Professional Documents
Culture Documents
Mulamadhyamakakarika Chap 23
Mulamadhyamakakarika Chap 23
2016
《第二十三品 顛倒的考察》 1
Examination of Inversion
從憶想分別 生於貪恚癡
淨不淨顛倒 皆從眾緣生
[對方:]貪、嗔、痴被認爲是來自虛妄分別。
確實,彼等緣於淨、不淨6的諸顛倒而起7。
[Opponent: ] It is considered that greed, aversion and delusion (are) derivation of false discrimination.
Indeed they arise dependent on inversions of pleasant-unpleasant8.
1
<觀顛倒品第二十三> 《什》;觀世間滅的八品(18-25)分三門:現觀(18)、向得(19-21)、斷證(22-25)。本品為斷證四品中第二品。修現觀體證寂
滅的實相,即有人有法:人是能破能觀能證者的如來(22),法是所破的顛倒(23),所觀的諦理(24),所證的涅槃(25)。所以有此四品的次第。《福》
2
BHS: false discrimination; MW: ‘conception or idea or notion formed in the mind’
3
prabhava *m+ ‘production, source, origin, cause of existence, birthplace’; often *ifc+ ‘rising or derived from’; saṃkalpa-prabhavas *tatpu
cpd+ first member saṃkalpa *gen+ sense: ‘(derivation) of false discrimination’
4
√rañj ‘to be cloured, redden, pleased with’
5
viparyāsa √i paryaya: ‘inversion, reversal, error, mistake, delusion, imagining what is unreal or false to be real or true’; śubha-aśubha-
viparyāsān here taken as *tatpu cpd+ where śubha-aśubha *dvanda cpd+ ‘pleasant-unpleasant’ and first member viparyāsān ‘inversion’ in
*gen+ sense: ‘inversion of the pleasant-unpleasant’ ‘; alternative reading by PSP: śubha-aśubha-viparyāsān *dvanda cpd+ ‘pleasant,
unpleasant and inversion’ as per PSP, who also explains that ‘each member brings about greed, aversion and delusion respectively’
6
美、好、善等一切能悅意生貪的因素《葉》
7
不知佛意者,以為實有常、樂、我、淨的四顛倒可斷, 實有無常、苦、無我、不淨四正可修 。 據《福》
;他讀: 緣於淨、不淨和顛倒《明句》
8
the pleasant or good elements that generate greed etc., other inversions include that of ātmā śuci nityaṃ and sukhaṃ (verse 23.20)
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 23 18.12.2016
若因淨不淨 顛倒生三毒
三毒即無性 故煩惱無實
[論主:]緣於淨、不淨的諸顛倒而起的[貪、嗔、痴],
非以自性13可得。所以,彼等煩惱14並非真實。
9
svabhāva *karma cpd+ ‘own-being’ (common rendering: ‘self-nature’, ‘intrinsic nature’); etymologically svabhāva is the event of ‘own-
being’ and not an ontological ‘I’. Its three definitions are: akṛtrima (non-artificially made) 15.2, nirapekṣa (non-contingent upon others)
15.2, and immutable - BP (Ye Shaoyong 2012, 2016 as per note 13 below)
10
MW: √vid 6P ‘to find, obtain’; RigVeda & etc. (esp. in later language) vidyate *pass+ ‘there is, there exists', often with na, 'there is not‘
11
or ‘defilements’
12
-tas *prep adv+ ‘from the point of view’, na tattvatas ‘not from reality’s view point’
13
svabhāva“自性”(屬於自己的存在);从语源上讲,“自性”即自身的存在事件,而不等同于存在者、本体或“我”。汉译的“性”应解作“相
态”义。sva 表「自己的」,bhāva 是动词 √bhū(存在,出现,成为)加 GhaÑ 词缀。据 Pāṇini 3.3.18 (bhāve), 19 (akartri ca kārake
saṃjñāyām ), 24 (śriṇībhuvo’nupasarge) 的语法规定,bhāva 可以表示「存在」的动作和行为,或表示除动作的发出者以外的与此动作相关的各
格意义。“自性”的定義:1. 非造作所成, 2.不观待其他《中論》15.1,15.2, 3.体性无有变异《佛护释》(見:1.《“自性”与“无自性”》葉少
勇 2012 網絡版,2.《龍樹中觀哲學中的自性》葉少勇 世界哲學 2016 第 2 期)。
14
貪、嗔、痴三種煩惱
15
i.e. greed, aversion and delusion
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 23 18.12.2016
~an m sg gen asti [dvanda cpd] n du nom pcl ind √sidh pres 3rd du
ātmanas [astitva-nāstitve] na kathamcid ca sidhyatas |
of Self existence non-existence …….. in no way …….. establish
m sg acc ind (+acc) m pl gen ind (fr. ka)
tam vinā [astitva-nāstitve] kleśānām sidhyatas katham ||23.3||
=ātman without of afflictions how
我法有以無 是事終不成
無我諸煩惱 有無亦不成
「我」的有無,無論如何不成立。
沒有「我」,煩惱的有無如何成立?
ipn m sg gen pcl √bhū pres 3rd pl m pl nom m pl nom m sg nom √sidh pres 3rd sg
kasyacid hi bhavanti ime kleśās sa ca na sidhyati |
of someone indeed are these afflictions ‘that’ establishes
ipn m sg nom ind ind (+acc) m sg acc √as pres 3rd pl m pl nom pcl m sg gen
kaścid āho16 vinā kaṃcid santi kleśās na kasyacit ||23.4||
someone so then without someone are afflictions not of someone
誰有此煩惱 是即為不成
若離是而有 煩惱則無屬
[如果]這些煩惱確實屬於某人,而那某人[卻]不成立;
[那麽,]沒有某人,就沒有任何人的諸煩惱了?
(If) these afflictions indeed belong to someone, and (yet) that someone cannot be established,
then without someone, there are no someone’s afflictions?
16
an interjection, of asking (and of doubt 'is it so?’)
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 23 18.12.2016
如身見五種 求之不可得
煩惱於垢心 五求亦不得
有如自身見21那樣,諸煩惱[經]五種[推求] 22,不在煩惱者中。
有如自身見那樣,煩惱者[經]五種[推求],也不在諸煩惱中。
Like the view: ‘(I am my) own body’, afflictions are not (found) in the afflicted, (being investigated) five-fold.
Like the view: ‘(I am my) own body’, the afflicted is also not (found) in afflictions, (being investigated) five-fold.
17
sva *adj+ ‘own’, -kāya *m+ body (here =skandha), -dṛṣṭi *f+ view, -vat *sfx+ added to words to imply likeness or resemblance, and generally
translatable by 'as', 'like', ‘possessing’, usually *adj+ but also noun ‘resembling’; svakāya-dṛṣṭivat *tatpu cpd+ first member svakāya ‘own-
body’ in *gen+ sense: ‘resembling the view of (I am my) own body’; this view is discussed in verses 22.1-8
18
√kliś kliṣṭa *pp+ as noun ‘the afflicted’
19
mṛgyamāṇaḥ pañcadhā ‘five-fold investigation’, cf verse 10.14, 22.1
20
note kliṣṭa *pp, noun+ here is in *n+ gender
21
「自身見」:身 kāya =蘊; 「我」即是蘊的見解;所以=「自我見」;指 22 品有關五蘊的討論 (22.1-22.8) 據《葉》
22
五種推求 mṛgyamāṇaḥ pañcadhā 見 10.14: 火非燃料,火不在燃料外的他處,火不具備燃料,諸燃料不在火中,火也不在諸燃料中; 22.1:[如
來]非五蘊、不異五蘊,[如來]中沒有[五蘊],彼不在那些[五蘊]中,如來[也]非具備五蘊者
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 23 18.12.2016
淨不淨顛倒 是則無自性
云何因此二 而生諸煩惱
淨、不淨的諸顛倒,不以自性而可得。
[那麽]緣於什麽淨、不淨的諸顛倒,[而有]諸煩惱23?
Inversions of pleasant-unpleasant are not found from (the view of) own-being.
(So) dependent on what inversions of pleasant-unpleasant are there afflictions24?
23
他讀:緣於淨、不淨的諸顛倒,[而有] 什麽諸煩惱?《葉》據《無畏》
24
alternative reading as per ABh: what afflictions are dependent on inversions of pleasant-unpleasant
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 23 18.12.2016
色聲香味觸 及法為六種
如是之六種 是三毒根本
[對方:]色、聲、味、觸、香、法,[此]六者
被分別為貪、嗔、痴的對象29。
[Opponent: ] Form, sound, taste, touches, smells and dharmas, (this) six-kind
is distinguished as the essence30 of greed, aversion and delusion.
25
*dvanda cpd+
26
*dvigu cpd+
27
MW: ‘seat or place, any really existing or abiding substance or thing, object, essence’
28
vikalpa *m+ BHS: ‘(vain) imagining, false discrimination between true and false, real and unreal’
29
或「根本 」
30
or ‘object’
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 23 18.12.2016
色聲香味觸 及法體六種
皆空如燄夢 如乾闥婆城
[論主:] 色、聲、味、觸、香、法,僅為
乾闥婆城之相,如同蜃樓和夢幻。
[Author: ] Form, sound, taste, touches, smells and dharmas are merely
the appearances of the Gandharvas City, resembling a mirage and a dream.
31
*tatpu cpd+ first member gandharva-nagara in *gen+ sense: ‘(appearances) of city of celestial being’; gandharva-nagara itself *tatpu cpd+
first member gandharva in *gen+ sense: ‘(city) of celestial beings‘
32
*bahu cpd+ as *adj+ for smells and dharmas
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 23 18.12.2016
如是六種中 何有淨不淨
猶如幻化人 亦如鏡中像
在那有如幻化人、有如映像的[六者]中,
何來淨或不淨?
33
*bahu cpd+ adj as *adj+ for teṣu, when used at the end of a bahuvrīhi cpd ='manner', 'like'
34
*bahu cpd+ adj for teṣu, bimba *m/n+ ‘mirror’, sama *adj+ ‘similar, identical’, in cpd =‘like in (or with regard to) something’
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 23 18.12.2016
不因於淨相 則無有不淨
因淨有不淨 是故無不淨37
不觀待淨沒有不淨,緣於彼(不淨),
我們(才)得以施設淨。所以,沒有如是[不觀待的]淨。
Without contingent upon the pleasant, there is no unpleasant. Dependent upon it (the unpleasant),
we could make the pleasant known. Thus such (non-contingent) pleasant does not exist.
35
apekṣya ‘with regard or reference to, contingent upon, dependent on’
36
prajñapayati *cau+ ‘causes to be known’
37
歐陽竟無:「番、梵、釋次二頌皆互倒,而文句歧異。今取梵本意譯首頌云:『因依於不淨,乃得施設淨,不淨未待淨,無故淨不成。』次頌例知。」
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 23 18.12.2016
不因於不淨 則亦無有淨
因不淨有淨 是故無有淨
不觀待不淨沒有淨,緣於彼(淨),
我們(才)得以施設不淨。所以,沒有如是[不觀待的]不淨。
Without contingent upon the unpleasant, there isn’t the pleasant. Dependent upon it (the pleasant),
we could make the unpleasant known. Thus such (non-contingent) unpleasant does not exist.
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 23 18.12.2016
√vid adj pmp n sg loc [loc abs] n sg loc ind m sg nom √bhū fut pres 3rd sg
avidyamāne ca śubhe kutas rāgas bhaviṣyati |
as there being not the pleasant wither greed will be
√dviṣ m sg nom
aśubhe avidyamāne ca kutas dveṣas bhaviṣyati ||23.12||
aversion
若無有淨者 何由而有貪
若無有不淨 何由而有恚
既然沒有淨,貪着將從何有?
既然沒有不淨,嗔恨又將從何有?
And there being without the pleasant, how will there be greed?
And there being without the unpleasant, how will there be aversion?
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 23 18.12.2016
於無常著常 是則名顛倒
空中無有常40 何處有常倒
於無常中說「常」,如是執取若為顛倒[的話];
[既然]空中無無常,何來執取[與]顛倒?41
38
*loc+ of reference
39
√grah ‘to grasp/seize or comprehend’; grāha ‘grasping or comprehension (of notion)’
40
《青目》「無有常」 的梵本可能是: na-nityaṃ vidyate śūnye kuto grāho viparyayaḥ 《葉》
41
此讀依《明句》- 假使有諸行「無常」、諸法無我、諸受是苦、諸身不淨的實自性,違反他的本相,而執「著」諸行是「常」住,諸法是有我,
諸受是快樂,諸身是清淨;確實有此顛倒的自性,「是」即可以說「名」為「顛倒」。[但]尋求他的自性,在諸法畢竟「空中,無有常」、樂、我、
淨的四法實性的,這那裡還「有常」、樂、我、淨的四「倒」呢?《福》;無常であるものにおいて「常である」とする,このような執着が,も
しも顛倒であるならば,空においては,無常であるものは,存在しない。どうして,執着が顛倒であろうか。《三枝》
42
this reading is according to PSP; alternative reading by ABh, BP, PP: ‘(as) there is no impermanence in emptiness, how could (such)
grasping be an inversion?’
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 23 18.12.2016
若於無常中 著無常非倒
空中無無常 何有非顛倒44
於無常中說「常」,如是執取若爲顛倒[的話],
於空中說「無常」,[如是]執取如何不也是顛倒?45
43
as per PSP, alternative readings: If such grasping as calling impermanence ‘impermanence’ is not an inversion, (then) how is such
grasping as calling emptiness ‘not impermanence’ not a non-inversion too? (as per following note)
他讀:據《无畏》《佛護》《般若燈》;《青目》梵本可能是: anitye ‘nityamityevaṃ yadi grāho ‘viparyayaḥ| nānityamityapi grāhaḥ
44
n sg inst √grah pres 3rd sg m m sg nom ~hītṛ m sg nom n √grah pass 3rd sg
yena gṛhṇāti yas grāhas grahītā yat ca gṛhyate |
by wh one grasps wh grasping one who grasps wh is grasped
√śam adj n pl nom pron adj n pl nom
upaśāntāni sarvāṇi tasmāt grāhas na vidyate ||23.15||
pacified/appeased all
可著著者著 及所用著法
是皆寂滅相 云何而有著
用以執取的[手段]、執取[行爲]、執取者與所執,
全都[自性]寂滅。所以,[實有自性的]執取不可得46。
(The means) by which one grasps, grasping (act), one who grasps, and that which is grasped
are all appeased. Thus, there is no (substantively real) grasping.
46
執着は〔固有の実体として〕存在することはない《三枝》
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 23 18.12.2016
adj pmp m sg loc [loc abs] m sg loc adj m sg nom adj m sg nom
avidyamāne grāhe ca mithyā vā samyak eva vā |
there not being grasping false correct
√bhū opt 3rd sg m sg nom ipn m sg gen
bhavet viparyayas kasya47 bhavet kasya aviparyayas ||23.16||
cd be inversion for whom
若無有著法 言邪是顛倒
言正不顛倒 誰有如是事
既然沒有對或錯的執取48,
誰會有顛倒?誰會有非顛倒?
47
だれにとって (for whom),顛倒が存在するであろうか《三枝》,alternatively: kasya *gen+ ‘whose’, ‘whose inversion (and) non-inversion
could it be’
48
「邪」執「是」錯誤的「顛倒」,「正」[執]是非錯誤的「不顛倒」 據《福》
49
’false’ grasping is an inversion that is wrong, ‘correct’ grasping is a non-inversion that is right (Trans. of above note)
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 23 18.12.2016
有倒不生倒 無倒不生倒
倒者不生倒 不倒亦不生50
已顛倒的,顛倒不生起,
未顛倒的,顛倒也不生起。51
50
歐陽竟無:
「番、梵頌云:
『已是顛倒中,顛倒則不生;未是顛倒中,顛倒亦不生。』今譯改文。」
51
本頌及下頌的上半頌參第二品: 「已行者、未行者、正行者沒有行」 據《葉》
52
this verse plus the first half of the next verse parallels Chapter 2: ‘there is no going in the gone, the not-gone and the on-going’
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 23 18.12.2016
vi-pari-√as ppp m sg
na viparyasyamānasya53 saṃbhavanti viparyayās |
as for the being inverted
m sg nom pron adj ind ipn m sg gen √bhū pres 3rd pl
[vimṛśa-sva]54 svayam kasya saṃbhavanti viparyayās ||23.18||
deliberation -own ownself whose arise/occur
若於顛倒時 亦不生顛倒
汝可自觀察 誰生於顛倒
正被顛倒的,顛倒不生起;
[你]自我審思: 誰的顛倒正被生起?
53
vi-pari-√as ‘to reverse, invert’; viparyasyamāna *present passive participle+ formed from passive stem (viparyasya) plus middle voice
(ātmanepada) termination: lit. ‘being inverted’
54
*karma cpd+, second member sva *reflexive pron adj, m sg nom+
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 23 18.12.2016
諸顛倒不生 云何有此義
無有顛倒故 何有顛倒者
那麽,不生起的諸顛倒將如何有?
既然諸顛倒不生,何來處於顛倒者?
55
gata *pp+ MW: ‘come to, approached, arrived at, being in, situated in, contained in’; Skt Grammar: 'gone to' often used at the end of a
*tatp cpd+ in the sense of 'relating to', 'existing in'
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 23 18.12.2016
-tas prep adv abl √jan pres 3rd sg m sg nom -tas prep adv abl
na svatas jāyate bhāvas paratas naiva jāyate |
fr. own accord is born thing fr. another
事物不從自生、不從他生,
不從自、他生;何來處於顛倒者?
56
this extra verse is only found in PSP and is similar to verse 21.13 na svato jāyate bhāvaḥ parato naiva jāyate| na svataḥ parataścaiva
jāyate jāyate kutaḥ||
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 23 18.12.2016
若我常樂淨 而是實有者
是常我樂淨 則非是顛倒
如果[實有的]我、淨、常、樂為可得,
我、淨、常、樂就並非是顛倒。
若我常樂淨 而實無有者
無常苦不淨 是則亦應無
如果[實有的]我、淨、常、樂不可得,
無我、不淨、無常和苦就絕不可得。57
57
因爲失去了各自觀待的因《葉》
58
since each would be without the counterpart it contingents upon
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 23 18.12.2016
如是顛倒滅 無明則亦滅
以無明滅故 諸行等亦滅
如是,由於顛倒的滅除,無明被滅除;
無明滅除時,行等[也]被滅除。
59
ādya *adj, ifc+ =ādi, saṃskāra-ādyam *bahu cpd+ used as substantive
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 23 18.12.2016
√bhū pp adj m pl nom √bhū m sg inst m pl nom ipn m pl -ddhi- ipn m sg gen
yadi bhūtās svabhāvena60 kleśās kecid hi kasyacid |
existent by reason of own-being afflictions whatever of someone
ind pcl √hā pass opt 3rd pl m sg nom m sg acc √hā fut 3rd sg
katham nāma prahīyeran kas svabhāvam61 prahāsyati ||23.23||
how then cd. they be eliminated who own-being will eliminate
若煩惱性實 而有所屬者
云何當可斷 誰能斷其性
如果某人的任何煩惱,確實因自性而有,
[那麽,]彼煩惱如何可以[被]斷除?誰將斷除自性?
60
*inst+ of reason
61
instead of svabhāvaṃ all Tibetan translations seem to have sadbhāvaṃ ‘real existence’ (實有) as in verse 24
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 23 18.12.2016
若煩惱虛妄 無性無屬者
云何當可斷 誰能斷無性
如果某人的任何煩惱,確實因自性而無,
[那麽,]彼煩惱如何可以[被]斷除?誰將斷除非實有?