Professional Documents
Culture Documents
The Myth
The Myth
Demetra Demetriou
Demetra Demetriou
abstract
This article aims to examine Federico García Lorca’s reception in Cypriot
literature within the context of his wider Hellenic and international poster-
ity. To place the Lorca image fostered on the island in the ideological and
intertextual framework of a more generic lorquismo enables us to enrich our
perspective on the writer’s transnational radiation, as well as to appreciate the
distinctive contribution of Cypriot literature to the formation of Lorquian
mythology, powerfully imbued with the historical experience of Hellenism
in Cyprus. The article focuses on the ideological importance of Lorca’s
assassination and traces the writer’s reception in the Greek world at earlier
stages than commonly thought. It further explores the persistence of the
myth well into the decades that followed World War II and examines its
symbolic value down to our day, gradually moving beyond a politicized—and
toward an aestheticized—view of his poetry. Drawing on a comparativist
myth-critical framework, my approach is more particularly concerned with
the study of Lorca as a mythical figure, which may account for the scope of
significations he has embodied as a character in a cross-cultural perspective,
as well as for the reasons why he remains so flexible within varied traditions.
keywords: Federico García Lorca, Reception, Spanish Civil War,
Greece, Cyprus
doi: 10.5325/complitstudies.58.1.0176
comparative literature studies, vol. 58, no. 1, 2021.
Copyright © 2021. The Pennsylvania State University, University Park, PA.
176
THE MY TH OF LORCA 177
Lorca is perhaps the most celebrated foreign writer in the Greek world.
A number of scholarly contributions have studied his literary fortune in
Greece and demonstrated his unprecedented popularity in translations,
musical adaptations, and stagings of his plays1—eloquently summarized in
terms of a “Greek Lorcomania.”2 However, his legacy in Cypriot poetry is a
subject that has remained unexplored within the context of the writer’s overall
Greek reception. Most importantly, these studies have failed to trace Lorca’s
early (and ongoing) reception by Greek Cypriot writers, a study area that
may offer new insights into Lorca’s overall reception in the Greek cultural
sphere. Furthermore, previous research has privileged aesthetic criteria of
comparison or cultural and historical convergences between Greece and
Spain; instead, this article places more emphasis on the ideological nucleus
of Lorca’s mythical stature, which prevails, as I hope to show, over the terms
of his poetic revival to date.
This article aims to examine Lorca’s reception in Cyprus within the
context of his wider Hellenic and international posterity. To place the Lorca
image fostered on the island in the ideological and intertextual framework of
a more generic lorquismo enables us to enrich our perspective on the writer’s
international reception, as well as to appreciate the distinctive contribution
of Cypriot literature to the formation of Lorquian mythology, powerfully
imbued with the historical experience of Hellenism in Cyprus. The article
focuses on the ideological importance of Lorca’s assassination and some
strands of his poetry and traces the writer’s reception in the Hellenic world
at earlier stages than commonly thought. It further explores the persistence
of the myth well into the decades that followed World War II and explores
its symbolic value down to our day, gradually moving beyond a politi-
cized—and toward an aestheticized—view of his poetry. By focusing on a
less-studied topic, the article contributes to the discussion of an important
subject in Spanish-Greek literature comparative scholarship from a different
perspective.
Drawing on a myth-critical framework, my approach is more partic-
ularly concerned with the study of Lorca as a mythical figure, which may
account for the scope of significations he has embodied as a character in a
178 C O M P A R AT I V E L I T E R AT U R E S T U D I E S
The crime was in Granada, and there was no light to brighten the
sky which you now possess. . . . The Falange is waiting for you; its
welcome is Biblical: Comrade, your faith has saved you.26
This idealized image of Lorca as stoic and serene rolls along with the poems
that offer an immediate impression of Spain, coming from the ranks of the
broader Left. Pierides’ annotation to the poem demonstrates his familiarity
with the relevant literature around Lorca. However, compared to the well-
known poems that pertain to this tradition, Pierides’ tribute does not move
along with the denouncing tone of a Machado or the elegiac flair of an
Hernández; rather, the vile aspect of the incident is superseded by a tran-
scending movement, mobilized, as in Solomos, by the Romantic belief in a
revolutionary ideal. In fact, Lorca’s gaze in Pierides is not directed to this
world, but rather contemplates a world beyond it. Was Lorca truly awaiting
death “with eyes wide-open,” as Pierides suggests? One would have to ask
Lorca. However, this figure is highly conceived in Solomos’ mold, standing
against death with the “open” and “vigilant” eyes of the soul,41 experienc-
ing a moment of self-awareness and liminality, just like the swimmer of
O Πόρφυρας (The Shark) or Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι (The Free Besieged)
of Missolonghi.
While Kazantzakis, who worked as a correspondent in Spain for
Kathimerini during the civil war, praises “The Free Besieged of Alcázar”42 in
support of the Nationalists, Pierides puts forth Solomos on the Republican
side and the ideal for social change. The way Lorca and Alcázar, two of the
major—and radically competing—mythologies of the two camps, reclaim
Solomos’ inheritance is of compelling interest, in this respect. The Spanish
War remains a point of reference for Pierides’ later work as well. Indicatively,
his major, epico-lyrical poem Κυπριακή Συμφωνία (Cypriοt Symphony),
composed at the outbreak of the Cypriot anti-colonial national liberation
struggle (1955–1959), echoes significantly in tone—and enters into intertextual
dialogue with—Pablo Neruda’s España en el corazón (Spain in My Heart).43
Pierides’ admiration for Lorca arguably evolves out of shared aes-
thetic and convergences with the Egyptian-Greek writer, Stratis Tsirkas
(1911–1980), who would later acquire international fame for his trilogy
Ακυβέρνητες πολιτείες (Drifting Cities). Both writers became actively
involved in the Egyptian Communist movement and later took a leading
role in the anti-fascist and anti-Nazi struggle in Egypt. Most significantly,
184 C O M P A R AT I V E L I T E R AT U R E S T U D I E S
Tsirkas’ “Oath” was later published in his collection Το λυρικό ταξίδι (The
lyrical journey) (1938). Although Tsirkas has been reported as the first writer
to refer to Lorca in the Greek world,47 the publication of Pierides’ “Farewell”
precedes significantly by a year. Nevertheless, one is led to recognize that
Tsirkas’ “Oath” takes on highly symbolic resonances, having forged the
memory of Lorca as inextricable from communal identity and survival. Not
surprisingly, an emblematic figure of the Cypriot Left, Marxist poet Tefkros
Anthias (1903–1968), who would later become a founding member of the
Cypriot Communist Party (AKEL), praises Tsirkas in his 1939 review of The
Lyrical Journey, with a particular emphasis on Lorca’s assassination, social
realism aesthetics, and freedom of expression.48
Informed by the same ideological framework, Cypriot writer Nicos
Nicolaides (1884–1956), who acted as a mentor for young poets in the Greek
community of Egypt, especially Pierides and Tsirkas, dedicates his “Federico
García Lorca” to the Spanish poet.49 Composed around (or even before)
1945,50 this poem may be said to be one of the first Lorca Greek elegies.
Having recognized its faults and weaknesses, Nicolaides claims to have
saved it from disaster for highly emotional reasons, as his letter addressed to
Tsirkas (20 July 1955) testifies: “Nομίζω πως θα ’ταν ασέβεια (ασέβεια στον
Λόρκα εννοώ) να μη το δημοσιεύσω και να το καταστρέψω”51 (I think that
it would be disrespectful (disrespectful to Lorca I mean) not to publish it
and destroy it).
Nicolaides espoused Socialism in the early 1920s in Limassol. From then
on, he gradually moved away from an early aestheticism toward a literature
of social concern. During the Metaxas dictatorship, he refused to send his
collections to Greece as a kind of protest against the censorship imposed by
the regime, contrary to the wider silence of (liberal) Greek intellectuals at
the time. His poem for Lorca acquires thus a political/hagiographical tone,
while it bears the traceable mark of Angelos Sikelianos’ Orphism:
Santo Federico Garcia Lorca
poeta e martyre!
Η έπαρσή Σου,
σα Σε «στήσανε στον τοίχο»,
πρέπει να’ταν
σαν αυτή που’δα μια μέρα στη Γρανάδα, σ’ένα ρόδο
……………………………………………………..
T’άλικό Σου,
που’βρεξε τη γης αίμα,
να! υψώθη,
186 C O M P A R AT I V E L I T E R AT U R E S T U D I E S
…………..
ανάμεσα στ’Αστάχι και το Κλήμα,
σαν το πολύφυλλο το Ρόδο
τ’Ορφικό!52
(Santo Federico García Lorca
poeta e martyre!
Your pride
as they put You against the wall,
must have been
like the one I saw one day in Granada, in a rose.
………………………………………….………
Your scarlet color blood that soaked the earth,
behold! has risen
………………...
amid the Vine and the Grain
like the multi-petal Orphic rose.)
The end of World War II finds Lorca at the center of the Greek intellectual
life: Nicos Kavadias’ “Federico García Lorca” (1945), the 1948 translation
of Romancero gitano (Gypsy Ballads) by Odysseus Elytis, and the staging
of Bodas de sangre (Blood Wedding) by the Art Theatre of Karolos Koun
are some of the factors that brought about the image of a “Greek Lorca.”53
However, given the evidence so far provided—and if research is not to be
delimited within the borders of the Greek State—, Mario Vitti’s assertion
that “Lorca finally entered Greece after the war [i.e. World War II]”54
could be called into question. Antonis Indianos’55 extensive essay on Lorca,
published in the Cypriot periodical Kypriaka Grammata in 1939, is a case
in point.56 Although existing scholarship documents Elytis’ essay “Federico
García Lorca” (1945) as the first to have presented Lorca’s poetics to the Greek
readership,57 Indianos’ text precedes it by six years in introducing Lorca to
Greek readers. In this respect, it should be noted that Kypriaka Grammata
had a significant print run and was distributed in Cyprus, Greece and Egypt,
with eminent Greek and Cypriot-Egyptian contributors—including Tsirkas,
Pierides and Nicolaides. Most importantly, Indianos accompanies his article
with a translation of four poems by Lorca; these are the first to appear in
Greek after Lorca’s death, and the second after Kazantzakis’ 1933 pioneering
Lorca translations.58
Interestingly, Indianos notes that his essay is indebted to R. M. Nadal’s
introduction to the Spender/Gili Lorca translation of Poems, the first, as we
THE MY TH OF LORCA 187
After World War II, a number of poets and artists from across the political
sphere engaged with the work of the Spaniard. Cypriot poet Pavlos
Krineos (1903–1986), who spent most of his life in Athens, evokes Lorca
quite frequently in his poetry. In his poem “Για ποιόνε χτυπά η καμπάνα”
(For Whom the Bell Tolls), titled after Hemingway’s eponymous novel
about Spain, the need for commitment does not stem from partisan
beliefs, but rather refers to a collective responsibility of ecumenical
concern.
Although Pashiardis’ work does not lack poems that pertain to the typ-
ical leftist hagiography (dedicated to Ernesto Che Guevara, Yevgeny
Yevtushenko, or Vladimir Mayakovsky), this poem for Lorca bears an exis-
tential, rather than a social tone. His 1977 Lorca memorial, however, appears
more politicized, denouncing the censorship imposed on Lorca’s work by
the Franco regime.69
In the same vein, the poet Kypros Chrysanthis (1915–2008), who belongs
to an older generation, offers a series of translations of Lorca in 1961 for the
sake of fulfilling “a duty,” in his own terms, and contributing to the Lorca
ban overturn.70
The poetess Vera Korfioti (1940–), on the other hand, adopts an ahis-
torical perspective with regard to the Spaniard. In her poem “Το ποτάμι
του Λόρκα” (Lorca’s river), a lyrical response to Lorca’s “Baladilla de los tres
ríos”71 (Little ballad of the three rivers), Korfioti falls into a reverie of erotic,
or even existential nature, where love—like time—slips away in silence, along
with the flow of Guadalquivir:
Έρχονται πάλι.
Έρχονται, Φεντερίκο.
………………………
Έρχονται να σε ξανασκοτώσουν,
Φεντερίκο.
………..…
Κι ύστερα θα πουν
ότι σε σκότωσαν κατά λάθος,
πως ήταν ατύχημα, τυχαίο περιστατικό.
Άβε Μαρία, άβε Μαρία
προσευχήσου για μας.
Όλους εμάς τους αθώους Φεντερίκους
Εμάς που μας σκοτώνουν
τυχαία, κατά λάθος.79
(They are coming again.
They are coming, Federico.
……………………………
They are coming to kill you again,
Federico.
……..…
And then they will say
that they killed you by mistake,
that it was an accident, a random incident.
192 C O M P A R AT I V E L I T E R AT U R E S T U D I E S
And in Baraka:
Baraka’s poem for Lorca, first published in 1958 in Yungen, then republished
by Langston Hughes in his 1964 anthology for Negro American writers,
was composed when Baraka had joined the poets of the Beatnik movement,
most of whom professed a vivid interest in Lorca. Although far from Baraka’s
later black nationalism, Lorca resonates here with the poet’s increasing
yearnings for black identity, much owed to Lorca’s own section “Los negros”
(The Blacks) from Poeta en Nueva York. Both in Baraka and Loizou, Lorca
appears as a projection of the poetic ego, whose death is repeatedly enacted
and actualized, as if to highlight its obstinate fatality. Loizou seems to sug-
gest, however, more generic disapproval of the censorship inflicted upon the
poets’ work—which brings him closer to Nicos Engonopoulos’ foremost
poem about Lorca, “Νέα περί του θανάτου του Ισπανού ποιητού Φεντερίκο
Γκαρθία Λόρκα στις 19 Αυγούστου του 1936 μέσα στο χαντάκι του Καμίνο
ντε λα φουέντε” (News on the death of Spanish poet Federico García Lorca
on the 19th of August 1936 in the ditch of Camino de la Fuente),81 which
engages with the subject matter in a highly ironic temper.
Upon his return to Cyprus, Loizou took an active part in the polit-
ical development of his homeland. The acute awareness of death Loizou
shares with Lorca acquires highly prophetic or even tragic dimensions, for
the Cypriot “Federico” was soon to be shot and killed in the assassination
attempt against the leader of the Social Democratic Movement EDEK,
Vassos Lyssaridis, during the bloody period that followed the coup d’état
and the Turkish military invasion of Cyprus, in 1974. The parallels are,
THE MY TH OF LORCA 193
again, astounding: both Lorca and Loizou were promising voices, violently
silenced in their prime; they both died at the outset of the civil clash of
their countries; the culprits of their assassination were never identified or
set on trial; they both foreshadowed their own death; and they both died in
August.
Cosmopolitan poetess Andriana Ierodiakonou also evokes Lorca in one
of her poems, written during her stay in Berkeley, California (1978–1980).
While in the United States, Ierodiakonou collaborated with prominent surre-
alist writer Nanos Valaoritis—who was close to such Beat icons as Burroughs
and Ginsberg—on vanguardist journals. Like Loizou, Ierodiakonou enters
in dialogue with poets from Spanish-speaking countries, who met with an
explosion of interest in the 1970s United States within the dynamics of the
Cold War. Her poem “Σωτηρία” (Salvation) articulates a rather existential
concern, where Lorca acquires, again, a “soteriological” and thus mythical
dimension. Before the presentiment of death, Ierodiakonou recalls a (some-
what archaic) form of collegiality, which Lorca comes to embody alongside
other (social) poets, such as Neruda, Juan Ramón Jiménez, and César Vallejo:
Τhe events of 1974 cast a shadow across the Cypriot literary affairs, having
set both the mood and the theme of a great number of writers to date. Fivos
Stavridis (1938–2012) engages with Lorca’s “Despedida” (OC 364; Farewell)
in his poem “Το μπαλκόνι” (Τhe balcony) from his collection Απομυθοποίηση
(Demythification)—which otherwise deals with the thematics of displace-
ment and the tragic fate of the island. The only surviving “myth” in this
dreadful picture is García Lorca, whose “open balcony” represents an affir-
mative call for life:
Φεντερίκο
σαράντα χρόνια είναι πολλά για το παιγνίδι μες
στη γη,
βγες στο μπαλκόνι∙ είναι ανοιχτό και περιμένει.83
(Federico,
forty years is too much for the game in
the earth.
Come out on the balcony; it is open and is waiting.)
Στ’αλήθεια Φεδερίκο,
..................................
γιατί δεν τα ’πες
196 C O M P A R AT I V E L I T E R AT U R E S T U D I E S
transforms death into a vital impulse toward the Other, Toumazi attempts to
define a new, female bodily language, beyond the rule of the Father’s Name:
Άκου
To σώμα ανεβαίνει
Φέγγοντας
Εν τω μέσω της νυκτός
Ασημίζει τα νερά Γυμνή
………………..……….
Ανατέλλει η φωνή του
Ντουέντε
Στο διάφωτο89
(Listen
The body
ascends shining
In the midst of the night
It silvers the waters Naked90
……………………………
Its voice rises
Duende
Brightly lit)
In reclaiming the female body and sexuality, the excerpt above is further
reminiscent of a rather materialized/bodily version of Solomos’ foremost
figure of Feggarontymeni (a girl lit by the moon), which otherwise, through-
out Greek poetry, appears to represent archetypal ideas and values such as
liberty and the homeland.
A gendered approach to Lorca is offered by younger prose-writer
Nasia Dionysiou (b. 1979) as well. Dionysiou, who was recently awarded the
national prize for literature for her short-story collection Περιττή ομορφιά
(Superfluous beauty) (2017) refers to Lorca’s foremost “dark root of a cry”
from Blood Wedding (III. 2) to argue for a feminine (qua plural) writing and
offer her own definition of literature as a means to approach the depths of
existence as ultimately open and diverse.91
Lorca’s most recent appearance in Cypriot poetry in Stella Voskaridou’s (b.
1981) surrealist “Λαίμαργα” (Gluttonously) (2019) is associated with a voracious
lust for language, in search for sounds in their utmost materiality—which is
most often maternally (i.e., pre-Oedipally) connoted in Voskaridou’s work, in
quest of the source of biological drives and rhythm. With reference to the phrase
198 C O M P A R AT I V E L I T E R AT U R E S T U D I E S
“το έλκος του Λόρκα”92 (Lorca’s [peptic] ulcer), the Spaniard enters into the
paradigmatic axis of a poetic-qua-(dys)peptic disease, related to concepts such
as wound, seclusion, insatiate hunger/desire, and ultimately trauma and death.
However, of all the poets from Cyprus who took inspiration from Lorca,
it is Kyriacos Charalambides who had the deepest and broadest response to
the work of the Spaniard. Charmed by Lorca’s fresh modernism from his
early years as a student in Athens, Charalambides offers a pastiche of Lorca’s
“Canción de jinete” (OC 313; Horseman’s Song) in his very first collection,
Πρώτη πηγή (First source) (1961), to addresses a deep poetic sorrow—
enhanced by Lorca’s melismatic “¡Ay!,”—before the primacy of the inevitable:
However, Charalambides would return to Lorca in his later work, in the early
2000s, and would not abandon him ever since. In 2001, the poet received
an honorary invitation by well-respected Greek actresses Mary Vidali and
Katerina Helmi, who appeared in memorable movies as well as in theatre,
to translate Lorca’s songs from La casa de Bernarda Alba (The House of
Bernarda Alba) for a Greek staging, directed by Vidali, featuring Helmi
in the role of Bernarda. Translated directly from Spanish, Charalambides’
translations remain remarkably faithful to the original text, amending a
certain arbitrariness of prior translations by Nicos Gatsos, one of the most
accomplished translators of Lorca in Greek. Also, Charalambides composed
another three poems for the occasion, one of which served as a genuine
closing to the performance. Αbundant in motifs from Lorca’s own rural
THE MY TH OF LORCA 199
setting (olive, grain, dawn, gallop, etc.), this poem offers a horseback picture
of Lorca, who merges with the play’s notorious character, Pepe el Romano,
in a redemptive—quasi Christic—perspective.94 Charalambides’ poems and
translations of Lorca were set to music especially for this production by the
well-known composer Notis Mavroudis, enriching the Spaniard’s phenom-
enal fortune among the most important Greek composers of the twentieth
century. In this respect, it should be noted that Charalambides’ wonderful
translation of Lorca’s “Los segadores” (The reapers) for the stage play was
later interpreted by the famous actress and singer Zoe Fytousi, who appeared
in many Greek movies and stage plays and performed songs by many great
Greek composers, such as Hadjidakis and Theodorakis.95
A second poem about Lorca, intended to be read as an introduction to
the staging, was not finally included. However, it provides a good sense of
Charalambides’ poetics and testifies to osmosis with Lorca’s work. Following
Lorca’s aestheticization of the traditional ballad, Charalambides offers here
a subtle stylization of the Greek demotic song through the use of traditional
verse, formulaic expressions, and relevant devices. This return to the folk
element is not a mere stylistic exercise, for it carries, both in Lorca and
Charalambides, a dense emotional cargo, pointing to the quest of a deeper
or primary earthly transcendence, which derives directly from nature, its
purity, and—most importantly—its rootedness in destiny and necessity. This
comes through strongly in Charalambides’ poem, which opens character-
istically with a mention of Ainadamar, the legendary “Fountain of Tears”
of the Moorish—a site near which Lorca was to be executed in 1936. As in
Antonio Machado’s “The crime was in Granada,” the source is endowed
with a human voice to express its everlasting grief for Lorca’s death.
Charalambides returns to Lorca in his poem “Σιμά στη Γρανάδα
(Καλοκαίρι του 1936)” (Near Granada (Summer of 1936)), where Lorca and
Federico, History and Mythos—the Profane and the Sacred—walk side by
side in a unique, mystic encounter:
On the fragile boundary of eros and thanatos, Helen of Troy, like Philomela—
or like a Moira—“weaves” the story of her sorrows, pointing at a possibility of
absence—including one’s own absence—, conveying a tragic sense of life verg-
ing toward beauty, quite similar to the one addressed by Lorca in his aesthetics
of the duende. For duende is both passion and pathos, the very performance of
one’s own destiny, endowed with the dramatic intensity of its own menace.
Charalambides has arguably offered one of the most accomplished, holistic,
and productive responses to Lorca in Modern Greek poetry in its entirety.
THE MY TH OF LORCA 201
Notes
1. According to K.G. Kassinis’ survey, Lorca is the most translated Spanish writer in Greek,
in “Η ελληνική ταυτότητα της ισπανικής λογοτεχνίας” [The Greek identity of Spanish litera-
ture], in Πρακτικά Δʹ Ευρωπαϊκού Συνεδρίου Νεοελληνικών Σπουδών, Γρανάδα, 9-12 Σεπτεμβρίου
2010 [Proceedings of the 4th European Congress of Modern Greek Studies, Granada, 9-12 Sept.
2010], ed. Constantinos A. Dimadis (Athens: European Society of Modern Greek Studies, 2011),
2: 150. For Lorca’s reception in Greek poetry, see Anna Rosenberg, “As Handsome as a Greek:
The Reception and Creative Appropriation of Federico Garcia Lorca in Modern Greek Poetry
(1933-1986)” (PhD diss., King’s College London, 2007); Anna Rosenberg, “The Greek Lorca:
Translation, Homage, Image,” Bulletin of Hispanic Studies 91, no. 1 (2014): 33–51. For Lorca’s theat-
rical reception, see Virginia López Recio, La recepción de Federico García Lorca en Grecia: El caso de
Bodas de Sangre [The reception of Federico García Lorca in Greece: The case of Blood Wedding]
(Granada: Centro de Estudios Bizantinos, Neogriegos y Chipriotas, 2008). For Lorca’s reception
in Cypriot poetry, see Demetra Demetriou, “Στον δρόμο για την Κόρδοβα: Ο μύθος του Federico
García Lorca στην κυπριακή ποίηση” [On the way to Cordova: The myth of F.G. Lorca in Cypriot
poetry], in Πρακτικά Συνεδρίου Ο Ισπανικός Εμφύλιος: Κύπρος, Ελλάδα και Ευρώπη [Proceedings of
the Conference The Spanish Civil War: Cyprus, Greece, and Europe] (Nicosia: The Prometheus
Research Institute, 2015), 91–102. For Lorca’s specific reception by major Greek poet George Seferis,
see Demetra Demetriou, “Με την Ισπανία στην καρδιά: Γιώργος Σεφέρης-Federico García Lorca”
[Spain in My Heart: George Seferis-Federico García Lorca], Erytheia, no. 40 (2019): 337–60.
2. Xenophon Kokolis, “Lorca, 60 χρόνια από το θάνατό του: H Λορκομανία των Ελλήνων”
[Lorca, 60 years after his death: The Lorcomania of the Greeks], Tram 1, no. 36 (1996): 91.
Unless otherwise noted, all translations are my own.
3. Marius-François Guyard, La Littérature comparée (Paris: Presses Universitaires de France,
1951), 54.
4. See Pierre Brunel, Claude Pichois and André Michel Rousseau, Qu’est-ce que la lit-
térature comparée (1983; Paris: Armand Colin, 2006), 126–7; Pierre Brunel, “Introduction,” in
Dictionnaire des mythes littéraires, ed. Pierre Brunel (1988; Monaco: Editions du Rocher, 2003),
12–14. Philippe Sellier offers a more detailed myth-critical typology, with reference to glorious
historical figures transferred into the realm of myth as “politico-heroic,” in his “Qu’est-ce qu’un
mythe littéraire?,” Littérature, no. 55 (1984), 112–26.
5. See Antony Beevor, La guerra civil española [The Spanish Civil War], trans. Gonzalo
Pontón Diseño (Barcelona: Crítica, 2005), 150–51; Gabriele Ranzato, Ο ισπανικός εμφύλιος
πόλεμος [The Spanish Civil War], trans. Ioannis Nakos (Athens: Kedros, 2006), 27.
6. Aldo Garosci, Los intelectuales y la guerra de España [Intellectuals and the Spanish War]
(Madrid: Júcar, 1981), 31.
7. See Cary Nelson, “1936, Madrid: The Heart of the World,” in The Edimburg Companion to
Twentieth Century Literatures in English, ed. Brian McHale and Randall Stevenson (Edimburg:
Edimburg University Press, 2006), 92.
8. See Alfonso Sánchez Rodríguez, Un temblor de olas rojas: Poesía y compromiso político en
la España de 1936 [An earthquake of red waves: Poetry and political commitment in Spain of
1936] (Seville: Renacimiento, 2014), 128–9.
9. See Federico García Lorca, Poems, trans. Stephen Spender and J.L. Gili, intro. R.M.
Nadal (London: The Dolphin, 1939).
10. Garosci, Los intelectuales, 31.
11. Ibid., 32. As Lorca’s biographer, Ian Gibson, further argues, unlike most of his fellow
poets and despite his liberal sympathies, Lorca “never joined a political party and had little
interest in the mechanics of politics,” in his The Assassination of Federico García Lorca (London:
W. H. Allen, 1979), 51.
12. Fernando Sorrentino, Seven Conversations with Jorge Luis Borges, trans. Clark M. Zlotchew
(Philadelphia, PA: Paul Dry Books, 2010), 104.
13. Richard Burgin, Conversations with Jorge Luis Borges (New York: Holt, Rinehart and
Winston, 1969), 93.
204 C O M P A R AT I V E L I T E R AT U R E S T U D I E S
14. Manolis Anagnostakis, “Και πάλι για τον υπερρεαλισμό” [Again on Surrealism], Nea
Laïki Foni 3 (October 1946): 17.
15. Manolis Anagnostakis, “Ο Ραφαέλ Αλμπέρτι στην Ισπανία ύστερα από 40 χρόνια εξορία”
[Rafael Alberti in Spain after 40 years of exile], Lexi 25, no. 186 (2005): 423–4.
16. See Antonio García Guzmán. “Το φαινόμενο Λόρκα εν Eλλάδι (Η ‘λορκομανία των
Ελλήνων’)” [The Lorca phenomenon in Greece (The “Lorcomania” of the Greeks)], Diavazo,
no. 466 (September 2006): 122–4.
17. Ibid., 124.
18. Giorgos Seferis, “Ερωτόκριτος” (Erotocritos), in Δοκιμές [Essays] (Athens: Ikaros, 1974), 1: 315.
19. Kokolis, “Lorca, 60 χρόνια,” 91.
20. Dimitris Filippis, “Η πρόσληψη και η διάδοση του έργου του στην Ελλάδα” [The reception
and diffusion of his work in Greece], Diavazo, no. 466 (September 2016): 117.
21. Garosci, Los intelectuales, 34.
22. Salvador Dalí, Diary of a Genius, trans. Richard Howard (London: Creation Books,
1998), 67.
23. Qtd. in Gabriele Ranzato, El eclipse de la democracia: la Guerra Civil española y sus orígenes,
1931-1939 [The eclipse of democracy: The Spanish Civil War and its origins] (Madrid: Siglo,
2006), 143.
24. Qtd. in Gibson, Assassination, 186.
25. Qtd. in Ian Gibson, Federico García Lorca: A Life (London: Faber and Faber, 1989), 344.
26. Qtd. in Gibson, Assassination, 190–91.
27. See Thanassis Sfikas, Η Ελλάδα και ο Ισπανικός Εμφύλιος Πόλεμος: Ιδεολογία, οικονομία,
διπλωματία [Greece and the Spanish Civil War: Ideology, economy, diplomacy] (Athens:
Stachy, 2000), 72.
28. Ibid., 223–4.
29. Nicos Kazantzakis, “Φρειδερίκος Γκαρθία Λόρκα. Ο Ισπανός ποιητής που σκοτώθηκε”
[Federico García Lorca. The Spanish poet who was killed], Kathimerini (11 January 1937); sec.
“H φιλολογική σελίς”: 3.
30. See Paul Strongos, Spanish Thermopylae: Cypriot Volunteers in the Spanish Civil War
(Barcelona: Warren & Pell, 2009), 28–31.
31. See Heinz A. Richter, A Concise History of Modern Cyprus: 1878-2009 (Mainz/Ruhpolding:
Franz Philipp Rutzen, 2010), 32–4.
32. Strongos, Spanish Thermopylae, 28.
33. Ibid., 3.
34. Ibid., 27–34.
35. Bill Alexander, British Volunteers for Liberty: Spain 1936-1939 (London: Lawrence and
Wishart, 1982), 35.
36. Cf. Dionysios Solomos’ Ύμνος εις την Ελευθερίαν (Hymn to Liberty) (1823). The first two
stanzas of the poem, set to music by Nicolaos Mantzaros, became the Greek national anthem.
37. Cf. Solomos’ epigram “Η καταστροφή των Ψαρών” (Τhe destruction of Psara) (1825).
38. The third siege of Missolonghi (1825-26), a major event of the Greek War of Independence,
remains a point of reference for the Greek literary memory, starting with Solomos’ foremost
Ελεύθεροι Πολιορκημένοι (The Free Besieged) (1833-1849).
39. “The Dance of Zalongo” refers to the mass suicide of the Greek women of Souli, who threw
themselves off the cliff of Zalongo to avoid their eventual capture and enslavement by the Ottomans.
40. Thodosis Pierides, Ξέρουμε κ’εμείς να τραγουδούμε [We also know how to sing] (Cairo:
n.pub., 1937), 57.
41. Cf. Dionysios Solomos’ foremost verse from O Πόρφυρας [The Shark], in Άπαντα
[Complete Works], ed. Linos Politis (Athens: Ikaros, 1986), 1:254: “Ανοιχτά πάντα κι’ άγρυπνα
τα μάτια της ψυχής μου” [Always open and vigilant the eyes of my soul]; and a variation in
Ελεύθεροι Πολιορκημένοι [The Free Besieged]: “Πάντ’ανοιχτά, πάντ’άγρυπνα, τα μάτια της
ψυχής μου” [Always open, always vigilant, the eyes of my soul] (1:234).
42. Cf. Nicos Kazantzakis, “Οι Ελεύτεροι Πολιορκημένοι του Αλκάθαρ” [The Free
Besieged of Alcázar], in Ταξιδεύοντας: Ισπανία [Travelling: Spain] (Athens: Helen Kazantzaki
THE MY TH OF LORCA 205
Publications, n.d.). Ιn this chapter, Kazantzakis faithfully reproduces the accounts of the siege
of the Alcázar as diffused by the Nationalist propaganda apparatus. Interestingly, Kazantzakis
compares Toledo with Missolonghi and, like Solomos, sees in the defenders of the city the
supreme manifestation of human freedom.
43. See in particular, sec.VII from Thodosis Pierides, Κυπριακή Συμφωνία [Cypriot
Symphony], ([Bucharest]: Political and Literary Publications, 1956); compared with Pablo
Neruda, “Explico algunas cosas” [I explain a few things], in Εspaña en el corazón [Spain in my
heart] (Santiago: Ercilla, 1937).
44. Stratis Tsirkas, “Ο όρκος των ποιητών στον Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα” [Τhe Poets’ Oath
to Federico García Lorca], Epitheorisi Technis 15, no. 89 (May 1962): 568–70.
45. Ibid., 568.
46. Stratis Tsirkas, Το λυρικό ταξίδι [The lyrical journey] (Alexandria: n.pub., 1938), n.pag.
47. See Rosenberg, “The Greek Lorca,” 36.
48. See Tefkros Anthias, “‘To λυρικό ταξίδι’ του Στρατή Τσίρκα” [Stratis Tsirkas’ “The lyrical
journey”], Eleftheria (25 January 1939): 1–2.
49. Nicos Nicolaides, “Federico Garcia Lorca,” Epitheorisi Technis 2, no. 9 (September 1955):
182.
50. See Tsirkas’ annotation in Nicolaides, “Federico,” 182.
51. Κατάλοιπα από το αρχείο του Νίκου Νικολαΐδη [Remainders from Nicos Nicolaides’ archive],
ed. Lefteris Papaleontiou (Nicosia: En Tipis, 2003), 310.
52. Nicolaides, “Federico,” 182.
53. Rosenberg, “The Greek Lorca,” 41–5.
54. Mario Vitti, H “Γενιά του Tριάντα”: Ιδεολογία και μορφή [The “Generation of the Thirties”:
Ideology and Form] (Athens: Ermis, 2006), 84.
55. Antonis Indianos (1899-1968), a lawyer, critic, translator, and poet himself, established his
reputation in literary circles in Athens in the 1920s. Apart from his pioneering translations of
modernist literature, he became most known for his contribution to the study of the life and
work of Ionian School poet, Andreas Kalvos.
56. Antonis Indianos, “Federico García Lorca,” Κypriaka Grammata 4, no. 5 (1939): 281–85.
57. Rosenberg, “The Greek Lorca,” 43.
58. I follow Dora Menti’s documentation, according to which the first Lorca translation to
follow Kazantzakis’ ones was published in 1940, in “Ο διάλογος των ελλήνων μεταπολεμικών
ποιητών με τον F.G. Lorca” [Τhe dialogue between Greek post-war poets with F.G. Lorca],
Porfyras, no. 55 (October–December 1990): 59.
59. See above, note 9.
60. Jonathan Mayhew, Apocryphal Lorca: Translation, Parody, Kitsch (Chicago/London: The
University of Chicago Press, 2009), 179.
61. Nadal, introduction to Poems, by García Lorca, xiv.
62. Indianos, “Federico García Lorca,” 283.
63. Nadal, introduction to Poems, by García Lorca, xiv.
64. Pavlos Krineos, Το χρυσό δισκοπότηρο [The golden chalice] (Athens: To Elliniko Vivlio,
1972), 70–71.
65. Pavlos Krineos, Το μανουάλι με τα 63 κεριά [The 63-candle candelabrum] (Athens:
n. pub., 1974), 58–9.
66. Pavlos Krineos, Το σταυρωμένο λιθόστρωτο [Τhe crossed stone pavement] (Athens:
n. pub., 1980), 68.
67. Theodosis Nicolaou, “Η ποίηση του Παντελή Μηχανικού” [The poetry of Pantelis
Michanicos], in Φιλολογικά και κριτικά κείμενα [Philological and critical texts], ed. Lefteris
Papaleontiou (Athens: Gavrielides, 2008), 426–7.
68. Michalis Pashiardis, Ο δρόμος της ποίησης [Τhe road of poetry] (Nicosia: n.pub., 1970), 1: 157.
69. Michalis Pashiardis, “Federico García Lorca,” in Η Ευρώπη στην κυπριακή ποίηση [Europe
in Cypriot poetry], ed. Mona Savvidou-Theodoulou (Nicosia: Armida, 2006), 120.
70. See Kypros Chrysanthis, Δύο Iσπανοί λυρικοί: Χιμένεθ και Λόρκα [Two Spanish lyrical
poets: Jiménez and Lorca] (Nicosia: Lyriki Kypros, 1963), 15.
206 C O M P A R AT I V E L I T E R AT U R E S T U D I E S
71. Federico García Lorca, Obras completas, ed. Arturo del Hoyo (Madrid: Aguilar, 1980), 1:
153–4. Hereafter, this volume will be abbreviated as OC.
72. Vera Korfioti, “Το ποτάμι του Λόρκα” [Lorca’s river], in Η Ευρώπη στην κυπριακή ποίηση, 26.
73. Mayhew, Apocryphal Lorca, 27.
74. Costas Nicolaides, introduction to Ψωμί και Ελευθερία [Bread and Freedom], by Doros
Loizou (Athens: Kedros, 1974), 9–22.
75. See Loizou, Ψωμί και Ελευθερία, 99–100.
76. Cf., in particular, Loizou, “Νέα Υόρκη 1968” [New York 1968], Ψωμί και Eλευθερία, 31;
and García Lorca, “La aurora” (OC 485; The Dawn).
77. Loizou, Ψωμί και Ελευθερία, 62.
78. For the importance of the duende concept in Lorca’s American reception, see Mayhew,
Apocryphal Lorca, 3.
79. Loizou, Ψωμί και Ελευθερία, 63.
80. LeRoi Jones, “Lines to Garcia Lorca,” in New Negro Poets U.S.A., ed. Langston Hughes
(Bloomington: Indiana University Press, 1964), 55.
81. Nicos Engonopoulos, Εν ανθηρώ έλληνι λόγω [In the flourishing Greek tongue] (Athens:
Ikaros, 1957), 27–8.
82. Andriana Ierodiakonou, Της Κώμης Αιγιαλού [Of Koma Yialou] (Nicosia: Kochlias,
1983), 9.
83. Fivos Stavridis, Απομυθοποίηση [Demythification] (Nicosia: Ta Tetradia tou Riga, 1978),
36.
84. Cf. Lorca’s “Si muero, / dejad el balcón abierto” (OC 364; If I die / leave the window open).
85. The recordings of Romancero gitano were initially programmed for April 1967 with
the Greek vocalist Arleta in mind, before their abrupt interruption by the regime of the
Colonels. Due to an outright ban on Theodorakis’ music, the composer fled into exile and
the recordings took place in Paris with Maria Farantouri, in 1970. Despite the ban, Arleta
kept singing these songs secretly in Athenian bars and abroad during the dictatorship. See
Arleta’s own liner notes for the album: Mikis Theodorakis, Romancero gitano, with Arleta,
Lyra–SYLP 373, 1978, vinyl.
86. Giorgos Moleskis, Μεγάλο που ήταν το φεγγάρι [Ηow big the moon was] (Cyprus: n.pub.,
1980), 7.
87. Andry Christofidou-Antoniadou, Παλίρροιες [Tides] (Limassol: n.pub., 1986), 39.
88. Andry Christofidou-Antoniadou, Τα ποιήματα της Ευρώπης/The Poems of Europe
(Limassol: n.pub., 2003), 56.
89. Elena Toumazi-Rebelina, Έρχου [Come] (Limassol: Afi, 2011), 47.
90. The Greek adjective for “naked” (=γυμνή) in the original clearly denotes the female
grammatical gender, defining the (otherwise grammatically neuter) body that arises as female.
91. Nasia Dionysiou, “Η γραφή ως εμπειρία” [Writing as experience], in H Γυναίκα στο
Κείμενο [Woman in the Text], ed. Antonis K. Petrides and Demetra Demetriou, spec. issue
of Akti, no. 118 (Spring 2019), 151.
92. Stella Voskaridou, “Λαίμαργα” [Gluttonously], in Λαίμαργα [Gluttonously] (Nicosia:
Aktis, 2019), 46.
93. Kyriacos Charalambides, Ποιήματα: 1961-2017 (Αthens: Ikaros, 2019), 25.
94. Kyriacos Charalambides, “Έκτο τραγούδι” [Sixth song] (unpublished manuscript,
Kyriacos Charalambides’ Archive, 2001).
95. See Zoe Fytousi, Τα τραγούδια μιας ζωής [The songs of a lifetime], Capitol Records,
2007, CD.
96. Charalambides, Ποιήματα, 701.
97. Ibid., 649.
98. Kenneth Koch, “Fresh Air,” in The Collected Poems of Kenneth Koch (New York: Knopf,
2006), 123.
99. Kyriacos Charalambides, interview by Demetra Demetriou, Nicosia, 7 February, 2015:
“Ποιος είναι ο Λόρκα; Είναι αυτός που σκότωσαν ή είναι αυτός που επιβιώνει μετά τον
θάνατό του;”