Professional Documents
Culture Documents
Γκαίυ Η Όπερα του Ζητιάνου
Γκαίυ Η Όπερα του Ζητιάνου
Τζον Γκέι
Μετάφραση-διασκευή-διασκευή τραγουδιών
Παύλος Δανελάτος
1
Η ΟΠΕΡΑ ΤΟΥ ΖΗΤΙΑΝΟΥ
Εισαγωγή/ οβερτούρα
(Ζητιάνος, Παίκτης)
Ζητιάνος: Αν η φτώχια είναι τίτλος ευγενείας, τότε σίγουρα κανείς δεν μπορεί
ν’ αμφισβητήσει τη δική μου ευγένεια. Είμαι ο Ζητιάνος, επίτιμο μέλος της
Εταιρείας Ζητιάνων. Ζω απ’ τις αρπαχτές − κάτι μουλωχτές «ελεημοσύνες»,
ζούλες και βρωμιές, μου δίνουν ένα ...αξιοπρεπές ετήσιο εισόδημα. Όποτε
μου κάνει κέφι, την κάνω ταράτσα στο Φεστιβάλ του Σαν Τζίρο· γίνεται κάθε
βδομάδα, κάτω απ’ τις γέφυρες του ποταμού Λέσι. Εκεί συναντάς την
πραγματική ποίηση, μέσα στη βρωμιά! Ο τίτλος αυτής της σιχαμερά λυρικής
ποίησης είναι «Φτώχια», γιατί αξίζει όσο η φτώχια, μια φτώχια τιμημένη, σαν
τη δική μου. Δεν υπάρχει ωραιότερη όπερα από το δείπνο των Ζητιάνων στο
Φεστιβάλ του Σαν Τζίρο.
Παίκτης: Εκ μέρους του θιάσου, αξιότιμε φίλε, σας καλωσορίζω. Οι Μούσες,
δεν κάνουν διακρίσεις ανάμεσα στο πνεύμα και στον καθωσπρεπισμό, στην
ηλιθιότητα και στη σεμνοτυφία, μας μαθαίνουν να δείχνουμε ευγνωμοσύνη
στις αυθεντικές αξίες, όπως είναι αυτό το υπέροχα βρώμικο ποίημα για το
οποίο μας λέτε. Εμείς εδώ απλώς υπηρετούμε το Παιχνίδι είτε ο συγγραφέας
είναι ζητιάνος είτε μεγάλος ποιητής,
Ζητιάνος: Γράφτηκε για το γάμο του Τζέιμς Τσάντερ και της Μολ Λέι, δυο
μοναδικούς καλλιτέχνες που τραγουδούσαν μπαλάντες στους δρόμους. Τι
περιλαμβάνει το ρεπερτόριο; Ό,τι και μια ονομαστή όπερα: σκηνή του
Χελιδονιού, του Σκώρου, της Μέλισσας, του Πρόβατου [ή του Προβάτου;], του
Λουλουδιού, του Σκουληκιού και βάλε... Αλλά και της Φυλακής − στη σκηνή
της Φυλακής οι μαμζελίτσες λιποθυμούν από συγκίνηση! Όσο για τους
ρόλους τους μοίρασα εξίσου σε δυο ηρωίδες εξίσου, ώστε ούτε η μια ούτε η
άλλη να μπορούν να παραπονεθούν. Μη φανταστείτε, προς Θεού, ότι έκανα
μια όπερα ...αφύσικη, τσιριχτή, με μελανιασμένες φάτσες, με τουρλωμένες
αμυγδαλές και φάλτσα, σαν αυτές που είναι στη μόδα κατά καιρούς. Η Όπερα
του Ζητιάνου γράφτηκε ειδικά για να παιχτεί στο Φεστιβάλ του Σαν Τζίρο. Η
μόνη ανάγκη που όρισε τον κυνισμό ή την τέχνη της − αν υπάρχει − είναι η
ζητιανιά.
Παίκτης: Εμείς σας χαιρετούμε για την ώρα − είναι σοφό να αποσύρεσαι την
κατάλληλη στιγμή, πριν γίνεις βαρετός. Υποδεχτείτε τους ηθοποιούς μας!
Οβερτούρα, παρακαλώ!
2
Διανομή
Κος Πίτσαμ
Λόκιτ
Μακήθ
Φιλτς
Κα Πίτσαμ
Πόλλυ Πίτσαμ
Λούσυ Λόκιτ
Ντιάνα Τρέιπς
Ζητιάνος
Παίκτης
Οι αστές κυρίες
Κα Κοάξερ
Τζέννυ Ντάιβερ
Κα Σλάμμεκιν
3
ΠΡΑΞΗ Α΄
4
Σκηνή 1η
5
Σκηνή 2η
Πίτσαμ, Φίλντς
Φιλτς: Κύριε Πίτσαμ, η Μόλλυ η Πατσούρα έστειλε μήνυμα πως η δίκη της θα
γίνει το απόγευμα. Ελπίζει να «καθαρίσετε» και να την σκαπουλάρει.
Κος Πίτσαμ: Αν και − απ’ ό,τι έφτασε στ’ αυτιά μου − δεν τούρλωνε καλά τα
μεριά της στο φινάλε, επειδή το κορίτσι ήταν «εργατικό» στην αρχή κι έκανε
και υπερωρίες, θα ικανοποιηθεί το αίτημά της. Θα φροντίσω να μαλακώσω
τους μάρτυρες.
Φιλτς: Ο Τομ Γκαγκ, κύριε, καταδικάστηκε όμως...
Κος Πίτσαμ: Το τεμπελόσκυλο! Μια φορά τον απάλλαξα. Τώρα δεν την
γλιτώνει την κρεμάλα. Ας είναι! [υπογράφει επιταγή] Σαράντα λίρες για τον
Τομ... Τρέξε να προφτάσεις τα καλά νέα στο φίλο μας στις φυλακές.
Φιλτς: Θα ’ναι μεγάλη ανακούφιση γι’ αυτόν. Ένας κρατούμενος που ζει στην
αβεβαιότητα, έχει όλο τον καιρό να σκεφτεί, να δείξει μετάνοια και να του
σπάσει ο τσαμπουκάς.Και τότε δεν είναι ικανός για τίποτα πια. Όταν όμως
ξέρει εκ των προτέρων ότι θα σωθεί μπορεί να ωριμάσει στην απάτη: να πάει
την επόμενη φορά στη δίκη με τον αέρα της φυλακής, με τον αέρα του
δοκιμασμένου απατεώνα, με μετρημένους ηθικούς ενδοιασμούς!
Κος Πίτσαμ: Εμάς πρέπει να ευγνωμονεί για όλ’ αυτά. Θυμάσαι τη Μπέττυ
την Αλεπού; Εγώ την έσωσα. Άλλωστε οι μόνες που θ’ απολάμβαναν το
θάνατό της είναι οι άλλες γυναίκες − δεν εξαιρώ τη γυναίκα μου... Γιατί ο
Νόμος μάλλον αντιμετωπίζει δυσάρεστα το ενδεχόμενο εκτέλεσης, ακόμα και
μιας τέτοιας ...κυρίας.
Φιλτς: Η γυναίκα σας, κύριε Πίτσαμ, ω η εκπληκτική γυναίκα σας! Σ’ αυτήν
οφείλω την εκπαίδευσή μου και στο μπαρμπούτι − και γενικότερα...
Κος Πίτσαμ: Πράγματι, Φιλτς. Εμείς, περισσότερο απ’ όλα τα επαγγέλματα,
είμαστε εξαρτημένοι από τις γυναίκες − εμείς και οι γυναικολόγοι...
Άρια 2η (Φιλτς):
6
Σκηνή 3η
(Κος Πίτσαμ)
Κος Πίτσαμ: Μισώ κάθε τεμπέλη κατεργάρη απ’ τον οποίον δεν μπορεί
κανείς να βγάλει τίποτα, ώσπου να κρεμαστεί. Για να ρίξω μια ματιά στο
μητρώο της συμμορίας.
Τζακ ο Στραβοδάκτυλος! Ορίστε! Ένα, δύο, μμμ..., πέντε χρυσά ρολόγια και
επτά ασημένια. Ξίφη, ταμπακιέρες, μαντήλια μεταξωτά… Αλαφροχέρης και
δυνατός!
Γουάτ Ντρέαρυ ο Μουντζούρας! Ένα ζώο χωρίς τύψεις που δίνει αλλού τα
κλεψιμέικα. Ας του δώσω ακόμα μια ευκαιρία να διορθωθεί.
Χάρυ Πάντιγκτον ο Μπρατσάς! Αλλά φτωχός και μασκαράς! Δίχως στάλα
μυαλού στην καρκάλα του! Και στην κρεμάλα, άδικα θα πήγαινε! Θα τον
αφήσω να ζήσει ακόμα έξι μήνες…
Σάιμον ο Γυρίστρας! Ούτε ξέρει τι θέλει αυτός εδώ. Ένα ανθρωπάκι που
μοναδική του φιλοδοξία είναι να γυρίσει στο ραφτάδικο. Την επόμενη
βδομάδα θα πάει στην κρεμάλα
Ματ Μιντ ο Μαϊντανός! Μόλις ένα μήνα μαζί μας και έχει δείξει πως πάει για
μεγάλη καριέρα. Λίγο παράτολμος, βέβαια, και τσαμπουκάς − αν δεν
εισπράξει καμιά μαχαιριά στ’ αχαμνά...
Ρόμπιν Μπάγκσοτ ο Τσαντάκιας! Ο βασιλιάς της μπλόφας! Καλός και
«χρειαζούμενος»... Κι αριστοκράτης − μια άμαξα θα ήθελε να πάει στην
κρεμάλα!
7
Σκηνή 4η
Κα Πίτσαμ: Πού χάθηκε άραγε ο Τομ; Ξέρεις, χρυσέ μου, είν’ εκλεκτός
πελάτης... Εκείνος μου ’φερε αυτό το δαχτυλίδι.
Κος Πίτσαμ: Στη μαύρη λίστα τον έχω! Τον αχόρταγο! Όλο ξοδεύει τα λεφτά
του με γυναίκες. Ακόμα κλαίω τις σαράντα λίρες που τον έσωσαν απ’ την
κρεμάλα.
Κα Πίτσαμ: Α, χρυσέ μου, είναι δική σου αρμοδιότητα τα ...θεάματα θανάτου.
Μια κυρία σαν και του λόγου μου είναι γι’ άλλα γούστα... Οι γυναίκες είναι
μάλλον κακοί δικαστές σε τέτοιες περιπτώσεις. Μεροληπτούν, γιατί νομίζουν
πως κάθε άντρας που το λέει η καρδιά του, θα πήγαινε δίχως να το
καλοσκεφτεί στον πόλεμο ή στο εκτελεστικό απόσπασμα.
Κα Πίτσαμ: Γιατί να στεναχωριέσαι, άντρα μου; Ποτέ ως τώρα δεν είχαμε
καλύτερο team ανδρών... Και όλοι ζωντανοί! Ούτε μία βεντέτα τους
τελευταίους επτά μήνες... Αυτό κι αν είναι ευλογία!
Κος Πίτσαμ: Δαιμονική γυναίκα! Μα όλο για φόνους μυξόκλαιει... Και τι άλλο
να κάνει ένας άνδρας, όταν κινδυνεύει;
Κα Πίτσαμ: Η ντελικάτη μου συνείδηση αντιμετωπίζει τα πράγματα αλλιώς...
Κος Πίτσαμ: Ο φόνος κάνει τον άνδρα να ξεχωρίζει! Τι διάκριση! Κι αυτός ο
αέρας του... δολοφόνου σταρ είναι μετά που τους αθωώνει στα μάτια των
δικαστών...
Κα Πίτσαμ: Δε μου λες, χρυσέ μου; Αυτός ο Μακήθ, ο καπετάνιος ντε...
Σίγουρα πρόκειται για gentleman; Λέμε να χορέψουμε ...καντρίλιες απόψε
στην πράσινη τσόχα − ξέρεις, κανένα ποκεράκι...
Κος Πίτσαμ: Α, ο καπετάνιος είναι εγγυημένη περίπτωση! Ταβέρνες με
κρυφά δωμάτια, μπαράκια με πίσω πόρτες... Καταλαβαίνεις... Και πάνω απ’
όλα, με πολλές προσβάσεις στην υψηλή κοινωνία! Όποιος φιλοδοξεί να γίνει
τρανός, πρέπει να φυλάγεται από τους μικρούς...
Κα Πίτσαμ: Χμ... Τότε...λυπάμαι για λογαριασμό της Πόλλυ...
Κος Πίτσαμ: Της Πόλλυ; Τι τρέχει πάλι με την κορούλα μας;
Κα Πίτσαμ: Ο Μακήθ έχει τσιμπηθεί με τη μικρή για τα καλά!
Κος Πίτσαμ: Ε και; Εσύ τι ζόρι τραβάς;
Κα Πίτσαμ: Το γυναικείο μου ένστικτο μού λέει πως η Πόλλυ τον γουστάρει...
Κος Πίτσαμ: Ας τον γουστάρει! Κι εμείς γουστάρουμε που γουστάρει η Πόλλυ
μας! [καθώς εκείνη μουτρώνει] Μη σκας, πιτσουνάκι μου! Δεν πρόκειται να την
παντρευτεί. Οι χαρτοπαίκτες και οι ληστές είναι τρυφεροί με τις πόρνες τους,
αλλά πολύ σκληροί με τις γυναίκες τους...
Κα Πίτσαμ: Το άμοιρο το κοριτσάκι μας! Έχει άλλες προσδοκίες... Πώς
μπορούμε να την βοηθήσουμε να ξεπεράσει αυτόν το μάταιο έρωτα;
Άρια 3η:
Αν ο έρωτας εισβάλλει
στην καρδιά μιας παρθένας,
σαν πεταλούδα στο φως
8
τσουρουφλίζεται.
Κι αν δεν αποκατασταθεί
η τιμή της, μια ζωή
θα την λένε «πουτάνα».
9
Σκηνή 5η
(Κα Πίτσαμ)
Κα Πίτσαμ: Ποτέ ο άντρας μου δεν ήταν τόσο εκτός θέματος, όσο τώρα! Γιατί
τάχα η Πόλλυ μας να μην θέλει, σαν κάθε γυναίκα, ν’ αγαπήσει και ν’
αγαπηθεί; Και γιατί αυτό τάχα να συμβεί μια και μοναδική φορά; Γιατί πρέπει
ν’ αγαπήσει μόνο το σύζυγό της; Μήπως ο γάμος κάνει μια γυναίκα λιγότερο
θελκτική στα μάτια των άλλων ανδρών; Χα! Αν οι άνδρες είναι οι κλέφτες της
αγάπης, οι γυναίκες είναι ο θησαυρός που πάντα προσφέρεται για να
κλαπεί... Το κακόμοιρο το κοριτσάκι μας! Γιατί να διαγραφεί απ’ τα ...μητρώα
θηλέων, αν πρόκειται να παντρευτεί; Γιατί να κλείσει σαν γυναίκα;
10
Σκηνή 6η
11
Σκηνή 7η
12
Σκηνή 8η
.
Κα Πίτσαμ: Βρε άμυαλη, βρε σακί με πατάτες, βρε κουφιοκέφαλη! Αν είχες
κρεμαστεί, δεν θα μ’ έκοφτε τόσο... Μα να παντρευτείς; Τ’ ακούς, αντρούλη
μου; Παντρεύτηκε το κορίτσι μας...
Κος Πίτσαμ: Παντρεύτηκε... Χμ... Ο καπετάν Μακήθ είναι ένα πεισματάρικο
μουλάρι που μυρίστηκε το χρήμα και την έπεσε... Νομίζει πως έπιασε την
καλή... Φαντάζεσαι πως η μάνα σου κι εγώ ζούμε άνετα αφότου
παντρευτήκαμε;
Κα Πίτσαμ: Ένα ψωροπερήφανο τσουλί ήταν πάντα... Μη θαρρείς πως με το
γάμο αυτό θα μπεις στη βαριά αριστοκρατία! Πώς θα συντηρήσεις, βρε ηλίθια,
ένα σύζυγο που χαρτοπαίζει, πίνει και πάει με πουτάνες; Άσε το καθημερινό
ντέρμπυ για το ποιος ξοδεύει περισσότερα... Κι από πάνω, δε ντράπηκες να
παρουσιάσεις στην οικογένεια ένα ληστή για λόρδο;
Κος Πίτσαμ: Κράτησε την αξιοπρέπειά σου, αγαπητή μου, τουλάχιστον στα
λόγια... Ο καπετάνιος ασκεί λειτούργημα· σαν επαγγελματίας στρατιωτικός,
σαν αριστοκράτης. Είναι πρόθυμος ή ν’ αναρριχηθεί ή να δώσει τη ζωή του γι’
αυτό. Πολύ ενδιαφέρουσες, μα την αλήθεια, και οι δύο περιπτώσεις για μια
σύζυγο! [απότομα] Πες μου, μωρή! Σε χάλασε;
Κα Πίτσαμ: Με την προίκα σου, χρυσό μου, θα μπορούσες να βρεις
πραγματικό αριστοκράτη... Μη ξινίζεις τα μούτρα σου, τσούλα!
Κος Πίτσαμ: Μίλα, μωρή! Θα μιλήσεις ή θα σε κάνω εγώ να ξεράσεις την
απάντηση; Μίλα! Είσαι νόμιμη σύζυγος ή μαιτρέσσα του; [την τσιμπάει]
Πόλλυ [ουρλιάζει απ’ τον πόνο]: Αααα!
Κα Πίτσαμ: Αλίμονο! Δεν υπάρχει χειρότερο πράγμα από το να είσαι μάνα
όμορφης κόρης! Πήγαν στράφι οι κλειδαριές, οι σύρτες! Χαράμι οι συμβουλές,
το κατηχητικό, τα κηρύγματα ηθικής! Αυτή αδίστακτη! Τα σπάει όλα, τα
καταπατάει, με την ίδια απόλαυση που κάποιος θα έκλεβε στα χαρτιά...
Κος Πίτσαμ: Θα μάθω σύντομα, δεσποινίς Πόλλυ, αν έχετε παντρευτεί ή όχι.
Μόνο πρόσεξε! Ως τότε ο Μακήθ να κρατηθεί μακριά απ’ την οικογένεια!
13
Κα Πίτσαμ: Μ’ αυτόν το γάμο οι ελπίδες μας έκαναν φτερά...
Κος Πίτσαμ: Άσε που ο Μακήθ είναι ικανός να κρεμάσει τα πεθερικά του, με
την ελπίδα πως θα βάλει χέρι στην περιουσία τους...
Πόλλυ: Το τελευταίο πράγμα που σκέφτηκα όταν τον παντρεύτηκα, ήταν η
τιμή της οικογένειας ή τα λεφτά... Τον αγαπώ, καταλάβετέ το, τον αγαπώ!
Κα Πίτσαμ: Τον αγαπάς! Απ’ το κακό στο χειρότερο! [κλονίζεται] Αααχ! Μου
’ρχεται λιποθυμιά... [πέφτει]
Κος Πίτσαμ: Βλέπεις τι έκανες στη μητέρα που σε μεγάλωσε, ηλίθια;
Τσακίσου να φέρεις το λικέρ! [η Πόλλυ βγαίνει κι επιστρέφει μ’ ένα μπουκάλι
ουίσκι]
Πόλλυ: Δώσε της κι άλλο, πατέρα, να ’ρθει η ψυχή της στη θέση της! Εδώ
κατεβάζει το διπλάσιο όταν είναι στα συγκαλά της· και τώρα που είναι εκτός
εαυτού...
Κα Πίτσαμ [συνέρχεται]: Το κορίτσι μου! Είναι τόσο πρόθυμο, που μπαίνω
στον πειρασμό να την συγχωρέσω...
Κα Πίτσαμ: Αλλά όχι με ληστή! Και μάζεψε τη γλώσσα σου, τσουλί!
Κος Πίτσαμ: (Στη γυναίκα του) Σα γυναίκα θα πρέπει να ξέρεις, χρυσή μου,
πως μια κοπέλα αρέσκεται να παρακούει τις συμβουλές των γονέων της· είναι
γυναικεία αδυναμία αυτή.
Κα Πίτσαμ: Πράγματι είναι βίτσιο του φύλου μας. Ωστόσο, η κοπέλα θα
πρέπει να προσέχει μια ζωή να μην την ανακαλύψουν· μόνο τότε μπορεί να
την σκαπουλάρει και να κάνει ό,τι γουστάρει...
Κος Πίτσαμ: Μην κάνεις τη ζωή σου, γυναίκα, πιο δύσκολη απ’ ό,τι είναι...
Ό,τι έγινε με την Πόλλυ μας, έγινε και δεν ξεγίνεται. Καλύτερα να
συμφιλιωθούμε με το γεγονός και να κοιτάξουμε πώς να το εκμεταλλευτούμε
ως έχει...
Κα Πίτσαμ: Κατεργαρούλα Πόλλυ! Αφού ο πατέρας σου σε συγχώρεσε, σε
συγχωρώ κι εγώ − όσο μπορεί μια γυναίκα να συγχωρήσει μια άλλη γυναίκα...
Πόλλυ: Ώστε οι πίκρες μου φτάνουν στο τέλος τους;
Κα Πίτσαμ: Ορίστε! Λόγια χωρίς σύνεση μιας που μόλις παντρεύτηκε!
Άρια 5η [Πόλλυ]
Κος Πίτσαμ: Ακούω πελάτες δίπλα, Πόλυ. Πήγαινε να δεις τι θέλουν αλλά
κοίτα να γυρίσεις γρήγορα.
14
Σκηνή 9η
15
Σκηνή 10η
Πόλλυ: Ο Νεντ ήταν. Έφερε μια δαμασκηνί κουρτίνα, ένα γυναικείο μισοφόρι,
ένα ζευγάρι ασημένια κηροπήγια, και μια μεταξωτή κάλτσα από τη
χθεσινοβραδινή φωτιά.
Πίτσαμ: Είναι σπίρτο ο Νεντ. Ειδικά στις φωτιές αρπάζει τα καλύτερα
πράγματα με τρόπο που δεν του βγαίνει κανένας. Αλλά στα δικά μας τώρα
Πόλλυ. Τα πράγματα πρέπει ν’ αλλάξουν. Φαίνεται λοιπόν πως
παντρεύτηκες.
Πόλλυ: Μάλιστα, κύριε.
Πίτσαμ: Και πως σκοπεύεις να ζήσεις, παιδί μου;
Πόλλυ: Όπως και οι άλλες γυναίκες, κύριε μου. Από τη δουλειά του συζύγου
μου.
Κα Πίτσαμ: Τι; Χάζεψε τελείως η τσούλα. Η γυναίκες των ληστών και των
στρατιωτικών σπάνια παίρνουν κάτι από το μισθό τους... και τους βλέπουν
ακόμα πιο σπάνια.
Πίτσαμ: Κι όταν παντρευόσουν δεν σου πέρασαν από το νου όσα σκέφτονται
οι γυναίκες της καλής κοινωνίας όταν παντρεύονται;
Πόλλυ: Δεν καταλαβαίνω τι εννοείτε, κύριε.
Πίτσαμ: Εννοώ την κληρονομιά όταν θα χηρέψεις.
Πόλλυ: Μα τον αγαπώ, κύριε, πως θα μπορούσα να σκεφτώ ότι θα τον χάσω;
Πίτσαμ: Να τον χάσει! Ποια γυναίκα θα δίσταζε να παντρευτεί αν ήταν στο
χέρι της να χηρέψει όποτε ήθελε; Αν έκανες τέτοιου είδους σκέψεις, Πόλλυ, το
όλο πράγμα δεν θα μου φαινόταν εντελώς παράλογο.
Πόλλυ: Πόσο τρομάζω ν’ ακούσω τη συμβουλή σου! Πρέπει παρόλα αυτά να
σου ζητήσω να γίνεις πιο συγκεκριμένος.
Πίτσαμ: Σιγουρεύεσαι για την περιουσία του, τον καρφώνεις στις επόμενες
συνεδριάσεις και μονομιάς γίνεσαι μια πλούσια χήρα.
Πόλλυ: Τι! Να δολοφονήσω τον άντρα που αγαπώ! Το αίμα παγώνει την
καρδιά μου και μόνο με τη σκέψη.
Πίτσαμ: Προς Θεού, Πόλλυ. Τι σχέση έχει η δολοφονία με την υπόθεσή μας.
Από τη στιγμή που αργά η γρήγορα θα συμβεί, τολμώ να πω πως και ο ίδιος
ο κάπταιν θα προτιμούσε να πάρουμε εμείς την αμοιβή για το θάνατό του
παρά κανένας ξένος. Γιατί, Πόλλυ, ο κάπταιν ξέρει πως το επάγγελμά του
είναι να κλέβει και το δικό μας - εκτός των άλλων – να καρφώνουμε τους
κλέφτες. Έκαστος στο είδος του! Δεν υπάρχει κακία σ’ αυτή την περίπτωση.
Κα Πίτσαμ: Αχ, ναι άντρα μου, τώρα τοπιασες το θέμα! To καθήκον προς
τους γονείς σου, παλιοθήλυκο, επιβάλλει να τον κρεμάσεις. Και τι δεν θάδιναν
άλλες γυναίκες για τέτοια ευκαιρία.
Πόλλυ: Τι είναι μια κληρονομιά, τι είναι μια χηρεία για μένα; Ξέρω την καρδιά
μου. Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς αυτόν.
Κα Πίτσαμ: Αυτή η ηλίθια λοιπόν είναι στα σοβαρά ερωτευμένη; Σε μισώ που
κάνεις την λεπτολόγα. Γιατί είσαι ντροπή για το ίδιο σου το φύλο, πουτανίτσα.
Πόλλυ: Άκουσέ με, μητέρα. Αν έχεις ποτέ αγαπήσει...
Κα Πίτσαμ: Εκείνα τα καταραμένα θεατρικά έργα που διαβάζει την έχουν
καταστρέψει. Μια λέξη ακόμη, τσούπρα και θα σου πετάξω τα μυαλά έξω, αν
έχεις καθόλου μυαλό εκεί μέσα.
16
Πίτσαμ: Κοίταξε να κάτσεις καλά, Πόλλυ, μη πάθεις κανένα κακό, και
ξανασκέψου αυτά που σου προτείναμε.
Κα Πίτσαμ: Μακριά γύναιο! Κάνε το καθήκον σου κρέμασε τον άντρα σου.
17
Σκηνή 11η
Κα Πίτσαμ-Πίτσαμ
(η Πόλλυ ακούει κρυμμένη)
Κα Πίτσαμ: Το πράγμα, άντρα μου πρέπει να γίνει και θα γίνει. Στο όνομα της
ευφυίας πρέπει να πάρουμε άλλα μέτρα και να τον καρφώσουμε στην
επόμενη συνεδρίαση χωρίς τη συγκατάθεσή της. Εάν δεν ξέρει το καθήκον
της, ξέρουμε εμείς το δικό μας.
Πίτσαμ: Βέβαια σπαράζει η καρδιά μου, καλή μου να ξεφορτωθώ τέτοιον
άντρα. Όσο σκέφτομαι την γενναιότητα, την άψογη στρατηγική του, τα όσα
έχουμε ήδη κερδίσει, και πόσα ακόμα μπορούσαμε να κερδίσουμε απ΄ αυτόν,
δεν το βαστάει η καρδιά μου να τον πεθάνω.
Κα Πίτσαμ: Είναι ανάγκη όμως. Εδώ κινδυνεύουμε εμείς οι ίδιοι.
Πίτσαμ: Τότε, δυστυχώς πρέπει να συμμορφωθούμε με τις συνήθειες. Η
ευγνωμοσύνη θα ενδώσει στο συμφέρον. Θα βγει από τη μέση.
Κα Πίτσαμ: Εγώ θα αναλάβω να καταφέρω την Πόλλυ. (Βγαίνουν οι Πίτσαμ)
18
Σκηνή 12
Πόλλυ
Πόλλυ: Τώρα είμαι πραγματικά δυστυχισμένη. Νομίζω ότι τον βλέπω κιόλας
στο κάρο, πιο γλυκό και πιο αγαπητό από το μπουκετάκι στα χέρια του.
Ακούω το πλήθος να εξυμνεί το κουράγιο και την παλικαριά του. Τι θύελλες
χειροκροτημάτων, τι αναστεναγμοί ορμούν από τα παράθυρα του Χόλμπορν 1,
που τόσο κομψά η νιότη καταλήγει σε ατίμωση. Τον βλέπω στο ικρίωμα. Όλος
ο περίγυρος βουτηγμένος στα δάκρια. Μέχρι και οι χασάπηδες θρηνούν!
Ακόμη και ο δήμιος2 διστάζει να εκτελέσει το καθήκον του, και με χαρά θα
πρόσφερε την αμοιβή του για μια αναστολή της ποινής. Τι θα γίνει η Πόλλυ
τότε; Μπορώ ακόμα βέβαια να τον ενημερώσω για τα σχέδιά τους και να τον
βοηθήσω να ξεφύγει. Κι έτσι θα γίνει. Όμως μετά θα πετάξει μακριά και
απόντος αυτού, θα στερηθώ την αγαπημένη του λαλιά! Όπως και νάρθουν
λοιπόν τα πράγματα θα τρελαθώ! Αν φύγει μακριά ίσως ο μπαμπάς και η
μαμά με τον καιρό μαλακώσουν και βρούμε την ευτυχία μας. Αν μείνει θα
κρεμαστεί κι έτσι χάνεται για πάντα. Σκόπευε να μείνει για λίγο στα κρυφά μαζί
μου μέχρι το σούρουπο. Αν είναι όμως εκείνοι έξω θα του πω να φύγει μην
πάθει κανένα κακό. (Φεύγει και επιστρέφει με την Μακήθ)
1
Holborn: οι φτωχογειτονιές μεταξύ του Newgate και του Tyburn (τόπου εκτέλεσης)
2
Το πρωτότυπο γράφει Jack Ketch κι όχι δήμιος: ένα κοινώς αποδεκτό παρατσούκλι για τον δήμιο. Ο
πραγματικός Jack Ketch είχε σταματήσει την δουλειά έναν αιώνα νωρίτερα.
19
Σκηνή 13
(Πόλλυ, Μακήθ)
Άρια 6η
Μακήθ
Αχ, ωραία μου Πόλλυ
Όσο ήμουν στην πόλη
Μήπως χάθηκ' η αγάπη σου όλη;
Μήπως άλλος κανείς
σ' έχει κάνει κανίς
Και σαν σκύλα τον άκολουθείς;
Πόλλυ
Ω, Μακήθ έρωτά μου
Ρώτ' αν θες την καρδιά μου
Γιατί σαν με κοιτάς
Τη μιλιά μου ρουφάς
Και τη σκέψη μου τη σταματάς
20
Μακήθ: Το χέρι μου, όπως η καρδιά μου, αγάπη μου, είναι τόσο ενωμένο με
το δικό σου που δεν μπορεί να ξεκολλήσει... Δεν μπορεί να χαλαρώσει το
σφίξιμο...
Πόλλυ: Μα αν ο μπαμπάς τώρα μας έπιανε, θα σ’ έχανα για πάντα. Φύγε! Κι
ίσως τα πράγματα να ’ναι πιο ήρεμα σε κάνα δυο βδομάδες... Θα έχει νέα η
Πόλλυ σου στο μεταξύ;
Μακήθ: Πρέπει λοιπόν να φύγω;
Πόλλυ: Μήπως η απουσία αλλάξει τα αισθήματά σου;
Μακήθ: Αν έχεις την παραμικρή αμφιβολία για την αγάπη μου, καλύτερα να
μείνω... Και ας κρεμαστώ...
Πόλλυ: Ω, πόσο τρέμω! Φύγε! Κι όταν θα είσαι ασφαλής/ ελπίζω να με
ξαναδείς... Ως τότε η Πόλλυ θα ’ναι δυστυχής...
Άρια 7η
Ω, η σκούπα!
(καθώς αποχωρίζονται ο ένας τον άλλον, κοιτάζονται με λατρεία − ο ένας στη
μια πόρτα, ο άλλος στην άλλη...)
Μακήθ
Πόλλυ
Κι όπως κοιτάει κλαίγοντας
ένα μικρό παιδάκι
το σπουργιτάκι να πετά
που τόχει μεγαλώσει
έτσι κι εγώ οδύρομαι, κλαίω, θρηνώ, χτυπιέμαι...
Καλύτερα αγάπη μου
Να μ' είχανε σκοτώσει.
[Βγαίνουν]
21
ΠΡΑΞΗ Β΄
22
Σκηνή 1η
(Μπεν, Ματ και η υπόλοιπη συμμορία σε ένα τραπέζι με κρασί, κονιάκ και
καπνό)
Μπεν: Ματ, τι ν΄ απόγινε, ο Τομ; Έχω να τον δω από τότε που βγήκα απ’ το
φρέσκο...
Ματ: Δυστυχώς, ο αδελφός μας ο Τομ είχε ένα ατύχημα... Κρίμα, γιατί ήτανε
ξύπνιο παλικάρι! Τώρα αναπαύεται ο φτωχός ανάμεσα στα κουφάρια του
νεκροτομείου...
Μπεν: Ε, τα ’χε φάει τα ψωμιά του...
Ματ: Ναι, αλλά εμείς ζούμε και το παρόν μας ανήκει. Τι ζητάμε οι άμοιροι; Να
κλέβουμε φανερά και να σκοτώνουμε ντόμπρα. Γιατί οι νόμοι του κράτους να
είναι τόσο αυστηροί με μας, που στο κάτω−κάτω δεν είμαστε πιο άδικοι από
τους συνηθισμένους δίκαιους ανθρώπους;
Μπεν: Μπράβο! Τέτοιους φιλόσοφους θέλουμε. Υπεράνω φόβου και
θανάτου!
Ματ: Θορυβώδεις και αυθεντικούς!
Μπεν: Δουλεμένους στο κουράγιο και ακούραστους στη δουλειά!
Ματ: Είναι κανείς εδώ που δεν θα ’δινε τη ζωή του για το φίλο του;
Μπεν: Είναι κανείς εδώ που θα τον πρόδινε για να του φάει το μερίδιο;
Ματ: Δείξε μου έναν αυλικό που να φτουράει όσο εμείς στην εντιμότητα!
Μπεν: Είμαστε υπέρ μιας δίκαιης μοιρασιάς του κόσμου· ο καθένας έχει το
δικαίωμα να χαίρεται τη ζωή του...
Ματ: Εμείς ρυθμίζουμε την οικονομία της ανθρωπότητας· κάνουμε περικοπές
στα πλεονάσματα πολυτελείας... Ο κόσμος είναι πλεονέκτης και φιλάργυρος.
Μαζεύουν χωρίς να τα χαίρονται, έτσι, μόνο για να μαζεύουν... Αυτοί είναι οι
ληστές του ανθρώπινου γένους, αφού τα χρήματα έγιναν για τους
ανοιχτοχέρηδες. Γιατί, λοιπόν, είναι άτιμο να παίρνεις από κάποιον κάτι που
έτσι κι αλλιώς δεν του είναι χρήσιμο;
Άρια 8η
Ματ
Γεμίστε τα ποτήρια με κρασί
για να γεμίσει έμπνευση η ψυχή μας
φέρτε γυναίκες να μεθύσει το κορμί
και ασήμι να ξεπλύνει την τιμή μας
Χορός
Γεμίστε τα ποτήρια με κρασί κ.λπ.
23
Σκηνή 2η
Μακήθ [χαιρετά σαν αρχηγός]: Καμιά επισημότητα, σας ικετεύω! Καλώς σας
βρήκα, κύριοι! Αν και μια επείγουσα υπόθεση με κράτησε αρκετά μακριά σας,
ορκίζομαι πως η καρδιά μου ήταν μαζί σας.
Ματ: Μόλις που λέγαμε να το διαλύσουμε... Το καθήκον μάς καλεί... Σε μένα,
κύριε, έλαχε η τιμή να βγω μαζί σας απόψε. Έμαθα από τον αμαξά της Αυλής
− τον κερνώ κάνα ποτηράκι πού και πού για να λυθεί η γλώσσα του − ότι στην
ανατολική λεωφόρο, σε λίγη ώρα από τώρα, θα έχουμε πελατεία...
Μακήθ: Δυστυχώς θα λείψω απ’ αυτό το πάρτι...
Ματ: Τι λέτε, κύριε;
Μακήθ: Αμφισβητεί κανείς το κουράγιο μου;
Μπεν: Όλοι έχουμε να λέμε γι’ αυτό!
Μακήθ: Για την τιμή και την αφοσίωσή μου στην συμμορία;
Μπεν: Εγώ δεν τ’ αμφισβήτησα ποτέ.
Μακήθ: Στη μοιρασιά έδωσα ποτέ δείγματα πλεονεξίας και αδικίας;
Ματ: Οι ερωτήσεις αυτές δείχνουν άτομο θιγμένο... Σας έχει πειράξει κάτι,
κύριε;
Μακήθ: Σε σας έχω απόλυτη εμπιστοσύνη. Σας εκτιμώ και σας σέβομαι. Ο
Πίτσαμ είναι το τομάρι... Ας έχει χάρη που μας είναι χρήσιμος...
Ματ: Αν έχει κάνει καμιά ματσαραγκιά, θα του τινάξω τα μυαλά στον αέρα!
Μακήθ: Αυτοκυριαρχία, κύριοι, προπαντός κι ευγένεια. Το πιστόλι είναι η
τελευταία μας λύση.
Μπεν: Ξέρει γι’ αυτή μας τη συνάντηση;
Μακήθ: Η δουλειά, δυστυχώς, δεν προχωράει χωρίς αυτόν. Γνωρίζει πολύ
κόσμο κι είναι καλός... μεσίτης. Μια μικρή διαφωνία μεταξύ μας με αναγκάζει
ν’ απομακρυνθώ για λίγο από το δρόμο του. Αυτό όμως δεν αφορά τους
φίλους μου· εσείς θα συνεχίσετε τη δράση κάτω από τις οδηγίες του, αν
θέλετε να συντηρηθεί η συμμορία.
Ματ:, Μας διευκολύνει! Είναι η τσατσά και είμαστε οι πουτάνες της.
Μακήθ: Κάντε τον να πιστέψει πως εγκατέλειψα την συμμορία − απ’ την
οποία μόνο ο θάνατος θα με χωρίσει! Υπολογίζω να τα βρούμε σε καμιά
βδομάδα μ’ αυτόν... Στο μεταξύ εμείς θα τα λέμε σε κρυφές συναντήσεις...
Ματ: Οι οδηγίες σας θα εκτελεστούν κατά γράμμα! Τώρα το καθήκον μας
καλεί. Θα τα πούμε το βράδυ, στη συγκέντρωση στα χωράφια του Μουρ. Ώρα
καλή!
Μακήθ: Μακάρι να ’ρχόμουν μαζί σας. Καλή τύχη! [κάθεται στο τραπέζι
μελαγχολικός]
24
Η συμμορία πηγαίνει στο προσκήνιο, φορούν όλοι τα όπλα τους και
τραγουδούν εν χορώ την προηγούμενη Άρια του Ματ.
25
Σκηνή 3η
(Μακήθ, Κάπελας)
Μακήθ: Δεν υπάρχει πιο ηλίθιο πλάσμα από μια ερωτευμένη κοπέλα... Η
Πόλλυ είναι ένα διαολεμένο θηλυκό! Όποιος αγαπά το χρήμα, κάνει δεσμό μ’
ένα νόμισμα, ενώ εγώ που λατρεύω το πήδημα, με γυναίκα! Η πολιτεία θα
πρέπει να εκτιμήσει τη στρατολογική μου προσφορά... Στρατολογώ ελεύθερες
καρδιές γυναικών! Χωρίς εμένα − και κάτι άλλους κυρίους σαν εμένα − η πόλη
μας θα ήταν ακατοίκητη.
Άρια 9η
26
Σκηνή 4η
Άρια 10η
Κομφετί
Μακήθ: Κυρίες μου, λάβετε θέσεις! [πληρώνει τον Χάρπερ] Έλα, φίλε!
Ταβερνιάρη, φέρε κρασί! Κι αν καμιά θέλει τζιν, είναι ελεύθερη να το ζητήσει.
Τζένη: Εμένα εννοείς μάλλον... Το κρασί είναι αρκετά αψύ για τα γούστα μου.
Όμως πίνω σκληρά ποτά μονάχα όταν είμαι χολωμένη... Ελπίζω, κυρία
Κόξερ, να είχατε γκραν σουξέ στους τελευταίους πελάτες σας − ξέρετε,
εκείνους τους εμπόρους υφασμάτων...
Κόξερ: Υπάρχει μεγάλος ανταγωνισμός! Πρόλαβα, ωστόσο, κι έχωσα στην
τσέπη ένα καταπληκτικό πανί εμπριμέ. Οικονόμησα και κάτι τις για την
αποθήκη του Πίτσαμ την προηγούμενη βδομάδα...
Τάουντρυ: Εκείνη όμως που διαθέτει τη μεγαλύτερη τέχνη σ’ αυτά, είναι η
Τζένυ. Έτσι και συμφωνήσει το παλικάρι, βάζει το χέρι στην τσέπη του με
μοναδική μαεστρία. Είναι προσόν να κυριαρχεί μια γυναίκα στους πόθους της
χάριν του κοινού συμφέροντος...
Τζένη: Α, έχω τη δική σας επιδεξιότητα, κυρία... Άλλωστε ποτέ δεν
συνοδεύομαι από τζέντλεμαν παρά μόνο για το καλό της δουλειάς. Για την
προσωπική μου απόλαυση έχω άλλο είδος ανδρών...
27
Μακήθ: Αρκούν οι φιλοφρονήσεις, κυρίες μου! Πιείτε! Παλιά με γούσταρες
πολύ, Τζένυ. Έχει αλλάξει τίποτα τελευταία;
Τζένυ: Δεν είναι σωστό, κύριε, να εξάπτω την αντιζηλία τόσων διεκδικητών
της καρδιάς μου. Εσείς διαλέγετε εξάλλου...
Άρια 11η
28
Σκηνή 5η
29
Σκηνή 6η
Οι γυναίκες μόνες
30
Σκηνή 7η
Λόκιτ: Αξιότιμε καπετάνιε, σας καλωσορίζω. Πέρασε ενάμισι χρόνος από τότε
που ξανάχαμε την τιμή να σας φιλοξενούμε. Τα έθιμα εδώ, νομίζω.
Γαρνιτούρα, καπετάνιε μου, γαρνιτούρα. Πιάσε μου εκείνες τις αλυσίδες να
του δέσω τα πόδια.
Μακήθ: Αυτές, κύριε Λόκιτ, φαίνονται οι πιο βαριές. Με την άδειά σας θα
προτιμούσα το διπλανό ζευγάρι.
Λόκιτ: Κοίτα, καπετάνιε, ξέρουμε τι ταιριάζει στους φυλακισμένους μας. Όταν
ένας τζέντλεμαν μου φέρεται πολιτισμένα, κάνω το παν για να τον
ευχαριστήσω. Από μια γκινέα έως δέκα. Έχουμε για όλα τα βαλάντια και για
όλα τα γούστα.
Μακήθ [ενώ πληρώνει]: Σας καταλαβαίνω, κύριε. (Του δίνει χρήματα) Λίγα
πορτοφόλια αντέχουν στις... γενναίες σας προσφορές. Όσοι θέλουν να
πεθάνουν σαν κύριοι πρέπει να βάζουν βαθιά το χέρι στην τσέπη.
Λόκιτ: Θα σας πρότεινα αυτές... Κατέβασε, παρακαλώ, εκείνο το ζευγάρι.
Εξαιρετική δουλειά και παστρικιά! Προσεκτικά φτιαγμένες, για να ταιριάζουν
στο χέρι όπως το γάντι. Και ο μεγαλύτερος αριστοκράτης δεν θα είχε
αντίρρηση να τις φορέσει [του φορά τις αλυσίδες] Και τώρα, κύριε, επιτρέψτε
μου να σας αφήσω μόνο στους διαλογισμούς σας.
31
Σκηνή 8η
(Μακήθ)
Μακήθ: Τουλάχιστον τον Λόκιτ τον ξεφορτώθηκα για την ώρα. Να δούμε
όμως από την κόρη του πώς θα γλιτώσω. Είμαι σε τρομερά δύσκολη θέση. Δε
φτάνει που θα κρεμαστώ, είμαι όλη μέρα αναγκασμένος ν’ ακούω και τις
βρισιές μιας γκόμενας, γιατί τη χάλασα λέει εγώ!
Άρια 12η
Είμαι στο έλεος του πατέρα της ως την ημέρα της εκτέλεσης. Της υποσχέθηκα
γάμο. Ε, και; Τι σημαίνει η υπόσχεση σε μια γυναίκα; Οι γυναίκες πιστεύουν
όλα όσα κάνουμε και λέμε; Νομίζω πως μας χρησιμοποιούν, για να
ικανοποιούν τις δικές τους ορέξεις τελικά και τους σκοπούς τους... Ωχ, όχι! Η
Λούσυ! Μακάρι να ’μουν κουφός!
32
Σκηνή 9η
(Μακήθ, Λούσυ)
Λούσυ: Άτιμε! Πώς μπορείς να με κοιτάς στα μάτια μετά απ’ όσα έγιναν
μεταξύ μας; Παλιάνθρωπε! Είμαι αναγκασμένη ν’ ανεχτώ ως και το
γκάστρωμα... Μου πήρες την ηρεμία μου, Μακήθ, κι εγώ παίρνω τη δική σου·
η τιμωρία σου θα είναι η μεγαλύτερή μου απόλαυση!
Μακήθ: Δε δείχνεις κανένα έλεος, καμιά συμπάθεια, Λούσυ, για τον άμοιρο
σύζυγό σου;
Λούσυ: Το «σύζυγό» μου;
Μακήθ: Με κάθε δόξα και τιμή − εκτός από την τελετή! Τι νόημα έχει να
επιμένουν στις επίσημες τελετές όσοι αγαπιούνται πραγματικά; Ο λόγος ενός
τίμιου άντρα είναι συμβόλαιο...
Λούσυ: Πόσο το χαίρεστε εσείς οι άντρες να προσβάλλετε τη γυναίκα που
έχετε εκθέσει!
Μακήθ: Με την πρώτη ευκαιρία, αγάπη μου, θα γίνεις γυναίκα μου με όποιον
τρόπο σ’ ευχαριστεί...
Λούσυ: Πας να ξεγλιστρήσεις, τέρας! Και νομίζεις ότι δεν έχω μάθει για τη
σχέση σου με τη δεσποινίδα Πόλλυ Πίτσαμ; Θα της βγάλω τα μάτια!
Μακήθ: Είσαι τόσο χαζή, Λούσυ, ώστε να ζηλεύεις την Πόλλυ;
Λούσυ: Δεν την παντρεύτηκες, βρε παλιοτόμαρο;
Μακήθ: Την παντρεύτηκα; Εγώ! Η ίδια το διέδωσε για να σπιλώσει την
υπόληψή μου. Μπορεί να μπαινοβγαίνω σπίτι της, να της μιλάω, να τη φιλάω
κάπου−κάπου, δε λέω − όπως κάνουν οι τζέντλεμεν − αλλά αυτό δε σημαίνει
πως την παντρεύτηκα... Λούσυ, σύνελθε! Τέτοιες εκρήξεις δεν ταιριάζουν στο
επίπεδό σου...
Λούσυ: Έλα τώρα, καπετάνιε! Η δεσποινίς Πόλλυ σ’ έκανε να ξεστρατίσεις...
Μακήθ: Μια ζηλιάρα γυναίκα πιστεύει μόνο σε ό,τι της υπαγορεύει το πάθος
της. Πώς να σε πείσω, λοιπόν; Δεν έχω κανένα ηθικό ενδοιασμό να σε
αποκαταστήσω· και γνωρίζω καλά τις συνέπειες της διγαμίας...
Λούσυ: Αν σε κρεμάσουν, θα γλιτώσεις κι απ’ τις δυο μας...
Μακήθ: Αγαπημένη μου Λούσυ, είμαι πρόθυμος να επανορθώσω. Βρες μου
έναν παπά και θα σε κάνω γυναίκα μου αμέσως τώρα. Θα το ’λεγε αυτό ένας
παντρεμένος; Πώς αλλιώς να σε πείσω για την εντιμότητά μου;
Λούσυ: Δηλαδή δεν έχεις παντρευτεί με τη δεσποινίδα Πόλλυ;
Μακήθ: Ω, Λούσυ, είναι τόσο ματαιόδοξη! Όποιος της πετάξει μια ευγενική
κουβέντα, νομίζει πως είναι κτήμα της! Πως τον έχει δέσει στη φούστα της!
Όταν οι γυναίκες συνειδητοποιήσουν την ομορφιά τους γίνονται όλες το ίδιο
παράλογες στις απαιτήσεις τους. Περιμένουν ότι θα αρέσουν στους εραστές
τους όσο καιρό αρέσουν στους εαυτούς τους.
Λούσυ: Πάω στον πατέρα μου. Θα φέρω τον παπά και θα δούμε. Γιατί
σκοπεύω να γίνω τίμια γυναίκα.
33
Σκηνή 10η
Λόκιτ: Λοιπόν τάπαμε, αδελφέ Πίτσαμ. Για τον Μακήθ θα τα πάρουμε μισά-
μισά.
Πίτσαμ: Δεν πρόκειται να μαλώσουμε για μια εκτέλεση. Τα περυσινά όμως
πώς πάνε;
Λόκιτ: Αν τους ρίξεις μια ματιά θα τα βρεις μια χαρά.
Πίτσαμ: Αυτά τα καθυστερούμενα της κυβέρνησης μας έχουν ταράξει. Τι
περιμένουν δηλαδή, να κρεμάμε τους γνωστούς μας για το τίποτα, όταν οι
καλύτεροι μας με το ζόρι κρατιούνται στη ζωή χωρίς να πληρώνονται. Αν δεν
μάθουν να πληρώνουν καλύτερα στο μέλλον, τους υπόσχομαι ότι θα
ξαμολύσω όλους τους σεσημασμένους να ζήσουν δίπλα τους.
Λόκιτ: Ίσως, αδελφέ, φοβούνται ότι αυτές οι υποθέσεις τραβάνε μακριά. Μας
αντιμετωπίζουν με περιφρόνηση. Λες και το επάγγελμά μας δεν είναι
ευυπόληπτο.
Πίτσαμ: Είναι αλήθεια ότι μας θεωρούν ανέντιμους, διότι σαν τους μεγάλους
πολιτικούς ενθαρρύνουμε αυτούς που προδίδουν τους φίλους τους.
Λόκιτ: Τέτοια γλώσσα οπουδήποτε αλλού θα μπορούσε να παρεξηγηθεί.
Μάθε να είσαι πιο προσεκτικός σε θερμοπαρακαλώ.
Πίτσαμ: Να, βλέπω το όνομα του κακόμοιρου του Νέντ Κλίντερ. Εδώ, φίλε
μου, πρέπει να το παραδεχτείς, τον αδίκησες.
Λόκιτ: Κύριε Πίτσαμ, είναι η πρώτη φορά που η τιμή μου αμφισβητείται.
Πίτσαμ: Βέβαια, δουλειά είναι στο κάτω-κάτω. Δικαιούμαστε να είμαστε
ανέντιμοι καμιά φορά.
Λόκιτ: Ποιος με κατηγορεί;
Πίτσαμ: Φούντωσες, μου φαίνεται.
Λόκιτ: Αυτός που απειλεί την τιμή μου, απειλεί τη ζωή μου. Και δεν γεννήθηκε
ακόμη αυτός που θα το κάνει.
Πίτσαμ: Αφού με προκαλείς να μιλήσω πρέπει λοιπόν να σου πω ότι και η
κυρία Κόξερ σε κατηγορεί ότι την κορόιδεψες με την αμοιβή για τις
πληροφορίες της. Έτσι είναι, αδελφέ, πρέπει να είμαστε ακριβείς με τις
πληρωμές μας προς τους κατασκόπους, αλλιώς τέρμα οι πληροφορίες.
Λόκιτ: Τέτοια γλώσσα σε μένα, άθλιε, που σε έσωσα από την αγχόνη.
(Αρπάζουν ο ένας το λαιμό του άλλου)
Πίτσαμ: Αν με κρεμάσουν θα είναι γιατί έμπλεξα με έναν μπαγάσα περιωπής.
Λόκιτ: Αυτό το χέρι θα γίνει ο βρόχος που σου αξίζει και θα σε πνίξει, σκύλε.
Πίτσαμ: Αδελφέ, αδελφέ. Σφάλουμε και οι δυο γιατί ξέρεις ότι έχουμε τη
δύναμη να κρεμάσουμε ο ένας τον άλλον. Δεν πρέπει να είσαι τόσο
ευέξαπτος.
Λόκιτ: Ούτε κι εσύ τόσο προκλητικός.
Πίτσαμ: Είναι για το κοινό συμφέρον. Από ενδιαφέρον για τον κόσμο πρέπει
να συμφωνούμε. Εάν είπα κάτι, αδελφέ, που πρόσβαλε το χαρακτήρα σου,
σου ζητώ συγνώμη.
Λόκιτ: Αδελφέ Πίτσαμ. Μπορώ να συγχωρώ και να προσβάλλομαι. Δώσε μου
το χέρι σου. Η υποψία δεν γίνεται φίλος.
Πίτσαμ: Ήθελα μόνο να σου δώσω μια ευκαιρία να κάνεις αυτοκριτική. Αλλά
τώρα πρέπει να πάω σπίτι γιατί περιμένω τον κύριο για την ταμπακιέρα που
34
τσίμπησε ο Φιλντς προχθές το βράδυ στο πάρκο. Του έδωσα ραντεβού αυτή
την ώρα.
35
Σκηνή 11η
(Λόκιτ, Λούσυ)
36
Σκηνή 12η
(Λούσυ, Μακήθ)
Λούσυ: Παρόλο που τίποτε στις μέρες μας δε λειτουργεί κανονικά, ελπίζω
σήμερα να βάλεις σε μια τάξη τουλάχιστον τα ηθικά σου διλήμματα... Ω, κύριε
της καρδιάς μου! Ο αξιοσέβαστος πατέρας μου με τίποτα δεν μαλακώνει...
Πόσο είμαι απελπισμένη!
Μακήθ: Μήπως ακόμα υπάρχει μια ελπίδα; Μια αχτίδα του ήλιου στην ομίχλη;
Μήπως αλλάξει γνώμη με είκοσι γκινέες; Τα λεφτά, στη δουλειά μας είναι ο
καλύτερος τρόπος να συνεννοηθείς με τον αντίπαλο...
Λούσυ: Ας γίνει ό,τι μπορεί να γίνει με τη δύναμη του έρωτα ή των χρημάτων!
Για την ώρα, η μόνη μου παρηγοριά θα είναι ότι στη φυλακή τουλάχιστον είσαι
ασφαλής...
37
Σκηνή 13η
Πόλλυ: Ο αγαπημένος μου άντρας πού είναι; Θηλιά θα του περάσουν στο
λαιμό... Ω αφήστε με να σπάσω τα δεσμά του! Μονάχα ο έρωτάς μου να τον
δένει... Γιατί την πλάτη μού γυρίζεις; Η Πόλλυ σου είμαι, εγώ, δε με γνωρίζεις;
Μακήθ: Υπήρξε ποτέ πιο άτυχος απατεώνας από μένα;
Λούσυ: Υπήρξε πότε άλλος τέτοιος παλιάνθρωπος;
Πόλλυ: Ω, Μακήθ! Θα ’μαι μαζί σου ως το θάνατο! Ποια δύναμη μπορεί να σε
χωρίσει απ’ τη γυναίκα σου; Γιατί, αγάπη μου, δε λες ούτε μια λέξη; Γιατί δε
μου ρίχνεις μια ματιά; Σκέψου την Πόλλυ σου! Πόσο υποφέρω να σε βλέπω
έτσι!
Μακήθ: (Κρυφά) Έχει λυσσάξει η πουτάνα.
Λούσυ: Έχω λοιπόν χάσει την αρετή μου; Δεν υπάρχει περίπτωση να την
ξαναβρώ; Είναι βέβαιο πως οι άντρες γεννήθηκαν για να ψεύδονται και οι
γυναίκες για να τους πιστεύουν! Παλιάθρωπε, παλιάνθρωπε!
Πόλλυ: Δεν είμαι η γυναίκα σου; Η περιφρόνηση, η αποστροφή που μου
δείχνεις με τόση σκληρότητα το αποδεικνύουν. Κοίτα με. Πες μου, είμαι ή όχι η
γυναίκα σου;
Λούσυ: Άπιστε αχρείε άνθρωπε!
Πόλλυ: Βάρβαρε σύζυγε!
Λούσυ: Αν είχες κρεμαστεί πέντε μήνες πριν θα ήμουν ευτυχισμένη.
Πόλλυ: Κι εγώ το ίδιο. Αν ήσουν καλός μαζί μου μέχρι να μας χωρίσει ο
θάνατος δεν θα με πείραζε. Ε, δεν είναι και τόσο παράλογη απαίτηση από μια
σύζυγο προς έναν άντρα που του μένουν επτά-οκτώ μέρες ζωής.
Λούσυ: Έχεις παντρευτεί άλλη λοιπόν; Είσαι δίγαμος, τέρας;
Μακήθ: Αν μπορείτε να κρατήστε λίγο τις γλώσσες σας, γυναίκες θα
απαντήσω. Ακούστε με.
Λούσυ: Όχι δεν θα σ’ ακούσω. Η σάρκα και το αίμα μου δεν μ’ αφήνουν.
Πόλλυ: Μήπως τα δικά μου μ’ αφήνουν; Η δικαιοσύνη με διατάσσει να
μιλήσω.
Πόλλυ: Σίγουρα, αγάπη μου, κάποια θα σου αρέσει περισσότερο. Έστω και
στην εμφάνιση. Πρέπει να σάλεψε από τις κακοτυχίες του, αλλιώς δεν θα μου
φερόταν έτσι.
Λούσυ: Άθλιε, άθλιε! Πώς με τούμπαρες. Θα μπορούσα ευχαρίστως ακόμα
και να καταθέσω εναντίον σου. Καμιά αγία δεν λαχτάρησε τόσο να σκοτώσει
το κρυφό της πάθος όσο εγώ εσένα. Θα έπαιρνα την εκδίκησή μου και αντίο.
Μακήθ: Ηρέμησε, αγαπημένη μου Λούσυ. Όλα τούτα είναι κόλπα της Πόλλυ
για να με κάνει να χωρίσω μαζί σου, αν τη βγάλω καθαρή. Αν πάλι κρεμαστώ
πολύ θα το ήθελε να αναγνωριστεί ως χήρα μου. Αλήθεια, Πόλλυ, δεν είναι
ώρα για τέτοιες κουβέντες. Γιατί κάθε που μιλάς για γάμο εγώ σκέφτομαι
κρεμάλα.
Πόλλυ: Επιμένεις να με απαρνείσαι; Με τι καρδιά το κάνεις αυτό;
Μακήθ: Κι εσύ με τι καρδιά επιμένεις να με πείσεις πως παντρεύτηκα; Γιατί,
Πόλλυ, θέλεις να φορτώσεις κι άλλο την κακοτυχία μου;
Λούσυ: Αλήθεια, δις Πίτσαμ, έχετε εκτεθεί. Τι βαρβαρότης να ενοχλείτε έναν
τζέντλεμαν υπ’ αυτάς τας συνθήκας.
Πόλλυ: Η αξιοπρέπεια, Μαντάμ, θάπρεπε να σας έχει διδάξει να φέρεστε πιο
συγκρατημένα με τον σύζυγο παρούσης της συζύγου.
38
Μακήθ: Καιρός να σοβαρευτούμε, Πόλλυ. Παρατράβηξε το αστείο.
Λούσυ: Αν το έχετε πάρει απόφαση, κυρία μου, να ξεσηκώσετε τη φυλακή, θα
αναγκαστώ να πω στο δεσμοφύλακα να σας δείξει την πόρτα. Λυπάμαι,
μαντάμ, εσείς με αναγκάσατε να φερθώ ανάγωγα.
Πόλλυ: Επιτρέψτε μου να σας πω, μαντάμ, ότι αυτή η προπέλα μπροστά σας
δεν σας πηγαίνει καθόλου. Και το καθήκον μου υπαγορεύει να παραμείνω
δίπλα στο σύζυγό μου... κυρία.
Άρια 13η
Λούσυ
Πόλλυ
39
Σκηνή 14η
Πίτσαμ: Πού είναι το κοριτσάκι μου; Ω, γύναιο, γύναιο. Έλα σπίτι, τσουλί κι
όταν ο δικός σου κρεμαστεί, κρεμάσου κι εσύ, να κάνεις κι ένα καλό στην
οικογένειά σου.
Πόλλυ: Αγαπημένε μου, αγαπημένε μου μπαμπά, μη με χωρίζεις από κείνον.
Πρέπει να μείνω να του μιλήσω, έχω κι άλλα να του πω. Ω, δέσε με με τις
αλυσίδες σου για να μην μπορεί να με πάρει από σένα.
Πίτσαμ: Όλες οι γυναίκες είναι ίδιες, αυτό είναι βέβαιο. Με την ηλιθιότητά τους
μπορεί να σε στείλουν στο τρελοκομείο. Μακριά... Ούτε λέξη... Σ’ έχω στο χέρι
τώρα, κατεργάρα...
40
Σκηνή 15η
(Λούσυ, Μακήθ)
Μακήθ: Είμαι από φυσικού μου σπλαχνικός. Δεν είμαι ικανός να φερθώ στην
κοπέλα όπως της αξίζει − σ’ αυτήν που σ’ έκανε να πιστέψεις τα λόγια της.
Λούσυ: Αλήθεια, αγάπη μου, έχω μπερδευτεί...
Μακήθ: Αν ήταν αλήθεια όσα έλεγε, ο πατέρας της δεν θα μ’ άφηνε έτσι... Όχι,
Λούσυ! Προτιμώ να πεθάνω, παρά να σε ξεγελάσω!
Λούσυ: Χαίρομαι αν το λες με την καρδιά σου! Γιατί κι εγώ σ’ αγαπώ τόσο,
που θα προτιμούσα να σε δω κρεμασμένο, παρά στην αγκαλιά άλλης...
Μακήθ: Θα το άντεχες να μ’ έβλεπες κρεμασμένο;
Λούσυ: Ω Μακήθ, ελπίζω να μην έρθει ποτέ αυτή η μέρα!
Μακήθ: Κι εγώ, Λούσυ μου, προτιμώ να πεθάνω, παρά να με δεις σε αγκαλιά
αλληνής! Κάνε να σ’ αγαπήσω περισσότερο − αν γίνεται − κι άσε να σου
χαρίσω τη ζωή μου!
Λούσυ: Ο πατέρας μου, να η λύση! Πίνει πολύ με τους φυλακισμένους κι
έπειτα παίρνει έναν υπνάκο... Θα προσπαθήσω να του κλέψω τα κλειδιά...
Μακήθ: Αν όμως είμαστε μαζί, είναι αδύνατο να μείνω κρυμμένος. Καλύτερα
να φύγω μόνος και να βρεθούμε όταν τα πράγματα έχουν πια κρυώσει. Ως
τότε κράτα εσύ φυλακισμένη την καρδιά μου...
Λούσυ: Έλα τότε, αγάπη μου... Η ζωή μου σου ανήκει... Κι αν ακόμα δε μ’
αγαπάς... Θα μου χρωστάς ευγνωμοσύνη... Πουτάνα Πόλλυ, δε βγαίνεις απ’
το νου μου!
Μακήθ: Μια στιγμή ακόμα αν αργήσουμε, θα γίνουμε για πάντα
δυστυχισμένοι.
Άρια 14η
41
ΠΡΑΞΗ Γ΄
42
Σκηνή 1η
Στο Νιουγκέιτ
(Λούσυ, Λόκιτ)
Άρια 15η
43
Λόκιτ: Δε μου φτάνει η ζημιά πρέπει να κάθομαι να σε βλέπω να ουρλιάζεις
σαν καβλωμένη γατούλα. Χάσου απ’ τα μάτια μου ξεσκισμένη καριόλα!
Σύντομα θα σε κάνω να έρθεις στα λογικά σου. Φεύγα.
44
Σκηνή 2η
45
Σκηνή 3η
Λόκιτ, Φιλντς
Λόκιτ: Βέβαια, αν ο Μακήθ, αυτός ο μεγάλος άντρας, βγει απ’ τη μέση το κενό
θα είναι δυσαναπλήρωτο. Κανενός περιπλανώμενου ιππότη η δύναμη και ο
ηρωισμός δεν έσωσαν ούτε τις μισές κυρίες σε απόγνωση απ’ όσες εκείνος.
(Μπαίνει ο Φιλντς). Μπορείς να μου πεις που θα βρω το αφεντικό σου;
Φιλντς: Στο δωμάτιό του, κύριε, στους βαρυποινίτες.
Λόκιτ: Πολύ καλά. Μπορείς να πηγαίνεις. (Βγαίνει ο Φιλντς) Θα πάω να τον
βρω γιατί έχουμε πολλά και σπουδαία να κανονίσουμε. Και μιλώντας γι’ αυτά
θα ξεκαθαρίσουμε και τα υπόλοιπα. Έτσι ο Μακήθ δεν θα μείνει ούτε μέρα
παραπάνω μακριά από την αγκαλίτσα μου.
46
Σκηνή 4η
47
Σκηνή 5η
Πίτσαμ: Αγαπητή κυρία, δούλος σας. Μπορώ να καταλάβω απ’ το φιλί σας
ότι το τζιν που ήπιατε ήταν εξαιρετικό.
Τρέιπς: Προσέχω πάντα τι πίνω.
Λόκιτ: Δεν υπάρχει καλύτερα αρωματισμένη ανάσα. Πέρασα πολύ καιρό μ’
αυτά τα αρωματισμένα χείλη, έτσι δεν είναι κα Ντάι;
Τρέιπς: Γέμισέ το. Στα ποτά και στον έρωτα παίρνω μεγάλες δόσεις. Δεν
δειλιάζω σε κανένα απ’ τα δυο.
Άρια 16η
Και τώρα, κύριε Πίτσαμ, στις δουλειές μας. Αν έχετε μαύρα οτιδήποτε είδους,
φέρτε τα. Μαντώ, βελούδινες εσάρπες, μεσοφόρια, ό,τι να ’ναι. Θα σας είμαι
υπόχρεη γιατί όλα τα κορίτσια μου αγαπούν πολύ το πένθος.
Πίτσαμ: Κυρία μου, είστε σκληρό καρύδι. Δεν θα πάρουν κάτι και οι κύριοι
που έθεσαν τη ζωή τους σε κίνδυνο, για να έχουμε όλα τούτα τα καλά;
Τρέιπς: Η εποχή είναι δύσκολη και το παζάρι είναι απαραίτητο. Η κυβέρνηση
μ’ έχει χτυπήσει πολύ τα τελευταία χρόνια. Το ξερίζωμα του πάρκου έφερε μια
ύφεση στη δουλειά μας... Κι αυτές οι εγγυήσεις αποφυλάκισης που
πληθαίνουν, είναι επίσης μια χασούρα... Οι κυρίες, από την άλλη, θέλουν να
δανείζονται τις ωραίες τουαλέτες και τα μεσοφόρια και να τ’ απολαμβάνουν με
ασφάλεια... Εκείνη η σκρόφα η Κόξερ με τα δικά μου ρούχα παριστάνει τη
μοιραία... Κι όλο καινούρια ζητάει...
Πίτσαμ: Κυρία μου, έχετε πάρει από μας ένα ωραιότατο χρυσό ρολόι για επτά
λίρες. Δεν θα ’πρεπε να μας αποδώσετε το κέρδος; Για να ’χει κάποιο νόημα
και για τον άνθρωπο που βγαίνει στο δρόμο για να το βρει...
Τρέιπς: Κύριε Πίτσαμ, αν το καλοσκεφτώ, το ρολόι μπορεί να ήταν
ωραιότατο, αλλά η πώλησή του δεν ήταν ασφαλής... Αν έχετε τίποτα
βελούδινα μαντήλια για το χειμώνα... Οι πελάτες που συναλλάσσονται με τα
κορίτσια μας, δείχνουν ιδιαίτερη προτίμηση σ’ αυτά. Τις τιμές εγώ τις
καθορίζω· ούτε τα νιάτα, ούτε η ομορφιά. Και ο τζέντλεμαν πληρώνει
αναλόγως με το ...φόρεμα. Οι κατεργάρες με κλέβουν βέβαια, το ξέρω...
Έπειτα είναι και τα ατυχήματα της δουλειάς... Αυτή τη στιγμή έντεκα από τα
κορίτσια μου είναι στα χέρια των χειρούργων − άλλη μια απώλεια εκτός
προγράμματος...
Πίτσαμ: Κάτι είπατε για την κα Κόξερ...
Τρέιπς: Πριν δυο ώρες την έντυσα και την άφησα καθώς πρέπει με τον
πελάτη στο σπίτι μου... Ελπίζω − για το δικό της καλό − να πείσει τον
48
καπετάνιο να την εξοφλήσει... Ξέρετε, ο καπετάνιος είναι ιδιαίτερα
γενναιόδωρος με τις κυρίες...
Λόκιτ: Ο καπετάνιος;
Τρέιπς: Ένας στενός σας συνεργάτης, κύριε Πίτσαμ. Ο καπετάν Μακήθ,
εξαίρετος πελάτης! Πάντα προτιμά τα καλοντυμένα κορίτσια μου...
Πίτσαμ: Αύριο, κυρία μου, θα σας κάνω ειδική τιμή για ό,τι χρειαστείτε. Στη
διάθεσή σας τουλάχιστον μια ντουζίνα βελούδινα μαντήλια! Και δώρο μερικές
βραδινές τουαλέτες! Πέστε μου... Είστε σίγουρη πως είναι ο καπετάν Μακήθ;
Τρέιπς: Ο ίδιος νόμισε πως δεν τον αναγνώρισα... Μα ποιος δεν ξέρει τον
καπετάνιο;
Πίτσαμ: Ο κύριος Λόκιτ κι εγώ έχουμε ένα μικρό αλισβερίσι με τον
καπετάνιο... Κι όσον αφορά το χρέος της κυρίας Κόξερ, θα το κανονίσουμε,
μείνετε ήσυχη!
Λόκιτ: Α, συναλλάσσεστε με τους πιο τίμιους άνδρες!
Τρέιπς: Δεν ανακατεύομαι στις υποθέσεις σας. Έτσι, οτιδήποτε συμβεί, νίπτω
τας χείρας... Βέβαια, οι φίλοι βοηθούν ο ένας τον άλλο... Θα πάρω κι ένα
μαντήλι μαζί μου στο σπίτι· κάλλιο ένα και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει!
49
Σκηνή 6η
Νιουγκέιτ
(Λούσυ, Φίλτς)
50
Σκηνή 7η
(Λούσυ, Πόλλυ)
Λούσυ: Στις υπηρεσίες σας, αγαπητή μου! Ελπίζω να έχετε συγχωρήσει την
εμπάθειά μου την τελευταία φορά που βρεθήκαμε... Είχα παρασυρθεί από τη
μελαγχολία μου... Οι φίλοι δείχνουν κατανόηση σε τέτοιες περιπτώσεις...
Λούσυ: Ελπίζω οι διαφωνίες μας να ρυθμιστούν όσο πιο ήρεμα γίνεται...
Πόλλυ: Δεν μπορώ να δικαιολογήσω τη συμπεριφορά μου, κυρία... Κι εγώ,
στ’ αλήθεια, είμαι πολύ ταραγμένη.
Λούσυ: Τότε, δεσποινίς Πόλλυ, στ’ όνομα της φιλίας, επιτρέψτε μου να σας
προσφέρω ένα ποτήρι απ’ το πιο εξαιρετικό ποτό μας;
Πόλλυ: Τα δυνατά ποτά μου φέρνουν πονοκέφαλο. Ελπίζω, κυρία, να δείξετε
κατανόηση για την άρνησή μου να δοκιμάσω...
Λούσυ: Καμιά κυρία του καλού κόσμου δεν έχει τέτοιο ποτό στο μπουφέ της.
Το φυλάγω για ειδικές περιπτώσεις − σαν αυτή... Μη φοβάστε, καλή μου, να
δοκιμάσετε!
Πόλλυ: Συγγνώμη, αλλά η υγεία μου δεν μου επιτρέπει να δεχτώ την
προσφορά σας... Ξέρω πως ήταν αγένεια να σας εγκαταλείψω την τελευταία
φορά που βρεθήκαμε, όμως εμφανίστηκε ο πατέρας μου τόσο ξαφνικά... Ίσως
υπήρξα αγενής και χρησιμοποίησα ανεπίτρεπτες εκφράσεις· όμως κι εγώ
ήμουν απελπισμένη. Ο καπετάνιος φέρθηκε σε μένα με τέτοια σκληρότητα και
τέτοια περιφρόνηση, που άξιζα μάλλον τη συμπάθεια παρά το θυμό σας...
Λούσυ: Αλλά από τότε που το έσκασε, σίγουρα θα τα ξαναφτιάξατε... Α,
Πόλλυ, Πόλλυ! Εγώ είμαι τώρα πια η δυστυχισμένη σύζυγος, ενώ εσύ η
μοναδική του ευτυχισμένη ερωμένη...
Πόλλυ: Προφανώς, κυρία, δε με συμπαθείτε ιδιαιτέρως, αφού εγώ είμαι το
αντικείμενο της ζήλιας σας... Ξέρετε, ο άντρας πάντα φοβάται μια γυναίκα που
τον αγαπά με τόσο πάθος... Θα πρέπει, λοιπόν, να περιμένω να με
παραμελήσει, να μ’ εγκαταλείψει ίσως...
Λούσυ: Τότε, αγαπητή Λούσυ, εμείς οι δυο έχουμε κάτι κοινό − κοινώς, την
έχουμε πατήσει και οι δυο!
51
Άρια 17η
Πόλλυ
Λούσυ
Πόλλυ
Λούσυ
Να μη σκέφτεται το γάμο...
Πόλλυ
Λούσυ
Πόλλυ
Λούσυ: Ο έρωτας είναι ιδιόρρυθμος και στα δύο φύλα. Καταρχήν, είναι
αδύνατο να κρατήσει για πάντα... Η καρδιά λειτουργεί κάθε φορά αναλόγως
των αναγκών...
Πόλλυ: Αλήθεια, κυρία Λούσυ... Με βάση την πιο πρόσφατη συμπεριφορά
του, θα έπρεπε να σε ζηλεύω... Όταν μας χώρισαν δεν έδειξε την παραμικρή
τρυφερότητα. Αλλά ίσως η καρδιά του δεν ικανή για κάτι τέτοιο. Οι
ερωτιάρηδες άντρες και γυναίκες αγαπάνε τον εαυτό τους και κανέναν άλλον.
Ακούω, αγαπητή μου Λούσυ ότι κι ο δικός μας τέτοιος είναι.
Λούσυ: Α, δεν μπορώ τέτοιες μελαγχολικές σκέψεις. Είναι αλήθεια, Πόλλυ
πως βράζουμε στο ίδιο καζάνι. Άσε με να σε μεταπείσω να δεχτείς την
προσφορά μου. Δεν μπορώ, παιδάκι μου, να σε βλέπω έτσι μουτρωμένη.
Πρέπει να σε μεταπείσω για το καλό σου. (κρυφά) Γρήγορα θα πατσίσω με το
παλιοπουτανάκι.
52
Σκηνή 8η
Πόλλυ
Πόλλυ: Όλες αυτές οι κολακείες της Λούσυ δεν μπορεί να είναι για το τίποτα.
Και μάλιστα στην παρούσα στιγμή που ξέρω καλά ότι με σιχαίνεται. Η
υποκρισία μιας γυναίκας είναι προάγγελος κακών. Θέλει να με μεθύσει για να
μου πάρει λόγια. Πρέπει να φυλαχτώ και να μην κατεβάσω ούτε σταγόνα.
53
Σκηνή 9η
54
Σκηνή 10η
Άρια 18η
Πόλλυ
Λούσυ
Πόλλυ
Στα χείλη
Λούσυ
Πόλλυ
Η Πόλλυ σε εκλιπαρεί
Λούσυ
Η Λούσυ σου μιλάει
Πόλλυ
Πάει λοιπόν η αγάπη σου;
Λούσυ
Καράβ’ ήταν;
Πόλλυ
Και πάει;
55
Μακήθ: Τι θέλετε να σας πω, κυρίες μου; Όπως βλέπετε αυτή η ιστορία θα
τελειώσει σύντομα χωρίς να στενοχωρήσω καμιά απ’ τις δυο σας.
Πίτσαμ: Πρέπει να τακτοποιήσεις τα πράγματα τώρα, καπετάνιε, γιατί οι δυο
χήρες μπορεί να τρέχουν στα δικαστήρια.
Πόλλυ: Αν όμως η δυστυχία του τον έκανε να μην αισθάνεται τίποτα για μένα;
Σίγουρα ένας πατέρας μπορεί να είναι πιο πονετικός. Αγαπημένε μου,
αγαπημένε μου κύριε, βύθισε τις αποδείξεις της ενοχής και απάλλαξέ τον από
τη κατηγορία. Η Πόλλυ πέφτει στα γόνατα και σε ικετεύει.
Λούσυ: (γονατίζοντας) Αν η καρδιά του Πίτσαμ σκλήρυνε, σίγουρα εσείς,
κύριε συμπονάτε περισσότερο την κόρη σας. Ξέρω ότι οι αποδείξεις είναι στο
χέρι σας. Γιατί λοιπόν με τυραννάτε;
Λόκιτ: Ήρθε η ώρα του, Λούσυ. Ξέρουμε το συμφέρον μας, γι αυτό παράτα
τα κλαψουρίσματα και τις μεμψιμοιρίες.
Πίτσαμ: Ηρέμησε, Πόλλυ. Ο άντρας σου πεθαίνει σήμερα. Κι αν δεν το έκανες
ήδη, είναι καιρός να ψάξεις για κανέναν άλλον. Θα είναι κάποια παρηγοριά για
σένα, πουτανίτσα.
Λόκιτ: Είμαστε έτοιμοι, κύριοι να σε οδηγήσουμε στο Ολντ Μπείλυ.
Μακήθ: Τώρα, κύριοι, είμαι έτοιμος να σας ακολουθήσω.
56
Σκηνή 11η
57
Σκηνή 12η
Άρια 19η
Χορός
Ο δικαστήρια σκληρά
Μαύρη δικαιοσύνη
Η μέρα μου πλησίασε
Και το κερί μου σβήνει
Μακήθ
Ο θάνατος καραδοκεί
στιγμή δε μ’ έχει αφήσει
κι ένα ποτήρι μοναχά
θα με ανακουφίσει
Χορός
Ο δικαστήρια σκληρά
Μαύρη δικαιοσύνη
Κοίτα πώς με κατάντησε
της μοίρα μου η δίνη
Μακήθ
Χορός
Ο δικαστήρια σκληρά
Μαύρη δικαιοσύνη
Κοίτα πώς με κατάντησε
της μοίρα μου η δίνη
58
Σκηνή 14η
(Λούσυ, Μακήθ, Πόλλυ)
59
Σκηνή 15η
Ο Παίκτης κι ο Ζητιάνος
60
Σκηνή 16η
(Ο Μακήθ με πλήθος)
Μακήθ: Φαίνεται πως − αν και δεν το διάλεξα εγώ ο ίδιος − μια γυναίκα είναι
απαραίτητη έτσι κι αλλιώς... Αγαπημένες μου! Καλύτερα να τα βρούμε μεταξύ
μας... Ας είναι αυτή η μέρα ημέρα χαράς! (Χορεύουν)
Άρια 20η
Ριπές πουτίγκας
Χορός
Αυλαία
61