Professional Documents
Culture Documents
Pagtatalakay Module 2
Pagtatalakay Module 2
Kahulugan ng Pagsasaling-Wika
Ayon sa New Standard Pocket Dictionary, ang salitang translate ay "to give
sense or eaning of in another language." Sa Filipino, nangangahulugan itong "ibigay
ang diwa o kahulugan sa ibang wika."
Ayon kay C. Rabin, ang salitang translate ay " a process by which a spoken or
written utterance takes place in one language whichis intended and presumed to
convey the same meaning as previously existing utterance in another language." Sa
Filipino, nangangahulugan itong "isang proseso kung saan ang isang pahayag, pasalita
man o pasulat, ay nagaganap sa isang wika at ipinapalagay na may katulad ding
kahulugan sa isang dati nang umiiral na pahayag sa ibang wika.
Ayon kay E. Nida, "Translation consists in producing in the receptor language the
closes natural equivalent of the message of source language, first in meaning and
secondly in style." Sa Filipino, nangangahulugang "Ang pagsasaling-wika ay muling
paglalahad sa pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na natural na katumbas ng
orihinal ang mensaheng isinasaad ng wika, una'y batay sa kahulugan, at ikalawa'y
batay sa istilo.
Isang interpretasyon ng mga pasalitang tanda gamit ang ibang tanda sa isang wika.
Isang interpretasyon ng mga pasalitang tanda gamit ang mga tanda ng mga sistema
ng di-pasalitang tanda.
Proseso ng Pagsasaling-wika
1) Pagtutumbas
Ang pamamaraang ito ay may eksepsiyon. May mga pagkakataong hindi lamang salita
kundi parirala o pangungusap ang isinasalin. At sa pagsasalin, karaniwang naiiba ang
pokus ng pangungusap batay sa kayarian. Makikitang totoo ito sa pagsasalin ng mga
mensaheng nasusulat sa Ingles. At mahihinuha naming batay ito sa pagkakaiba ng
kayariang Ingles sa kayariang Pilipino.
Ingles Filipino
Faith Pananalig
Mga Halimbawa:
Filipino Ingles
Ama Father
Ambag Contribution
Biyuda Widow
Ingles Filipino
Authorize Pahintulutan
Arouse Pukawin
Copy Kopyahin
Ingles Filipino
Pretty Maganda
Ingles - Filipino
2) Panghihiram
Halimbawa
Mula sa Espanyol
Kusina
Imprenta
Kuwelyo
Kubyerta
Donya
Senyor
Mula sa Ingles
Dyip
Konsepto
Kompyuter
Impormal
Telebisyon
Iskrip
3) Pagsasaling Pa-Idyomatiko
Halimbawa
Ingles - Filipino
Filipino - Ingles
4) Adapsiyon
Ito ay ang paggamit o pagtanggap ng mga salitang isasalin nang tuwiran at walang
pagbabago sa baybay, kundi man bilang kakabit ng mga katutubong panlapi. Gagamitin
ito sa mga pagkakataong kailangang-kailangan at hindi maiiwasan.
Fe (iron) bakal
op. cit.
loc. cit
et al
etc.
vis-á-vis
tete-a-tete
Intermezzo
Spaghetti
Prances
Bon
Bon apetit
Latin
Habeas corpus
Ex oficio
5) Pagsasaling-Pampanitikan
Mula sa orihinal na akda tungo sa salin, isang madwag na landasin ang tinataluntod ng
nga naghahangad na magsalin . At katulad ng alinmang abentura, pagiging biktima ng
sakuna o pagkamatay (ng akda).
Ang kaselanan ng pagsasalin ng nga akdang pampanitikan ang tinutukoy dito. Hindi
lamang balarila, aspektong pansamantaka at iba pang sangkap ng literature ang
binibigyan ng konsiderasyon kundi maging ang pamamarila (phraseology), pamimili at
pagsasama-sama ng nga istilo ng awtor. Ang metapora ng isang makata ay lagi na
isang bagay na nagpapahirap sa pagsasaling-wika. Si Celeatino Vega, bilang
halimbawa ay maraming mga pamamariralang mahirap isalin.
Halimbawa
bantilaw na mithi
sugapang lugod
Pagsasalin ng Salita
Sa Tagalog, ang Ingles na "back and forth" ay hindi isinasalin ng parito't paroon
kundi paroo't parito. Gayundin naman ang "sooner or later" na hindi madali't maloon
kundi malao't madali. Ngunit hindi ito totoo sa "more or less" sapagkat isinasalin ito na
humigit-kumulanf at hindi kumulang-humigit.
May mga pagkakataong na ang isang salitang ingles kapag nasasamahsn ng ibang
salita o parirala ay nagkakaroon ng ibang kahulugan na karaniwa'y nagiging idyomatiko
na.
3. Kung ang pangungusap ay may isang di-tiyak na tuwirang layon (direct object)
at isang di-tuwirang layon (indirect object) sa isang pariralang pang-abay.
Orihinal: I bought a ball for him.
Isalin ng balintiyak ang pandiwa: Bumili ako ng bola para sa kanya.
Huwag: Ibinili ko siya ng bola.
1. Tunay na may salitang Ingles na mahirap tapatan ang katumbas sa Filipino, lalo
na ang mga katawagang tekniko at pang-agham. Gayunpaman, ang mga ito'y
matatapatan sa pamamagitan ng panghihiram sa iba't-ibang wikain sa Pilipinas,
sa Kastila o sa Ingles.
3. Kung may mga bahagi na maaaring isalin ng literal, gawin ang ganito. Ang mga
salita, parirala o pangungusap na may sa lamang diwa o kahulugan ay naisasalin
nang literal. Piliting kunin o gamitin ang salitang kasingkahulugan o
pinakamalapit ang kahulugan sa wikang pinagsasalinan.
https://www.slideshare.net/mobile/kazekage15/pagsasaling-wika
https://www.google.com/url?
sa=t&source=web&rct=j&url=http://kwf.gov.ph/wp-
content/uploads/Introduksiyon_sa_Pagsasalin.pdf&ved=2ahUKEwiiubPT_4
DoAhWgxYsBHfbVAu04ChAWMAF6BAgFEAI&usg=AOvVaw3D2aVJ7R8JXs
7gfPAMHbJ5
https://www.academia.edu/8108242/6._Ang_Proseso_Ng_Pagsasaling-Wika