Professional Documents
Culture Documents
Important Idioms & Phrases
Important Idioms & Phrases
Enough rope – Enough freedom for action – कायय करने की स्वतंत्रा देना (SO(Audit), 97)
Fell foul of – Got into trouble with – दकु वधा िें फंसाना (SO(Audit), 97)
Token strike – Short strike held as warning - बड़ी हड़ताल की चेतावनी (SO(Audit), 97)
Face the music – Get reprimanded - डांट खाना / आलोचना झेलना (SO(Audit), 97)
Flogging a dead horse – Wasting time in useless effort - बेकार कायय िें सिय बबायद करना
(SO(Audit), 97)
Under a cloud – Under suspicion – शक के दायरे िें (SO(Audit), 97)
No love lost between – Not on good terms / सबं धं ों िें खटास होना (SO(Audit), 01)
Does not hold water – Cannot be believed / कवश्वास करने के अयोग्य (SO(Audit), 01)
Going places – Talented and successful / प्रकतभाशाली और सफल व््यकि (SO (Audit), 03)
In cold blood – A murder done with intention / कनगयि हत्या (SO (Audit), 03)
Make a clean breast – Confess without reserve / कबना कझझक या डर के जिु य या गलती कबल
ू ना
(SO (Audit), 03)
Heads will roll – Transfers will take place / स््र्ानांतरण होना (SO (Audit), 03)
Make no bones about – Do not have any hesitation in anything / बेकझझक (SO
(Audit), 03)
Rest on laurels – To be complacent / परु ानी उपलकधधयों का गणु गान करना (SO (Audit), 03)
Pay through nose – Pay an extremely high price / अत््यकधक िलू ्य भरना (SO (Audit), 03)
Turn an honest living – Make an legitimate living / ईिानदारी से जीना (SO (Audit), 05)
Give the game away – Give out the secret / राज़ खोलना (SO (Audit), 05)
Run riot – Act without restraint / स्वतंत्रता का हनन करना (SO (Audit), 05)
Go through fire and water – Undergo any risk / कोई भी खतरा िोल लेना (SO (Audit), 05)
Talking through hat – Talking nonsense / बकवास करना (SO (Audit), 05)
Put up with – Tolerate / बदायस््त करना (SO (Audit), 05)
Reading between the lines – Understanding the hidden meaning / छुपे हुए अर्य को सिझ
लेना (SO (Audit), 05)
Get the sack – Dismissed from / बखायस््त होना (SO (Audit), 06)
Pros and cons – Considering all the facts / सारे पहलुओ ं को जांचना (SO (Audit), 06)
In the good books –In favour with boss / अच्छे सम्बन्ध बनाये रखना (SO (Audit), 06)
Turn a deaf ear – Disregard / Ignore / Refuse / अनसनु ा करना (SO (Audit), 06)
At one’s wit’s end – Puzzled / Confused / Perplexed / चककत (SO (Audit), 06)
To fight tooth and nail – To fight in a determined way for what you want / दृर्यता के
सार् सघं र्य करना (SO (Audit), 06)
The green-eyed monster – Used as a way of talking about jealousy / ईर््यय ालु (SO
(Audit), 06)
Set the record straight – Give a correct account / सही ध्यौरा देना (SO (Audit), 07)
Bad blood – Angry feeling / सबं धं ों िें खटास होना (SO (Audit), 07)
Laying off – Dismissal from jobs / अस््र्ायी तौर पर कनकाल देना (SO (Audit), 07)
By Leaps and bounds – At rapid pace / कदन दनू ी रात चौगनी (SO (Audit), 07)
Spilling the beans – Revealing the information indiscreetly / राज उजागर करना (SO
(Audit), 07)
Carry out – Execute / आज्ञा का पालन करना (SO (Audit), 07)
Went to the winds – Dissipated/ To be utterly lost / लप्तु हो जाना (SO (Audit), 08)
Ins and outs – Full details / सारा कववरण (SO (Audit), 08)
A white elephant – A costly but useless possession / िहँगा परंतु बेकार (SO (Audit), 08)
In the good books – In favour with / कपापात्र होना (SO (Audit), 08)
In high spirits – Full of hope and enthusiasm / आशा और उत्साह से भरा हुआ (SO (Audit),
08)
Hobson’s choice – No real choice at all / कोई कवकल्प न होना (TA (IT & CE), 04)
To eat a humble pie – To apologize / िाफी ि गं ना (TA (IT & CE), 04)
To give the devil his due – To give encouragement even to the enemy / (TA (IT &
CE), 04)
Reading between the lines – Looking for meanings that are not actually expressed
/ छुपे हुए अर्य को सिझाना (TA (IT & CE), 04)
An open book – One that hold no secrets / (TA (IT & CE), 04)
An axe to grind – A private interest to serve / स्वार्य से भरा उद्देशय (TA (IT & CE), 04)
To blow one’s own trumpet – Praise one’s own abilities and achievements / अपना
गणु गान करना (TA (IT & CE), 04)
Sowing wild oats – Irresponsible pleasure seeking in young age / यवु ावस््र्ा की गलकतयां
करना (TA (IT & CE), 04)
A bolt from the blue – Something unexpected and unpleasant / आककस्िक कवपकि (TA
(IT & CE), 06)
By leaps and bounds – Rapidly / कदन दनू ी और रात चौगनी (TA (IT & CE), 06)
A sore point – Something which hurts / पीड़ा का कारण (TA (IT & CE), 06)
Rise like a phoenix from the ashes – With a new life/rebirth/reincarnation / आपदा या
कवनाश के बाद नए कसरे से उभरना (TA (IT & CE), 06)
9 To keep under wraps – Secret / गप्तु रखना (TA (IT & CE), 06)
Die in harness – To die at one’s work / अपनी काययवकध के दौरान ही ित््यु होना (TA (IT & CE),
06)
Fair- weather friend – A friend that deserts in difficulties /िकु सबत िें सार् न देने वाला कित्र
(TA (IT & CE), 06)
Emerge out of thin air – Appear Suddenly / अचानक प्रकट होना (TA (IT & CE), 06)
Cut no ice – Have no influence / कोई प्रभाव न डालना (TA (IT & CE), 06)
Bring to light – Introduce for discussion / चचाय के कलए प्रस्तुत करना (TA (IT & CE), 06)
Cannot hold a candle to – Cannot be compared to / कनम््न स्तर का होना (TA (IT & CE),
06)
Burn one’s boat – Leave no means of return / (TA (IT & CE), 06)
Make one’s flesh creep – Horrify / डराना (TA (IT & CE), 06)
Pros and cons – For and against / Analysis of all the given facts / पक्ष और कवपक्ष (TA
(IT & CE), 07)
To take into account – To consider / कवचार करना (TA (IT & CE), 07)
Blow over – Pass off / शांत होना (TA (IT & CE), 07)
Run into – Incurred / To experience difficulties /िसु ीबत का सािना करना (TA (IT & CE),
07)
A Red letter day – An important day / िहत््वपणू य कदन (TA (IT & CE), 07)
Bone to pick – Cause of quarrel/ Bone of contention / झगड़े का कारण (TA (IT & CE),
07)
At stone’s throw – Very near / नज़दीक (TA (IT & CE), 07)
Struck a chill to the heart – Arouse fear/to make somebody afraid / डराना (TA (IT &
CE), 07)
End in a fiasco –A total or utter failure / कवफलता के सार् अतं होना (TA (IT & CE), 07)
Fall back – To turn or move back / हार िानना (TA (IT & CE), 08)
Turn up one’s nose at – To reject / Despises / नीचा सिझना (TA (IT & CE), 08)
Turn one’s head – To feel proud in a way that other people find it annoying / घिंड
करना (TA (IT & CE), 08)
High and dry – Neglected / To leave someone helpless / अके ला (TA (IT & CE), 08)
Take for granted – To accept readily / To pre-suppose as certainly true / िान कर चलना
(TA (IT & CE), 08)
Mince matters – To confuse issues/ to mix facts / तथ्यों को किलाकर भ्रकित करना (TA (IT &
CE), 08)
Currying favour with – Ingratiating / Trying too hard to get please somebody /
ु ािद कर के कपा का पत्र बनना (TA (IT & CE), 08)
खश
Set one’s face against – Oppose strongly / कड़ा कवरोध करना (TA (IT & CE), 08)
Strom in a tea cup – Commotion (angry/worry) over a trivial matter / छोटी सी बात पर
बहुत शोरगल
ु करना (TA (IT & CE), 08)
Putting one’s foot down – Asserting one’s authority / Take a firm stand / परू जोर
कोकशश करना (TA (IT & CE), 09)
The man in the street – An ordinary man (common man) / आि आदिी (TA (IT & CE),
09)
To catch up with – To compete with / स््पधाय करना (TA (IT & CE), 09)
Fight to the bitter end – To fight a losing battle / हारी हुई बाज़ी लड़ना (TA (IT & CE), 09)
Throw down a glove – To accept defeat / हार िानना (TA (IT & CE), 09)
Read between the lines – Understanding the hidden meaning / कछपे हुए अर्य को सिझना
(TA (IT & CE), 09)
Let the cat out of the bag – To utter a secret carelessly or by mistake / राज़ उजागर करना
(TA (IT & CE), 09)
To have Too many iron in the fire – To get engage in too many enterprises at the
same time / बहुत सारे उपक्रिो िें एक सार् व्यस्त होना (TA (IT & CE), 09)
Fall through – To fail / असफल होना (TA (IT & CE), 09)
Cut one off, without a shilling – Disinheriting / To expel from fraternal property /
जायदाद से बेदखल होना (TA(IT & CE), 09)
To smell a rat – To suspect a trick / कुछ गलत है-ये िहससू कर लेना (Statistical Investigator,
05)
Red letter day – Happy and significant day (Gala day) / िहत््वपणू य कदन (Statistical
Investigator, 05)
To blaze a trail – To lead the way as a pioneer / अग्रसर होना (Statistical Investigator,
05)
To get one’s own back –To get one’s revenge / बदला लेना (Statistical Investigator,
05)
To run across – To meet by chance / सहसा किल जाना (Statistical Investigator, 05)
Got the sack – Dismissed from / बखायस््त होना (Statistical Investigator, 06)
Herculean task –A work requiring very great effort / बहुत ककिन कायय (Statistical
Investigator, 06)
By leaps and bounds – Rapidly / तेज़ी से (Statistical Investigator, 06)
To have something up one’s sleeve – Having a secret plan or solution / गप्तु योजना
(SO(CA), 05)
To take to one’s heel – To run away / भाग जाना (SO(CA), 05)
At snail’s pace – To do things very slowly / बहुत धीिी गकत से (SO(CA), 05)
To blow one’s own trumpet – To praise oneself / अपने िँहु -किया किट्ठू बनना (SO(CA), 05)
To face the music – To bear the consequences / पररणाि सहना (SO(CA), 05)
Read between the lines – Understand the hidden meaning / कछपे हुए अर्य को सिझना
(SO(CA), 07)
Sitting on the fence – Hesitating which side to take / ककसी का पक्ष ना लेना (SO(CA), 07)
No love lost between – Not on good terms / कित्रता का ना होना (SO(CA), 07)
To have not a leg to stand on – Unable to prove or explain why something is
reasonable / प्रिाकणत ना कर पाना (SAS, 05)
A man in the street – An ordinary person / Common man / आि आदिी (SAS, 05)
Blood running cold – Become very frightened / बहुत घबरा जाना (SAS, 05)
Playing to the gallery – Befooling the common man / लोककप्रयता प्राप्त करने के कलए आडम्बरपणू य
व्यवहार करना (SAS, 05)
Come out of one’s shell – To appear suddenly / अचानक प्रकट होना (SAS, 05)
Making hay while the sun shines – Taking advantage of a favorable opportunity /
अच्छे िौके का लाभ उिाना (CPO, )
Blow one’s own trumpet – To praise oneself / अपने िँहु -किया किट्ठू बनना (CPO, )
Bear with – Support / To be patient with some body or something (especially
through difficulties) / सहन करना (CPO, )
To call it a day – To conclude proceedings / कदन का काि बदं कर देना (CGL T-1, )
To face the music – To bear the consequences / ककये का पररणाि भगु तना (CGL T-1, )
To move heaven and earth – To try everything possible / जिीन आसिान एक करना (CGL
T-1, )
To take someone for a ride – To deceive (cheat) someone / धोखा देना (CGL T-1, )
A damp squib – A disappointing result / ऊँची दकुान फ़ीका पकवान (CGL T-1, )
A bolt from the blue – An unexpected and unpleasant event / आककस्िक घटना (CGL T-
1, )
To feather one’s nest – To make oneself rich (in position or in monetary terms) /
अपना घर भरना (CGL T-1, )
To die in harness – To die while in service / काि करते हुए ित्यु होना (CGL T-1, )
To show a clean pair of heels – To escape / Run away / भाग जाना (CGL T-1, )
To flog a dead horse – To waste one’s efforts / व्यर्य प्रयास करना (CGL T-1, )
To strain every nerve – To make utmost efforts / खनू पसीना एक करना (CGL T-1, )
Sailing in the same boat – Being in the same difficult situation / सिान कस्र्कत िें होना
(CPO, )
Gift of the gab – Ability to speak well / भाक्षण क्षिता (CPO, )
To keep the wolf from the door – Escape starvation / ककसी तरह से गज़ु ारा करना (CPO, )
To fall back on – To use or do something else after other things have failed / आश्रय
लेना (FCI, )
To make one’s blood boil – To make somebody furious / खनू खौलना (FCI, )
2 To add fuel to the fire – To cause additional anger / हालात को बदतर बनाना (FCI, )
To speak one’s mind – To be frank and honest / कवचार प्रकट करना (FCI, )
At the eleventh hour – At the very last moment / अकं ति सिय िें (DEO, 08)
Cope with – To face and deal with responsibilities, problems, or difficulties,
especially successfully or in a calm or adequate manner / सािना करना (DEO, 08)
Go a long way towards doing something– To be helpful / िददगार साकबत होना (DEO, 08)
Make both ends meet – To live a lavish life / आय व्यय बराबर करना (DEO, 08)
Leave in the lurch – Abandon in the midway/difficult situation / िकु सबत के पल िें सार्
छोड़ देना (Stenographer, )
Caught red handed – At the time of committing crime / रंगे हार्ों पकड़ना (Stenographer,
)
On the brink of – On the point of / कगार पर (Stenographer, )
Face the music – Face the unpleasant consequences / पररणाि भगु तना (Stenographer, )
A red letter day – A day memorable for joyful event / स््िरणीय िगं ल कदवस (CHSL, )
Wears heart on sleeves – Express feelings openly / कदल खोल कर रख देना (CHSL, )
To pay off old scores – To refund old dues / परु ाना कहसाब चक
ु ाना / बदला चक
ु ाना (CHSL, )
Man of letters – Proficient in literary arts / साकहत््यकार (CHSL, )
Stole the show – Win everyone’s praise / दशयकों का कदल जीत लेना (CHSL, )
Doctor the accounts – To manipulate the accounts / कहसाब िें गड़बड़ी करना (CHSL, )
Face the music – To bear the criticism / ककये का पररणाि भगु तना (CHSL, )
In the red – Losing money/ To owe money / घाटे या उधार िें होना (CHSL, )
Beat about the bush – Speak in a round-about manner / इधर उधर की बातें करना (CHSL, )
Leave in the lurch – To desert someone / िकु सबत के सिय छोड़ देना (Stenographer, )
Cry over spilt milk – Cry over irreparable loss / व््यर्य पछताना (Stenographer, )
Carrot and stick – Reward and punishment policy / दाि और दडं की नीकत (MT(NT), )
To cut teeth – To gain experience of something for the first time / प्रर्ि अनभु व प्राप्त करना
(MT(NT), )
Cut no ice – Have no influence / प्रभाकवत नहीं करना (MT(NT), )
Close the book - Stop working on something / कायय बंद करना (MT(NT), )
Run in the same groove – Advance in harmony / सदभाव िें अकग्रि (MT(NT), )
Keep your head – Remain calm / अपनी सधु बधु बनाये रखना (MT(NT), )
Pull strings – Use personal influence / व््यकिगत प्रभाव का प्रयोग करना (MT(NT), )
Pot luck dinner – Dinner where somebody brings something to eat / एक सिारोह के कलए
भोजन का एक कडश, अक्सर घर का बना, योगदान देता है (Stenographer, )
To have something up one’s sleeve – To have a secret plan / गप्तु योजना (CHSL, )
A red letter day – An important or joyful occasion in one’s life / िहत््वपणू य कदन (CHSL,
)
To explore every avenue – To try every opportunity / हर संभव तरीका जांचना (CHSL, )
At one’s beck and call – Ready to follow orders/ To be dominated by someone /
इशारे पर नाचने वाला (CHSL, )
To burn candle at both ends – To be extravagant / Spend without any worry / पानी
की तरह पैसे बहाना (CHSL, )
To hit the jackpot – To make money quickly / ककस््ित का तारा चिक उिना (CHSL, )
At the eleventh hour – At the last possible moment / अकं ति सिय पर (CHSL, )
To look down one’s nose – To regard with contempt / कतरस््कार करना (CHSL, )
To fight tooth and nail – To fight heroically, in very determined way / जी जान से लड़ना
(CHSL, )
Birds of same feather – Persons of same character / एक ही हर्ेली के चट्टे बट्टे (CHSL, )
Heart to heart talk – Frank talk / स्वच्छंद एवं आंतररक बातचीत (CHSL, )
Give the game away – Give out the secret (unintentionally) / गलती से राज़ उजागर करना
(CHSL, )
Give in – To agree to do something that you don’t want to do / झक
ु जाना (MTS, )
Wide off the mark - Irrelevant / Not accurate / Inadequate / यर्ायर्य से परे होना (MTS, )
Sweep under the carpet – To hide something / छुपाना या नज़र अदं ाज़ करना (MTS, )
To toe the line – To follow the lead / To follow boss’s orders / आदेश का पालन करना
(MTS, )
Stick to guns – Maintain opinion / अकडग रहना (MTS, )
Take hat off – Encourage / To admire somebody very much for something he has
done / प्रोत््साकहत करना (MTS, )
Keep the wolf from the door – Avoid starvation / ककसी तरह से गज़ु ारा करना (FCI, )
Fish in troubled water – To make a profit out of troubled situation / प्रकतकूल अवसर िें भी
लाभ उिाना (FCI, )
Smell the rat – Suspect that something is fishy / दाल िें काला लगना (CGL T-1, )
Let the grass grow under the feet – Delay in getting things done / कवलम््ब करना (CGL
T-1, )
Apple of discord – Cause of animosity / झगडे का कारण (CGL T-1, )
A fish out of water – In uncomfortable situation / परे शानी िें होना (CGL T-1, )
Jumping down one’s throat – To react very angrily to somebody / गस्ु सा व््यक् ्त करना
(CGL T-1, )
Out of wits – Greatly confused / उलझन िें होना (CGL T-1, )
To play second fiddle – Take a subordinate role / दोयि दजे पर होना (CGL T-1, )
Casting pearl before swine – Offering good things to undeserving people / भैंस के आगे
बीन बजाना (CGL T-1, )
Putting the cart before the horse – Doing things in the wrong way / गलत र्ंग से कायय
करना (CGL T-1, )
Not fit to hold candle – Not so good as somebody or something else / तुलना िें कही न
िहरना (CGL T-1, )
Take a leap in the dark – To take risk / जोकखि लेना (CGL T-1, )
Cut the guardian knot – Remove difficulty / To solve problem / िकु शकल दरू करना (CGL
T-1, )
Blow one’s own trumpet – Self boasting / अपनी तारीफ खदु करना (CGL T-1, )
Born with a silver spoon – Born in a rich family / अिीर पररवार िें जन््ि लेना (CGL T-1, )
Let sleeping dogs lie – Not to bring up an old controversial issue / गड़े हुए िदु े ना उखाड़ना
(CGL T-1, )
A month of Sundays – A long time / लम्बा सिय (CGL T-1, )
In apple pie order – In perfect order / िीक हालत िें (CGL T-1, )
Through thick and thin – In spite of all difficulties / सख ु िें (CGL T-1, )
ु दख
Wet one’s whistle – To have a drink / शराब पीना (CGL T-1, )
Bury the hatchet – Make peace / झगड़ा खत््ि करना (CGL T-1, )
Cool one’s heel – To keep waiting / इतं जार करना (CGL T-1, )
Pour cats and dogs – Rain heavily / िसू लाधार बाररश होना (Constable, )
Iron fist – To treat people in severe manner / strictly / लोगो के सार् गभं ीर तरीके से व्यव्हार करना
(Constable, )
Time and again – Always / बार बार (Constable, )
Eat humble pie – To say or show that you are sorry for the mistakes committed by
you / िाफी ि गं ना (CPO, )
Rule the roost – Exercise authority / To be the most powerful member in the group
/ िकु खया होना (CPO, )
Have something up your sleeve – Have an alternate plan / वैककलपक योजना होना (CPO, )
Feel one’s pulse – To find what one is thinking on some point / ककसी का कवचार जानना
(CPO, )
Donkey’s year – A long time / लम्बा सिय (CGL T-2, )
Bad hats – People of bad character / परे शानी बढाने वाला व््यकि (CGL T-2, )
Give and take – Adjustment / Willingness in relationship to accept what somebody
else wants and gives up some of what you want / आपसी सिझबझू रखना (CGL T-2, )
Picking up holes in – Finding out faults with something / गलकतय ं कनकालना (CHSL, )
The gift of the gab – Ability to speak well / वाचाल कला (CHSL, )
Keep an open house – Welcome all members / सभी का स्वागत करना (CHSL, )
Fight tooth and nail – Fight with strength and fury / परू ी शकि से प्रयास करना (MT(NT), )
To get into hot water – To get into trouble / िसु ीबत िें फसना (MT(NT), )
Show the white flag – To surrender / आत््िसिपयण करना (CGL T-1, RE-)
To throw dust in one’s eye – To deceive / धोखा देना (CGL T-1, RE-)
Read between the lines – Know what the writer thinks / Know hidden meaning /
छुपा हुआ अर्य सिझना (CGL T-1, RE-)
Husband one’s resource –To save / Economical / बचत करना (CGL T-1, RE-)
Foam at the mouth – Angry / अकनयंकत्रत क्रोध की कस्र्कत िें होना (CGL T-1, RE-)
Keep wolf away from the door – Keep away extreme poverty / ककसी तरह से गज़ु ारा करना
(CGL T-1, RE-)
Pin money – Additional money / अकतररक्त आय (CGL T-1, RE-)
The Alpha and Omega – Beginning and end / आरम्भ और अतं (CGL T-1, RE-)
Salt of the earth – Good, honest and ideal / सच्चा और ईिानदार (CGL T-1, RE-)
Bring the house down – Make the audience applaud enthusiastically / वाहवाही पाना
(CGL T-1, RE-)
Gerrymandering way – In a manipulative and unfair way / जालसाज़ी करना (CGL T-1,
RE-)
Strain every nerve – Make all efforts / Try all tricks / खनू पसीना एक करना (CGL T-1,
RE-)
Hard and fast – That cannot be altered / fixed / बंधा हुआ (CGL T-1, RE-)
Turn up one’s nose at - To not accept something because you do not think it is
good enough for you / To treat with contempt / अविानना करना (CGL T-1, RE-)
Down in the dumps – Sad and depressed / उदास (CGL T-1, RE-)
Dot one’s I’s and cross one T’s – Be detailed and exact / सटीक (CGL T-1, RE-)
Wild goose chase – A foolish and useless enterprise / कनरर्यक प्रयास (CPO, )
Swan song – Last prayer (at funeral or farewell) / अकं ति कवदाई (CPO, )
By the skin of teeth – By the narrowest margin / बहुत काि अतं र से (CPO, )
Bury the hatchet – Make peace / Forget the quarrels / झगड़ा खत््ि करना (CPO, )
Flies off at a tangent – Start discussing something irrelevant / िद्दु े से भटकना (CPO, )
Batten down the hatches – Prepare for a difficult situation / िकु शकल स््र्कत के कलये तैयारी
करना (CPO, )
Nail one’s colours to the mast – Refuse to climb down / हार स्वीकार करने से इक
ं ार करना
(CPO, )
All might and main – With full force / परू ी ताकत के सार् (CPO, )
Red herrings – Clues intended to distract or mislead / An unimportant fact, idea,
ु ावा (CPO, )
event, etc. that takes people attention from the important ones / भल
To cut one’s coat according to one’s cloth – To live within one’s means / अपने साधनो
के भीतर रहना (CPO, )
White elephant – A costly but useless possession / व्यर्य की चीज चो खचय बहुत कराए और काि न
आए (CPO, )
Know beans about something – Well informed and intelligent / जानकार (CPO, )
To get into hot water – To get into troubles / दकु वधा िें फसना (CPO, )
Know the ropes – Learn the procedures / प्रकक्रया सिझना (CGL T-1, )
Barking up the wrong tree – Trying to find someone at wrong place / गलती करना
(CGL T-1, )
In the swim – Well informed and up-to-date / सकू चत और सकक्रय (CGL T-1, )
Rub up the wrong way – To irk or irritate someone / परे शान करना (CGL T-1, )
Add fuel to the fire – Worsen the situation / स््र्कत को और ख़राब करना (CGL T-1, )
In the loop – Informed regularly / कनयकित रूप से सचू ीत करना (CGL T-1, )
Hold one’s horses – To keep waiting / इतं ज़ार करना (CGL T-1, ) 53Black out – Lost
consciousness / बेहोश होना (CGL T-1, )
Back to the drawing board – Plan it all over again / शरुु आत से योजना बनाना (CGL T-1, )
In the air – Certain / Able to be firmly relied on to happen or be the case / Specific
but not explicitly named or stated / कनकित (CGL T-1, )
Wild goose chase – Useless search / Unprofitable adventure / लाभहीन प्रयास (CHSL, )
See eye to eye – To have the same opinion / एक तरह के कवचार रखना (CHSL, )
Come to light – Been revealed / To become known to people / प्रकट होना (CHSL, )
Nine day’s wonder – A dazzling short-lived spectacle of no real value / चार कदन की
चांदनी (CHSL, ) 5 Beyond the pale – Outside commonly accepted standards / सीिा के
बाहर (CHSL, )
Took after – Similar to / to look or behave like an older member of your family /
सदृश होना (CHSL, )
Cool about working – Not tense about working / Reading to work / कबना तनाव के काि
करना (CHSL, )
Other fish to fry – Some important work to attend to / बहुत ही जरूरी काि होना (CHSL, )
A close shave – A narrow escape from danger / बाल बाल बचना (CHSL, )
To tell in a nut shell – In a brief manner / Summarize / संक्षेप िें प्रस्ततु करना (CHSL, )
To feather one’s nest – To enrich oneself when opportunity occurs / अपना घर भरना
(CHSL, )
A close-fisted person – A miser / कंजसू (CHSL, )
To gather roses only – To seek all enjoyments of life / जीवन के सभी आनन्दो को तलाश करना
(CHSL, )
A black sheep – A person with bad reputation / कुल कलंक (CHSL, )
Pay on the nail – Pay promptly / Payment without delay / तुरंत भगु तान करना (CHSL, )
Bury the hatchet – Make peace / झगड़ा खत््ि करना (CGL T-2, )
Null and void – Not binding / Having no legal force / अिान््य (CGL T-2, )
Stir up a Hornet’s nest - To create a lot of trouble / बहुत सारी सिस््याऍ ं खड़ी करना (CGL T-
2, )
Second thoughts – Reconsidering the original idea / पनु ः कवचार करना (CGL T-2, )
Average out – Balance / राकश या संख्या िें बराबर होना (CGL T-2, )
Go to the dogs – Ruin / to go to in very bad situation / तहस नहस होना (CGL T-2, )
Backseat driver – A person who gives unwanted advice / एक व््यकि जो अवांकछत सलाह देता है
(CGL T-2, )
At random - Without any aim or target / कबना ककसी लक्षय के (CGL T-2, )
Add fuel to the fire – Worsen the matter / जलती आग िें तेल डालना (CGL T-2, )
Cock and bull story – Absurd an unbelievable story / िनगढत कहानी (CHSL, )
For all intents and purposes – Practically / वास््तव िें (CGL T-1, )
Go out of one’s way – Do everything possible / हर संभव प्रयास करना (CGL T-1, )
In the running – Has good prospects in competition / प्रकतस््पधाय िें जीने का िौका (CGL T-1,
)
Beat about the bush – To say everything except the main topic / घिु ा कफरा कर बात करना
(CGL T-1, )
Make room – Make space / जगह बनाना (CGL T-1, )
Mend your way’s – Improve one’s behavior / आचरण सधु ारना (CGL T-1, )
Drag one’s feet – Be reluctant to act / टाल िटोल करना (CGL T-1, )
Hope against hope – Nurture an impossible hope / झिू ी कदलासा रखना (CGL T-1, )
Paled into insignificance – Seemed less important / काि िहत््वपणू य लगाना (CGL T-1, )
Catch a tartar - A rough, violent, troublesome person / शत्रु से सािना होना (CGL T-1, )
To add fuel to the fire – Make thing worse / बद को बदतर बनाना (CGL T-1, )
All moon shine – Far from reality / सच्चाई से कोसो दरू (CGL T-1, )
Fish out of water – An uncomfortable position / िसु ीबत िें होना (CGL T-1, )
Be down with – Suffering from / बीिार होना (CGL T-1, )
Selling like hot cakes – To have a very good sale / अकधक िात्रा िें कबकना (CGL T-1, )
To give oneself airs – Behave arrogantly / घिंड से पेश आना (CGL T-1, )
Cut a sorry figure – Make a poor impression / ख़ास प्रभाव न बनाना (CGL T-1, )
To smell a rat – To suspect foul dealings / दाल िें काला लगना (CGL T-1, )
Old head on young shoulder – To be wise beyond one’s age / अकत कववेकी नौजवान (CGL
T-1, )
A wild-goose chase – Pointless search / व््यर्य का प्रयत्न (CGL T-1, )
Couch potato – A person who prefers to watch television / टीवी देखकर सिय गँवाने वाला
(CGL T-1, )
Carry the ball – Be in charge / उिरदाकयत््व होना (CGL T-1, )
Catch a tartar – To deal with a person who is more than one’s match / शेर को सवा शेर
किलना (CGL T-1, )
Blow one’s own trumpet – Praise oneself / अपना राग अलापना (CGL T-1, )
Stick to one’s guns – Maintain own opinion / बात पर अड़े रहना (CGL T-1, )
Straw in the wind – An indication of what might happen / सभं ावनाओ ं का सक्षू ्ि सक
ं े त (CGL
T-1, )
Face the music – Be punished / ककये का पररणाि भगू तना (CGL T-1, )
Curry favours – Seek favourable attention / चापलूसी कर के कपापात्र बनना (CGL T-1, )
Weal and woe – Good times and bad times / कहत-अकहत (CGL T-1, )
Make both ends meet – Live within means / आय व्यय बराबर करना (CGL T-1, )
Put up the shutters – Go out of business / उस कदन का या स््र्ायी रूप सेक व्यवसाय बंद करना (CGL
T-1, )
A drop in a bucket – A very insignificant amount / ऊँट के िँहु िें जीरा (CGL T-1, )
Strain every nerve – Work very hard / खनू पसीना एक करना (CGL T-1, )
Cock and bull stories – Absurd and unlikely stories / िनगढत कहानी (CGL T-1, )
Wet behind the ears – Young and without much experience / अनभु वहीन (CGL T-1, )
Feather in one’s cap – A new and additional distinction / उपलकधध (CGL T-1, )
Leave no stone unturned – To try every possible way / कोई कसर न छोड़ना (CGL T-1, )
To nip in the bud – To stop something in the starting / कसर उिाते ही कुचल देना (CGL T-1,
)
To put a spoke in one’s wheel – To hinder / उन््नती िें रोड़े अटकना (CGL T-1, )
Feather one’s own nest – Make money in an improper way / अनकु चत र्गं से पैसे किाना
(CGL T-1, )
Pull a fast one – Play a trick / धोखा देना (CGL T-1, )
Take the bull by the horns – Grapple the situation courageously / साहसपवू यक िसु ीबतो का
सािना करना (CGL T-2, )
Go to rack and ruin – Get into a bad condition / बबायद होना (CGL T-2, )
Have a chip on one’s shoulder – Nurse a grudge / ईर््या रखना (CGL T-2, )
Throw in the towel – Acknowledge defeat / हार िान लेना (CGL T-2, )
Keep body and soul together – To have just enough to sustain / गज़ु ारा करना (CGL T-2,
)
Will-o-the-wisp – Unreal Imagining / किथ्याभास (CGL T-2, )
Cloak-and-dagger – An activity that involves mystery and secrecy / घटने और गप्तु चर के र्ंग
सा (CGL T-2, )
Palm off – To dispose off with the intent to deceive / धोखा देना (CGL T-2 RE-EXAM,
)
From stem to stern – All the way from the front of a ship to the back / आगे से पीछे तक
(CGL T-2 RE-EXAM, )
Over-egg the pudding – Add unnecessary details to make something seem better or
worse / व््यर्य कववरण (CGL T-2 RE-EXAM, )
Turn over a new leaf – Change ones behavior for the better / नया जीवन शरू
ु करना (CGL
T-2 RE-EXAM, )
With might and main – With full force / परू ी शकि या बल से (CGL T-2 RE-EXAM, )
Ruffle somebody’s feather – Annoy somebody / उिेकजत करना (CGL T-2 RE-EXAM, )
Out of the question – Undesirable/ Not worth discussing / अनपु यकु त् (CHSL, )
Dropping like flies – Collapsing in large numbers / बड़ी संख्या िें िरना (CHSL, )
See eye to eye – To think in the same way / परू ी तरह से सहित होना (CHSL, )
Put across – To communicate your ideas, feelings, etc. successfully / कवचारो या भावनाओ
का सफलता पवू यक संवाद करना (CHSL, )
Not my cup of tea – Not what somebody likes or interested in / नापसंद व््यकि या वस्तु
(Constable, )
To break the ice – To start a conversation / पनु ः वातायलाप चालू करना (Constable, )
To eat a humble pie – To say or show sorry for a mistake that one made / कवनम्रता पवू यक
िाफी िांगना (Constable, )
To add fuel to fire – To worsen the matter / To incite / हालत को बदतर बनाना (CPO, )
To burn one’s fingers – To get physically hurt / स्वयं को िसु ीबत िें डालना (CPO, )
At the eleventh hour – At the last moment / अकं ति सिय िें (CPO, )
To feel like a fish out of water – Uncomfortable situation / असकु वधाजनक कस्र्कत (CPO, )
32To foam at one’s mouth – To be very angry / बेहद गस्ु सा होना (CPO, )
32Send packing – To tell somebody firmly or rudely to go away / Terminate
service / बखायस््त करना (CGL T-2, )
32Kick up a row - Make a great fuss / To complain loudly about something / हगं ािा
खड़ा करना (CGL T-2, )
32Wet behind the ears – Young and without experience / Naïve / अनभु वहीन (CGL T-
2, )
32To talk someone over – To convince over / सिझना (CGL T-2, )
32Wear heart on sleeves – Express emotions freely / कदल खोल कर रख देना (CGL T-2, )
32Bury the hatchet – To make peace / To stop being unfriendly and become
friends again / झगड़ा खत््ि करना (CGL T-2, )
32Through thick and thin – Under all circumstances / सभी पररकस्र्कतयों िें (CGL T-2, )
Eat anyone’s salt – To be anyone’s guest / ककसी का िेहिान होना (CGL T-2, )
Take to heart – To be very upset by something that somebody says or does / प्रभाकवत
होना (CPO, )
Had better – Used for telling somebody what you think he ‘should’ do / चाकहए: िजबरू ी,
दाकयत््व व््यक्त करने के कलए (CPO, )
Kicking heels – To be relaxed and enjoy / Waste time / सिय बबायद करना (CPO, )
Die in harness – Die in service/ Die while working / सेवा कतयव््य करते हुए िरना (CPO, )
On the horns of dilemma – In a situation where you have to make choice between
things that are equally unpleasant / आगे कुआं पीछे खाई (CPO, )
Live from hand to mouth – Miserably / ककसी प्रकार गजु ारा करना (CHSL, )
To get wind – Come to know about something secret or private / रहस्य जान लेना
(CHSL, )
Part and parcel – An essential part of something / अहि कहस््सा (CHSL, )
At a loss – Unable / Not knowing about what to do or say / घबड़ा जाना (CHSL, )
Hand in glove – Working closely with someone / Very intimate / घकनर््ि संबंध (CHSL,
)
A hard nut to crack – A difficult problem or situation to solve or deal with / ककिन
पररकस्र्कत (CHSL, )
For better or worse – Always / In every condition / चाहे अच्छा हो या बरु ा (CHSL, )
From the bottom of one’s heart – To speak frankly / स््पर््ट बोलना (CHSL, )
Stick to guns – Hold on to original decisions / अपनी बात पर अकडग रहना (CHSL, )
The salt of the earth – Very good and honest/ Kind / आदशय व््यकि (CHSL, )
Cut coat according to one’s cloth – Live within one’s means / अपने साधनों िें जीवन यापन
करना (CGL, )
See through – Detect / To realize the truth about someone or somebody / स्वभाव जानना
(MTS, )
Take after – To follow / To take care of older members of family / सदृश होना (MTS, )
Spick and span – Neat and clean / Tidy / साफ़ - सर्ु रा (MTS, )