Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

ELEKTROTEHNIČKI FAKULTET U SARAJEVU

ODSJEK ZA ELEKTROENERGETIKU

KVALITET ELEKTRIČNE ENERGIJE(ETF EEI KEE 4860)


Tutorijal 4

- Pregled i komentari radnih verzija seminarskih radova -

OPIS TUTORIJALA

Tutorijal 4 će se organizirati putem Google Meet platforme (link: https://meet.google.com/whv-qxhm-


vcf ) 18.05.2021. godine u 17:00 sati. Na tutorijalu, koji će se održati u vidu komentara i prijedloga za
unapređenje radnih verzija seminarskih radova, razmotriti će se nekoliko tačaka:

1. Pregled i komentari na dostavljene radne verzije seminarskih radova;


2. Savjeti za dalju izradu seminarskih radova;
3. Definiranje datuma za predaju finalnih verzija seminarskih radova;
4. Ostalo.

STAVKA 1 – KOMENTARI NA RADNE VERZIJE SEMINARSKIH RADOVA

Sve dostavljene radne verzije seminarskih radova su pregledate i dati su osnovni komentari. Na
sljedećem Google Drive linku se nalaze .pdf dokumenti radnih verzija seminarskih radova sa
komentarima (Comment ; Note ili slično, ovisno od softvera za čitanje .pdf dokumenata). Pored toga, u
sklopu postavke tutorijala 4 je data tabela sa imenima svih studenata i dodatnim komentarima, koji bi
se trebali analizirati i implementirati do roka predaje finalnih verzija seminarskih radova.

Svi studenti su dužni provjeriti i primijeniti globalne napomene, koje su predstavljene u tabeli 1.

Tabela 1: Globalne napomene za pisanje seminarskih radova

Redni
Napomena
broj
Skraćenice se definiraju na prvom mjestu susreta u tekstu, te se naposljetku koriste
samo kao skraćenice. Da bi se definirala skraćenica, neophodno je prevesti istu i
prikazati na engleskom njen puni naziv (koji ide pod italic). Primjeri:
1.
... te se koriste PV elektrane (solarne elektrane – Photovoltaic).
... je dizajniran mali eksperimentalni elektroenergetski pogon (SSEZ – Small scale
energy zone)
Svaki tekst na engleskom jeziku koji ostaje u radu se stavlja pod italic, ukoliko je isti
od interesa. Nije potrebno konstantno ponavljati riječi na engleskom, jer se prevode
2.
kroz tekst. Primjer:
.... ima uticaj otpor prigušnice (snubber resistance).
Rad prevoditi u trećem licu, jer nije djelo studenta niti nastavnog ansambla, niti će biti
(u suprotnom je plagijarijat). Primjer:
3.
Primjer 4.1 Razmotrimo električno kolo prikazano na Slici 4.2
Primjer 4.1 Na slici 4.2 će biti prikazano razmotreno električno kolo
4. Povesti računa da se sve relacije i tabele napišu i prevedu (ne print screen i paste)!

1/5
Na sljedećem linku se mogu pronaći .pdf verzije dostavljenih radnih verzija seminarskih radova sa
komentarima i objašnjenjima:

https://drive.google.com/drive/folders/10HUdaM3_u1VmZAu-PrLdse5d8vj3Bpo1?usp=sharing

Ime i prezime
Komentari (napomene)
studenta
 Primijeniti pravila za pisanje seminarskog rada iz template-a za pisanje
seminarskih radova!
 Statička verzija komponenti je dobar prijevod za Solid State, ali zamijeniti
Solid State sa SS skraćenicom da se ne ponavlja konstantno kroz rad (kao što
Alić Selma je npr. SSD disk – Solid State Disk).
 Pošto je rad iz knjige, numeracija slika, tabela i relacija počinje od 1.
 Nakon korekcija, nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura,
moja mišljenja, itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu
raditi i javiti se na mail.
 Popraviti tabelu sa podacima (prekriven tekst).
 Uvažiti korekcije dostavljene na mail (postavljeni upiti prilikom predaje
seminarskog rada).
Alihodžić  „Penetraciju“ zamijeniti sa integracija.
Amra  Odličan prijevod i rad, veoma mali broj korekcija (sitnice). Nakon korekcija,
nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura, moja mišljenja,
itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu raditi i javiti se na
mail.
 Obrisati template i ostaviti samo rad.
Avdić  Popraviti tabelu sa podacima (prekriven tekst).
Almedin  Prevesti dokument kompletan. Smanjiti direktan prijevod sa Google
Translate!
Beširević Aida /
 „Utility Shunt Capacitor“ je pojam za kompenzaciju reaktivne snage
kondenzatorskim baterijama. Kada se kaže spoj „shunt“, misli se na paralelnu
vezu. „Utility“ predstavlja distributivnu mrežu ili mrežu generalno.
 Literatura se označava sa [], a ne ().
 Sve obojene stavke zamijeniti logikom predstavljenom u prvoj tački (bullet)
Bjelopoljak ove liste!
Zerina  „Bus“ je sabirnica.
 Povesti računa o subscript i superscript prilikom definiranja vrijednosti.
 Prekucati i prevesti sve tabele.
 Nakon korekcija, nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura,
moja mišljenja, itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu
raditi i javiti se na mail.
 Promijeniti „neke“ u „određene“ ukoliko se razmatraju parametri i osobine.
 Umjesto „vektorska kontrola“ koristiti „vektorska regulacija“ ili „vektorsko
upravljanje“, ovisno od konteksta.
 Steepest decent method prevesti kao „metoda najvećeg pada“ (to je metoda
Džananović koja se zasniva na promjeni gradijenta). Ostaviti uz prvo spominjanje metode
Haris i originalni naziv na engleskom, te koristiti skraćenicu „MNP metoda“.
 Povesti računa o č, š, itd. (umjesto c, s, itd.).
 Pripaziti na formatiranje (ukloniti prijelaze na nove stranice).
 Ne treba prevoditi „IEEE Transaction“, jer je to naziv časopisa gdje je članak
objavljen.

2/5
 Nakon korekcija, nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura,
moja mišljenja, itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu
raditi i javiti se na mail.
 Primijeniti pravila za pisanje seminarskog rada iz template-a za pisanje
seminarskih radova.
 Usaglasiti kroz rad par označenih pojmova (npr. impedansa umjesto
impedancija).
Ðelmo Amra
 Odličan prijevod i rad, veoma mali broj korekcija (sitnice). Nakon korekcija,
nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura, moja mišljenja,
itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu raditi i javiti se na
mail.
 Popraviti relacije (spuštena numeracija relacije). Problem riješiti preko tabele
1 x 2 veličine, centrirane na sredinu.
 Kroz rad, smanjiti „I“ na „i“ (ostalo vjerovatno od postavke Word-a za
engleski jezik).
Hasić Ajla  „Samougasivi kvar“ zamijeniti sa „prolazni kvar“.
 Odličan prijevod i rad, veoma mali broj korekcija (sitnice). Nakon korekcija,
nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura, moja mišljenja,
itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu raditi i javiti se na
mail.
 Dobro pročitati prijevode na označenim mjestima, te primijeniti tu logiku i
informacije za prijevod kroz cijeli dokument.
Hero Sulejman  Nakon korekcija, nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura,
moja mišljenja, itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu
raditi i javiti se na mail.
 Primijeniti pravila za pisanje seminarskog rada iz template-a za pisanje
seminarskih radova.
 Definirati skraćenice.
Jusić Emir  Obratiti pažnju na ispravno pisanje riječi (na više mjesta). Pročitati rad još
jednom i ispraviti greške.
 Nakon korekcija, nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura,
moja mišljenja, itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu
raditi i javiti se na mail.
 Dodati sažetak i ključne riječi.
 Pojam „poluprovodnički“ zamijeniti sa „poluvodički“.
 Pojam „propadanje“ zamijeniti sa „propadom“.
Jusmani Lejla  Pojam „progib“ zamijeniti sa propadom.
 Nakon korekcija, nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura,
moja mišljenja, itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu
raditi i javiti se na mail.
 Ispraviti sitnice naznačene u seminarskom radu.
Karakaš Dino
 Raditi dalje na eksperimentu, prema dogovoru sa profesorom.
 Ispraviti sitnice naznačene u seminarskom radu.
 Odličan prijevod i rad, veoma mali broj korekcija (sitnice). Nakon korekcija,
Karić Armin nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura, moja mišljenja,
itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu raditi i javiti se na
mail.
 Pojam „poslužitelji“ zamijeniti u „operateri“.
 „Uslužni transformator“ zamijeniti sa „distributivni transformator“.
Kozlica Kenan
 „višeuzemljene“ zamijeniti sa „Uzemljivački sistem sa više uzemljivača“
 „Index“ zamijeniti sa „indeks“.

3/5
 Nakon korekcija, nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura,
moja mišljenja, itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu
raditi i javiti se na mail.
Krvavac
Nije dostavljena radna verzija seminarskog rada.
Benjamin
 Pojam „ubrizgavanje“ zamijeniti sa „injektiranje“.
 Popraviti konstrukcije rečenica (proći kroz rad).
 Mjerne jedinice ne stavljati u [], već () ili bez zagrada. [] zagrade se koriste za
Merdić Emir referenciranje.
 Nakon korekcija, nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura,
moja mišljenja, itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu
raditi i javiti se na mail.
 Primijeniti pravila za pisanje seminarskog rada iz template-a za pisanje
seminarskih radova (nedostaje tabela sa podacima o seminarskom radu, ko su
recenzenti, očekivani broj bodova, itd.).
 Pojam „framework“ zamijeniti sa „okruženje“, „pravilima“ ili „nizom
pravila“ ovisno od konteksta.
Mezit Ejub
 Napraviti i prevesti tabele, te prevesti slike.
 Uskladiti „pad napona“ sa „propadom napona“.
 Nakon korekcija, nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura,
moja mišljenja, itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu
raditi i javiti se na mail.
 Pojam „kondenzatorske banke“ zamijeniti sa „kondenzatorske baterije“.
 Odličan prijevod i rad, veoma mali broj korekcija (sitnice). Nakon korekcija,
Mrkonja Elma nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura, moja mišljenja,
itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu raditi i javiti se na
mail.
 Definirati skraćenice.
 Pisati abc i dq ose regulacije kao abc i dq (pod italic).
 Pojam „kontrolni“ i „kontrole“ zamijeniti sa „upravljački“ ili „upravljanje“
(bolje se uklapa u kontekst, jer je tema rada upravljanje obnovljivim izvorima
Mujagić električne energije preko regulacije). Control Strategy je strategija
Demir upravljanja.
 Odličan prijevod i rad, veoma mali broj korekcija (sitnice). Nakon korekcija,
nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura, moja mišljenja,
itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu raditi i javiti se na
mail.
 Primijeniti pravila za pisanje seminarskog rada iz template-a za pisanje
seminarskih radova (nedostaje tabela sa podacima o seminarskom radu, ko su
recenzenti, očekivani broj bodova, itd.).
Nalčo Hamdo
 Prevesti slike.
 Uskaditi prijevod bosanski / hrvatski.
 Prevesti kompletan dokument (za sada je u redu prijevod).
 Uskladiti skraćenice.
 Odličan prijevod i rad, veoma mali broj korekcija (sitnice). Nakon korekcija,
Nalić Vesna nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura, moja mišljenja,
itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu raditi i javiti se na
mail.
 Primijeniti pravila za pisanje seminarskog rada iz template-a za pisanje
seminarskih radova (nedostaje tabela sa podacima o seminarskom radu, ko su
Omanović
recenzenti, očekivani broj bodova, itd.).
Ema
 „Notch filter“ ili „Band-Pass filter“ je „pojasni filter“, koji propušta signale u
spektru frekvencija od interesa (kombinacija niskopropusnog i

4/5
visokopropusnog filtera). Pojmove vezane za filter korigovati kroz rad
(zamijeniti „usječeni“, „režanj“, itd.).
 Dodati prevedene slike.
 Zamijeniti „buka“ sa „šum“, jer se analiziraju frekventni odzivi kroz rad.
 Nakon korekcija, nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura,
moja mišljenja, itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu
raditi i javiti se na mail.
 Uskladiti skraćenice.
 „Shunt compensator“ kroz rad koristiti kao „paralelni kompenzator“.
Omanović  Odličan prijevod i rad, veoma mali broj korekcija (sitnice). Nakon korekcija,
Enes nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura, moja mišljenja,
itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu raditi i javiti se na
mail.
 Promijeniti pojam „onečišćenje“ u „uticaj“ ili „povećan sadržaj“ (kada se
govori o interharmonicima).
 Usaglasiti „flikermetar“ kroz rad.
Redžepagić
Irma  Odličan prijevod i rad, veoma mali broj korekcija (sitnice). Nakon korekcija,
nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura, moja mišljenja,
itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu raditi i javiti se na
mail.
 Odličan prijevod i rad, veoma mali broj korekcija (sitnice). Nakon korekcija,
Selimović nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura, moja mišljenja,
Haris itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu raditi i javiti se na
mail.
 Usaglasiti skraćenice.
 Relacije u sklopu paragrafa napisati preko Equations (ukoliko je dio teksta,
nije potrebna numeracija relacije).
Šarić Azra  Odličan prijevod i rad, veoma mali broj korekcija (sitnice). Nakon korekcija,
nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura, moja mišljenja,
itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu raditi i javiti se na
mail.
 Napisati sažetak i ključne riječi.
 Usaglasiti skraćenice.
 „Shunt compensator“ kroz rad koristiti kao „paralelni kompenzator“.
Talić Lejla  Odličan prijevod i rad, veoma mali broj korekcija (sitnice). Nakon korekcija,
nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura, moja mišljenja,
itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu raditi i javiti se na
mail.
 „Shunt compensator“ kroz rad koristiti kao „paralelni kompenzator“.
 Usaglasiti skraćenice.
Tatar Selma  Odličan prijevod i rad, veoma mali broj korekcija (sitnice). Nakon korekcija,
nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura, moja mišljenja,
itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu raditi i javiti se na
mail.
Turković
Nije dostavljena radna verzija seminarskog rada.
Mirza
 Usaglasiti skraćenice (ne trebaju biti Italic).
Ždralović  Odličan prijevod i rad, veoma mali broj korekcija (sitnice). Nakon korekcija,
Mustafa nastaviti dalje sa sljedećim poglavljima (dodatna literatura, moja mišljenja,
itd.). Ukoliko se bude radila simulacija, razmisliti o čemu raditi i javiti se na
mail.

5/5

You might also like