Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 22

ZAMIR

Εγώ είαμι υπάλληλος. (Ego ime ipalilos.) Ben memurum


Εσύ είσαι υπάλληλος. (Esi ise ipalilos.) Sen memursun
Αυτός είναι υπάλληλος. (Aftos ine ipalilos.) O memur (eril için)
Αυτή είναι υπάλληλος. (Afti ine ipalilos.) O memur (dişi için)
Αυτό είναι υπάλληλος. (Afto ine ipalilos.) O memur (yansız için)
Εμείς είμαστε υπάλληλοι. (Emis imaste ipalili.) Biz memuruz
Εσείς είστε υπάλληλοι. (Esis iste ipalili.) Siz memursunuz
Αυτοί είναι υπάλληλοι. (Afti ine ipalili.) Onlar memurlar (E)
Αυτές είναι υπάλληλοι . (Aftes ine ipalili.) Onlar memurlar (D)
Αυτά είναι υπάλληλοι. (Afta ine ipalili.) Onlar memurlar (Y)

SAYI

Ένα λουλούδι. Bir çiçek (Ena luludi)

Μια τούρτα. Bir kek. (Mia turta)

Ένας άνθρωπος. Bir insan(kişi) (Enas anthropos)

Δύο κορίτσια. İki kız. (Dio koriçya)

Τρία αγόρια. Üç oğlan. (Tria agorya)

Τέσσερις πετσέτες. Dört havlu (Teseris peçetes)

Πέντε σκυλοί. Beş köpek. (Pende skili)

Έξι γλυκά. Altı tatlı. (Eksi glika)

Επτά κεριά. Yedi mum. (Epta kerya)

Εγώ έχω οκτώ βιβλία. Benim sekiz kitabım var. (Ego eho ohgto vivlia.)

Εσύ έχεις εννιά γλυκά. Senin 9 tatlın var. (Esi ehis enya glika.)

Εμείς έχουμε δέκα τούρτα. Bizim 10 kekimiz var. (Emis ehume deka turta.)

SELAMLAŞMALAR

Γεια σας (σου) Merhaba (Ya sas -su-)

Καλημέρα Günaydın (Kalimera)

Καλησπέρα Iyi günler, iyi akşamlar (Kalispera)


Καλό βράδυ İyi akşamlar (Kalo vradi)

Καληνύχτα İyi geceler (Kalinihta)

Χαίρετε Selam (Herete)

Καλώς ήρθατε (ήρθες) Hoş geldiniz (geldin) (Kalos irtate -irtes-)

Καλώς ορίσατε (όρισες) Hoş geldiniz (geldin) (Kalos orisate -orises-)

Καλώς σας βρήκαμε Hoş bulduk (Kalos sas vrikame)

Καλώς τον (την) Buyursunlar... (bayan için) (Kalos ton - tin-)

Τι ευχάριστη έκπληξη Ne güzel sürpriz (Ti efharisti ekpliksi)

Τι κάνεις; Ne yapıyorsun? (Ti kanis)

Τι κάνετε; Ne yapıyorsunuz? (Ti kanete)

Πώς είσαι; Nasılsın? (Pos ise)

Πώς είστε; Nasılsınız? (Pos iste)

Τι γίνεσαι; Ne oluyor? (Ti ğinese)

Τι γίνεςτε; Ne oluyor (haber)? (Ti ğineste)

Πώς (τα) πάτε; Nasıl gidiyor? (Pos (ta) pate)

Πώς (τα) πάς; Nasıl gidiyor (ne haber)? (Pos (ta) pas)

Καλά, ευχαριστώ. İyi, teşekkürler. (Kala, efharisto)

Καλά, ευχαριστούμε. Κι εσείς; İyi, teşekkür ederiz. Ya siz? (Kala, efharistume. Ki esis)

Πολύ καλά. Çok iyi. (Poli kala)

Υπέροχα! Harika! (İperoha)

Όχι και τόσο καλά. O kadar da iyi değil. (Ohi ke toso kala)

Τι νέα; Ne haber? (Ti nea)

΄Ετσι κι έτσι Şöyle böyle. (Etci kietci)

Άσχημα Κötü. (Ashima)

Μη χειρότερα Daha kötü olamaz (Mi hirotera)

Άστα να πάνε! Boş ver gitsin (Asta na pane)

Τίποτα Hiç bir şey (Tipota)


Τα ίδια Aynı (hep bildiğiniz gibi) (Ta idia)

Σιγά σιγά Yavaş yavaş (Siga siga)

Αντίο Hoşçakalın (Adio)

Καλο ταξίδι! İyi yolculuklar (Kalo taksidi)

Γεια χαρά! Hoşça kal (Yia hara)

Öneride Bulunma - Συμβουλές / Προτάσεις

Çay içmeye ne dersiniz?

Τι λέτε; Να πάρουμε ένα τσάι; (ti lete? na parume ena çay)

Neden biraz uyumuyorsunuz?

Γιατί δεν κοιμάστε λίγο; (yati den kimaste ligo)

Neden erken gelmiyorsun?

Γιατί δεν έρχεσαι νωρίς; (yati den erhese noris)

Öğretmenimizi ziyaret etmeye ne dersiniz?

Τι λέτε για μια επίσκεψη στον καθηγητή μας; (ti lete ya mia episkepsi ston kathiyiti mas)

Para kazanmak istemez miydiniz?

Δεν θα θέλατε να κερδίσετε λεφτά; (den tha thelate na kerdisete lefta)

Bu mektubu daktilo etmek (bilgisayarda yazmak) iyi bir fikirdir

Είναι καλή ιδέα να δαχτυλογραφήσετε (να γράψετε στον υπολογιστή) αυτό το γράμμα. (ine kali idea na
daktilografisete ( na grapsete ston ipologisti) afto to grama)

Sanırım yeni bir iş arasan iyi edersin

Νομίζω ότι θα είναι καλό να ψάξεις για μια νέα δουλειά (nomizo oti tha ine kalo na psaksis ya mia nea
dulia)

Senin yerinde olsam sigara içmezdim

Αν ήμουν στην θέση σου δεν θα κάπνιζα (an imun stin thesi su den tha kapniza)

Tenis oynamaya ne dersiniz?

Τι λέτε να παίξουμε τένις; (ti lete na peksume tenis)


Kutlama, Tebrik Etme – Ευχές, Συγχαρητήρια

Aferin, kutlarım! Μπράβο, συγχαρητήρια

bravo sinharitiria

Başarınızdan dolayı sizi kutlarım

Σας συγχαίρω για την επιτυχία σας (sas singhero ya tin epitihia sas)

Bebeğiniz için sizi tebrik ederim

Συγχαρητήρια για το μωρό σας (sinharitiria ya to moro sas)

Doğum günün / gününüz kutlu olsun Χρόνια πολλά (hronia pola)

En iyi dileklerimle!

Με τις καλύτερες μου ευχές (me kaliteres mu efhes)

İyi bir iş başardın Έκανες καλή δουλειά / Είχες εξαιρετική επιτυχία

( ekanes kali dulia / ihes ekseretiki epitihia )

İyi yıllar! Καλή χρονιά (kali hronia)

Mutlu paskalyalar! Καλό Πάσχα (kalo pasha)

İyi yıl dileklerimle! Εύχομαι καλή χρονιά! ( efhome kali hronia )

Size başarılar dilerim Εύχομαι καλή επιτυχία (efhome kali epitihia)

Tebrikler! Συγχαρητήρια (sinharitiria)

Bilgi Alma - Ενημέρωση

.... hakkında biraz bilgi istiyorum Ζητώ μερικές πληροφορίες για τον / την....... ( zito merikes plirofories
ya ton / tin .......)

.... ne kadar uzaklıkta? Πόσο μακριά είναι ο / η / το..........; (poso makria ine o / i / to .......)

.... ne zaman/kapanır? Πότε κλείνει ο / η / το.........; (pote klini o / i / to)

.... nerede olduğunu söyler misiniz?

Μπορείτε να μου πείτε πού είναι ο / η / το..........;

(borite na mu pite pu ine o / i / to .......)

.... -e nasıl geldiğini söyler misiniz?

Μπορείς να μου πεις πως ήρθες στον / στην / στο;


(boris na mu pis pos irthes ston / stin / sto)

Bu istasyonun adı nedir?

Πώς ονομάζεται αυτός ο σταθμός; (pos onomazete aftos o stathmos)

Bu işaret nedir? Τι είναι αυτό το σύμβολο; (ti ine afto to simvolo)

Bu ne demektir? Τι θα πει αυτό; (ti tha pi afto)

Bu ne için? Γιατί είναι αυτό; (yati ine afto)

Atatürk caddesinin yerini söyler misiniz?

Μπορείτε να μου πείτε σε ποιο μέρος είναι η Λεωφόρος Ατατούρκ;

(borite na pite se pio meros ine i leforos Ataturk?)

Bana .... hakkında biraz bilgi verebilir misiniz?

Μπορείτε να με ενημερώσετε λίγο για τον / την.........;

(borite na me enimerosete ligo ya ton / tin ...)

Biletleri nereden alabilirim?

Πού μπορώ να πάρω εισιτήρια; (pu boro na paro isitiria? )

Ne tarafa gideceğiz?

Ποια κατεύθυνση θα πάμε; (piya katefthinsi tha pame)

Βunun Yunanca’sı / Türkçe’si nasıl?

Πώς λέγεται αυτό στα Ελληνικά / Τουρκικά;

(pos legete afto sta elinika / turkika?)

Buralarda en yakın banka nerededir?

Πού είναι η πλησιέστερη τράπεζα στην περιοχή;

( pu ine i plisiesteri trapeza stin periohi?)

Size yardım edebilir miyim?

Μπορώ να σας βοηθήσω; (boro na sas voithiso?)

Yürüyerek gidebilir miyim?

Μπορώ να πάω με τα πόδια; (boro na paro me ta podia?)


Sağlık Sorma - Σχετικά Με Την Υγεία

Babanız / anneniz nasıl?

Πώς είναι ο πατέρας / η μητέρα σας; (pos ine o pateras / i mitera sas )

Kendini pek iyi hissetmiyor

Δεν νοιώθει καλά τον εαυτό του (den niothi kala ton eafto tu)

Neyi var? Τι έχει; (ti ehi)

Sanırım çok yoruluyor

Νομίζω ότι κουράζεται πολύ (nomizo oti kurazete poli)

Umarım en kısa zamanda iyileşir

Ελπίζω να αναρρώσει σύντομα (elpizo na anarosi sindoma)

Çok teşekkür ederim, kendisine iletirim

Ευχαριστώ πολύ, θα του το μεταβιβάσω (efharisto poli, tha tu to metavivaso)

Örnek ifadeler - Παραδείγματα συνομιλιών

Nasılsınız? Πώς είστε; /τι κάνετε; (pos iste / ti kanee)

Sağlığınız nasıl? Πώς είναι η υγεία σας; (pos ine i iyia sas)

Onu bu aralar görmedim. Sağlığı nasıl?

Δεν τον / την είδα τις τελευταίες μέρες. Πώς πάει η υγεία του / της

( den ton / tin ida tis teleftees meres. pos pai i iyia tu / tis)

Aslında, hasta

Στην πραγματικότητα είναι άρρωστος / άρρωστη

( stin pragmatikotita ine arostos / arosti)

Gerçekten mi? / ciddi mi söylüyorsun?

Αλήθεια; / Σοβαρά λες; (alithia / sovara les)

Mesele nedir?

Τι είναι το πρόβλημα; / Ποιο πρόβλημα έχει;

( ti ine to provlima / pio provlim ehi)


Onun (bay/bayan) ....'ında bir ağrı var

Του / της πονάει το κεφάλι (tu / tis ponai to kefali)

Geçmiş olsun Περαστικά (perastika)

Karşılaşmalar - Συναντήσεις

Merhaba! Γεια σου / Γεια σας ( ya su / ya sas)

Selamlar! Χαίρετε / Γεια σου / Γεια σας (herete / yasu / yasas)

Αdınız nedir? Πώς Λέγεστε / Πώς σας λένε;(pos legeste / pos sas lene)

Benim adım .... dır. Λέγομαι .... / Με λένε....(legome ...... / me lene ...)

Senin / Sizin soyadınız nedir?

Ποιο είναι το επώνυμο σου / σας; (pio ine to eponimo su / sas)

Soyadım .... dır. Το επώνυμο μου είναι.... (to eponimo mu ine ...)

Resmi ve günlük konuşma sen / “siz” σας (

Μίλα μου στον ενικό. (mila mu ston eniko) Benimle tekil halde konuş.

Biri sizden samimi konuşmayı isteyene kadar resmi konuşun

Bay (evli,kiryos) Κύριος (κ.)

Bayan (kiria) Κυρία (κ.)

Evlenmemiş bayan (Despinis) Δεσποινίς

Rica ederim / lütfen (parakalo) Παρακαλώ

(Birinin dikkatini çekmek için)

mesleki unvanlarıyla hitap, Doktor! (Yatre) γιατρέ!

Profesör (erkek) (kirie kathiyita) κύριε Καθηγητά!

Müdür! (kirye diefthinda) κύριε Διευθυντά!

*** Nikos, Kostas, Hristos, Yannis gibi erkek isimlerinin büyük bir çoğunluğu -s ile biter. Ancak, kişiye
ismiyle hitap ederken sondaki “s” yi düşürmeniz gerekir.

*** Bazı isimlerde ise, son sesli harfi -ε ile değiştirmeniz gerekir; Αλέξανδρε Aleksandre, Φίλιππε Filipe,
Κωνσταντίνε Konstandine.
*** Bir erkek ile konuştuğunuz zaman, Κύριος kirios ‘Bay’ κύριε kirye olur. Kadın isimleri ise bu şekilde
değişmez.

İzin İsteme - Αίτησης άδειας

.... alabilir miyim?

Μπορώ να πάρω τον / την ..........; (boro na paro ton / tin ..........)

....'ı açabilir miyim?

Μπορώ να ανοίξω τον / την...............; (boro na anikso ton / tin .......)

Bagajımı buraya bırakabilir miyim?

Μπορώ να αφήσω τις αποσκευές μου εδώ; (boro na afiso tis aposkevez mu edo)

Bir telefon edebilir miyim?

Μπορώ να πάρω ένα τηλέφωνο; (boro na paro ena tilefono)

Buraya oturabilir miyim?

Μπορώ να καθίσω εδώ; (boro na kathiso edo)

Dışarı çıkabilir miyim?

Μπορώ να βγω / πάω έξω; (boro na vgo / pao ekso)

İçeri girebilir miyim?

Μπορώ να μπω μέσα; (boro na bo mesa)

Kaleminizi ödünç alabilir miyim?

Μπορώ να πάρω δανεικά το στυλό σας; ,(boro na paro danika to stilo sas)

Söylememe müsaade eder misiniz?

Μου επιτρέπετε να πω / μιλήσω; (mu epitrepe na po / miliso)

Pencereyi açabilir miyim?

Μπορώ να ανοίξω το παράθυρο; (boro na anikso to paratiro)

Seni otelden aramamın sakıncası var mı?

Μου επιτρέπεις να σε ζητήσω από το ξενοδοχείο;

( mu epitrepis na se zitiso apşo to ksenodohio)

Sigara içmemde bir sakınca var mı?


Μου επιτρέπετε να καπνίσω; ,(mu epitrepete na kapniso)

Size bir soru sorabilir miyim?

Μπορώ να σας ρωτήσω μία ερώτηση; (boro na sas rotiso mia erotisi)

Sizinle kalmama izin verecek misiniz?

Μου επιτρέπετε να μείνω μαζί σας; (mu epitrepete na mino mazi sas)

Sakıncası yoksa ....?

Αν δεν έχετε καμιά αντίρρηση.......; (an den ehete kamia andirisi ......)

Hava Durumu

Atina'da hava nasıl?

Πώς είναι ο καιρός στην Αθήνα; (pos ine o keros stin Athina)

Dolu yağıyor Πέφτει χαλάζι (pefti halazi)

Bazı yollar kar nedeniyle kapalı

Μερικοί δρόμοι έκλεισαν από το χιόνι (meriki dromi eklisan apo to hioni)

Arabalar için kar zincirleri gereklidir

Χρειάζεται αλυσίδα χιονιού για τα αυτοκίνητα

(hriazete alisida hionu ya ta aftokinita)

καύσωνας (kafsonas) “kavurucu bir sıcak”

μελτέμια (meltemia) meltem

Bu sabah hava nasıl?

Πώς είναι ο καιρός σήμερα το πρωί; (pos ine o keros simera to proi)

Bugün hava güzel

Πώς είναι ο καιρός σήμερα; (pos ine o keros simera)

Bugün hava kaç derece? Τι βαθμό θερμοκρασία έχουμε σήμερα;

(ti bathmo thermokrasia ehume simera)

Bugün hava 22 (yirmi iki) derece


Σήμερα είναι 22 (είκοσι δυο) βαθμοί (simera ine 22 (ikosi dio) vathmi)

Hava açacak mı? Θα ανοίξει ο καιρός; / Θα έχουμε λιακάδα;

( tha aniksi o keros / tha ehume liakada)

Evet, hava açacak Ναι, θα ανοίξει (ne tha anikis)

Hava güneşli Έχουμε λιακάδα (ehume liakada)

Hava güzel olacak Ο καιρός θα είναι καλός (o keros tha ine kalo)

Fırtına çıkacak Θα έχουμε φουρτούνα (tha ehume furtuna)

Yorum - Fikir Belirtme / Σχολίου - Ιδέας

Bana göre, büyük bir kriz içindeyiz

Κατά την γνώμη μου έχουμε μια μεγάλη κρίση

(kata ti gnomi mu ehume mia megali krisi)

Bana sorarsan, burada kalalım

Αν θέλεις την γνώμη μου να μείνουμε εδώ.

(an thelis tin gnomi mu na minume edo)

Bu zaten kendiliğinden anlaşılıyor

Αυτό είναι αυτονόητο (afto ine aftonoito)

Kanımca, bu iş riskli görünüyor

Νομίζω ότι αυτή η δουλειά είναι επικίνδυνη

(nomizo oti afti i dulia ine epikindini)

Sanırım güzel olacak Νομίζω θα είναι ωραία (nomizo tha ine orea)

Bilgi Alma - Ενημέρωση

Bilgi Verme - Πληροφόρηση

84 (seksen dört) numaraya binin

Πάρτε τον αριθμό 84 (ογδόντα τέσσερα)

(parte ton arithmo 84 (ogdonta tesera))


Caddeden karşıya geçin Περάστε απέναντι από την λεωφόρο

(peraste apenandi apo tin leoforo)

Dümdüz gidin Πάτε ευθεία / Πάτε ίσια (pate efthia / pate isia)

Evet, uzak Ναι, είναι μακριά (Ne, ine makria)

Hayır, uzak değil Όχι, δεν είναι μακριά (ohi, den ine makria)

İlkin sağa, sonra sola gidin

Πάτε πρώτα δεξιά, μετά αριστερά (pate prota deksia, meta aristera)

İstasyonun karşısında Απέναντι απ΄ τον σταθμό (apenandi ap ton stathmo)

Kavşakta Στην διασταύρωση (stin diastavrosi)

Köprüden geçin Περάστε από την γέφυρα (peraste apo tin yefira)

Köşede Στην γωνία (stin gonia)

Sağa / sola dönün Στρίψτε δεξιά / αριστερά (stripste deksia/ aristera)

Sağdan / soldan birinci yola sapın

Στρίψτε / Πάρτε τον πρώτο δρόμο δεξιά / αριστερά

(stripste / parte ton proto dromo deksia / aristera)

Şu tarafta Σε αυτήν την πλευρά (se aftin tin plevra)

Taksi tutmanız gerek Πρέπει να πάρουμε ταξί (prepi na parume taksi)

Trafik ışıklarından sağa / sola sapın

Στρίψτε / Πάτε δεξιά /αριστερά στα φώτα

( stripste / pate deksia / aristera sta fota)

Uzak, yürüyerek gidemezsiniz

Είναι μακριά, δεν μπορείτε να πάτε με τα πόδια

( ine makria den borite na pate me ta podia )

Yürüyerek, beş dakika sürmez

Είναι λιγότερο από πέντε λεπτά περπατώντας

( ine ligotero apo pende lepta perpatondas)

Yürüyerek gidilmez
Δεν μπορείτε να πάτε με τα πόδια (den borite na pate me ta podia)

Dil Bilme, Söyleneni Anlama

Bir aydır Yunanca / Türkçe öğrenmekteyim

Μαθαίνω Ελληνικά / Τουρκικά εδώ και ένα μήνα

( matheno elinika / turkika edo ke ena mina)

“Mektup” Yunancada / Türkçede nasıl söylenir?

Πώς λέγεται η λέξη “γράμμα” στα Ελληνικά / Τουρκικά;

(pos legete i leksi grama sta elinika / turkika)

Affedersiniz, fakat dediğinizi tam olarak anlamadım

Με συγχωρείτε μα δεν κατάλαβα ακριβώς τι είπατε

(me sinhorite ma den katalava akrivos ti ipate)

Yunanca / Türkçe biliyor musunuz?

Ξέρετε Ελληνικά / Τουρκικά; (kserete elinika / turkika)

Anlıyor musunuz? Καταλαβαίνετε; (katalavenete)

Anlıyorum Καταλαβαίνω (katalaveno)

Anlamıyorum Δεν καταλαβαίνω (den katalaveno)

Anlamadım Δεν κατάλαβα (den katalava)

Tekrar eder misiniz? Μπορείς να επαναλάβεις; (boris na epanalabis)

Bir dakika lütfen, sözlüğe bakayım

Ένα λεπτό παρακαλώ να ρίξω μια ματιά στο λεξικό;

(ena lepto parakalo na rikso mia matya sto leksiko)

Biraz daha yavaş konuşabilir misiniz?

Μπορούμε να μιλήσουμε λίγο πιο σιγά;

(borume na milisume ligo pıo siga)

Biraz pratiğe ihtiyacım var Χρειάζομαι λίγο εξάσκηση (hriazome ligo eksaskisi)

Biraz Yunanca / Türkçe konuşuyorum


Μιλώ λίγα Ελληνικά / Τουρκικά (milo liga elinika / turkika)

Bu kelime nasıl telaffuz edilir?

Πώς προφέρεται αυτή η λέξη; (pos proferete afti i leksi)

Bu ne demektir? Τι θα πει αυτό; (ti tha pi afto)

Her şeyi anlıyorum Καταλαβαίνω τα πάντα (katalaveno ta panda)

Uyruk Sorma, söyleme

Nerelisiniz? Από που είστε; (apo pu iste)

Türküm. Είμαι Τούρκος / Τουρκάλα (ime Turkos (erkek) / Turkala (kadın))

Türkiye'denim. Είμαι από την Τουρκία. (ime apo tin turkia)

O (bay / bayan) nereli?

Από πού είναι αυτός ο κύριος / αυτή η κυρία;

( apo pu ine aftos o kirios / afti i kiria )

O (bay / bayan) Yunan

Αυτός είναι Έλληνας / Αυτή είναι Ελληνίδα

( aftos ine elinas (erkek) / afti ine elinida (kadın))

O (bay / bayan) Türk

Αυτός είναι Τούρκος (erkek) / Αυτή είναι Τουρκάλα (kadın)

( aftos ine turkos (erkek) / afti ine turkala (kadın))

Onlar nereli?

Από πού είναι αυτοί / αυτές; (pu ine afti (erkek) / aftes (kadın))

Onlar Yunan (erkekler) / (kadınlar)

Αυτοί είναι Έλληνες (erkek) / Αυτές είναι Ελληνίδες (kadın)

( afti ine elines / aftes ine elinides)

Onların uyruğu ne?

Τι υπηκοότητα έχουν αυτοί / αυτές; (ti ipikootita ehun afti / aftes)

Onun (bay/bayan) uyruğu ne?


Τι είναι η υπηκοότητα του / της; (ti ine i ipikootita tu / tis)

Sizin milliyetiniz / uyruğunuz ne?

Τι εθνικότητα / υπηκοότητα έχετε; (ti ethnikotita / ipikootita ehete)

Zaman, saat söyleme

.... saat kaçta başlıyor Τι ώρα αρχίζει........; (ti ora arhizi )

Saat ... -de başlıyor Αρχίζει στις ....... (arhizi stis........)

.... Saat kaçta bitiyor? Τι ώρα τελειώνει ........; (ti ora telioni)

Saat.... -de bitiyor Τελειώνει στις ......... (telioni stis)

Bu saat doğru mu? Είναι σωστή η ώρα αυτή; (ine sosti i ora afti)

Benim saatim ileri / geri

Το ρολόι μου πάει μπροστά / πάει πίσω

(to roloi mu pai brosta / pai piso)

Çok erken / geç Πολύ νωρίς / πολύ αργά (poli noris / poli arga)

Dörtle beş arası evde yokum

Δεν είμαι σπίτι μεταξύ τέσσερις με πέντε

(den ime spiti metaksi teseris me pende)

Saat .... da açılır/kapanır Ανοίγει / κλείνει στις..... (anigi / klini stis)

Saat ....-dır. Η ώρα είναι......... (i ora ine)

Saat kaç? Τι ώρα είναι; (ti ora ine)

Saat bir buçuk Η ώρα είναι μιάμιση (i ora ine miamisi)

Saat bir Είναι μία (ine mia)

Saat bire çeyrek var Είναι μία παρά τέταρτο (ine mia para tetarto)

Saat dokuza on var Είναι εννιά παρά δέκα (ine enia para deka)

Dokuzu çeyrek geçiyor Είναι εννιά και τέταρτο (ine enia ke tetarto)

Saat dördü beş geçiyor Είναι τέσσερεις και πέντε (ine tesera ke pende)

Saat tam olarak ...dır. Είναι........ακριβώς (ine ......... akrivos)


Saat yarım Είναι δωδεκάμισι (ine dodekamisi)

Saat yediye çeyrek var Είναι επτά παρά τέταρτο (ine epta para tetarto

Saat yediyi çeyrek geçiyor Είναι επτά και τέταρτο (ine epta ke tetarto

Tarih söyleme, bildirme

Ne kadar kalacaksınız?

Πόσο θα μείνετε; (poso tha minete)

Bir hafta kalacağım

Θα μείνω μία βδομάδα (tha mino mia evdomada)

Bugünün tarihi ne?

Τι ημερομηνία έχουμε σήμερα; (ti imerominia ehume simera)

Bugün günlerden ne?

Τι μέρα είναι σήμερα; (ti mera ine simera)

Bugün Pazartesi *(S alı / Çarşamba / Perşembe / Cuma / Cumartesi / Pazar)

Σήμερα είναι Δευτέρα (Tρίτη / Τέταρτη / Πέμπτη / Παρασκευή / Σάββατο / Κυριακή)

( simera ine Deftera ) Triti / Tetarti / Pempti / Paraskevi / Savato / Kiryaki

Mayıs'ın onuna kadar

Μέχρι δέκα Μαΐου (mehri deka Mayu)

Ne zaman ayrılacaksınız?

Πότε θα φύγετε; (pote tha figete)

Mayıs'ın on birinde

Στις έντεκα Μαΐου. (stis endeka Mayu)

Ne zaman geldiniz?

Πότε ήρθατε; (pote irthate)

Ne zamana kadar kalacaksınız?

Μέχρι πότε θα μείνετε; (mehri pote tha minete)

Bir hafta kalacağım


Θα μείνω μία βδομάδα. (tha mino mia evdomada)

.... kadar kalacağım

Θα μείνω μέχρι......... (tha mino mehri ........)

Rica, İstek - Αίτηση και Παράκληση

Acaba bana yardım edebilir misiniz?

Μήπως μπορείτε να με βοηθήσετε; (mipos borite na me voithisete)

Bana ....'nın nerede olduğunu söyleyebilir misiniz?

Μπορείτε να μου πείτε που είναι ο / η.......; (borite na mu pite pu ine o / i )

Bana bir .... verebilir misiniz, lütfen?

Σας παρακαλώ, μπορείτε να μου δώσετε ένα / μία.....;

(sas parakalo, borite na mu dosete ena / mia ......)

Bana bir iyilikte bulunabilir misiniz?

Μπορείτε να μου κάνετε μία χάρη; (borite na mu kanete mia hari?)

Bana yardım edebilir misiniz?

Μπορείτε να με βοηθήσετε; (borite na me voithisete)

Bir çatal alabilir miyim?

Μπορώ να πάρω ένα πιρούνι; (boro na paro ena piruni)

Biraz daha yavaş konuşabilir misiniz?

Μπορείτε να μιλήσετε λίγο πιο αργά; (borite na milisete ligo pio arga)

Bu formu doldurur musunuz, lütfen?

Σας παρακαλώ, μπορείτε να συμπληρώσετε αυτό το έντυπο;

(sas parakalo, borite ne simplirosete afto to endipo)

Kapıyı kapar mısınız, lütfen?

Παρακαλώ, μπορείτε να κλείσετε την πόρτα; (parakalo, borite na klisete tin porta)

İstasyonun yerini söyleyebilir misiniz?

Μπορείτε να μου πείτε που είναι ο σταθμός; (borite na mu pite pu ine o stathmos)
Lütfen bana yolu gösteriniz

Παρακαλώ δείξτε μου τον δρόμο (parakalo dikste mu ton dromo)

Lütfen bavulumu buraya getirir misiniz?

Παρακαλώ, μπορείτε να φέρετε την βαλίτσα μου εδώ; (parakalo, borite na ferete tin valitsa mu edo)

Çakmağınızı alabilir miyim, lütfen?

Παρακαλώ μπορώ να πάρω τον αναπτήρα σας; (parakalo, boro na paro ton anaptira sas)

Lütfen, kelimeyi sözlükte gösterin

Παρακαλώ δείξτε την λέξη στο λεξικό (parakalo, dikste tin leksi sto leksiko)

Lütfen, sessiz olur musunuz?

Σιωπή παρακαλώ (siopi parakalo)

Pencereyi açabilir miyim?

Μπορώ να ανοίξω το παράθυρο; (boro na anikso to parathiro)

Pencereyi kapatabilir miyim?

Μπορώ να κλείσω το παράθυρο; (boro na kliso to parathiro)

Sizi rahatsız ettiğim için özür dilerim

Συγγνώμη για την ενόχληση / Με συγχωρείτε που σας ενόχλησα (signomi ya tin enohlisi / me sinhorite
pu sas enohlisa )

Teşekkür Etme - Ευχαριστίες

Çok teşekkür ederim

Ευχαριστώ πολύ (efharisto poli)

Her şey için teşekkürler

Ευχαριστώ για όλα (efharisto ya ola)

Yardımınız için teşekkür ederim

Ευχαριστώ για την βοήθεια σας (efharisto ya tin voithia sas)

Sağ ol / Sağ olunuz

Να είσαι / είστε καλά. (Na ise / na iste kala)

Rica ederim
Παρακαλώ (parakalo)

Bir şey değil

Δεν είναι τίποτα (den ine tipota)

Çok kibarsınız

Είστε πολύ κομψός / κομψή (iste poli kompsos / kompsi )

Çok naziksiniz

Είστε πολύ ευγενικός / ευγενική (iste poli evyenikos / evyeniki )

Çok yardımcı oldun / oldunuz

Ήσουν / Ήσασταν πολύ βοηθητικός / βοηθητική (isun / isastan poli voithtikos / voithitiki)

Teşekküre değmez Δεν είναι τίποτε το σπουδαίο (den ine tipota spudeo)

Mühim değil Δεν είναι κάτι το σοβαρό (den ine kati to sovaro)

Zevkti Ήταν χαρά μου (itan hara mu)

Özür Dileme - Συγγνώμη

Affedersiniz! Συγγνώμη / Με συγχωρείτε (signomi / me singhorite)

Affınızı dilerim! Ζητώ συγγνώμη (zito signomi)

Bağışlayın! Συγχωρέστε με (sighoreste me)

Geç kaldığım için özür dilerim Με συγχωρείτε που άργησα (me singhorite pu argisa)

Lütfen, beni bağışla Σε παρακαλώ, συγχώρεσε με (se parakalo, sinhorese me)

Rahatsız ettiğim için özür dilerim Ζητώ συγγνώμη που σας ενόχλησα (zito signomi pu sas enohlisa)

Sizi rahatsız etmek istememiştim

Δεν ήθελα να σας ανησυχήσω (den ithela na sas anisihiso)

Sizi rahatsız ettiğim için özür dilerim

Με συγχωρείτε για την ανησυχία που προκάλεσα (me singhorite ya tin anisihia pu prokalesa )

Umarım sizi rahatsız etmiyorum Ελπίζω να μην σας ενοχλώ (elpizo na min sas enohlo)

Lütfen, özrümü kabul ediniz

Παρακαλώ δεχθείτε την συγγνώμη μου (parakalo, dehthite tin signomi mu)
Kabul Etme, Reddetme - Αποδοχή, Απόρριψη

Asla! – Hiçbir zaman / Hiçbir şekilde

Ποτέ / Με κανένα τρόπο (pote / me kanena tropo)

Aynı fikirde değilim Δεν έχω την ίδια γνώμη (den eho tin idia gnomi)

Aynı fikirdeyim Έχω την ίδια γνώμη (eho tin idia gnomi)

Benim için hiç fark etmez Δεν έχει σημασία για μένα (den ehi simasia ya mena)

Bir itirazım var Έχω αντίρρηση (eho antirisi)

Elbette! / Tabii ki! Βεβαίως / Φυσικά (veveos / fisika)

Her zaman olur böyle şeyler Πάντοτε συμβαίνουν τέτοια πράγματα (pandote simvenun tetia
pragmata)

Hiçbir anlamı yok Δεν έχει κανένα νόημα (den ehi kanena noima)

Kabul etmiyorum / kabul edilemez Είναι απαράδεχτο / Δεν το δέχομαι (ine paradehto / den to
dehome)

Mümkün değil! Δεν είναι δυνατόν / Είναι απίθανο (den ine dinaton / ine apithano )

O kadar emin değilim Δεν είμαι τόσο σίγουρος / σίγουρη (den ime toso siguros / siguri )

Olabilir / belki Πιθανόν (pithanon)

Olamaz! Απίθανο (apithano)

Onu kabul ediyorum Το δέχομαι (to dehome)

Sanmıyorum Δεν νομίζω (den nomizo)

Size katılıyorum συμφωνώ μαζί σας (simfono mazi sas )

Size katılmıyorum Δεν συμφωνώ μαζί σας (den sinfono mazi sas)

Sizin tarafınızdayım / sizi destekliyorum Σας υποστηρίζω (sas ipostirizo)

Sizinle tamamen hemfikirim Έχω ακριβώς την ίδια ιδέα (eho akrivos tin idia idea)

Vedalaşma - Αποχαιρετισμός

....'ya benden selam söyleyin

Χαιρετίσματα στον / στην .................από μένα heretismata ston / stin .............. apo mena
Allahaısmarladık, teşekkür ederim Αντίο σας, ευχαριστώ adio sas, efharisto

Bize yazmayı unutma! Μην ξεχάσεις να μας γράψεις min ksehasis na mas grapsis

Yardımlarınız için teşekkür ederim Ευχαριστώ για την βοήθειά σας efharisto ya tin voithiya sas

Görüşürüz Τα λέμε ta leme

Her şey güzeldi. Görüşmeyi ümit ediyorum

Όλα ήταν ωραία. Ελπίζω να συναντηθούμε ξανά ola itan orea. elpizo na sinandithume ksana

Hoşça kalın Αντίο σας / Γεια σας adio sas / ya sas

İyi tatiller! Καλές διακοπές / Καλή διασκέδαση kales diakopes / kali diaskedasi

İyi yolculuklar! Καλό ταξίδι kalo taksidi

Kendinize iyi bakın Προσέξτε τον εαυτό σας / Φροντίστε τον εαυτό σας

prosekste to eafto sas / frondiste ton eafto sas

Seni özleyeceğim Θα μου λείψεις tha mu lipsis

Seni / sizi otele bırakayım Να σε / σας αφήσω στο ξενοδοχείο na se / sas afiso sto ksenodohio

Sonra / yarın görüşmek üzere Ας συναντηθούμε μετά / αύριο as si nandithume meta / avrio

Tekrar ne zaman görüşeceğiz? Πότε θα συναντηθούμε ξανά; pote tha sinandithume ksana

En kısa zamanda görüşelim Να συναντηθούμε σύντομα na sinandithume sindoma

Yarın görüşebilir miyiz? Μπορούμε να συναντηθούμε αύριο; borume na sinandithume avrio

Yine bekleriz Σας περιμένουμε ξανά sas perimenume ksana

Εγώ βλέπω τον άντρα. Ben adamı izliyorum. (Ego vlepo ton andra.)

Η δασκάλα παίζει ποδόσφαιρο. Öğretmen futbol oynuyor. (İ daskala pezi podosfero.)

Εγώ αγαπώ την δασκάλα. Ben öğretmeni seviyorum. (Ego agapo tin daskala)

Ο πίνακας είναι εδώ. Yazı tahtası buradadır. (O pinakas ine edo.)

Βλέπω τον πίνακα. Yazı tahtasını görüyorum. (Vlepo ton pinaka)

Η πόρτα είναι εδώ. Kapı buradadır. (İ porta ine edo.)

Βλέπο την πόρτα. Kapıyı görüyorum. (Vlepo tin porta.)

Το κουτί είναι εδώ. Kutu buradadır. (To kuti ine edo.)


Βλέπω το κουτί. Kutuyu görüyorum. (Vlepo to kuti)

Ο πίνακας είναι εδώ. Karatahta burada.(O pinakas ine edo.)

Ο άντρας γράφει στον πίνακα. Adam karatahtaya yazıyor. (O andras grafi ston pinaka.)

Η Αθηνά είναι όμορφη πόλη. (Atina güzel şehirdir.) (İ Athina ine omorfi poli.)

Εγώ πηγαίνω στην Αθηνά. (Ben Atina'ya gidiyorum.) (Ego pigeno stin Athina.)

Αυτό το ράφι είναι μπλέ. (Bu raf mavidir.) (Afto to rafi ine ble.)

Ο φάκελος είναι στο ράφι. (Zarf raftadır.) (O fakelos ine sto rafi.)

Πού είναι οι αδελφοί σου; (Erkek kardeşlerin nerede?) (pu ine i adelfi su?)

Ο Νίκος στέλνει γράμμα στους αδελφούς του. (Νikos erkek kardeşlerine mektup gönderiyor.) (O Nikos
stelni grama stus adelfus tu.)

Τι κάνουν οι φύλακες; (Korumalar ne yapıyor?) (ti kanun i filakes)

Τα πεδıά πηγαίνουν στους φύλακες. (çocuklar gardiyanlara gidiyor.)(Ta pedia pigenun stus filakes)

Ο πάγκος είναι εδώ. Tezgah burada. (O pagos ine edo)

Παίρνο το κουτί απο τον πάγκο. Kutuyu tezgahtan alıyorum. (Perno to kuti apo ton pago.)

Η καρέκλα είναι κόκκινη. Sandalye kırmızı. (İ karekla ine kokini)

Η Σεντεφ σηκώθηκε απο τη καρέκλα. Sedef sandalyeden kalktı. (İ Sedef sikothike apo ti karekla.)

Το ψυγείο είναι άσπρο. Βuzdolabı beyazdır. (To psigio ine aspro)

Πάρε νερό απο το ψυγείο. Buzdolabından su al. (Pare nero apo to pisigio)

Οι σκύλοι είναι πολύ όμορφοι. Köpekler çok güzel

Φύγε μακριά απο τους σκύλους. Κöpeklerden uzak dur. (Fige makria apo tus skilus)

Οι καρέκλες είναι εδώ. Sandalyeler burada. (İ karekles ine edo)

Σηκώθειτε απο της καρέκλες. Sandalyelerden kalkın. (Sikothite apo tis karekles.)

Εγώ πηγαίνω. Ben gidiyorum. (Ego pigeno)

Εσύ μένεις εκεί. Sen orada kalıyorsun. (Esi menis eki)

Αυτός ξέρει ελληνικά. O(erkek için) Yunanca biliyor. (Aftos kseri elinika)

Αυτή μαθαίνει ελληνικά. O(bayan için) Yunanca öğreniyor. (Afti matheno elinika)

Αυτό κάνει μάθημα. O (bir çocuk için) ders yapıyor. (Afto kani matima)

Η Σεντέφ πηγαίνει. Sedef gidiyor. (İ Sedef pigeni)


Ο Πάνος μένει εκεί. Panos orada kalıyor. (O Panos meni eki)

Το παιδί κάνει μάθημα. Çocuk ders yapıyor. (To pedi kani mathima)

Εμείς ξέρουμε. Biz biliyoruz. (Emis kserume)

Εσείς πηγαίνετε. Siz gidiyorsunuz. (Esis pigenete)

Αυτοί μένουν εδώ. Onlar (bir kaç erkek) orada kalıyorlar. (Afti menun edo)

Αυτές μαθαίνουν τούρκικα.Onlar(birkaç kadın)Türkçe öğreniyorlar (Aftes mathenun turkika)

Αυτά κάνουν μαθήματα. Onlar (birkaç çocuk) ders yapıyorlar. (Afta kanun mathimata)

Ο Πάνος και η Σεντέφ ξέρουν. Panos ve Sedef biliyorlar. (O Panos ke i Sedef kserun)

Εγώ έχω σπίτι. Benim evim var. (Ego eho spiti)

Εσύ έχεις ένα βιβλίο. Senin bir kitabın var. (Esi ehis ena vivlio)

Αυτός έχει δύο ελληνικά βιβλία. Onun (bay) iki Yunanca kitabı var. (Aftos ehi dio elinika vivlia.)

Αυτή έχει κοντά μαλλιά. Onun (bayan) kısa saçları var. (Afti ehi konda malia.)

Ο άντρας δεν έχει μαλλιά. Adamın saçları yok. (O andras den ehi malia)

Εμείς έχουμε σπίτι. Βizim evimiz var. (Emis ehume spiti.)

Εσείς δεν έχεις σπίτι. Sizin eviniz yok. (Esis den ehis spiti)

Έχεις κοντά μαλλιά; Saçların kısa mı? (Ehis konda malia?)

Δεν έχουν σπίτι; Evleri yok mu? (Den ehun spiti?)

Ποιός έχει μακριά μαλλιά; Kim uzun saçlı ? (Pios ehi makria malia?)

You might also like