Professional Documents
Culture Documents
Errors in Translation Equivalence
Errors in Translation Equivalence
net/publication/299282122
CITATIONS READS
5 4,435
2 authors, including:
Omer Elmahdi
Taibah University
13 PUBLICATIONS 45 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Right now, I have nothing to do. Please, suggest any suitable project. View project
All content following this page was uploaded by Omer Elmahdi on 21 March 2016.
Integrity Media
New Delhi
© 2016
Dr. Omar Elsheikh Hago Elmahdi
Dr. Abdulrahman Mokbel Mahyoub
Published by
Integrity Media
4A, C-2/C Pocket 12 DDA Market
Janak Puri, New Delhi - 110058
Phone: +91-9818687799 (M)
email: india.publisher@gmail.com
www.thepublisher.co.in
All rights reserved.
Typeset by
Integrity Media, New Delhi
Cover Design By
Integrity Media
Introduction 08
Dedication 09
Foreword 10
6 Errors in Translation Equivalence
Preface
N
othing is more fascinating in our human adventure than
the journey from innocence to experience. Praise to the
Almighty who bestows success and guides our destiny.
I fail to find words to express my gratitude for his blessings
and for bestowing us with perseverance in accomplishing this
uphill task. We started this journey as a tiny baby who stares at
the wonders of the world, eager to take it all in, who feels much
more than understands and stocks everything in a huge database
of memories.
Before the word, there was the reality behind the word. As
soon as that reality was named, it became the word. Now it is
very hard to perceive that reality outside its name. Accordingly,
Adam was asked by God to name all things. In a more modern
interpretation, man is born with the ability to create language
and use it to make sense of the world around him.
Translation equivalence is an important problem that
students face when they go beyond the linguistic and semantic
levels. Our primary aim, at this point, is to make students aware
of the theory of equivalence which “is usually intended in a
relative sense – that of closest approximation to source text
meaning” (Hatim & Mason: 1990, 8).
Translators are in a unique position to act as ambassadors
between cultures because they have knowledge and understanding
of both the source and target cultures of the works they have
1.0 Overview
1.6 Summary
2.0 Introduction
Schogt (1988), points out that the major dilemmas that face
the translator of literature lie in dealing not only with the rare
cases, but also in general with flaws and stylistic peculiarities
in the source text. He argues that one of these dilemmas is that
the choice of usual stylistic level is in accordance with the
target code and therefore legitimate. It also caters to the reader’s
expectations and the result may be so different from the original
that it hardly qualifies as a translation, and the target language
is unable to match the source language in such a way that the
special relationship between form and meaning characterizing
the source is preserved.
2. translation
3. rearrangement
As mentioned earlier, translation is a cumulative process. The
more experienced and better equipped a translator is, the faster
the action-reflex movement will be.
2.5.7 A Decision-making Process
2.17 Summary
3.1 Introduction
In Arabic the cataphoric usage is ruled out: that is, one cannot
mention the adjectival pronoun before mentioning the noun to
which it refers, e.g. it is only possible to say: (3-a) qala a-syyidu
l-ra’isu fi xitabin la-hu.
Both (4) and (5) are to be rendered in the same way: inaha
jamilah. As a result, the difference between the two is not to be
conveyed despite the fact that the first refers to ‘a girl’ and the
second refers to ‘a picture’.
Types of Text
13- (Despite the black picture and despite the tragic situation
of the overwhelming majority of the sons of the South Africa
and Namibia.)
The translator may choose to translate a lexical item with
‘+ emotiveness’ as opposed to ‘- emotiveness.’ In this type of
text and context, a translator should use emotive vocabularies.
This segment is part of political speech, i.e. an argumentative
text, which is characterized by an excessive use of emotive
vocabulary. The item al-halika could have different renderings
in other text-types: pitch black, deep black, gloomy, and murky.
Each of which could be proper in a certain context.
14-ةوق لكب و ايلاع هتوص عفري نا نم يلودلا عمتجملل دبال و
برحلا اوفقوأ اخراص ةبالص و, حباذملا و زاجملا نم ةيلقألا اوذقنأ.
3.13. Synonyms
He work today?
4.1 Introduction
4.6. Procedures
After a careful administration of the pilot study, the following
procedures for the identification and classification of samples
were used to achieve the results of the study:
1. Each paper was given a number to facilitate
back reference,
2. Errors of each paper were signaled out in a
separate numbered paper, and
3. Errors were classified into categories.
Errors in Translation Equivalence 137
Also within each category sub-classifications were made,
for example, within the syntactic errors, sub-classifications were
made such as: article errors, tenses errors, preposition errors…
etc. The percentage of each category was calculated to show
their relative frequency.
4.6.1 Sample Selection
4.6.2 Administration
To start achieving the arranged steps of this study, the
researchers prepared a fairly furnished room. The subjects
were, asked to keep away from each other while translating.
Each subject was given a number to ease referring to him/her
at any analogous step. After having finished the translation, the
researcher numbered these sheets, and packed them tightly.
4.8.3. Reliability
Parallel tests.
The approach used for gathering data in the study is the test
paper. Then the results obtained in the test paper will be analyzed
quantitatively and qualitatively.
4.12.1. The Quantitative Approach
4.13. Summary
b- Alkhartoum University.
My father---kind very.
Alhakomatu mashgholaton.
2-a – Because he had felt angry after he had seen the envious
In Arabic the cataphoric usage is ruled out: that is, one cannot
mention the adjectival pronoun before mentioning the noun to
which it refers, e.g. it is only possible to say: (3-a) qala a-syyidu
l-ra’isu fi xitabin la-hu.
Table (4)
Frequency of Occurrence of Cohesion Errors
As the student and some teachers view the problem, the most
significant and complicated steps are the stages of “superficial
awareness” and “deep awareness of the original.” Failure to
clear these stages successfully may be due to the students’ poor
or insufficient knowledge of the foreign vocabulary; possible
lack of information on rare words and/or stylistic labels in the
dictionaries consulted (the latter circumstance generally leading
to the translator’s inability to distinguish the stylistic specificity
of the original); the presence, in the foreign text, of complicated,
non-standard syntactical constructions ignored or poorly reported
by grammar textbooks. All these create the general mood of
“fear” of the source text on the part of the poor translator.
Another reason for neglect of the “result” is the translator’s a
priori persuasion that every structure he/she makes in the native
5.5. Summary
As it is clearly stated that this chapter identifies, describes,
explains, and discusses some of the errors made by Sudanese
students at Neelain university, fourth year, when translating from
Arabic into English. It explains translation errors, synonyms’
errors, syntactic errors, and finally, the cohesion errors made by
the subjects. Then, it discusses the reasons to which these errors
are attributed. The analysis and discussion are considered as a
step to chapter six where the conclusion, and recommendations.
It can be said that, the lexical errors in this study were divided
into: literal translation from Arabic, paraphrasing, false analogy
and synonymy. It was found from the analysis undertaken,
178 Errors in Translation Equivalence
MT interference was a majour variable in the choice of lexical
items. It was also found that overgeneralization of TL rules
predominates.
Tense errors were the results of the students’ incapability
of selecting the right tense as well as the learning strategy of
simplification and the false analogy, while MT interference was
a main source of error in the wrong formation of tenses.
Concerning the preposition errors, MT interference where the
students translated literally the Arabic prepositions into English,
lack of practice, ignorance of rule restrictions were responsible
for making errors.
Concord errors could be attributed to overgeneralization of
TL rules and MT interference. The students made pronominal
errors in the wrong choice, redundant use and omission of
pronouns due to the differences between the English pronouns
and Arabic pronouns on one hand, and the MT interference in
the other hand. The students also made other errors such as
adjective positioning and adverb positioning. The MT was the
main source of adjective errors.
Generally, most of the errors revealed could be attributed
to two major sources: interlingual (MT interference), and
interalingual, (i.e. overgeneralization of TL rules, simplification,
false analogy, ignorance of rule restorations and incomplete
application of rules.). In addition, they could be also attributed
to other non-linguistic sources, such as methods of teaching,
untrained teachers, and ineffective curricula.
Thinking of answering the above mentioned three questions
led to the evaluation of the learners’ competence in handling
English translation equivalence, the problems that these learners
encountered in practicing translation, and how could such
problems be overcome. The evaluation of the study showed that
when learners had difficulty in ruling the TL lexical, which may
convey the intended meaning, they resorted to the translation of