American Oriental Society

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

Ginza Rba (The Great Treasure) by Majid Fandi Al-Mubaraki; Haithim Mahdi Saaed; Brian

Mubaraki; Qulasta: The Mandaean Liturgical Prayer Book, Book 1: Sidra ḏ Nišmata (Book of
Souls) by Majid Fandi Al-Mubaraki; Haithim Mahdi Saaed; Brian Mubaraki
Review by: Matthew Morgenstern
Journal of the American Oriental Society, Vol. 121, No. 4 (Oct. - Dec., 2001), pp. 692-693
Published by: American Oriental Society
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/606534 .
Accessed: 18/06/2014 21:29

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of
the American Oriental Society.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 91.229.229.44 on Wed, 18 Jun 2014 21:29:32 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
692 Journal of the American Oriental Society 121.4 (2001)

introduction (pp. ix-xlii) guides the reader to the most typical ties in our knowledge of Biblical Hebrew. Towardthat laudable
or the most revealing examples of the translator'smerits and end, John William Wevers has made an enormous and unique
demerits. Where the validity of the Greek renderingis at issue, contribution.3
Wevers exercises his own judgment but furnishes us with what
we need to come to a different conclusion independently. On SAULLEVIN
32:4 I agree substantially with him: STATEUNIVERSITYOF NEW YORK AT BINGHAMTON

According to MT [the Mas(s)oretic Hebrew text], Yahweh 3 The


smote (,D17)the land representedby the towns of v. 3, be- appendix (pp. 608-9) offers thirty-some changes from
fore the assembly of Israel. Num did not translate;r77, prob- the text of his critical edition of 1982. Most of them are very
ably because this was an overly graphic way of describing small, adding or dropping a comma, shifting from a comma to a
Yahweh's direction of Israel's affairs, and substituted ccape- colon, and the like.
6OK?V [he delivered, handed over], probably relying on
21:34, where the Lord nap&6coKEv the Amorites to Israel.
(p. 528, cf. p. xxxiii)

I would rank nap&ScoKEv as an intentional paraphrase.


Ginza Rba (The Great Treasure). Edited by MAJIDFANDIAL-
Very seldom do I find Wevers mistaken about something
MUBARAKI, HAITHIM MAHDISAAED,and BRIANMUBAR-
pertinent: AKI.Sidney: MAJIDFANDIAL-MUBARAKI, n.d. $265.

At 19:12 the Hithp[ael] Kutnnroccurs twice. Num, however, Qulasta: The Mandaean Liturgical Prayer Book, Book 1:
with fine insight renders the first one by the middle ayvt- Sidra d Nismata (Book of Souls). Edited by MAJIDFANDI
CGorETat, but the second one by a passive dcpayvtoO.f AL-MUBARAKI, HAITHIM MAHDISAAED,and BRIANMUBA-
According to Num he must cleanse himself ... and he will RAKI.Sidney: MAJIDFANDIAL-MUBARAKI, n.d.
be clean. But if he is not cleansed... he will not be clean.
This shows astute understanding. [p. xxvii, Wevers' dots; The volumes under review are somewhat unusual subjects
cf. also pp. 316-17] for an academic journal, in that they are neither the result of
modem critical scholarship,nor published by an academic press.
But both Greek verb-forms are passive, as the crucial syllable However, owing to their historical importance, it is worth tak-
0rq indicates: dyvtoiocs'Tat 'he will be cleansed' (future pas- ing note of their appearance, and passing some comment on
sive), d(payvlo0i(l) 'he was cleansed off' (aorist passive sub- their contributionto the fields of Semitic and religious studies.
junctive, with the Greek prefix added although it does not The two volumes in question are the first printed publica-
represent any morpheme in Hebrew). The future middle would tions of the Mandaic community, the only surviving Gnostic
be &yviElTat, not found anywhere in the Greek Bible. The trans- sect, whose written works provide the richest source of Gnostic
lator's phrasing is good enough; but the subtlety that Wevers literature in a Semitic language. Although academic study of
reads into it is misperceived. Such confusion can overtake even the Mandaeans and their literatureis not new, it has tended to
a great scholar; not all the first-year lessons in ancient Greek be sporadic and concentrated in the hands of a few specialist
grammarhad been implanted unerringly in his mind.2 scholars. The philological groundwork for the modern aca-
The movement among the Hellenistic Jews to translate the demic study of Mandaic literature was laid by two great Se-
Hebrew Scriptures had more influence upon the Occidental mitists, Noeldeke and Lidzbarski, and in more recent years
world than any other translation before or after; for the Sep- Mandaic studies have been particularly associated with the
tuagint was pivotal as a foundation of the Christian religion. names of Rudoph Macuch and Kurt Rudolph. Unique among
Granted, then, its historical import, the Septuagint also de- observers of the Mandaeans was Lady E. Drower, whose per-
serves to be appreciated as a permanent supplement-and the sonal relationship with Mandaeancommunities in Iran and Iraq
most necessary supplement-to the many gaps and uncertain- led to her classic study of their rituals, and allowed her access
to many writings previously unavailable to Western scholars.
Drower's collection is now held at the Bodleian Library in
2 See his
article, "Apologia pro Vita Mea: Reflections on a Oxford. Drower also collaborated with Macuch in producing a
Career in Septuagint Studies," Bulletin of the International Mandaic dictionary.
Organization for Septuagint and Cognate Studies 32 (1999): The vast majority of recent publications of Mandaic texts
65-66. have been the work of Drower. These publications usually con-

This content downloaded from 91.229.229.44 on Wed, 18 Jun 2014 21:29:32 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Reviews of Books 693

tain a brief introduction,an English translationof the text with by Rudolph in 1976.1 Rudolph expressed regret at the lack of
occasional philological footnotes, and a photographicreproduc- critical editions of Mandaic works, and noted some of the prob-
tion of the manuscript. These facsimiles are often difficult to lems-technical and logistical-involved in producing such
read, either because the original writing was small and clumsy, editions. For the Ginza, Rudolph noted several manuscripts
failing to distinguish between similar letters, or because the re- found in Europeanlibraries, and also additional manuscriptsin
production is of poor quality and much of the writing is blur- the hands of Mandaeansin the East. The editions under review
red. In those editions in which the facsimile is accompanied by here present eclectic texts; in the case of the Ginza, the text is
a transcription, the transcription is always in Roman letters. based mainly on three manuscripts, while the prayerbook is
Moreover, Drower never published an edition of the Ginza, for essentially a transcription of the text found in the Drower
which the only critical text available remains the Petermann collection. While the prayerbook is preserved in the Drower
edition, which has long been unavailable. manuscripts in a more complete form, there are still many
The two volumes dealt with here therefore represent an im- places where the manuscripts used by Lidzbarski preserve su-
portant breakthrough.For the first time, lengthy Mandaic texts perior readings, particularly on a grammatical level. Only full
have been published using a printed typeface (computer font) critical editions will fulfill the needs of modern academic study
that clearly distinguishes the differentletter forms. The typeface of the Mandaean language and literature.
itself, while clearly Mandaic in character, diverges somewhat The achievements of the current editions may be of great
from the written letter forms and is closer to that of the Mandaic benefit for the preparationof a critical edition. The ability to
type used in some early German publications. The clear font print Mandaic on a computer is of tremendous importance for
has renderedthese Mandaic works easy to read, and overall the facilitating the production of such an edition. The materials
volumes provide a basic text that may serve as a welcome intro- may be more easily gathered, printed, and corrected, and the
duction to these classic Mandaic works. clarity of the font used here aids in the prevention of confusion
The volumes have occasional printing errors. The following between letters. The computerized text of the Ginza formed in
examples are gleaned from some of the opening sections of the the production of the current edition may serve as a basis
Ginza Yamina: for the search for parallels and rare words, even if the text on
which it is based is not always perfect. Finally, it is to be
p. 2, 1. 19: for waudin read wmaudin. hoped that the involvement of members of the Mandaeancom-
p. 5, 1. 7: for mhaynata read mhaymnata. munity in the production of a critical edition indicates a will-
p. 14, 1. 17: for dahda read dahba. ingness to provide access to manuscripts currently unavailable
p. 14, 1. 21: for ulpatikuria read ulpatikria. to Western scholars. The results of such cooperation would be
p. 17, 1. 14: for milka read malka. of great interest both to scholars and to members of the com-
p. 18, 1. 6: for dkhuln read dkulhun. munity themselves.
p. 20, 1. 24: for latikuln read latiklun. The Mubarakifamily is to be thanked for providing us with
p. 21, 1. 29: for ubatlh read ubalta. the most readable editions of Mandaic texts available in the
p. 41, 1. 24: for nafqitqun read nafqitun. Mandaic script today. They have turnedthe reading of the great
Ginza from a chore into a pleasure, and for this I, as a lover and
The decision to launch the series with such a lengthy work teacher of Aramaic literature, am personally most grateful.
as the Ginza is admirable, and the fact that this work was car- nuhuia hailh Clayhun!
ried out by members of the Mandaeancommunity itself, and is
intended for their own use, is also of importance. It is to be MATTHEW MORGENSTERN
hoped that these publications may signal the start of Man- TEL Aviv UNIVERSITY
daean involvement in the study and publication of their rich lit-
erary heritage, and also aid in the preservation of this ancient
religion. It is perhaps ironic (and of significance) that this re-
vival is taking place in Australia, far from the Mandaeans'
1 K.
provenance. Rudolph, "Die mandaische Literature-Bemerkungen
Given that the primaryintention of these editions is that they zum Stand ihrer Textausgaben und zur Vorbereitung einer
should serve the needs of the Mandaean community, it may Ginza-Edition,"in Zur Sprache und Literaturder Mandaer, ed.
perhaps be churlish to bemoan the fact that they do not fulfill R. Macuch (Berlin, 1976), 147-70, esp. 166-70.
the needs of modern academic scholarship. The need for a full
critical edition of the Ginza, taking account of the develop-
ments in Aramaic and Gnostic studies, was already highlighted

This content downloaded from 91.229.229.44 on Wed, 18 Jun 2014 21:29:32 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

You might also like