Professional Documents
Culture Documents
Yunanca Dıaloglar
Yunanca Dıaloglar
SAYI
Εγώ έχω οκτώ βιβλία. Benim sekiz kitabım var. (Ego eho ohgto vivlia.)
Εσύ έχεις εννιά γλυκά. Senin 9 tatlın var. (Esi ehis enya glika.)
Εμείς έχουμε δέκα τούρτα. Bizim 10 kekimiz var. (Emis ehume deka turta.)
SELAMLAŞMALAR
Πώς (τα) πάς; Nasıl gidiyor (ne haber)? (Pos (ta) pas)
Καλά, ευχαριστούμε. Κι εσείς; İyi, teşekkür ederiz. Ya siz? (Kala, efharistume. Ki esis)
Όχι και τόσο καλά. O kadar da iyi değil. (Ohi ke toso kala)
Τι λέτε για μια επίσκεψη στον καθηγητή μας; (ti lete ya mia episkepsi ston kathiyiti mas)
Είναι καλή ιδέα να δαχτυλογραφήσετε (να γράψετε στον υπολογιστή) αυτό το γράμμα. (ine kali idea na
daktilografisete ( na grapsete ston ipologisti) afto to grama)
Νομίζω ότι θα είναι καλό να ψάξεις για μια νέα δουλειά (nomizo oti tha ine kalo na psaksis ya mia nea
dulia)
Αν ήμουν στην θέση σου δεν θα κάπνιζα (an imun stin thesi su den tha kapniza)
bravo sinharitiria
Σας συγχαίρω για την επιτυχία σας (sas singhero ya tin epitihia sas)
En iyi dileklerimle!
.... hakkında biraz bilgi istiyorum Ζητώ μερικές πληροφορίες για τον / την....... ( zito merikes plirofories
ya ton / tin .......)
.... ne kadar uzaklıkta? Πόσο μακριά είναι ο / η / το..........; (poso makria ine o / i / to .......)
Ne tarafa gideceğiz?
Πώς είναι ο πατέρας / η μητέρα σας; (pos ine o pateras / i mitera sas )
Δεν νοιώθει καλά τον εαυτό του (den niothi kala ton eafto tu)
Sağlığınız nasıl? Πώς είναι η υγεία σας; (pos ine i iyia sas)
Δεν τον / την είδα τις τελευταίες μέρες. Πώς πάει η υγεία του / της
( den ton / tin ida tis teleftees meres. pos pai i iyia tu / tis)
Aslında, hasta
Mesele nedir?
Karşılaşmalar - Συναντήσεις
Αdınız nedir? Πώς Λέγεστε / Πώς σας λένε;(pos legeste / pos sas lene)
Benim adım .... dır. Λέγομαι .... / Με λένε....(legome ...... / me lene ...)
Soyadım .... dır. Το επώνυμο μου είναι.... (to eponimo mu ine ...)
Μίλα μου στον ενικό. (mila mu ston eniko) Benimle tekil halde konuş.
*** Nikos, Kostas, Hristos, Yannis gibi erkek isimlerinin büyük bir çoğunluğu -s ile biter. Ancak, kişiye
ismiyle hitap ederken sondaki “s” yi düşürmeniz gerekir.
*** Bazı isimlerde ise, son sesli harfi -ε ile değiştirmeniz gerekir; Αλέξανδρε Aleksandre, Φίλιππε Filipe,
Κωνσταντίνε Konstandine.
*** Bir erkek ile konuştuğunuz zaman, Κύριος kirios ‘Bay’ κύριε kirye olur. Kadın isimleri ise bu şekilde
değişmez.
Μπορώ να πάρω τον / την ..........; (boro na paro ton / tin ..........)
Μπορώ να αφήσω τις αποσκευές μου εδώ; (boro na afiso tis aposkevez mu edo)
Μπορώ να πάρω δανεικά το στυλό σας; ,(boro na paro danika to stilo sas)
Μπορώ να σας ρωτήσω μία ερώτηση; (boro na sas rotiso mia erotisi)
Μου επιτρέπετε να μείνω μαζί σας; (mu epitrepete na mino mazi sas)
Αν δεν έχετε καμιά αντίρρηση.......; (an den ehete kamia andirisi ......)
Hava Durumu
Πώς είναι ο καιρός στην Αθήνα; (pos ine o keros stin Athina)
Μερικοί δρόμοι έκλεισαν από το χιόνι (meriki dromi eklisan apo to hioni)
Πώς είναι ο καιρός σήμερα το πρωί; (pos ine o keros simera to proi)
Hava güzel olacak Ο καιρός θα είναι καλός (o keros tha ine kalo)
Sanırım güzel olacak Νομίζω θα είναι ωραία (nomizo tha ine orea)
Dümdüz gidin Πάτε ευθεία / Πάτε ίσια (pate efthia / pate isia)
Hayır, uzak değil Όχι, δεν είναι μακριά (ohi, den ine makria)
Πάτε πρώτα δεξιά, μετά αριστερά (pate prota deksia, meta aristera)
Köprüden geçin Περάστε από την γέφυρα (peraste apo tin yefira)
Yürüyerek gidilmez
Δεν μπορείτε να πάτε με τα πόδια (den borite na pate me ta podia)
Biraz pratiğe ihtiyacım var Χρειάζομαι λίγο εξάσκηση (hriazome ligo eksaskisi)
Onlar nereli?
Από πού είναι αυτοί / αυτές; (pu ine afti (erkek) / aftes (kadın))
.... Saat kaçta bitiyor? Τι ώρα τελειώνει ........; (ti ora telioni)
Bu saat doğru mu? Είναι σωστή η ώρα αυτή; (ine sosti i ora afti)
Çok erken / geç Πολύ νωρίς / πολύ αργά (poli noris / poli arga)
Saat bire çeyrek var Είναι μία παρά τέταρτο (ine mia para tetarto)
Saat dokuza on var Είναι εννιά παρά δέκα (ine enia para deka)
Dokuzu çeyrek geçiyor Είναι εννιά και τέταρτο (ine enia ke tetarto)
Saat dördü beş geçiyor Είναι τέσσερεις και πέντε (ine tesera ke pende)
Saat yediye çeyrek var Είναι επτά παρά τέταρτο (ine epta para tetarto
Saat yediyi çeyrek geçiyor Είναι επτά και τέταρτο (ine epta ke tetarto
Ne kadar kalacaksınız?
Ne zaman ayrılacaksınız?
Mayıs'ın on birinde
Ne zaman geldiniz?
Μπορείτε να μιλήσετε λίγο πιο αργά; (borite na milisete ligo pio arga)
Παρακαλώ, μπορείτε να κλείσετε την πόρτα; (parakalo, borite na klisete tin porta)
Μπορείτε να μου πείτε που είναι ο σταθμός; (borite na mu pite pu ine o stathmos)
Lütfen bana yolu gösteriniz
Παρακαλώ, μπορείτε να φέρετε την βαλίτσα μου εδώ; (parakalo, borite na ferete tin valitsa mu edo)
Παρακαλώ μπορώ να πάρω τον αναπτήρα σας; (parakalo, boro na paro ton anaptira sas)
Παρακαλώ δείξτε την λέξη στο λεξικό (parakalo, dikste tin leksi sto leksiko)
Συγγνώμη για την ενόχληση / Με συγχωρείτε που σας ενόχλησα (signomi ya tin enohlisi / me sinhorite
pu sas enohlisa )
Rica ederim
Παρακαλώ (parakalo)
Çok kibarsınız
Çok naziksiniz
Ήσουν / Ήσασταν πολύ βοηθητικός / βοηθητική (isun / isastan poli voithtikos / voithitiki)
Teşekküre değmez Δεν είναι τίποτε το σπουδαίο (den ine tipota spudeo)
Mühim değil Δεν είναι κάτι το σοβαρό (den ine kati to sovaro)
Geç kaldığım için özür dilerim Με συγχωρείτε που άργησα (me singhorite pu argisa)
Rahatsız ettiğim için özür dilerim Ζητώ συγγνώμη που σας ενόχλησα (zito signomi pu sas enohlisa)
Με συγχωρείτε για την ανησυχία που προκάλεσα (me singhorite ya tin anisihia pu prokalesa )
Umarım sizi rahatsız etmiyorum Ελπίζω να μην σας ενοχλώ (elpizo na min sas enohlo)
Παρακαλώ δεχθείτε την συγγνώμη μου (parakalo, dehthite tin signomi mu)
Kabul Etme, Reddetme - Αποδοχή, Απόρριψη
Aynı fikirde değilim Δεν έχω την ίδια γνώμη (den eho tin idia gnomi)
Aynı fikirdeyim Έχω την ίδια γνώμη (eho tin idia gnomi)
Benim için hiç fark etmez Δεν έχει σημασία για μένα (den ehi simasia ya mena)
Her zaman olur böyle şeyler Πάντοτε συμβαίνουν τέτοια πράγματα (pandote simvenun tetia
pragmata)
Hiçbir anlamı yok Δεν έχει κανένα νόημα (den ehi kanena noima)
Kabul etmiyorum / kabul edilemez Είναι απαράδεχτο / Δεν το δέχομαι (ine paradehto / den to
dehome)
Mümkün değil! Δεν είναι δυνατόν / Είναι απίθανο (den ine dinaton / ine apithano )
O kadar emin değilim Δεν είμαι τόσο σίγουρος / σίγουρη (den ime toso siguros / siguri )
Size katılmıyorum Δεν συμφωνώ μαζί σας (den sinfono mazi sas)
Sizinle tamamen hemfikirim Έχω ακριβώς την ίδια ιδέα (eho akrivos tin idia idea)
Vedalaşma - Αποχαιρετισμός
Χαιρετίσματα στον / στην .................από μένα heretismata ston / stin .............. apo mena
Allahaısmarladık, teşekkür ederim Αντίο σας, ευχαριστώ adio sas, efharisto
Bize yazmayı unutma! Μην ξεχάσεις να μας γράψεις min ksehasis na mas grapsis
Yardımlarınız için teşekkür ederim Ευχαριστώ για την βοήθειά σας efharisto ya tin voithiya sas
Όλα ήταν ωραία. Ελπίζω να συναντηθούμε ξανά ola itan orea. elpizo na sinandithume ksana
İyi tatiller! Καλές διακοπές / Καλή διασκέδαση kales diakopes / kali diaskedasi
Kendinize iyi bakın Προσέξτε τον εαυτό σας / Φροντίστε τον εαυτό σας
Seni / sizi otele bırakayım Να σε / σας αφήσω στο ξενοδοχείο na se / sas afiso sto ksenodohio
Sonra / yarın görüşmek üzere Ας συναντηθούμε μετά / αύριο as si nandithume meta / avrio
Tekrar ne zaman görüşeceğiz? Πότε θα συναντηθούμε ξανά; pote tha sinandithume ksana
Εγώ βλέπω τον άντρα. Ben adamı izliyorum. (Ego vlepo ton andra.)
Εγώ αγαπώ την δασκάλα. Ben öğretmeni seviyorum. (Ego agapo tin daskala)
Ο άντρας γράφει στον πίνακα. Adam karatahtaya yazıyor. (O andras grafi ston pinaka.)
Η Αθηνά είναι όμορφη πόλη. (Atina güzel şehirdir.) (İ Athina ine omorfi poli.)
Εγώ πηγαίνω στην Αθηνά. (Ben Atina'ya gidiyorum.) (Ego pigeno stin Athina.)
Αυτό το ράφι είναι μπλέ. (Bu raf mavidir.) (Afto to rafi ine ble.)
Ο φάκελος είναι στο ράφι. (Zarf raftadır.) (O fakelos ine sto rafi.)
Πού είναι οι αδελφοί σου; (Erkek kardeşlerin nerede?) (pu ine i adelfi su?)
Ο Νίκος στέλνει γράμμα στους αδελφούς του. (Νikos erkek kardeşlerine mektup gönderiyor.) (O Nikos
stelni grama stus adelfus tu.)
Τα πεδıά πηγαίνουν στους φύλακες. (çocuklar gardiyanlara gidiyor.)(Ta pedia pigenun stus filakes)
Παίρνο το κουτί απο τον πάγκο. Kutuyu tezgahtan alıyorum. (Perno to kuti apo ton pago.)
Η Σεντεφ σηκώθηκε απο τη καρέκλα. Sedef sandalyeden kalktı. (İ Sedef sikothike apo ti karekla.)
Πάρε νερό απο το ψυγείο. Buzdolabından su al. (Pare nero apo to pisigio)
Φύγε μακριά απο τους σκύλους. Κöpeklerden uzak dur. (Fige makria apo tus skilus)
Σηκώθειτε απο της καρέκλες. Sandalyelerden kalkın. (Sikothite apo tis karekles.)
Αυτός ξέρει ελληνικά. O(erkek için) Yunanca biliyor. (Aftos kseri elinika)
Αυτή μαθαίνει ελληνικά. O(bayan için) Yunanca öğreniyor. (Afti matheno elinika)
Αυτό κάνει μάθημα. O (bir çocuk için) ders yapıyor. (Afto kani matima)
Το παιδί κάνει μάθημα. Çocuk ders yapıyor. (To pedi kani mathima)
Αυτοί μένουν εδώ. Onlar (bir kaç erkek) orada kalıyorlar. (Afti menun edo)
Αυτά κάνουν μαθήματα. Onlar (birkaç çocuk) ders yapıyorlar. (Afta kanun mathimata)
Ο Πάνος και η Σεντέφ ξέρουν. Panos ve Sedef biliyorlar. (O Panos ke i Sedef kserun)
Εσύ έχεις ένα βιβλίο. Senin bir kitabın var. (Esi ehis ena vivlio)
Αυτός έχει δύο ελληνικά βιβλία. Onun (bay) iki Yunanca kitabı var. (Aftos ehi dio elinika vivlia.)
Αυτή έχει κοντά μαλλιά. Onun (bayan) kısa saçları var. (Afti ehi konda malia.)
Ο άντρας δεν έχει μαλλιά. Adamın saçları yok. (O andras den ehi malia)
Εσείς δεν έχεις σπίτι. Sizin eviniz yok. (Esis den ehis spiti)
Ποιός έχει μακριά μαλλιά; Kim uzun saçlı ? (Pios ehi makria malia?)