Professional Documents
Culture Documents
Definitions DR - Mekky.en Final
Definitions DR - Mekky.en Final
ﻋﻠﻢ ﺍﻟﺘﺸﻜﻞ ﺍﻟﻤﻮﺭﻓﻮﻟﻮﺟﻴﺎ :ﻓﺮﻉ ﻣﻦ ﻓﺮﻭﻉ ﺍﻟﻨﺤﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺪﺭﺱ ﺃﻧﻤﺎﻁ ﺗﻜﻮﻳﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭﺍﻟﺒﻨﻴﻮﻳﺔ.
ﺍﻟﺠﻨﺎﺱ :ﺗﻜﺮﺍﺭ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﺤﺮﻑ ﺃﻭ ﺍﻟﺼﻮﺕ ﻓﻲ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﻛﻠﻤﺘﻴﻦ ﺃﻭ ﺃﻛﺜﺮ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺍﺭﺗﺒﺎﻃﺎً ﻭﺛﻴﻘﺎً.
ﺗﺸﺎﺑﻪ ﻣﺴﺘﻌﺎﺭ :ﻛﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﻟﻮﺻﻒ ﺷﻲء ﻣﺎ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎﻥ ﺷﻴﺉﺎً ﺁﺧﺮ .ﻛﻤﺎ ﺗﻘﻮﻝ ﺷﻴﺉﺎً "ﻣﺜﻞ" ﺷﻲء ﺁﺧﺮ.
ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ" :ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻴﻨﺎﻫﺎ ﻣﺜﻞ ﺍﻟﻤﺎﺱ"
ﻗﺎﻓﻴﺔ :ﺗﻄﺎﺑﻖ ﺍﻟﺼﻮﺕ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺃﻭ ﻧﻬﺎﻳﺎﺕ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ،ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺎﺕ ﺍﻟﺴﻄﻮﺭ ﺍﻟﺸﻌﺮﻳﺔ.
ﺍﻟﺴﺠﻊ :ﺃﺻﻮﺍﺕ ﺗﻜﺮﺍﺭ ﻧﻔﺲ ﺣﺮﻑ ﺍﻟﻌﻠﺔ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺃﻭ ﺍﻟﺠﻤﻞ .ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ" :ﺑﺠﺎﻧﺐ ﺍﻟﺒﺤﻴﺮﺓ ،
ﺑﻦﻋﺼﺎﻡﺍﻝ trﻩﻕ ،ﺗﺮﻓﺮﻑ ﻭﺍﻟﺮﻗﺺ ﻓﻲ ﺭﻩ" ze
Onomatopoeia:ﻛﻠﻤﺔ ﺗﺸﺒﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﺍﻟﺼﻮﺕ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺼﺪﺭﻩ ،ﻭﻳﻤﻜﻨﻨﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﺳﻤﺎﻉ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺻﻮﺍﺕ ﺃﺛﻨﺎء
ﻗﺮﺍءﺗﻬﺎ .ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ"boom - tick tock" :
ﺟﻤﻠﺔ ﺍﻭ ﺣﻜﻢ ﻋﻠﻰ :ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﻘﻞ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﺃﻭ ﺳﺆﺍﻝ ﺃﻭ ﺗﻌﺠﺐ ﺃﻭ ﺗﺮﺗﻴﺐ .ﻋﺎﺩﺓ ﻣﺎ ﻳﺘﻀﻤﻦ
ﺍﻟﻔﺎﻋﻞ ﻭﺍﻟﻔﻌﻞ.
ﻧﺺ ﺍﻟﻤﺼﺪﺭ ﺃﻭ :STﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﻤﻌﻄﻰ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﺘﺮﺟﻤﺘﻪ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ) .ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ(
ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺻﻴﺎﻏﺔ :ﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ﺷﻲء ﻣﺎ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﻋﻨﻪ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ،ﺧﺎﺻﺔ ﻟﺘﻮﺿﻴﺢ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ.
ﻣﺮﺍﺩﻑ :ﻛﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﻣﻮﺭﻓﻴﻢ ﺃﻭ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﺗﻌﻨﻲ ﺗﻤﺎﻣﺎً ﺃﻭ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻧﻔﺲ ﻣﻌﻨﻰ ﻛﻠﻤﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻠﻐﺔ .ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ:
ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺗﺒﺪﺃ ،ﺗﺒﺪﺃ ،ﺗﺒﺪﺃ ،ﻭﺗﺒﺪﺃ ﻛﻠﻬﺎ ﻣﺮﺍﺩﻓﺎﺕ ﻟﺒﻌﻀﻬﺎ ﺍﻟﺒﻌﺾ.
ﻛﺎﻟﻜﻲ :ﻛﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻣﺴﺘﻌﺎﺭﺓ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺤﺮﻓﻴﺔ ،ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ .ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ :ﻭﺟﻬﺔ
ﻧﻈﺮ )ﺇﻧﺠﻠﻴﺰﻱ( ) calques point de vueﻓﺮﻧﺴﻲ(
ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺮﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ :ﻋﻨﺼﺮ ﻗﺎﺉﻢ ﺑﺬﺍﺗﻪ ﻭﺫﻭ ﻣﻐﺰﻯ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ ،ﻣﺜﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﺃﻭ ﺟﻤﻠﺔ.
ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺤﺮﻓﻴﺔ :ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺺ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺧﺮﻯ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ ﺑﺪﻻ ًﻣﻦ ﺇﻋﻄﺎء ﻣﻌﻨﻰ ﻟﻸﺻﻞ .ﻟﻜﻦ ﻳﺘﻢ ﺍﺣﺘﺮﺍﻡ ﺃﻋﺮﺍﻑ
ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻤﺴﺘﻬﺪﻓﺔ.
ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻻﺗﺼﺎﻟﻴﺔ :ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺗﻤﺜﻞ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺴﻴﺎﻗﻲ ﺍﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻤﺼﺪﺭ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻤﻜﻦ ﻟﻠﻘﺮﺍء ﻗﺒﻮﻝ ﻭﻓﻬﻢ ﻛﻞ ﻣﻦ
ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ.
ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ :ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻨﻔﺲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ،ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺸﻤﻞ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ﺃﻭ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﺼﻴﺎﻏﺔ.
ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ :ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺗﻌﺒﻴﺮ ﻧﺼﻲ ﺍﻟﻤﺼﺪﺭ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺔ ﻣﺴﺘﻬﺪﻓﺔ .ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ :ﺟﺎﺭ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺓﻋﺎﺱ
ﺑﺎﺳﻢ "ﻣﺸﺎﻫﺪﺓ" .ﻣﻌﻨﻰ ﺗﻌﺒﻴﺮ TTﺃﺿﻴﻖ ﻭﺃﻛﺜﺮ ﺗﺤﺪﻳﺪﺍً ﻣﻦ ﺗﻌﺒﻴﺮ STﺍﻟﻤﻜﺎﻓﺊ .ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺁﺧﺮ ،ﺗﻀﻴﻒ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ ﺇﻟﻰ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻟﻢ ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﻋﻨﻬﺎ ﺑﻮﺿﻮﺡ ﻓﻲ .SL
ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺒﻴﻨﻴﺔ :ﺃﺳﻠﻮﺏ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻳﻮﻓﺮ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﻬﺪﻑ ﺍﺳﺘﺪﻋﺎءﺍً ﺣﺮﻓﻴﺎً ﻟﻜﻞ ﻭﺣﺪﺓ ﻣﺘﺘﺎﻟﻴﺔ ﺫﺍﺕ ﻣﻐﺰﻯ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺺ
ﺍﻟﻤﺼﺪﺭ ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻠﻮﺍﺣﻖ ﻭﺗﺮﺗﻴﺐ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻮﺣﺪﺍﺕ ﺑﺘﺮﺗﻴﺐ ﺣﺪﻭﺛﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﻤﺼﺪﺭ ،ﺑﻐﺾ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺮﺗﻴﺐ
ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﺍﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻱ ﻟﻠﻮﺣﺪﺍﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻬﺪﻑ ﻟﻐﺔ.
ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻹﺿﺎﻓﺔ :ﺇﺿﺎﻓﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻟﻠﻨﺺ ﺍﻟﻬﺪﻑ ﺃﺛﻨﺎء ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ ﻟﺘﻀﺨﻴﻢ
ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺑﻠﻴﻐﺔ.
ﻓﻘﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﻳﻀﻴﻊ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﻲ ﻟﻠﻨﺺ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ .ﻗﺪ ﺗﺤﺘﻮﻱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ
ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﻧﺴﺨﻬﺎ ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ،ﺣﻴﺚ ﻗﺪ ﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻔﻜﺮﺓ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﻋﻨﺪ
ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ.
ﺣﺮﻓﻲ :ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺍﻷﺣﺮﻑ ﻣﻦ ﺍﻷﺑﺠﺪﻳﺔ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺣﺮﻑ ﻣﺘﺸﺎﺑﻬﺔ ﻓﻲ ﺻﻮﺕ ﻣﺨﺘﻠﻒ.
ﺍﻟﺤﻘﻞ ﺍﻟﺪﻻﻟﻲ :ﺃﺳﻠﻮﺏ ﻏﺎﻟﺒﺎً ﻣﺎ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻪ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻟﻠﺤﻔﺎﻅ ﻋﻠﻰ ﺻﻮﺭﺓ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﺛﺎﺑﺘﺔ ﻓﻲ ﺃﺫﻫﺎﻥ ﻗﺮﺍﺉﻬﻢ .ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ:
ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻳﻜﺘﺐ ﻗﺼﻴﺪﺓ ﺃﻭ ﺭﻭﺍﻳﺔ ﻋﻦ ﺳﻔﻴﻨﺔ ،ﻓﻤﻦ ﺍﻟﻤﺆﻛﺪ ﺃﻧﻪ ﺳﻴﺴﺘﺨﺪﻡ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻣﺜﻞ ﺍﻟﻤﺤﻴﻂ ،ﻭﺍﻷﻣﻮﺍﺝ ،ﻭﺍﻟﺒﺤﺮ ،
ﻭﺍﻟﻤﺪ ﻭﺍﻟﺠﺰﺭ ،ﻭﺍﻟﺮﻳﺎﺡ ،ﺇﻟﺦ.
ﺍﻟﺘﺒﺎﻋﺪ ﺍﻟﺪﻻﻟﻲ :ﻣﻘﻴﺎﺱ ﺍﻟﺘﻘﺎﺭﺏ ﻓﻲ ﻣﻌﻨﻰ ﻣﻔﻬﻮﻣﻴﻦ .ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ :ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﻘﻮﻝ ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ ﺃﻥ ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ
"ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﻭﺍﻟﺠﺮﻱ" ﺃﻗﺮﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﻦ "ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﻭﺍﻟﻤﺴﺮﺡ".
ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﺍﻟﺪﻻﻟﻲ :ﺗﻜﺮﺍﺭ ﺍﻟﻤﺮﺍﺩﻓﺎﺕ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﺮﺍﺩﻓﺎﺕ ﺍﻟﻘﺮﻳﺒﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺮﺑﺔ ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻓﺮﻕ ﻭﺍﺿﺢ ﺑﻴﻦ
ﺍﻟﻜﻠﻤﺘﻴﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺘﻴﻦ.
ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﺍﻟﻼﺣﻖ :ﺗﻜﺮﺍﺭ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻼﺣﻘﺔ ﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﻗﺮﻳﺒﺔ .ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ:
".ﺗﺎﺭﺑﺎﺧﻤﻼ ﻭ ﺗﺎﻑﺍﺭﺧﻼ ﻭ ﺗﻼﺍﺳﺮﻻﻭ ﺗﺎﻭﺑﻨﻼ ﺿﺮﺃ "
ﺗﻜﺮﺍﺭ ﺍﻟﻨﻤﻂ :ﺗﻜﺮﺍﺭ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻨﻤﻂ ﻓﻲ ﻛﻠﻤﺘﻴﻦ ﺃﻭ ﺃﻛﺜﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﻗﺮﻳﺒﺔ .ﻻﻋﻔﺎ -ﺭﺍﻛﻔﺎ
ﺗﻜﺮﺍﺭ ﺍﻟﺠﺬﺭ :ﺗﻜﺮﺍﺭ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﺠﺬﺭ ﻓﻲ ﻛﻠﻤﺘﻴﻦ ﺃﻭ ﺃﻛﺜﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﻗﺮﻳﺒﺔ .ﺭﻳﻈﻨﺖ -ﻟﻴﻠﺤﺖ
ﺗﻜﺮﺍﺭ ﺍﻟﺒﻨﺪ ﺍﻟﻤﻌﺠﻤﻲ :ﺗﻜﺮﺍﺭ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﻤﻌﺠﻤﻲ )ﻛﻠﻤﺔ( ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﻗﺮﻳﺒﺔ.
ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﻌﺎﻃﻔﻲ :ﻋﻤﻞ ﺍﻟﺘﺄﺛﻴﺮ ﺍﻟﻌﺎﻃﻔﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺮﺳﻞ ﺇﻟﻴﻪ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺗﻌﺒﻴﺮ ﻟﻐﻮﻱ ﻣﻌﻴﻦ ﺑﺪﻻ ًﻣﻦ ﺗﻌﺒﻴﺮﺍﺕ ﺃﺧﺮﻯ
ﺭﺑﻤﺎ ﺗﻢ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻬﺎ ﻟﻠﺘﻌﺒﻴﺮ ﻋﻦ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺍﻟﺤﺮﻓﻴﺔ.
ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺤﺮﻓﻲ :ﺃﺧﺬ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺑﻤﻌﻨﺎﻫﺎ ﺍﻟﻤﻌﺘﺎﺩ ﺃﻭ ﺍﻷﺳﺎﺳﻲ ﺩﻭﻥ ﻣﺠﺎﺯ ﺃﻭ ﻣﺒﺎﻟﻐﺔ.
ﻣﻌﻨﻰ ﺗﻠﻤﻴﺢ :ﻧﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﻀﻤﻨﻲ ،ﻳﺤﺪﺙ ﺣﻴﺚ ﻳﺘﻢ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺟﺰء ﻓﻘﻂ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺃﻭ ﺍﻻﻗﺘﺒﺎﺱ ،ﻭﻟﻜﻦ ﻫﺬﺍ
ﺍﻟﺠﺰء ﻳﺴﺘﺤﻀﺮ ﻣﻌﻨﻰ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺃﻭ ﺍﻻﻗﺘﺒﺎﺱ ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ.
ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﻤﻨﻌﻜﺲ :ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﻓﻴﻬﺎ ﻛﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﺑﺄﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ ﺃﻭ ﻣﻌﻨﻰ ،ﺃﻭ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﻛﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﻋﺒﺎﺭﺓ.
ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺘﺮﺍﺑﻄﻲ :ﻳﺸﻴﺮ ﺇﻟﻰ ﺻﻔﺎﺕ ﺃﻭ ﺧﺼﺎﺉﺺ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﺍﻟﻤﻌﺎﻧﻲ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺮﺑﻄﻬﺎ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻋﺎﺩﺓ ًﺑﻜﻠﻤﺔ ﺃﻭ
ﻋﺒﺎﺭﺓ )ﺻﻮﺍﺏ ﺃﻭ ﺧﻄﺄ( .ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ :ﻛﻠﻤﺔ "ﻣﻤﺮﺿﺔ" .ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻳﺮﺑﻄﻮﻥ ﺑﻴﻦ "ﺍﻟﻤﻤﺮﺿﺔ" ﻭ "ﺍﻟﻤﺮﺃﺓ"
ﺗﻠﻘﺎﺉﻴﺎً.
ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﻤﻌﺮﻓﻲ :ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺠﺰء ﻣﻦ ﺍﻟﻮﻇﻴﻔﺔ ﺍﻟﻌﻘﻠﻴﺔ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺍﻟﻤﻨﻄﻖ ،ﻓﻲ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺍﻟﺠﺰء ﺍﻟﻌﺎﻃﻔﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻌﺎﻣﻞ
ﻣﻊ ﺍﻟﻌﻮﺍﻃﻒ.
ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺘﺮﺍﺑﻄﻲ :ﻣﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺘﻴﻦ ﺃﻭ ﺃﻛﺜﺮ ﻳﺘﻢ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻬﻤﺎ ﻣﻌﺎً ﺑﺸﻜﻞ ﺷﺎﺉﻊ .ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ:
"ﺍﻓﻌﻞ" ﻭ "ﺍﺻﻨﻊ"
ﻟﻐﺔ .ﻣﺜﻞ :ﺗﻌﺒﻴﺮ ﻳﺄﺧﺬ ﻣﻌﻨﻰ ﻣﺠﺎﺯﻱ ﻋﻨﺪ ﺩﻣﺞ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ،ﻭﻫﺬﺍ ﻳﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺤﺮﻓﻲ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻔﺮﺩﻳﺔ.
ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ :ﺍﻟﻘﻴﺎﺩﺓ ﺇﻟﻰ ﻣﻨﺰﻟﻚ ﻫﻮ ﻗﻄﻌﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻌﻜﺔ) .ﺳﻬﻞ ﺟﺪﺍ(
ﺍﺻﻄﻼﺣﻲ :ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺮﺍﺕ ﻫﻲ ﻧﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﻟﻬﺎ ﻣﻌﻨﻰ ﻳﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﻣﻌﻨﻰ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺮ .ﻋﻠﻰ
ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ" :ﺍﻣﺴﻚ ﻟﺴﺎﻧﻚ ")ﻻ ﺗﻘﻞ ﺃﻱ ﺷﻲء(.
ﻓﺮﻁ ﺍﻷﺳﻤﺎء ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻔﻮﻕ :ﺗﻌﺒﻴﺮ ﻟﻐﻮﻱ ﻳﺘﻀﻤﻦ ﻣﻌﻨﺎﻩ ﺍﻟﺪﻻﻟﻲ ،ﻭﻟﻜﻨﻪ ﺃﻭﺳﻊ ﻭﺃﻗﻞ ﺗﺤﺪﻳﺪﺍً ﻣﻦ ﻧﻄﺎﻕ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺪﻻﻟﻲ
ﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﺁﺧﺮ .ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ' :ﺍﻟﻤﺮﻛﺒﺎﺕ "ﻫﻲ ﺍﺳﻢ ﻣﻔﺮﻁ ﻟﻜﻠﻤﺔ" ﺳﻴﺎﺭﺓ
Hyponym:ﺗﻌﺒﻴﺮ ﻟﻐﻮﻱ ﻳﺘﻢ ﺗﻀﻤﻴﻦ ﻣﻌﻨﺎﻩ ﺍﻟﺪﻻﻟﻲ ،ﻭﻟﻜﻨﻪ ﺃﺿﻴﻖ ﻭﺃﻛﺜﺮ ﺗﺤﺪﻳﺪﺍً ﻣﻦ ﻧﻄﺎﻕ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺪﻻﻟﻲ ﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﺁﺧﺮ.
ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ' :ﻫﻮ ﻣﺮﺍﺩﻑ ﻟﻜﻠﻤﺔ" ﻣﺮﻛﺒﺔ" lorry
Hyperonymy- hyponymy:ﻋﻼﻗﺔ ﺩﻻﻟﻴﺔ ﺑﻴﻦ ﺍﺳﻢ ﻣﻔﺮﻁ ﻭﻧﻬﺎﻳﺔ ،ﻭﻫﻲ ﺩﺭﺟﺔ ﺃﻗﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ﺍﻟﺪﻻﻟﻲ ﻣﻦ
ﻣﺮﺍﺩﻑ.
ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﻣﻌﺠﻤﻴﺔ :ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻣﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻤﻜﻦ ﺍﻟﺘﻌﺮﻑ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﺠﺎﺯﻳﺔ ،ﻭﻟﻜﻦ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﺛﺎﺑﺖ ﻧﺴﺒﻴ ًﺎ
ﺑﺸﻜﻞ ﻭﺍﺿﺢ ،ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻳﻤﻜﻦ ﺇﻋﻄﺎء ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ .ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ' :ﻓﺄﺭ 'ﺑﻤﻌﻨﻰ :ﺷﺨﺺ ﻫﺠﺮ ﺃﺻﺪﻗﺎﺉﻪ ﺃﻭ
ﺷﺮﻛﺎﺉﻪ'
ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﻏﻴﺮ ﻣﻌﺠﻤﻴﺔ :ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻧﻄﺎﻕ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤﻠﺔ ،ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺇﻋﻄﺎﺅﻫﺎ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎً ﻓﻲ
ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ.
ﺗﻤﺎﺳﻚ :ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﺻﺮﻳﺤﺔ ﻣﺜﻞ ﺍﻻﻗﺘﺮﺍﻧﺎﺕ ﺃﻭ ﺍﻟﺠﺎﺫﺑﻴﺔ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ ﻟﺮﺑﻂ ﺍﻟﺠﻤﻞ ﻭﺃﻗﺴﺎﻡ ﺃﻛﺒﺮ ﻣﻦ
ﺍﻟﻨﺺ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻭﺍﺿﺤﺔ ﻭﻣﻬﻨﻴﺔ.
ﺗﻌﻮﻳﺾ :ﺗﻘﻨﻴﺔ ﻟﺘﻘﻠﻴﻞ ﻓﻘﺪ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺣﻴﺚ ﺗﺴﺘﻠﺰﻡ ﺃﻱ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺗﻘﻠﻴﺪﻳﺔ ﺧﺴﺎﺭﺓ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ ،ﻳﺘﻢ ﺗﺨﻔﻴﻒ
ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺨﺴﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺗﺄﺛﻴﺮﺍﺕ ﻧﺼﻴﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺘﻌﻤﺪ ،ﺣﻴﺚ ﻳﺘﻢ ﺗﻘﺮﻳﺐ ﺗﺄﺛﻴﺮﺍﺕ ﺍﻟﻨﺺ
ﺍﻟﻤﺼﺪﺭ ﺍﻟﻤﻬﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﻬﺪﻑ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻭﺳﺎﺉﻞ ﺃﺧﺮﻯ ﻏﻴﺮ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺼﺪﺭ ﻧﺺ.
ﺍﻟﺠﻨﺎﺱ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ :ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺮﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﺳﺎﺑﻘﺎً ﺑﺘﻌﺒﻴﺮﺍﺕ ﺃﺑﺴﻂ ﻭﺃﻗﻞ ﺗﺤﺪﻳﺪﺍً ﻣﺜﻞ ﺍﻟﻀﻤﺎﺉﺮ ﺍﻟﺘﻲ ﻟﻬﺎ
ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻤﺮﺟﻊ ﺍﻟﺴﻴﺎﻗﻲ .ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ' :ﺃﻧﺎ ﺃﺳﻘﻄﺖ ﺍﻟﺰﺟﺎﺟﺔ ،ﻭ ﻫﻮ -ﻫﻲ ﺣﻄﻢ'
ﺍﻟﻤﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ :ﺷﻜﻞ ﻭﻭﺿﻊ ﻭﺗﺠﻤﻴﻊ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺪﺧﻞ ﻓﻲ ﺗﻜﻮﻳﻦ ﺍﻟﺠﻤﻞ .ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ ﻣﻌﻈﻢ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺘﺮﺗﻴﺐ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺄﺗﻲ ﺑﻪ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ.
ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ :ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺘﺮﺍﺑﻂ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻤﺘﺸﺎﺑﻬﺔ ﺃﻭ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺼﻠﺔ .ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ:
ﺑﺎﻹﺷﺎﺭﺓ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻘﻠﻴﺪ.
ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺠﻤﻞ :ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻤﺘﻐﻴﺮﺍﺕ ﺍﻟﻨﺼﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺘﻢ ﺃﺧﺬ ﺍﻟﺠﻤﻞ ﻓﻲ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ.
ﺍﻟﻤﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺼﻮﺗﻲ /ﺍﻟﺠﺮﺍﻓﻴﻜﻲ :ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻤﺘﻐﻴﺮﺍﺕ ﺍﻟﻨﺼﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﻋﺘﺒﺮﺕ ﻋﻠﻰ ﺃﺳﺎﺳﻬﺎ ﺍﻟﺘﻨﻈﻴﻢ ﺍﻟﻤﺼﻤﻢ ﻟﻸﺻﻮﺍﺕ
ﻓﻲ ﺍﻟﻜﻼﻡ ،ﺃﻭ ﺍﻟﺤﺮﻭﻑ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ.
ﺍﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺔ ﺍﻟﻘﺮﺍﺭﺍﺕ :ﺍﻟﻘﺮﺍﺭﺍﺕ ﺍﻷﻭﻟﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ ﺍﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ،ﻓﻲ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﻤﺼﺪﺭ ﻭﻣﺘﻄﻠﺒﺎﺕ
ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﻬﺪﻑ.
ﺇﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺔ :ﺧﻄﺔ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﺸﺎﻣﻠﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ،ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻘﺮﺍﺭﺍﺕ ﺍﻟﻤﺘﺨﺬﺓ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﺘﻔﺼﻴﻞ.
ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ :ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻣﻊ ﻣﻴﺰﺍﺕ ﺍﻟﻠﻜﻨﺔ ﻭﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺍﺕ ﻭﺑﻨﺎء ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﻭﺧﺼﺎﺉﺺ ﺗﻜﻮﻳﻦ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ
ﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﻴﻬﺎ.
ﺍﻟﺴﺠﻞ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ :ﺃﺳﻠﻮﺏ ﺗﺤﺪﺙ /ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻳﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﻪ ﺍﺳﺘﻨﺘﺎﺝ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻧﻤﻮﺫﺟﻴﺔ ﻣﻔﺼﻠﺔ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ ﻋﻦ
ﺍﻟﻬﻮﻳﺔ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺤﺪﺙ /ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ.
ﺳﺠﻞ ﻧﻐﻤﻲ :ﺃﺳﻠﻮﺏ ﺣﺪﻳﺚ /ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺗﻢ ﺗﺒﻨﻴﻪ ﻛﻮﺳﻴﻠﺔ ﻟﻨﻘﻞ ﻣﻮﻗﻒ ﻓﻌﺎﻝ ﻟﻠﻤﺘﺤﺪﺙ /ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺮﺳﻞ ﺇﻟﻴﻪ.
ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺍﻟﻜﻮﺩ :ﻣﻤﺎﺭﺳﺔ ﺍﻟﺘﻨﻘﻞ ﺫﻫﺎﺑﺎً ﻭﺇﻳﺎﺑﺎً ﺑﻴﻦ ﻟﻐﺘﻴﻦ ﻓﻲ ﻭﻗﺖ ﻭﺍﺣﺪ.
ﺗﻤﺎﺛﻞ :ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻘﺮﻳﺐ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺘﻴﻦ ﺃﻭ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ ﻋﻼﻗﺔ ﺩﻻﻟﻴﺔ ﻣﻊ ﺑﻌﻀﻬﺎ
ﺍﻟﺒﻌﺾ.
ﺗﻌﺪﺩ ﺍﻟﻤﻌﺎﻧﻲ :ﻛﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﺫﺍﺕ ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻭﻟﻜﻦ ﻣﺘﺮﺍﺑﻄﺔ .ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ :ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻌﻨﻲ "ﺗﺪﺑﻴﺮ" )
ﺳﺄﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺸﺮﻭﺑﺎﺕ( " ،ﺃﺻﺒﺤﺖ" )ﻛﺎﻧﺖ ﺧﺎﺉﻔﺔ( " ،ﺗﻔﻬﻢ" )ﻓﻬﻤﺖ(
ﺍﻟﻤﺘﻐﻴﺮﺍﺕ ﺍﻟﻨﺼﻴﺔ :ﻛﻞ ﺍﻟﻤﻴﺰﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻤﻜﻦ ﺇﺛﺒﺎﺗﻬﺎ ﺍﻟﻤﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺺ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ )ﻓﻲ ﻧﺺ ﺁﺧﺮ(
.