleuzian
perspective, sees translation as a process of creating meaning across the
rhizomes of different languages and cultures. Throughout his work, he
also claims the importance of ‘the right to opacity’, mentioned in the first
pages of this book, which refers to the importance of accepting a reality
even if not understanding it fully. Opacity is a safeguard of differences,
while translation provides meaning on the relations between these
differences.
Focused on this notion of ‘relations’, I had three aims for this book.
First, I wanted it to be definitional. In many ways, defining a concept
implies restricting its meaning. This is why complex notions are usually
defined in context. Yet in the case of music and translation, definitions
are liberating rather than limiting when the two notions are related to
each other: world music, vocal music and electronic music, for instance,
all imply different ideas of music. The reality of interactions between the
10 Coda 385
notion of music and one of its collocations enriches them both. Becoming
aware of the role of translation in music can enrich music and expand its
creative potential. New lyrics added to a song or new rhythms included
in a dance can transform creatively an existing piece of music, as we have
seen. Similarly, conceiving translation with an awareness of the many
ways in which music mediates and transcreates can lead to new transla-
tional models: music thus has the capacity to mediate meaning across
senses or to explore interspecies relations, as was discussed in Chaps. 8 and 9.
Second, I wished for this book to be encyclopaedic. The area of music
and translation is still emergent. While some of its aspects, such as inter-
lingual lyrics translation, have been investigated in relative depth, others
are only starting to be explored by researchers and practitioners in differ-
ent disciplines. These ‘explorers’ have different understandings of what
music and translation mean, and of how they feed into each other. It was
important to survey what has been done, and to point readers to estab-
lished work, while also leading them to new areas of development that
often lie beyond their own subject or area of interest. Although I make no
claim that this has been done comprehensively, the intention behind this
book was to open the door to the rich and unpredictable movements of
exchange and transfer that take place in music. One of the exciting fea-
tures of this field is its interdisciplinarity. Translation scholars, cultural
and media studies scholars, politics and music scholars, philosophers,
ethnologists, anthropologists, poets, lyricists, practitioners in different
areas of popular culture, musicians, music producers, translators and
interpreters have taken different routes to discover how musical texts are
translated and how music translates. Yet an account of this richness of
perspectives and interactions had not been attempted. At a time when
interdisciplinarity is valued but challenging to implement, the area of
music and translation is an inspiring model of success in interdisciplinary
thinking and experiment.
Third, I envisioned this book to point to biocentric rather than exclu-
sively anthropocentric models. I believe that human beings need to
communicate much more widely and inclusively than they do at present,
beyond the realms of their own species. It is essential for the well-being,
and even, the survival of the environment and all creatures. It will benefit
human beings, broadening their sense of purpose and understanding of
386 L. Desblache
the world in which they live. Verbal language is no longer the only or,
even, most important language of communication. Learning to make
connections and transfers across different modes of language is essential.
Audiovisual Translation has been a pioneering discipline in this respect,
moving across multimodal landscapes and intersensorial languages.
Music, which creates meaning beyond the verbal, is key to innovation in
this area. This book has opened a window to encourage further reflections
and experiments in transcultural and translinguistic explorations. Today,
as translation keeps pointing to the wonders and challenges of new equiv-
alences and continues to evolve, music is a key instrument of translation
as it creates counterpoints of meaning. I hope that these ideas will encour-
age creators and researchers to take this path, which starts with an aware-
ness of sound and a desire to make it meaningful in different languages:
References
Glissant, É. (2005). La cohée du Lamentin. Poétique V. Paris: Gallimard.
Latour, B. (2013). An inquiry into modes of existence. An anthropology of the mod-
erns (C. Porter, Trans.). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958/1977). Stylistique comparée du français et de
l’anglais. Paris: Didier.
Whitman, W. (1900). That music always round me. In Leaves of grass. Retrieved
December 21, 2018, from http://www.gutenberg.org/cache/epub/1322/
pg1322.txt
Author Index1
A Anderson, Benedict, 26
Abdallah, Kristiina, 270 Anderson, Leroy, 277
Abreu, José, 266 Angelic Upstarts, 136
Adams, John Luther, 371 Anthony, Richard, 130
Adler, Guido, 58 Aoyama, Tomoko, 122
Adorno, Theodor W., 38, 39, 113, Appadurai, Arjun, 26, 30
271, 370 Apter, Emily, 73
Afro, Teddy, 17–20, 318 Apter, Ronnie, 144
Aguiar, Daniella W., 72 Aquinas, Thomas, 349
Ahmed, Abiy, 17 Aragon, Louis, 131
Ainge Roy, Eleanor, 189 Arendt, Hannah, 19, 20
Åkerlund, Jonas, 138 Aristotle, 334, 349
Alamo, Salvatore, 130 Arvidson, Mats, 328
Allwright, Graeme, 130 Ashford and Simpson, 239
Alms, Anthony, 176 Atanasovski, Srđan, 116
Aloi, Giovanni, 363 Attali, Jacques, 25, 62, 321
Alperson, Philip, 140 Attenborough, David, 197
Alsop, Marin, 65–66 Auden, Wystan H., 111, 148, 322,
Amis, Martin, 256 323
Piaf, Edith, 130 Regev, Motti, 40, 41, 73, 74, 116,
Piazzolla, Astor, 118 117, 310
Pickering, Michael, 280 Reggiani, Serge, 130
Pinker, Steven, 343 Reibel, Emmanuel, 361
Piper, Myfanwy, 329 Remael, Aline, 72
Planché, James Robinson, 182, 183 Renard, Jules, 353, 354
Platzer, Johann Georg, 239 Reni, Guido, 302
Polezzi, Elio, 274 Rentfrow, P., 329
Pollock, Jackson, 110 Respighi, Ottorino, 348
Polnareff, Michel, 130 Revaux, Jacques, 251
Polwart, Karine, 365, 366 Reybrouck, Mark, 361, 364
Pope, Alexander, 322 Rice, Timothy, 24, 28, 61
Poulenc, Francis, 131 Richardson, W. John, 367
Pountney, David, 80 Ricœur, Paul, 4, 374
Powell, Kimberly, 35, 114 Rihanna, 317
Prach, Ivan, 171 Rimbaud, Arthur, 236
Prince, 43 Rinuccini, Ottavio, 176
Prinsky, Lorraine, 85 Robertson, Emma, 280
Prokofiev, Sergei, 221, 351 Robinson, Dylan, 315
Pushkin, Alexander, 255 Rollins, Sonny, 142
Pym, Anthony, 35, 59, 68, 71, 322 Rosenbaum, Jill, 85
Ross Bullock, Philip, 334
Rothenberg, David, 347, 366–368,
Q 370, 374
Queiroz, Joao, 72 Royal Opera House, 319
Quignard, Pascal, 367 Rubin, Rose Michael, 247
Rubio, Paulina, 43
Ryan, Roman, 188
R
Raisner, Albert, 273
Raman, Susheela, 144, 153–155 S
Rameau, Jean-Philippe, 357 Sacks, Oliver, 241, 266
Rautavaara, Einojuhani, 34, 348 St. André, James, 91n3
Ravel, Maurice, 36–38, 118, 240, Salasse, Haile, 19
246, 353, 354 Said, Edward, 64
Raw, Lawrence, 59, 69 Salerno, Carosone, 187
Rediker, Marcus, 277 Salerno, Nicola, 187
Reed, Ricky, 138 Salimpoor, Valorie, 303
398 Author Index
Y
W Yates, Julian, 363
Wagner, Richard, 118, 177, 181, Yekibayeva, Ninel A., 113
313 Yolanda Be Cool, 187
Wakabayasi, Judith, 122 Youngs, Ian, 62
Wallin, Nils, 360 Yueh-yu Yeh, Emilie, 117, 118
Wallis, Roger, 28
Warner, Jeremy, 256
Watson, Chris, 62, 348, 352 Z
Weaver, Sigourney, 197 Zabalbeascoa, Patrick, 200
Webb, James, 317 Zappa, Frank, 118
Webster, Emma, 91n11 Zeitchik, Steven, 235
Wen-chung, Chou, 266 Zenami, Meles, 19
West, Kanye, 317 Zimmer, Hans, 305, 306, 346
Wheeler, Wendy, 361 Zorn, John, 121
White, Meredith, 81, 110 Zaz, 44
Subject Index1
D
B Deaf Rave, 333
Bärenreiter, 7, 206, 208 Deezer, 227
BBC, see British Broadcast Disney, 33, 83, 84, 90, 188, 195,
Corporation 198, 250, 251
Birds, 10, 34, 60, 346–351,
355–360, 362, 365–368
Brazil 70 Translation Project, 91n8 E
British Broadcast Corporation Ekphrasis, 108–114, 156n2
(BBC), 18, 196, 197, 225, El Sistema, 266
228, 243, 279, 304 English National Opera, 80, 86, 252
Bussongs, 34 European Commission, 83, 281, 282
Eventbrite, 86, 224
Every Noise at Once, 129
C
Cadenza Glossary, 8
Censorship, 18, 76, 85, 131, 169, F
178, 194–195, 286 Fest’Dif, 254
See also Repression/repressive Festival de Jazz de Montréal, 320
measures Freemuse, 286
Centre de Recherche en Fusion, 26, 28, 32, 38, 41, 108, 112,
Ethnomusicologie, 63, 173 128, 133, 135, 138, 150, 152,
Centre for Economics and Business 305, 310, 315, 331, 355, 363
Research, 226
Civil Rights movement, 288–291
CISAC (International G
Confederation of Societies of GCHQ, see Government
Authors and Composers), 203 Communications Headquarters
Columbia Records, 207 General Electric (GE), 33
Confédération Internationale des Glastonbury Festival, 225
Sociétés d'Auteurs et Globalisation, 20, 21, 30, 32, 73,
Compositeurs (CISAC), 203 125
Subject Index 403
L
H Language
Hermeneutics, 58, 69, 108–114 English language, 18, 19, 35, 38,
His Master’s Voice, 207 41–46, 57, 78–80, 83, 88–90,
Hybrid/hybridities/hybridity/ 91n9, 113, 134, 137, 139,
hybridisation, 26, 31, 38, 41, 148, 149, 153, 154, 169, 172,
42, 59, 69, 77, 81, 114, 125, 174, 177–180, 182–185, 187,
128–130, 132, 133, 135–137, 190, 192, 193, 196, 197, 201,
140, 155, 177, 191, 194, 222, 202, 204, 206–210, 222, 225,
223, 233, 253, 273, 275, 290, 228, 229, 231, 235, 236,
294, 308, 312, 315, 329, 364 246–249, 251, 256, 310, 311,
See also Fusion 318, 351, 383
musical language, 32, 33, 36, 41,
58, 74, 79, 81, 107, 110, 112,
I 125, 145, 222, 274, 306, 311,
Improvisation, 5, 10, 28, 31, 81, 314, 323, 330, 348, 349, 355,
111, 118–120, 136, 143, 152, 360, 364
153, 226, 320, 368, 369 verbal language, 4, 10, 38, 67,
Inner Vision Orchestra, 333 107, 109, 113, 141, 144, 145,
Insects, 359, 360, 366 173, 222, 230, 238, 241, 248,
Intercultural/interculturality, 2, 5, 271–274, 286, 306, 317, 319,
24, 26, 28, 35, 37, 69, 74, 325, 327, 328, 343, 372, 386
114, 122, 123 La Scala, 178
IMSLP, see International Music Score L’écologie en chansons, 34, 359
Library Project Lexilogos, 251
International Council for Traditional Listening, 1, 39, 42, 61–63, 66, 80,
Music, 22 88, 90, 129, 137, 143, 154,
International Music Score Library 177, 198, 222, 223, 228, 229,
Project (IMSLP), 209 239, 241, 269, 278–284, 303,
Interpretation, 5–7, 19, 27, 31, 307–309, 312, 330, 332, 347,
46n3, 65, 69–71, 73, 75, 77, 356, 363, 365, 367, 369, 371,
109–111, 124, 130, 143, 145, 374
155, 169–171, 173, 202, 222, Live Earth, 370
236, 239, 252, 278, 301, 311, Lyrics, 1, 3, 6, 9, 10, 17–20, 27, 35,
321, 323–326, 329, 333, 352, 36, 41, 43–45, 46n3, 57, 77,
356, 373 78, 81, 82, 85–88, 90, 91n5,
404 Subject Index
107, 108, 114, 115, 120, 122, 238, 240, 243, 255, 272, 305,
130, 132–134, 137, 139, 144, 332, 345, 349, 358
148, 155, 167, 168, 173, 174, and EDM (electronic dance
180, 183–187, 189–192, music), 137, 237, 269
194–196, 200–210, 219–230, and film music, 27, 65, 90, 119,
232–235, 239, 245, 246, 304–306, 359
251–256, 278, 283, 288–290, and folk, 1, 17, 22, 23, 34, 40,
294, 309, 311, 385 45, 57, 70, 113, 145, 147,
Lyrics Translate, 18, 85, 228, 233 168, 169, 171, 172, 177, 184,
205, 207, 209, 222, 247, 251,
255, 286, 287, 289, 313, 365,
M 366
Macerata Opera Festival, 253 and funk, 133, 294
See also Sferisterio and gospel, 21, 112, 189, 290,
Media Accessibility Platform, 242 294, 317
Media Consulting Group, 83, 198 and hip-hop, 28, 35, 63, 140,
Melody/tune, 35, 36, 46n4, 81, 141, 155, 192, 200, 201,
118–122, 126, 130, 132, 135, 232, 290, 294, 309–311,
148, 150, 156, 178, 205, 289, 335, 359
290, 306, 317, 322, 348, 355, and instrumental music, 24, 61,
360, 369 65, 66, 81, 107, 113, 143,
Metaphor, 6, 59, 77, 91n3, 121, 144, 147, 149, 150, 175, 194,
326, 335 234, 245, 251, 269, 318
Momes.net, 34 and jazz, 21, 45, 46, 61, 81, 82,
Mood Media, 278 109, 118–121, 123, 125, 127,
MTI, see Music Theatre International 133, 139, 142, 143, 150–152,
MTV Live, 224 208, 289, 291, 316, 320
Multimodal/multimodality, 3, 7, 72, and lied/lieder, 78, 207
167, 185, 219, 235, 242, 245, and Musak, 273, 279, 309
250, 270, 271, 278, 313, 316, and musique concrete, 305
325–326, 330, 386 and opera, 3, 8, 65, 79, 80, 83,
Music/musical genre 88, 124, 140, 147, 148, 176,
and ambient music, 273 178, 185, 226, 243, 247, 249,
and classical music, 3, 7, 8, 34, 254, 318, 329
38, 45, 63, 64, 78, 82, 86, and pop-rock, 40, 41, 74, 116,
109, 112, 118–120, 124, 128, 183, 185
142, 143, 152, 173, 176, 178, and popular music, 2, 7, 19, 20,
180, 184, 189, 202–204, 206, 22, 24, 26–28, 33, 35, 36,
208, 210, 226, 227, 229, 230, 38–40, 42, 44, 45, 63, 64, 70,
Subject Index 405
U Y
Universal, 30 YouTube, 19, 33, 41, 233, 362