Professional Documents
Culture Documents
Ženske Književne Tradicije I Individualni Talenat-Elen Mers
Ženske Književne Tradicije I Individualni Talenat-Elen Mers
Elen Mers
Dugo se podrazumevalo, a možda je još uvek tako, da biti žena pisac znači
pripadati nekom jasno izdvojenom književnom pokretu koji je, ipak, čvrsto
podređen matici: nalik na brze i jake podvodne struje. Reč "pokretdaje nejasnu
predstavu o povezanosti, često dalekoj i indirektnoj. Upotrebiti reč koju je Žorž
Sand (George Sand) nametnula, govoriti o "solidarnosti" žena, takođe bi bilo
pogrešno, jer književnice nikada nisu pokazivale mnogo sentimentalne lojalnosti
prema pripadnicama svoga pola - naprotiv. Najbespoštednije kritike petparačkih
knjiga ženskih pisaca potekle su upravo od spisateljica; ponekad bi, kao u slučaju
Elizabet Rigbi (Elizabeth Rigby) i njene čuvene kritike Džejn Ejr, one odbacivale
knjige koje uopšte nisu bile petparačke. Klasičan primer ovog žanra je delo
Džordž Eliot "Glupi romani žena pisaca", koje spada među najduhovitije ozbiljne
književne kritike koje su ikada napisane; ali mnogo godina ranije, 1789, Meri
Vulstonkraft (Mary Wolstonecraft) je sledećom rečenicom beskompromisno
odbacila jednu od najgorih predstavnica ženskih tričarija na koju je naišla kao
kritičarka: "Gospođice, preklinjem vas, nemojte više pisati!"
Iz sopstvene tradicije koju poseduju, žene pisci nisu izvodile osećanje pripadanja
već, samopouzdanje. A to samopouzdanje, sve do nedavno, nije im pružao ni
jedan drugi izvor. Pisci muškog pola oduvek su imali prilike da peku zanat na
univerzitetima ili u kafanama, da se okupljaju u pokrete ili književne krugove, da
proučavajući svoje prethodnike u njima nalaze okrilje i putokaz, da sarađuju ili
polemišu sa svojim savremenicima. Ali, skoro čitav devetnaesti vek, žene nisu
imale pristup na univerzitete, bile su izolovane u svojim kućama, praćene na
putovanjima i bolno ograničene u sklapanju prijateljstava. Neposredna razmena
iskustava u književnom svetu bila im je nedostupna. Lišene toga, sa posebnom
pažnjom proučavale su dela drugih spisateljica, razvijajući tako osećaj velike,
skoro sirove bliskosti sa njima.
Kada je Šarlota Bronte (Charlotte Brontë) na krilima slave konačno stigla u
London i imala priliku da se upozna sa najvećim muškim savremenicima,
nezgrapnost i stidljivost koje je tom prilikom ispoljila postale su legendarne -
osim u jednoj prilici kada se srela sa Herijet Martino (Harriet Martineau), kojoj je
poslala napadno poverljivu poruku, usrdno želeći da ugovori viđenje. "Nisam
mogla da odolim jakoj želji da Vas vidim", napisala je, "…Bilo bi mi veoma žao da
propustim priliku da upoznam onu čija dela su tako često bila predmet mojih
misli." A Džordž Eliot (George Eliot) u svom prvom pismu Herijet Bičer Stou
(Harriet Beecher Stow), koju nije poznavala i sa kojom se posle nije sretala,
usudila se da napiše kako ona nju poznaje i kao ženu i kao književnicu, jer je
mnogo godina ranije sebi dopustila, što je drsko ali razumljivo, da pročita
intimnu prepisku gospođe Stou sa jednom drugom ženom. Kasnije će se Džordž
Eliot i Herijet Stou dopisivati u vezi sa izvorom za lik Kazobona u delu Midlmarč;
njihova pisma prepuna su tragikomičnog nerazumevanja koje su uzajamno
ispoljavale prema bračnom životu one druge, ali ona takođe pokazuju da postoji
jedna ljudska komponenta u literaturi koju žena pisac može lakše da razmotri sa
drugom spisateljicom, čak i preko okeana, nego sa piscem muškarcem koji
stanuje u susedstvu.
Uzmimo Džejn Ostin (Jane Austen) s jedne, i njene savremenike kao što su bili
Vordsvort (Wordsworth), Kolridž (Coleridge) i Saudi (Sauthey) sa druge strane.
Vordsvort je odlazio u Bristol da se sastane sa Kolridžom; obojica su studirali na
Oksfordu i imali su zajedničke prijatelje sa univerziteta. U Bristolu, Vordsvort je
zatekao Kolridža kako deli sobu sa jednim oksfordskim studentom po imenu
Saudi: planirali su da emigriraju u Ameriku. Umesto toga, Vordsvort i Kolridž su
se zbližili, i nastanili se u Jezerskoj oblasti, jedan blizu drugoga, kako bi sarađivali
na čuvenom izdanju Lirskih balada. Istovremeno je Džejn Ostin, koja je bila
njihova vršnjakinja i poticala iz sličnog društvenog sloja (da je bila muškarac,
verovatno bi pohađala univerzitet), ostala kod kuće sa majkom u Stiventonu,
Batu i Čotonu. Povremeno je posećivala porodicu svog brata, dopisivala se sa
sestarama i sinovicama, i čitala dela Sare Herijet Berni (Sarah Harriet Burney),
gospođe Džejn Vest (Mrs. Jane West), Ane Marije Porter (Anna Maria Porter),
gospođe Ane Grant (Mrs. Anne Grant), Elizabet Hamilton (Elisabeth Hamilton),
Leticije Hokins (Laetitia Hawkins), Helen Marije Vilijams (Helen Maria Williams) i
ostalih spisateljica njenog doba.
Uprkos razvoju mešovitih škola, što je po pravilu trebalo da okonča ovu pojavu,
žene u dvadesetom veku još uvek imaju koristi od članstva u narastajućoj mreži
spisateljica. Vila Keter (Willa Cather), koja je stekla izuzetno dobro obrazovanje iz
književnosti u dominantno muškim obrazovnim i novinarskim institucijama,
našla je književni uzor u Sari Orn Džuit (Sarah Orne Jewett); u tom odnosu pol je
lako prevazišao razdaljinu između Nebraske i države Mejn. Još veće
nepodudarnosti pojavljuju se u kreativnom udruživanju Džin Ris (Jean Rhys) i
Šarlote Bronte (Charlotte Bronte), Karson Mekalers (Carson McCullers) i Isak
Dinesen (Isak Dinesen), Natali Sarot (Nathalie Sarraute) i Ajvi Kompton-Bernet
(Ivy Compton-Burnett). Ova poslednja pružila je, u svom prvom
romanu Dolores, najneobičniji eksponat ženske književnosti: pokušaj da se
iznađe ono što bi moglo biti moderno kod Ostinove i Gaskelove (Gaskell), što je
neophodno za razvoj sopstvenog, očigledno idiosinkrastičkog načina pisanja
same Ajvi Kompton-Bernet.
***
Da bismo otkrili ono što je i otmeno i dopadljivo kod Džordž Henri Luisa najbolje
bi bilo da pročitamo pozorišne kritike koje je pisao sredinom veka pod
pseudonimom "Vivijen"; sledeći način (te kolumne je teško pronaći) bio bi da mu
se priđe preko referenci na "Korno di Baseto", koju je Džordž Bernard Šo
(George Bernard Shaw) prisvojio za sopstvene briljantne muzičke kritike 1888.
"Oni Luisovi članci su daleko iznad Di Basetovih prostakluka", napisao je Šo,
"iako je kombinacija zdušne kritike i neobuzdano pričljivog manira ista kod
obojice. Luis je, uzgred budi rečeno, kao i Baseto, bio muzički kritičar. Kao
kritičar, bio je avanturista, on nije pisao samo filozofske traktate i pamflete, već
je izlazio i na pozornicu… Takođe, pisao je komade koje kao kritičar nije posebno
cenio. A bavio se i pevanjem - ništa me nikada neće ubediti da se jedan odeljak u
’Teofrastovim utiscima’ o pevaču amateru koji je uporno pokušavao da otpeva
’O, rumenija od trešnje’, ne odnosi na Luisa. Konačno, bio je dovoljno
nepromišljen da uđe u morganatsku zajednicu sa najpoznatijom spisateljicom
svoga vremena, romansijerkom, i tako dozvoli da njegova bedna osećanja
trijumfuju nad kritičarskim instinktima…; i tako, pošto je godine proveo tužeći se
sa ljudima koji su se uporno obraćali čuvenoj spisateljici njenim devojačkim
prezimenom, a ne sa ’gospođo Luis’, nestao je dokazavši sopstvenim primerom
da je ’žensko požrtvovanje’ u biti muška slabost."
Šoov opis odnosa između Luisa i Džordž Eliot tako verno odražava duh njihove
veze, da sa žaljenjem moramo konstatovati neke faktičke netačnosti: kada je
nastala ova najvažnija od svih nekonvencionalnih zajednica, žena o kojoj se radi
ne samo što nije bila čuvena spisateljica, ona nije bila ni romansijerka.
Pre nego što je upoznala Luisa, pre nego što je uzela pseudonim Džordž Eliot,
žena čije je pravo ime bilo Meri En (ili Merijen) Evans (Mary Ann /Marian/ Evans)
je proživela više od trideset godina života, duhovno bogatijeg i šireg od bilo koje
Engleskinje pre nje; pa ipak, izuzev školskih zadataka, nije napisala ni retka proze
i nije ozbiljno razmišljala da postane romansijerka. "Septembra 1856, otpočela je
nova era u mom životu", zapisala je, "jer sam tada počela da se bavim pisanjem
Proze. "
"Nova era", u stvari, otpočinje tokom zime 1854-55 u Berlinu, kada je Luisu - oni
su zajedno boravili u Nemačkoj - pročitala nekoliko stranica u kojima je "opisala
selo u Stafordširu i život na okolnim farmama". Stafordšir je bio zavičaj njenog
oca, gde je od svoje šeste godine Meri En Evans često odlazila u posetu
rođacima; njena rana zapažanja o razlikama među Evansovima u Stafordširu i
majčinih rođaka, Pirsonovih iz Vorvikšira konačno će postati inspiracija za
poglavlja o "životu na obližnjim farmama", koja predstavljaju najbolje delove
njenih prvih romana. Te stranice njenih sećanja navele su prvi put Luisa na
pomisao da bi ona mogla da piše romane, pa je na njegov podsticaj počela da
razmišlja o temi i naslovu za svoju prvu knjigu.
Model koji je ona imala na umu bio je Dred, drugi roman Herijet Bičer Stou o
ropstvu, o kome je MeriEn Evans napisala kritiku u odeljku "Beletristika" tog istog
izdanja časopisa Westminster Review od oktobra 1856. Po njenom mišljenju,
Dred je delo "neobuzdane snage… u kome se oseća inspiracija genija", ne toliko
zbog snažnih osećanja protiv robovlasništva (čak jačih nego u Čiča Tominoj kolibi),
već zbog verskog pitanja:
Ovaj komentar Luis je dao u članku o Džejn Ostin u Blackwood Magazine jula
1859, koji je skoro čitav posvetio veličanju njene genijalnosti, ali u kome je bilo i
nekoliko pasusa pozitivnog i negativnog poređenja sa Scenama iz svešteničkog
života, početničkom zbirkom pripovetki novog autora koga je Luis pominjao kao
"gospodina Džordža Eliota". U celokupnoj engleskoj prozi, rekao je Luis, Džejn
Ostin je "majstor umetnosti dramaturške prezentacije", jedine - ali presudne
osobine romanopisca - koja nedostaje Džordž Eliot. Zbog toga je, u periodu od
februara do septembra 1857, Luis naterao Džordž Eliot da iščita sve romane
Džejn Ostin - da ih čita sa njim, lagano i naglas, jedan po jedan. Kao što je rekao,
"… kada se uzme u obzir kako je to stroga ocena, kako kod glasnog čitanja nema
preskakanja, niti izbegavanja zamora, već se još više ističu vrline i mane tako što
se um primora da se na njima zadrži, tu postoji sigurno nešto što ukazuje na
pravo savršenstvo kada i čitalac i slušalac završe četvrto čitanje (romana Džejn
Ostin) sa sve većim divljenjem."
Džordž Eliot u svojoj prepisci (nakon što je srela Luisa), nekoliko puta s
poštovanjem pominje Džejn Ostin, ali to nije ni nalik na hvalospeve kojima je
obasipala romanopisce romantičarskog žara i dubine duše koji su joj bili
duhovno bliski, kao što su bile Herijet Stou, Ruso (Rousseau), sestre Bronte i Žorž
Sand. A Džejn Ostin? Po temperamentu, društvenoj klasi i programski - po
svemu osim po polnoj pripadnosti - ona i Džordž Eliot bile su za čitav jedan svet i
nekoliko generacija udaljene jedna od druge. Gospođica Ostin, (čije je ime
Džordž Eliot uporno pisala pogrešno) potekla je iz klase sitnog plemstva, što nije
bio slučaj sa Merijen Evans. Kao spisateljka, Ostinova je bila konzervativna,
elegantna, uzdržana, lišena intelektualnih pretenzija i ličnog pristupa - sve što
Džordž Eliot kao romanopisac nije bila i nije želela da bude. Pretpostavljam da je
njena prvobitna reakcija na Džejn Ostin uveliko podsećala na reakciju Šarlote
Bronte, kada joj je taj isti Džordž Luis, deset godina ranije, kao kritičar i nosilac
prepiske sa autorkom Džejn Ejr, preporučio da čita Džejn Ostin. "I na šta sam
naišla?" napisala je Bronteova Luisu. "Pažljivo ograđen, brižno negovan vrt, sa
urednim ivičnjacima i nežnim cvetovima; ali… bez otvorenog prostora i svežeg
vazduha… teško da bih volela da živim sa tim njenim damama i gospodom, u
njihovim otmenim, ali izolovanim kućama!"
Međutim, Šarlota Bronte je iščitavanje dela Džejn Ostin okrenula u svoju korist, a
to isto je učinila i Džordž Eliot. Od svih romana Džejn Ostin koje je Džordž Eliot
pročitala 1857, ubeđena sam da je delo koje je od nje načinilo veliku spisateljicu
bilo Ema. Taj je roman ona naglas čitala Luisu jednog majskog popodneva, u
prirodi, dok su bili na odmoru u Džersiju; završila je sledeće večeri. Objavljen
1816, poslednje godine života Džejn Ostin, Ema je bila njen najviši domet i
najbrižljivije odnegovan engleski vrt, "idiličan svet," kako je Lajonel Triling (Lionel
Trilling) opisao atmosferu tog romana.
Prema tome, ako je Herijet Bičer Stou istakla cilj, Džejn Ostin je indirektno
obezbedila metod "dramske prezentacije"; jer ono što je Džordž Eliot izgleda
uradila da bi postala spisateljica romana bilo je da svoja sećanja iz detinjstva
pretoči u prozu tako što je preokrenula roman Ema. Stavila je u središte romana
sve što je Džejn Ostin smestila na obode, a potisnula je u stranu, tamo gde sedi
publika koja čita roman, sve ono što je za Ostinovu bilo od središnje važnosti.
Džordž Eliot je razvalila ogradu "brižljivo negovanog vrta" Džejn Ostin i izašla na
otvoreno, što je bio njen autentičan materijal: "život na obližnjim farmama".
Ni samu Džejn Ostin taj društveni sloj ne interesuje u romanu. Nikada nas ne
uvodi na Ebi-Mil farmu, nikada nas ne upoznaje sa porodicom Martin. Robert
Martin je tako bleda ličnost da samo malobrojni čitaoci Eme uoče taj lik ili se
sećaju njegovog imena. Međutim, za čitateljku kakva je bila Džordž Eliot, ni jedan
lik u Emi (niti u celokupnoj prozi Ostinove, gde za njega nema paralele) nije
mogao biti tako fascinantan podstrek za razmišljanje, tako podsticajan za maštu.
Jer Robert Martin po svom karakteru, po svojoj klasi i društvenoj ulozi,
predstavljao je obrazac muškarca koji je igrao najvažniju ulogu u njenim
uspomenama iz detinjstva: muškarca koji je bio otac Merijen Evans.
Sin stolara koji je izučio očev zanat, Robert Evans je bio slabo obrazovan čovek sa
sela koji je govorio otegnutim narečjem severnog Stafordšira (ili, kako bi Ema
rekla, neotesanim, potpuno nemoduliranim glasom. Vešt u svim poslovima koji
su se ticali zemlje i farme, drvene građe, rudnika, unapređen je za upravnika
jednog velikog imanja. Kada je njegov gospodar nasledio još veće imanje Arberi
Hol (koje se nalazilo, kao i Donvel Abi gospodina Najtlija, na manastirskom
posedu), poveo je Evansa sa sobom u Vorvikšir da upravlja imanjem i živi na
Južnoj Farmi, gde je rođena Merien Evans. To je bio čovek, prikazan kao mlad i
naočit ljubavnik, koga je Džordž Eliot nazvala Adam Bid i dala mu ulogu junaka u
svom prvom romanu - ali to se dogodilo pošto je kod Džejn Ostin pročitala
pohvalu gospodina Najtlija Robertu Martinu. "Gajim najdublje poštovanje prema
njemu i čitavoj njegovoj porodici", kaže ovaj gospodin Emi.
Postoji jedna stranica u Emi, koja me navodi, dok je čitam, da zamislim Džordž
Eliot nadnetu nad romanom Džejn Ostin, kako planira svoje delo. To je ona
stranica na kojoj Ema jedan jedini put prilazi nadomak Martinove kuće na farmi
Ebi-Mil, koja je inače u romanu prikazana kao udaljeni prizor "sa svim sporednim
zgradama, oličenjima bogatstva i lepote, izdašnim pašnjacima, stadima po
livadama, voćnjacima u cvatu, laganim dimom koji se iz nje izvija". Suviše bogate
da bi se prema njima odnosila pokroviteljski ili da bi pozivale na milosrđe, takve
farmerske kuće Ema ne posećuje. Ona se samo doveze do kapije, gde ostavi
Herijet i vraća se po nju pola sata kasnije: do kapije "na kraju široke, uredne
šljunkovite staze, koja se pružala između jabukovog drveća do ulaznih vrata".
"Da, u ovoj kući sigurno neko stanuje, a videćemo ko; jer za maštu ne postoji
zabrana prolaska… Prislonite lice na jedno od okana na desnom prozoru: šta
vidite? Veliko otvoreno ognjište, pse crvenkaste dlake, i neprekriven drveni pod."
- I vreteno, veliki zidni sat, mesingane svećnjake, kositreno posuđe, i stolove od
hrastovine tako uglačane da se lepa Heti u njima može ogledati. Scene iz Farme
Hol, i oni zadivljujući opisi života na engleskoj farmi na vrhuncu poretka i ugleda,
i danas su glavni razlog za ponovno čitanje Adama Bida. A izgleda da su napisani
ne zbog onoga što je napisala Džejn Ostin, već zbog onoga što je ona odlučila da
ne napiše. Ono što je Džordž Eliot pronašla kod Džejn Ostin jeste vrt iz koga je
trebalo izaći, kapija koju je trebalo gurnuti i vrata kroz koja je trebalo ući.
***
Prvi roman Džordž Eliot nije jedini koji otkriva uticaj ženske književnosti na ovaj
grub, intiman način; njen drugi roman, Vodenica na Flosi, predstavlja još
kompleksniji primer. Roman Korina Madam de Stal, knjiga koju Džordž Eliot
stavlja svojoj junakinji u ruke, zaslužuje posebno poglavlje u svakoj studiji o
istoriji ženske književnosti. A ono što je Žorž Sand značila za Džordž Eliot,
hroničarku ruralnog života u Engleskoj, jeste široka fascinantna tema koju
naučnici tek počinju da proučavaju. Čini mi se nemogućim da iko kome je
poznata Vodenica na Flosi može pročitati početna poglavlja romana La Petite
Fadette, a da ne uvidi kako se odnos između Megi Taliver i njenog brata Toma
uobličava kao nenormalno kruta veza među braćom u Fadet: nenormalnoj, jer su
deca kod Sandove ono što su berrichon seljaci nazivali des bessons - identični
blizanci, muškarci, od kojih je jedan slab i jadovito zahtevan, a drugi jak,
temeljan, pobedničkog temperamenta. Izvan svake sumnje je da su i Žorž Sand i
Džordž Eliot obogatile svoje romane prelazeći u domen svesti devojčice; to da su
bessons iz Fadet ohrabrile Džordž Eliot da odnos izmedu brata i sestre razradi u
onoj meri u kojoj joj je iskustvo spisateljice dozvoljavalo, više je nego očigledno.
Sve što nedostaje ovom hvalospevu (što je, inače, u ono doba bilo uobičajeno)
jeste egzaltirani ženski poklič Elizabet Beret (Elizabeth Barrett). U jednom od
soneta koje je posvetila Žorž Sand, gospođica Beret nije skrivala radost što Žorž
Sand nije samo "Pravi genije, već i prava žena!"
"…i dok
pred svetom izgaraš u pesničkom žaru,
Gledamo tvoje žensko srce kako sve jače bije
Kroz ogroman plamen."
***
Ali ovoga puta, želji gospođice Beret nije odmah udovoljeno; pisma sa mirisom
cigare nisu bila poželjna. Ipak, konačno će se upriličiti, uprkos negodovanju
Roberta Brauninga, dve posete gospođi Sand.
Mnogo godina kasnije, Žorž Sand je pokušala da se seti njihovog susreta zarad
Ipolita Tena (Hippolyte Taine), strogog kritičara i istoričara književnosti, koji joj je
poslao primerak romana Aurora Li nakon smrti Elizabet Beret Brauning. Sandova
je mogla da se seti samo duge kose gospođe Brauning; i njenog bolesnog,
skromnog i ljupkog izgleda, što je bilo šteta, jer je Ten napisao da je njena Aurora
Li junakinja koja se može dovesti u vezu sa Edme (iz Mauprat Žorž Sand), i sa
Spiridionom. "što se mene tiče", napisao je, "ja je toliko volim, i kao što Flober
(Flaubert) žali što nikada nije susreo Balzaka (Balzac), meni je u životu ostala
jedna neispunjena želja: to što nikada nisam slušao i gledao Elizabet Brauning
jedan jedini sat."
II
"Čas su žene, čas kraljice!" u sažetom stilu Dikinsonove, može značiti mnogo
toga: da je gospođa Beret otišla na nebo, odakle svetluca kao zvezda, jer ona više
nije samo žena; da su velike književnice, kao Brauningova i Sandova, bile kraljice
po svojoj genijalnosti, a žene po ograničenjima i opresiji njihove svakodnevice.
Emili Dikinson je čitala o gospođi Brauning u posmrtnoj odi koju je Kejt Fild (Kate
Field) napisala engleskoj pesniknji, objavljenoj septembra 1861. u časopisu
Atlantic Monthly; baš kao što je, ranije te godine, pročitala vešto skraćenu verziju
autobiografije Žorž Sand, iz pera Džulije Vord Hau (Julia Ward Howe), odakle je
Dikinsonova izvukla citat o baki Žorž Sand. "Čas su žene, čas kraljice!", takođe je
jedna od stotina rečenica Emili Dikinson iz kojih se nazire da je ona znala
celu Auroru Li takoreći napamet. Za nju je njena autorka bila "Zornjača celog
sveta", kao što jedan od likova gospođe Brauning kaže za Auroru Li u sedmom
poglavlju pesme:
Emili Dikinson nije tajila svoje divljenje, ni prema knjizi, ni prema autorki - a i
zašto bi? Sredinom veka, gospođa Brauning je bila jedna od najpoznatijih i
najvoljenijih pesnikinja, u Americi ništa manje nego u Engleskoj; a Aurora Li je
bila jedna od najbolje prodavanih pesama, uopšte. Emili Dikinson je gospođu
Brauning nazvala svojom mentorkom; u pismima je često citirala njene stihove, i
pominjala njene portrete koje su joj prijatelji slali. Jednom prijatelju je pisala u
inostranstvo, moleći ga da ako obiđe grob gospođe Brauning u Italiji, "položi
jednu ruku na pročelje, u ime mene - koja je bezimeno oplakujem". Ona i dalje
ostaje "bezimena" u svojoj žalosti - zašto se njena ljubav prema poeziji gospođe
Brauning toliko malo pominje, čak i danas, ostaje zagonetka, jer Emili Dikinson je
tu ljubav zabeležila i rečima koje su mnogima sigurno poznate, nakon što su
se Poslednje pesme gospođe Brauning posthumno pojavile 1862:
Na primer: "Zato si ovde" kaže Aurora Li Marijani Erl, koju je otkrila u Parizu i o
čijim kobnim seksualnim nezgodama će upravo čuti iz devojčinih usta:
"Držim
da se usuđujemo govoriti takve stvari i imenovati takve reči
na trgovima Pariza, pod vedrim nebom!"
Ni reči
ne reče, već blago i skrušeno
(kao neko ko se prepustio bolu)
okrenu se i poslušno krenu za mnom,
kao da je vodim po uskoj dasci
preko bujice, korak po korak;
i tako ćutke pređosmo pola milje."
Ma koliko da sam u tom trenutku gorela od želje da saznam uzrok raspada braka
Marijane Erl i Romni Lia, ja sam poslušno odložila pesme gospođe Brauning i
otvorila Emili Dikinson.
Ili bih, pak, osetila kako kadence predivne pesme Emili Dikinson "Doživeh
sahranu, u svojoj glavi", gromko odzvanjaju i prekidaju me u čitanju dugog
putovanja Aurore Li u Italiju, koje počinje zaglušujućom bukom vozova i
zvonjavom, da bi se na kraju stišalo u svečanoj ozbiljnosti pogrebne povorke:
Teškoća sa Aurorom Li nije to što se sporo čita, već naprotiv, čita se prebrzo, jer
je isuviše zabavna. "Brzina i energija, otvorenost i neograničeno samopouzdanje
- to su kvaliteti koji nas opčine" - napisala je Virdžinija Vulf (Virginia Woolf)
o Aurori Li, "ta brza i haotična pesma o istinskim muškarcima i ženama". Sva ta
žurba - ili "trka", da se poslužim izrazom koji je pesnikinja Elis Mejnel (Alice
Meynell) upotrebila, a zatim povukla, smatrajući ga suviše vulgarnim za tu priliku
- upravo je ono što je gospođa Brauning želela. "Moja glavna namera je",
napisala je Robertu Brauningu u vezi sa njenim planom za Auroru Li, "…da
napišem jednu vrstu romana - pesme… koja bi upadala u naše razgovore, uletala
u naše salone i slično, ’tamo gde je anđele strah da koračaju’; i da se na taj način
suočim sa čovečanstvom našeg doba, jasno kazujući istinu o njemu. To mi je
namera."
Aurora Li je, u stvari, prilično dobar roman - mada ne najbolji viktorijanski roman
koji smo pročitali, ne baš na onoj visini na koju ga je postavila Virdžinija Vulf (sa
Trolopom /Trollope/ i Gaskelom /Gaskelou/); ali njegova junakinja izaziva
interesovanje, ljubavna priča je dirljiva, melodrama je potresna, dekor, dijalozi i
skice likova su zabavni, interesantni i sadržajni za čitaoca. "Dok iz stranice u
stranicu hitamo kroz naraciju u kojoj su u jednu zbijene desetine scena koje bi
romanopisac brižljivo odvojeno ispisao, u kojoj su desetine stranica opisa sažete
u jednom jedinom redu, ne možemo se odupreti osećanju da je pesnikinja
prestigla proznog pisca. Njene stranice su dvostruko sadržajnije od njegovih." Ali
upravo u tome je problem. Njen čitalac će verovatno zaboraviti da je gospođa
Brauning pre svega pesnikinja, da Auroru Li treba čitati zbog toga, a ne zbog
dobrog drugorazrednog romana koji se tu nalazi. Treba je čitati lagano, kao što
je to učinila Emili Dikinson, zbog redaka kao što su "i ja sam sedela mirno,
zadovoljna smrću"; ili izraza - upadljivo dikinsonovskih izraza kao "prepuštena
samozaboravu bola", ili "vraćao se eho promena ", ili "svako probuđeno čulo".
Treba da usporimo, da prestanemo da razbijamo konvencije i ulećemo u salone,
da se za trenutak odmaknemo od čovečanstva i očigledne istine. Potrebno je
osamiti se, ućutati, uljudno zaći u rimovanu tminu Emili Dikinson. Najozbiljnije
preporučujem da neko priredi izdanje Aurore Li u koje bi bili umetnuti odabrani
stihovi Emili Dikinson. Ovakva simbioza bi im obostrano koristila.
Što se tiče gospodina Volša, ma koliko mu bila zahvalna za napor koji je uložio u
uporednu analizu, priznajem da sam na kraju bila razočarana ishodom, jer su se
mnoga od njegovih poređenja svela na pojedine reči koje su koristile obe
pesnikinje: bujica, sfera, bol, lava, muva, paukova mreža, prašina; a plagijat
nikako ne dolazi u obzir. Oslanjanje Emili Dikinson na gospođu Brauning
predstavlja primer korišćenja tradicije u najboljem T. S. Eliotovom smislu, a da su
bila u pitanju dva muškarca, a ne dve pesnikinje, gospodin Volš nikada ne bi
razmatrao njihov odnos na tako grub način; on celokupno oslanjanje Emili
Dikinson na žensku književnu tradiciju gleda kao na nemoralnu tajnu.
Mora se reći da Emili Dikinson pruža jedinstven izgovor za ovaj uobičajeni primer
kritičarske neuljudnosti prema ženama. Njena opsednutost književnošću koju su
pisale žene izgleda neobično nasuprot ostalim delima koje je čitala, a taj spisak je
iznenađujuće štur, pogotovo za nekoga koji je poticao iz bogate porodice u Novoj
Engleskoj, i za spisateljku poput nje, čiji je život bio dug i lagodan. Ona je bila
prva značajna književnica koja je imala priliku da stekne visoko obrazovanje. Ona
je tu priliku odbacila pošto je provela samo godinu dana u Maunt Holioku,
najstarijem koledžu za žene u Americi. Nikada nije naučila francuski, nikada nije
pokušala da čita na nekom stranom jeziku, njeno obrazovanje što se tiče
engleske književnosti bilo je jednako oskudno kao što je bio slučaj sa Džejn Ostin
- koja nije uživala, kako su to viktorijanci govorili, prednosti koje je imala Emili
Dikinson.
Onaj istinski prikriveni skandal u životu Emili Dikinson nisu bile nikakve navodne
ljubavne afere, o čemu biografi uzalud nagađaju, nego njeno nečuveno
nepoznavanje američke književnosti. Dobro je poznavala Emersonovu (Emerson)
poeziju, i možda je pomalo čitala Toroa (Thoreau) i Hotorna (Hawthorne); ali, ona
se ponašala kao da nije pročitala ni retka od Vitmana (Whitman), Melvila
(Melville), Holmza (Holmes), Poa (Poe), Irvinga (Irving); nijednog od kolonijalnih
pesnika Nove Engleske. Umesto toga ona je iščitavala sve anglo-američke
spisateljice svoga doba: Helen Hant Džekson (Helen Hunt Jackson) i Lidiju Mariju
Čajld (Lydia Maria Child), zatim Herijet Bičer Stou i Ledi Džordžinu Fulerton (Lady
Georgina Fullerton), Dajnu Mariju Krejk (Dinah Maria Craik), i Elizabet Fuler Felps
(Elizabeth Stuart Phelps) i Rebeku Harding Dejvis (Rebecca Harding Davis), i
Frančesku Aleksander (Francesca Alexander) i Matildu Makarnis (Mathilde
Mackarness), kao i sve što su pisale Džordž Eliot i gospođa Brauning i sve tri
sestre Bronte. "Pesme gospođe Hant", napisala je E. Dikinson u jednom
neobičnom pismu 1871, " jače su od svih koje su napisale žene još od gospođe
Brauning, izuzev gospođe Luis. .." Kome je još, osim Emili Dikinson, bilo stalo da
rangira pesnikinje? Kome je još bilo stalo da pročita išta od Helen Hant Džekson
izuzev Ramone? Ili do poezije Džordž Eliot? Ili do toga da je naziva gospođom
Luis?
Aurora Li je roman u stihovima pisan u prvom licu, koji priča junakinja - pesnikinja,
pri tome ponosno zaokupljena sopstvenim životom žene, što se ogleda i u njenom
jeziku. "Moje su reči iskrene, a svrha im je jasna", kaže Aurora;
"…ono što
zborim, to i znači,
ne mislite da su nabori u svili
prikriveni veštim bodom. Ja sam žena, gospodine -
i prirodno koristim ženski izraz…"
A mnogi ovi "ženski izrazi" su zaista dospeli u poeziju Emili Dikinson iz Aurore Li:
tuga koja se nosi kao nakrivljen šešir sa perom; vrline koje se drže na visokoj
polici, kao najbolji srebrni servis; zloba kojom susetka zasladi šolju jevtinog čaja;
prašina i muve i paučina koje remete kućni i duhovni red; zarumenjeni devojački
obrazi, glavobolje, drhtavica, spoticanje, predstavljaju ideje i emocije koje
nadmašuju devojačku sferu. Ali što više paralelnih metafora nalazimo kod ove
dve pesnikinje, sve je upečatljivija razlika u njihovim temperamentima i estetici.
Sve što kod Elizabet Beret Brauning izaziva dopadanje - sve ono što Elis Mejnel
označava kao njen "plodni genije, njenu strast prema dobroti, njeno izobilje,
njenu plemenitost, njenu nežnost i njenu snagu", mora se posmatrati u negativu,
da bi se proizvelo nešto slično Emili Dikinson. Emili Dikinson nije bila ni
realistkinja, ni feministkinja, ni reformistkinja, ni agitatorka, niti je bila kći epskog
doba. Izgleda da se ona stalno vraćala na jednu metaforu gospođe Brauning,
odbacujući smisao dela teksta odakle je uzela. Čuveni kredo realizma iz petog
poglavlja Aurore Li, u kom gospođa Brauning spaja slike vulkanske lave i
nabreklih, pulsirajućih, ženskih grudi prošaranih venama, nagoveštavajući doba
kojem stremi pesnik, u kome on treba da bude "beskrupulozno epski" - ništa od
duha tog poglavlja uopšte ne odgovara temperamentu Emili Dikinson, niti toga
ima u njenoj poeziji. Ali sve metafore iz tog odlomka mogu se naći kod nje,
upotrebljene onako kako je to njoj odgovaralo. U pesmi koja počinje rečima
"Preurediti osećajni svet udate žene", to preuređenje ima svojstva hirurške
intervencije, jer Emili Dikinson stavlja žensko telo na sto, izmešta mozak,
amputira njene "pegave grudi", čini ga "bradatim kao u muškarca", a ljubav, kao
kost, čupa iz ležišta, zatim stavlja sredstvo za umirenje bolova, obmotava zavoj
oko tajne, i iz svega toga izvodi metaforu raspeća sa bodljikavom krunom.
Mešavina asocijacija kod Emili Dikinson je čak "beskrupuloznija" nego kod
gospođe Brauning, ali iz njih proishodi ljubavna pesma, a ne borbeni poklič.
Još kod Fani Berni, prve žene koja je bila značajna romansijerka u Engleskoj,
može se videti kako su očekivanja uobličavala ženski stil, a u njenom slučaju
očekivana je zadihana, neorganizovana, "naivna" neformalnost. Epistolarni
mentor Fani Berni, kada je bila devojčica, bio je ljubazni, obrazovani porodični
prijatelj koga je ona zvala "Tatica" Krisp (pretočila ga je u lik svog prvog romana:
on je duh zaštitnik i glavni primalac Evelininih pisama). "Ako jednom odlučiš da
sastavljaš učena pisma, koja treba da budu dobro urađena, gramatički ispravna i
tečna", napisao joj je Krisp, "smatraću ih samo visprenim zapisima… Nikada
nemoj razmišljati o tačnosti dok mi pišeš… Kad bi tvoja pisma bila razrađeni
sastavi sa mirisom petrolejke, poželeo bih da ona putuju i dalje. Onda dosta o
tome, Fani, a ti mene voliš. Baci na papir štogod ti bude na umu…" I to bacanje
na papir u neposrednom stilu, iako nije bio jedini način na koji je pisala, postao
je bez sumnje izražajno sredstvo u njenim najboljim pismima i romanima. Da li
zato što je bila žena, ili zato što je kao spisateljica išla Ričardsonovim stopama?
Mora se, međutim, reći da je u svakoj generaciji posle Fani Berni bila po neka
spisateljica koja bi vajne učenjake ubedila da postoji ženski stil (i da je svaka
spisateljica koja ga ne koristi prava zver). U naše doba, tu ulogu izgleda ima
Anais Nin (Anais Nin), čiji je "poseban način korišćenja dostupnog jezika"
inspirisao sledeći neobazrivo seksi hvalospev poštovanog profesora Heri T. Mura
(Harry T. Moore):
"Gospođica Nin, tako majušna i nežne lepote, predstavlja izrazito ženstven tip
žene. Da bismo opisali njeno delo možda je najbolje upotrebiti reč žensko u
elementarnom značenju, jer Anais Nin nije od onih autorki koje pišu kao
muškarci. Njena dela su suptilna i kompleksna, senzualna, i nemerljive dubine.
Ona čitaoca vodi i izvodi iz zemlje snova".
Šta bi onda profesor rekao o Gertrudi Stajn (Gertrude Stein), koja je takođe "na
poseban način koristila dostupan jezik"? Da li je gospođica Stajn pisala na tako
čudan način zato što je nosila kratku kosu, studirala medicinu i upuštala se,
koliko nam je poznato, u neobične seksualne igre? Da li njen stil treba objasniti
kao napor da "piše kao muškarci"? Da li uopšte postoji nešto važno što treba reći
o Gertrudi Stajn kao spisateljici?
Takođe sam od Gertrude Stajn naučila da slušam, kao što to čine spisateljice,
koje međusobno osluškuju sopstvene glasove u književnosti - mnoge glasove
različitih ritmova, visina i boja, u kojima one oduvek sa profesionalnom
osetljivošću traže odjek sopstvenog glasa. Tako su žene viktorijanskog doba
osluškivale nov i dramatičan glas Džejn Ejr, Autobiografije; to nije bilo puko
pretakanje u reči nekih osnovnih ženskih iskustava i emocija po prvi put; tu je
bilo nečeg ličnijeg, jezivo istinito doživljene ženske realnosti. Takve reakcije
na Džejn Ejr su često opisivane jezikom halucinacija. "Kada sam je pročitala",
rekla je Herijet Martino, koja je bila izuzetno racionalna žena, "bila sam ubeđena
da ju je napisala neka moja prijateljica koja je proživela deliće mog ličnog
iskustva iz detinjstva." A Šarlota Bronte je rekla gospođici Martino, kada su se
konačno srele, da je pročitala neke njene autobiografske spise "sa čuđenjem… to
je bilo kao da je srela sopstvenu dvojnicu…" A Džejn Karlajl (Jane Carlyle), britkog
jezika i veoma skeptična, zabeležila je isti osećaj déja-entendu. "Ako mi ona nije
bila družbenica u ovom životu", rekla je gospođa Karlajl pošto je
pročitala Širli Šarlote Bronte, "mora da smo bile zajedno u nekom prethodnom
životu. U njenoj knjizi vidim toliko stvari koje sam i sama rekla, odštampanih tako
da nijedna reč nije promenjena."
"Kada sam napisala svoju prvu priču dok sam bila na Redklifu, nazvala sam je
’Crvene doline’, kao kod Džordž Eliot, što se događa, nekad dobro a nekad loše,
ali to je svakako loša navika koju imaju američki pisci, osim ako taj preuzeti
naslov ne postane zvučna ploča o koju se prelamaju zvuci koje će oni sami
stvoriti, što onda ne bi bilo tako loše."
(Iz: Ellen Moers, "Women’s Literary Traditions and the Individual Talent", Literary
Women: The Great Writers, New York, Oxford University Press, Inc.,1985, str. 42-
66)
https://www.zenskestudie.edu.rs/izdavastvo/elektronska-izdanja/casopis-zenske-studije/zenske-
studije-br-5-6/240-zenske-knjizevne-tradicije-i-individualni-talenat
Sadržaj
Rada Iveković
Pravo na razliku? Paritet, kvote, da ili ne? Naputak o metodi
En Snitou
Dnevnik o rodu
Tema broja
Američka feministička kritika
(I deo)
Ginokritika: istraživanja ženske književne tradicije
Priredila Biljana Dojčinović-Nešić
Biljana Dojčinović-Nešić
Ginokritika: istraživanja ženske književne tradicije
Ilejn Šouvolter
Ženska tradicija
Sandra M. Gilbert i Suzan Gubar
"Zaraza u rečenici: žena pisac i strepnja od autorstva"
Elen Mers
Ženske književne tradicije i individualni talenat
Branka Arsić
Razum i ludilo – neki problemi Dekartovih Meditacija o prvoj filozofiji
Darja Zaviršek
Žene, duševno zdravlje i politika isključivanja
Radmila Nastić
Drama muškaraca kao škola za žene
Branka Arsić
Dugo putovanje u Trst
Anđelka Milić
Žensko pitanje u Srbiji u XIX i XX veku