Professional Documents
Culture Documents
Caroline Summers Auth - Examining Text and Authorship in Translation What Remains of Christa Wolf - Palgrave Macmillan 20
Caroline Summers Auth - Examining Text and Authorship in Translation What Remains of Christa Wolf - Palgrave Macmillan 20
Caroline Summers Auth - Examining Text and Authorship in Translation What Remains of Christa Wolf - Palgrave Macmillan 20
TEXT AND
AUTHORSHIP
IN What Remains of
Christa Wolf?
TRANSLATION
CAROLINE SUMMERS
Examining Text and Authorship in Translation
Caroline Summers
Permissions
The following have been reprinted with permission:
Marlow, Peter (photographer) (1980) Living in the Shadow of the Wall
[photograph], courtesy of Magnum Photos.
Printed by permission of Farrar, Straus and Giroux, LLC: Excerpts from
unpublished letters written by Roger Straus to Christa Wolf, Hermann
Kant, and Dietrich von Boetticher from 1969–1988. Copyright © 2017
by Farrar, Straus and Giroux, LLC. Archived in Farrar, Straus & Giroux,
Inc. records. Manuscripts and Archives Division. The New York Public
Library. Astor, Lenox, and Tilden Foundations.
Reprinted by permission of Suhrkamp Verlag: Extracts from Christa Wolf,
Nachdenken über Christa T. Roman. First publication by Mitteldeutscher
Verlag, Halle, 1968. © Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 2007. All
rights reserved by and controlled through Suhrkamp Verlag Berlin.
Reprinted by permission of Farrar, Straus and Giroux, LLC: Approx.
1370 words (excerpts as specified) from THE QUEST FOR CHRISTA T.
Acknowledgements vii
1 Introduction1
Bibliography229
Index253
ix
List of Abbreviations
Unless otherwise stated, all quotations from Wolf ’s German texts will be
given as volume and page numbers from the collected edition of
her Werke.
Christa Wolf: Werkausgabe in 13 Bänden (1999–2003) edited by Sonja
Hilzinger, Munich: Luchterhand.
xi
xii List of Abbreviations
Archival Sources
Fig. 4.1 Front cover design, Cassandra. A Novel and Four Essays, 1984.
Design © Jacqueline Schuman, reprinted by permission of
Farrar, Straus and Giroux 125
Fig. 5.1 “Marital Aid”, 1990. Photograph © Tom Stoddart,
reprinted by permission of Getty Images 172
Fig. 5.2 “Living in the Shadow of the Wall”, 1980. Photograph ©
Peter Marlow, reprinted by permission of Magnum Photos 179
Fig. 5.3 Front cover design, What Remains and Other Stories,
1993. Design © Cynthia Krupat, reprinted by
permission of Farrar, Straus and Giroux 195
Fig. 5.4 Front cover design, What Remains and Other Stories, 1995.
Design © Toni Ellis and illustration © Adam McCauley,
reprinted by permission of University of Chicago Press 196
xiii
List of Tables
Table 3.1 Omission of deictic indicators in The Quest for Christa T. 72
Table 3.2 Translation of elliptical syntax in The Quest for Christa T. 88
Table 3.3 Translation of “man” in The Quest for Christa T. 102
Table 3.4 Translation of modal particles in The Quest for Christa T. 103
Table 3.5 Translation of character-focalised syntax in The Quest for
Christa T. 105
Table 5.1 Publisher’s peritexts inside Granta 33 176
xv
1
Introduction
1
“They have betrayed us: not in the sense of ‘reporting’ us, but in a much deeper sense.”
2
“If Christa Wolf has survived the Literaturstreit raging around her in the (West) German press, this
is partly due to the fact that her reception outside Germany has in some respects been more
balanced and simpler than in Germany.”
1 Introduction 3
Dass sie die eigenen früheren Gespräche mit Stasi-Agenten in die Erzählung
Was bleibt (1990) nicht integrierte, macht diese Erzählung zwar biogra-
phisch weniger aufschlussreich und vielleicht weniger aufrichtig, ist aber
dem Anliegen der Erzählung nicht abträglich, die ja gerade die
Verinnerlichung der Überwachung, die graduelle Selbstzensur unter Druck
von außen thematisiert.4
3
While recognising that the term risks eliding the differences between diverse traditions,
“Anglophone” is used here to refer broadly to an English-speaking discursive space dominated by
American and British voices.
4
“The fact that she did not integrate her own early conversations with Stasi agents into the story
Was bleibt (1990) makes the story biographically less revealing and perhaps less honest, but is not
detrimental to the content of the story, which indeed thematises the internalisation of surveillance
and gradual self-censorship under external pressure.”
5
“We have little understanding, therefore, for the self-righteous gesturing of—primarily male—
critics who seek, from a safe distance, to condemn Christa Wolf ’s behaviour from over thirty years
ago and reduce the human being and the (self )critical writer Christa Wolf to her short-lived, evi-
dently inconsequential Stasi activity. We do not have the comforting certainty that, in the same
situation, we would have acted differently from Christa Wolf.”
4 Examining Text and Authorship in Translation
“Appreciation of her writing and work was never more divided than in those years.”
6
6 Examining Text and Authorship in Translation
“What is clear is that—unlike in the case of the dramatist [Heiner] Müller—the effect of the
7
material is crushing.”
1 Introduction 7
8
There is, of course, much that could be said about the differences between Wolf ’s authorial identi-
ties in the two former German states, and about how the tensions between these have been resolved
since 1989. A comparison of East and West German responses to Wolf ’s earlier writing is found in
von Ankum (1992).
9
See de Wild (1995) for a comprehensive bibliography of scholarship on Wolf up to the
mid-1990s.
10
The English translations of Wolf ’s writing have been reviewed by major British and American
newspapers and journals including the Guardian and Observer, Times and Times Literary Supplement,
London Review of Books, New York Times, Los Angeles Times and The Nation.
8 Examining Text and Authorship in Translation
11
“A work from the GDR that one doesn’t have to read as such.”
10 Examining Text and Authorship in Translation
12
Straus’s letter attracted attention: it was reported in the New York Times (Mitgang 1978), sup-
ported by a similar letter from Stefan Heym’s American publisher (NYPL 396/9), acknowledged by
Luchterhand (NYPL 396/9) and received a public reply from Kant in Neues Deutschland (Kant
1978).
13
At this point, only one volume of Wolf ’s non-fiction writing had been published in translation
(The Reader and the Writer 1977). Like Divided Heaven, this Seven Seas translation was hardly
acknowledged by the Anglophone field.
1 Introduction 11
More importantly than the local problems, the general difficulty in trans-
lating Christa Wolf lies in rendering her distinctive combination of inten-
sity of tone (which does not exclude a buried irony) with the broken syntax
and spoken rhythms of recollection and reflection. She is worth better than
the attempt that has been made here.
16
Wolf ’s biographer Magenau alludes to this when he suggests that the steady income of royalties
from Wolf ’s work in translation (not exclusively into English) provided the necessary financial
stability for her husband Gerhard to set up the publishing house Janus Press in 1990 (2002: 421).
17
Somers and Gibson’s four characteristics cover many of the same features identified by Bruner,
but their model is more flexible than his more prescriptive concept of narratives as “tool kits”
(Bruner 1991: 2).
18 Examining Text and Authorship in Translation
iscourse are those emerging as dominant from the tensions between the
d
(nationally or linguistically defined) discourses contained within it. The
translated author-function is no more and no less “true” than the writer’s
function in the source culture, since both are narrated constructions; it
is, however, framed by different discursive frameworks that validate it as
the “truth” about the author and categorise her writing within powerful
narratives of morality. The combination of narrative with a Foucauldian
understanding of discourse therefore offers a strong basis from which to
understand the frames that control the narration of translated author-
ship, using Wolf ’s example. By exploring how the category of authorship
is altered when it crosses and re-crosses discursive boundaries, this study
of Wolf addresses the unanswered question of how multiple contingent
authorial selves can emerge and interact to assign “international” status to
the writer. The thematic tendencies identified in this study of Wolf ’s writ-
ing in English translation are three amongst many discursive frames that
inform the construction of meaning in the translated texts and the result-
ing Anglophone understanding of Wolf ’s authorship. While they are
neither discrete nor comprehensive, these interpretive shifts are central
to the influential re-narration of Wolf ’s identity in English translation.
Beginning with Nachdenken über Christa T., Wolf ’s first successfully
translated text, Chap. 3 explores the boundary between self and other
in narratives of authorship, as well as in the text. The (translated) author
is positioned in relation to the “self ” of the institutions that control dis-
course, so from a Foucauldian point of view, the author’s success in target-
culture discourse depends on the consonance of her author-function
with the ordering unities of that discourse, and on its submissiveness
to their “prohibitions” (Foucault 1981: 52). The Wolf translations show
how this conflict between the translated and the translating self is often
negotiated in the translation of the text, and by the discursive agents
who promote its circulation, bringing about shifts in the narration of
the author-function. The comparative analysis in this chapter engages in
detail with the translator’s creative agency and the text of the translation,
to demonstrate how textual choices generate a “voice” that reframes the
author-function in particular social narratives. Building on a Bakhtinian
understanding of the inherent heteroglossia, or multi-voicedness, of the
literary text (Bakhtin and Medvedev 1978) and using Genette’s (1980)
1 Introduction 19
“Christa Wolf ” acts as a focus of knowledge about the writer. In this way
it becomes, for him, “what gives the disturbing language of fiction its
unities, its nodes of coherence, its insertion in the real” (ibid.), bridging
the gap between the living writer and the text and therefore creating a
basis for interpretation. Inevitably, this process of accumulated knowl-
edge about the writer produces inconsistencies and tensions, and so the
author-function contributes to the ordering of discourse by “neutralis[ing]
the contradictions that are found in a series of texts” (1977: 128). In
other words, ambiguity is eliminated in the interests of a coherent sense
of authorial identity. Foucault refers to St Jerome’s definition of exegesis
for the principles that guide this search for coherence, namely the qual-
ity of the writing, a writer’s theoretical position (e.g. political or religious
beliefs), stylistic traits and the text’s consistency with the historical period
in which it was written. Texts that do not uphold these established pat-
terns are either excluded from the author-function or (re)framed in a way
that justifies their inconsistency. This “neutralising” task includes adjust-
ment to accommodate new aspects of the author’s social and literary
identities as they evolve.
Foucault reveals that, whilst the author-function is a constraining
unity, it is made fluid and complex by the constant struggles for power
between the institutions that control the discourse in which it circulates.
These processes of tension and resolution form the basis of his “genealog-
ical” approach to discourse, which seeks out the ruptures and differences
that inevitably occur in the construction of what are perceived to be con-
stant and unitary meanings. He explains that, whilst belief in identifiable
authorship still directs the search for meaning in a text, the individual
writer is no longer able to claim sovereignty over the writing or even over
her own relationship to it: the function is a subject position “which can
be occupied by any individual” (1972: 105). Thus, the author-function
is a constantly varying construction, resulting from dynamic relation-
ships between the writer, the texts and their reception and the discursive
position ascribed to the author. Foucault notes the contextualising power
of the institution when he remarks that “the author-function is tied to
the legal and institutional systems that circumscribe, determine and
regulate the realm of discourses” (1977: 130). Applied practically to the
publication of a text, this suggests the possibility not only for the writer
2 Understanding Translated Authorship 25
but also for such agents as editors, translators, designers and reviewers
to intervene in the process of textual production and to articulate the
author-function.
Crucially, Foucault notes that the construction of authorship is not a
unilateral process: he describes it as a construction in which the writer is
embedded “as he receives it from his epoch, or as he modifies it in his turn”
(1981: 59). Rather than simply being defined by institutional agents, the
author-function is positioned at the centre of a complex dynamic network
that enables the individual to reconceive her own authorship and the
institutional norms that prescribe it. In this, the author-function differs
significantly from the linear concept of the implied author (Booth 1961:
70–77; Chatman 1978; Rimmon-Kenan 1983; Kindt and Müller 2006;
Schmid 2009), which identifies a unilateral path of communication from
the “real author” to the “real reader”. However, while the implied author
model has been extended to translation to incorporate the figure of the
“implied translator” (Schiavi 1996; O’Sullivan 2003), the considerable
implications of linguistic transfer for the status of authorship are not fully
accounted for in Foucault’s predominantly monolingual approach.
In translation, too, it seems that the author-function acts as a con-
straining and unifying category, since the author, and not the translator,
is legally and discursively inscribed as the origin and creator of the text
(Pym 2011). However, the intervention of the translator’s creative agency
and the shift to a new linguistic and institutional context inevitably bring
about changes in the means by which the writer’s authorship is defined.
At first glance, Foucault certainly seems sensitive to the potential changes
in author-function that could be brought about by linguistic shift. He
identifies the basic unit of discourse as the statement, “an ultimate, unde-
composable element that can be isolated and introduced into a set of
relations with other similar elements” (1972: 90) and which therefore has
great epistemological and ontological force. Foucault explains that, while
it is not directly mappable onto grammatical or syntactic frameworks,
the essence of the statement (and therefore of knowledge and existence)
is constituted in part by the materiality of language. He also notes that
the context provided by surrounding statements (or “field of stabilisa-
tion”) is significant to the content and status of a statement, and that
shifts in this field result in the formation of a new statement: Wolf ’s
26 Examining Text and Authorship in Translation
is more than simply a ripple, pure or distorted, from the source statement:
it is the rupture of that statement and the creation of new meaning in a
different context, from which a distinct author-function emerges.
In the context of his genealogical mode of inquiry, Foucault moves
beyond identifying the constraints imposed by the category of “author”
to engage with the multiplicity of agents and sites of construction by
which the author-function is circulated. Adopting the translated author
as an object of study expands this discussion by necessitating a perspec-
tive that transcends linguistic boundaries to explore the question of why
the “author” of the source text is not the same “author” in whose name
it appears in other languages. The translator is identified as only one of a
number of (for the most part) named and visible discursive agents in the
circulation of the text, all of whom challenge the authority and ownership
of the writer over the author-function. Here, the study of Christa Wolf ’s
author-function in translation explores this fragmented construction of
authorship in a broad, discursive context, and it will be important to look
not only at the processes of authorial construction but also at the domi-
nant strands of knowledge and experience in the discourse in which this
takes place. It is notable, then, that the selective and coherence-driven
process of authorial construction, as well as the inevitable difference and
intersection between various contextually and institutionally motivated
accounts of a writer’s authorship, suggests some strong parallels between
the Foucauldian author-function and the sociological concept of narra-
tive that has been influential in recent Translation Studies research.
East German emigrant Sarah Kirsch. Thus, the author’s personal narrative
is recontextualised and translations of Wolf ’s writing reposition the nar-
ratives of writer and characters, and specifically the author-function,
in the framework of the target culture in which reader, translator and
translated text are situated (Foucault’s “field of stabilisation”). The dif-
ferent narratives that dominate in this context can contribute to a shift
in, for example, what St Jerome would call the author’s perceived “theo-
retical position”. As Foucault’s discursive model suggests, this framework
is largely informed by the narratives of societal institutions, which can
be identified as narrated and narrating subjects above the level of the
individual or the shared group narrative.
Institutional Narratives
The power relation between the teller and receiver of a narrative can vary:
individuals are unavoidably located in social contexts imbued with their
own founding and dominant narratives, and inversely, too, “the viability
of complex social institutions, large or small, benefits from the wide-
spread capability of [their] members to employ a circumscribed range of
narrative forms” (Gergen and Gergen 1997: 172). These institutional nar-
ratives (or public narratives, as Somers and Gibson call them) both pre-
empt and derive from the narrative of the individual so that they “help
to link men’s lives as well as orienting them to a common public world”
(Crites 1997: 40). They are crucially different from shared personal nar-
ratives in that, whilst a shared personal narrative concerns common expe-
rience and lacks clearly defined boundaries of influence, an institutional
narrative is circulated by a particular institution or a collective defined as
a group. Such institutions circulate narratives not only about themselves
but also about the world. As Baker (2006: 33) points out, “literature of
course constitutes one of the most powerful institutions for disseminat-
ing public narratives in any society”, and the author-function can be seen
as instrumental in this. In her study of globalisation and German lit-
erature, for example, Anke Biendarra (2012: 35) identifies economically
motivated “ritual patterns of identification” that inform the marketing of
literature and shape the projection of authorial identities.
32 Examining Text and Authorship in Translation
Abstract Narratives
against a less specific socialist “other”. Even where such narratives are not
explicit, it is possible to see how they underlie assumptions about her
authorship: the identification of Wolf as an East German author with
appeal for a Western readership ensures that the “international” relevance
of her authorship is understood by Anglophone institutions as meaning
“both East and West”, paradoxically affirming this division whilst also
being seen to overcome it.
These three broad categories of narrative offer insights into the levels on
which Foucault’s author-function is constructed, and which create new
meaning in the process of linguistic and cultural transfer. Meanwhile,
Foucault’s discussion of discourse as the essential context for the con-
struction of authorship shows how these categories are permeable and
co-exist within the identity of the author. Examination of the various
narrative levels on which the author-function is constructed reveals the
tensions that characterise Wolf ’s authorship in any discursive context,
and the shifts on and between these levels that take place in the process of
transfer into a new context. The instinctive and constant negotiation of
these tensions is essential to the authorisation of Wolf ’s authorship by the
institutions and dominant narratives of Anglophone literary discourse,
and narrative theorists have attempted to account for this negotiation by
identifying characteristic behaviours of the narrative form.
(summarised in Benford and Snow 2000; see also Zuo and Benford
1995; Polletta 2006) and of the function of frames in the circulation
of “official” accounts (Ehrenhaus 1993; Noakes 2000; Cunningham
and Browning 2004). Baker suggests that Goffman does not fully
reflect on the potential of frames as conscious strategies of interven-
tion, and discusses how the active framing and reframing of the narra-
tives of others pervades translational practice (2006: 106). Whilst her
work focuses on translation and interpreting in conflict situations,
both narrative and Foucauldian theories of communication suggest
that any translation is a confrontation between narratives of the self
and the other, which must be reconciled in the interests of acceptance
by the target culture. Just as the translator may decide to intervene
creatively in the text in the interest of entertaining a target-language
readership, the publisher or reviewer may highlight particular ele-
ments of the text in order to secure such a readership. The transla-
tion of literature thus constitutes a conscious reframing of the social
narratives present in the text, with literary as well as sociological
consequences that collide in the author-function. Authorship, or the
authority to narrate the text, is destabilised by the diversification of
agency through translation and by the writer’s lack of authority over
the frames placed around the translated text. What can be described
as sites of textual and paratextual narration of the author-function
demonstrate strategies of framing carried out mostly by agents other
than the writer.
Behind the narrator’s story we read a second story, the author’s story; he
is the one who tells us how the narrator tells stories, and also tells us about
the narrator himself. We acutely sense two levels at each moment in the
story; one, the level of the narrator, a belief system filled with objects,
meanings and emotional expressions, and the other, the level of the
author, who speaks (albeit in a refracted way) by means of this story and
through this story.
the author does not speak in a given language (from which he distances
himself to a greater or lesser degree), but he speaks, as it were, through lan-
guage, a language that has somehow more or less materialised, become
objectivised, that he merely ventriloquates. (ibid.: 299)
According to Bakhtin, the author exists in the spaces between the lan-
guages of the text and the social narratives they invoke. The text thus
frames the author in the dynamic relationships between multiple social
languages: these constitute the narrative voice, which is authorised to
narrate the author-function by a commonly assumed affinity between
the two. This observation that the author speaks through the languages
of the narrative reveals an affinity with Foucauldian and narrative models
of authorship as a discursively constructed category. The narrative voice
not only acts as an explicit frame for the events of the narrative, but also
implicitly frames the author-function at the convergence of the social
narratives that circulate in the text.
Marking an intervention in the language of the text, translation has
the powerful potential to pull the narrative voice in a centripetal or a
centrifugal direction. Adding the language of the translator to the hetero-
glot narrative voice, the translated text increases the tension between the
unifying pull of the author-function and the inherent heteroglossia of the
literary narrative. Susan Bassnett (2011) has highlighted this, describing
50 Examining Text and Authorship in Translation
the source text as a centripetal force driven by the work of a single creative
agency, while the translation represents a centrifugal act of creation and dif-
ference that begins with the decoding of the source. Similarly, Christiane
Nord (2011) has described the translator as an author not in the legal
sense but in the sense of permitting and enabling the growth of the text
towards a function, and Jean Boase-Beier (2006: 88) has argued that, by
challenging the reader with stylistic features such as non-standard lexis or
syntax and revealing gaps or ambiguity in the textual narrative, translation
has the potential to enhance the complexity of the narrative voice and
encourage active engagement with the text. As Bakhtin points out, the
literary text is a social medium, so the translator’s language is informed by
her position within social and linguistic institutions: attempts to study the
style of individual translators (Baker 2001; Bush 2006; Xu 2006; Munday
2008; Saldanha 2011) have acknowledged the emergence of style in the
translated narrative voice not only through the linguistic choices of writer
and translator but also under the explicit or implicit influence of insti-
tutional narratives such as target-language (literary) norms, or assump-
tions about the target reader. Theories emerging from the cultural turn
in translation studies have contextualised such influences as inherent in
the translation process (Lefevere 1992), and have even shown that such
guiding limits can stimulate greater creativity on the part of the translator
(Boase-Beier and Holman 1998). Aside from such conscious decisions
or interventions, the process of linguistic transfer inevitably locates the
text in a new social and discursive context, in which the languages of the
heteroglot narrative voice assume different meaning. Through the inclu-
sion of the translator’s language and of those dominant in the receiving
culture, translation has the potential to reform the narrative voice and
thus renarrate the author-function.
From a Bakhtinian perspective, this suggests the potential of the
translated text to maximise and even increase heteroglossia. However,
in practice it is often the case that heteroglossia and code-switching are
defused by instinctive and deliberate standardisation (Suominen 2001;
Grutman 2004, 2006; Meylaerts 2006; García Vizcaíno 2008; Boyden
and Goethals 2011), a shift that (re)asserts the voice and identity of an
authoritative narrator, replacing “the inner dialogism of a text with dis-
crete voices, and the heteroglossia ‘from below’ with greater literariness
2 Understanding Translated Authorship 51
carry out, report and participate in events are all present in the narrative,
contributing to the diversity of textual narration which is in tension with
the assumed singularity and unity of the narrative voice.
The narratological components identified by Genette can therefore be
understood as complex sites of social as well as literary narration that
frame the authorship of the text. He establishes three categories as the
key features of the narrative voice, naming these as time (the relative posi-
tioning of the narrator and the story), narrative level (whether or not
the narrator exists “inside” the story) and person (whether the narrator
is telling her own story or that of someone else). Variation in each of
these contributes to the textual framing of the author-function by the
narrative voice, and Chap. 3 demonstrates how an analysis of the three as
categories of interaction between textual and social narratives reveals the
function of the literary narrator as a frame for the discursive construction
of the author. This structuralist approach to the construction of meaning
in the text extends to its material presence: Genette also explores in detail
the material structures of identity, or paratexts, that present a text to its
(potential) reader.
Paratextual Framing
As the most visible site of interaction between the text and its surrounding
discourse, the paratexts, or the referential material surrounding the text,
frame it for the reader in a figurative and in the most literal sense. Even
for those who ultimately choose not to engage with the text itself, para-
texts contribute to an understanding of the author’s function: Genette
(1997a: 2) describes them as a “threshold … that offers the world at large
the possibility of either stepping inside or turning back”. Borrowing from
Jauss, Keith Harvey (2003: 48) explains that paratexts delimit “horizons
of [textual] expectation”, and consequently of the author-function. They
are identified by Genette as “the most socialised side of the practice of
literature” (1997a: 14), marking them as characterised by the narrative
and discursive forms of knowledge already discussed. This understanding
is shared by others who have adopted Genette’s concept: writing about
identity in the paratexts to translated Francophone Caribbean literature,
Richard Watts claims that “it is only in circulation that a text assumes
2 Understanding Translated Authorship 53
its significance, and the paratext is perhaps the most useful site for
understanding how, for whom, and at what potential cost that significance
was constructed” (2000: 42–43), and Harvey has described the bindings
of translated texts as occupying “a crucial—indeed revelatory—position
at the interface of the domestic and the foreign” (2003: 50). Urpo Kovala
(1996: 135) explains that the paratextual space “works together with the
entire universe of discourse of a certain society at a certain point in time”,
identifying the diachronic as well as the discursive element of the para-
textual frame, and the link to authorial construction seems clear: Guyda
Armstrong (2007: 40) shows how the paratexts to various editions of the
Decameron have created “the English Decameron—and by extension, the
English ‘Boccaccio’”, identifying the formative role of textual presenta-
tion in the identification of authorship.
Although ostensibly a mediating, permissive space, from a Foucauldian
perspective the typical role of the paratext is one of control. In transla-
tion, paratexts negotiate the otherness signalled by the translated status of
the text: Watts notes that “the publisher faces a dilemma similar to that
of the anthropologist” (2000: 40) in the task of presenting the cultural
other in an accessible and ostensibly neutral way (although this compari-
son ignores the considerable factor of commercial gain that typically dis-
tinguishes the publisher’s dilemma from that of the anthropologist). He
describes a process of “cultural translation” in the bindings of the foreign
text that often results in reducing the cultural specificity of the source
text, in order to attract and reassure readers unfamiliar with the narrative
realities of the writer’s social context (Watts 2000: 39, 2005: 19). This
reimagining of the other as a reference point for the translating self, also
seen above in the comments of Sievers and Michaela Wolf, reframes the
contextual realities of the text, with the result that the target-language
reader is encouraged to see the common ground between text and target
culture, and to recognise in the text the echoes of familiar narratives.
On the other hand, Keith Harvey’s analysis of the bindings of gay
literature translated into French shows how paratexts can intervene to
emphasise the disruptive potential of the translated text, encouraging
“interface” between discursive contexts. Target-culture narratives are
confronted with the need for dialogue, as the provocative otherness of
the text is displayed alongside its shared frames of reference with the
54 Examining Text and Authorship in Translation
target-culture reader (Harvey 2003: 55). Harvey draws on the claim that
“proactive translation is as much an attempt to create an audience as it
is to find one” (Cronin 1996: 153) to show how paratexts construct the
reader’s horizons of expectation. Recalling processes of narrative selec-
tion, for both Watts and Harvey the framing of the translation is achieved
as much in what the paratext does not say as in what it says: where it is not
counteracted, instinctive “cultural filtering” (House 1977, 1997; Katan
1999) by the reader implicitly contextualises the text in familiar narra-
tives and frames of reference. As we will see, the paratexts to Wolf ’s writ-
ing in translation reflect the findings of Watts more strongly than those
of Harvey, showing an explicit or implicit shift towards abstract framing
narratives that seem to transcend contextual contingency and away from
GDR-specific institutional narratives.
Genette subdivides paratexts into two categories. Firstly, peritexts (fea-
tures of the text in its published form such as prefaces, notes and cover
material) physically frame the text within particular narratives. Secondly,
epitexts (texts circulating independently from the book itself but which
nonetheless contribute to its significance, such as interviews, letters and
marketing material) perpetuate such narratives by affirming the place of
the text within them. Genette admits the possibility of fluid boundar-
ies between epitext and peritext, and even between text and paratext,
and he acknowledges the possibility of multiple “senders” (1997a: 8).
However, he insists that the crucial, unifying criterion of the paratext is
that the material be “characterised by an authorial intention and assump-
tion of responsibility” (ibid.: 3). On the basis of this unified assump-
tion of authorial authority, he includes peritextual material such as the
allographic preface written by someone other than the author, which is
not strictly authored but (he explains) implicitly authorised by the writer.
On the same basis, he excludes from the epitext any material not seen
to be authorised by the writer, most significantly reviews of the book.
Following a Foucauldian understanding of authorship as a complex dis-
cursive construction, however, and considering the writer’s participation
in literary discourse to be a form of assent to this shaping of her author-
ship by the voices of others, it is entirely plausible that the review or the
scholarly article should come under the category of paratext just as much
as the front cover or the allographic preface, and for that reason they are
included in the analysis in Chap. 4.
2 Understanding Translated Authorship 55
site of two-way exchange, not just offering a view into the world from
(ostensibly) the author’s perspective but also showing how the world
through discourse (re)constructs the author. In translation in particular,
the stability of textual authority and authorship is challenged by the sta-
tus of the text as a site of competing authorities and multiple authorita-
tive personae such as the editor, publisher and translator. The process of
intercultural transfer not only permits but also necessitates the recontex-
tualisation of authorship by the textual and paratextual frames that medi-
ate between the writer and the surrounding discourse. Understanding
the author-function as a narrative emerging over time and space at the
intersection of the literary text and surrounding discourse, the analysis in
the following chapters shows how this reframing in translation generates
parallel and divergent narratives of the writer’s authorship.
Focusing in turn on three texts as moments of particular significance
for Wolf ’s Anglophone author-function, each of the following three
chapters explores particular textual and paratextual mechanisms of
authorial construction to show how these operate alongside one another
to construct the translated author-function over the course of time,
“as [the writer] receives it from [her] epoch”. The shifts and tensions
in Wolf ’s Anglophone author-function show how this account of her
authorship continues to be modified by new publications and events in
the author’s life, resulting in a narrative of authorship that at times chal-
lenges the author-function emerging from her positioning in German
discourse. Whilst the three analytical chapters each engage with differ-
ent texts and with varying approaches to the exploration of the author-
function, they are linked by the common theme of the negotiation of
the discursive space between writer and author. Revealing authorship
as a complex construction and looking specifically at how this has been
significant in the development of Wolf ’s Anglophone presence, a nar-
rative and Foucauldian understanding of the author-function calls for
a reconsideration of the assumed unity of authorship in paratexts and
narrative voice to reflect the multiple voices that construct authorship
and the many spaces in which they speak.
3
The Subjective Narrator: Nachdenken
über Christa T.
Die tiefe Wurzel der Übereinstimmung zwischen echter Literatur und der
sozialistischen Gesellschaft sehe ich eben darin: Beide haben das Ziel, dem
Menschen zu seiner Selbstverwirklichung zu verhelfen. (“Selbstinterview”,
Werke 4: 141)1
1
“I see the deep root of affinity between real literature and socialist society as this: both have the
goal of helping human beings to self-realisation.”
2
“The narrative space has four dimensions: the three fictive coordinates of the invented figures and
the fourth, ‘real’ one of the narrator. This is the coordinate of depth, of contemporaneousness, of
unavoidable engagement, which determines not only the choice of material but also its colouring.”
3 The Subjective Narrator: Nachdenken über Christa T. 61
3
She explains this, for example, in her letters to Gerti Tetzner (see especially Werke IV: 214–222).
4
“Epic prose should be a genre that undertakes to penetrate the interior of that person there, of the
prose reader.”
62 Examining Text and Authorship in Translation
personal narrative that should encourage the reader to explore her own
sense of self. To examine the translation of this essential feature of Wolf ’s
style, this chapter takes as an example of her subjective-authentic prose
the narrative voice of Nachdenken über Christa T., the text whose transla-
tion marks the establishment of her authorial narrative in Anglophone
discourse and as such could be seen as a starting point for later expecta-
tions of “quality” or “theoretical position” in Wolf ’s writing.
5
“…the mistake of imposing the norms of an ahistorical ‘Socialist Realist’ category system on the
text, only to confirm joyfully that Christa Wolf had not satisfied these.”
3 The Subjective Narrator: Nachdenken über Christa T. 63
Ungefähr seit dem Erscheinen von Nachdenken über Christa T. (1968; The
Quest for Christa T., 1970) ist Wolf … auch in Amerika zum Begriff gewor-
den; kein anderer Schriftsteller(in)name aus der DDR ist so bekannt. Diese
Anerkennung liegt nicht nur an der hohen literarischen Qualität, sondern
vor allem auch an der—trotz aller formalen Schwierigkeiten—
Zugänglichkeit ihrer Werke, d.h. an deren dialogischer Struktur und deren
Untersuchung von universalen Fragen und Problemen. (Fries 1992: 171)7
6
Wolf ’s opposition to (or at least independence from) the institutions in which she was embedded
was emphasised, for example, by Virago’s typical note on the author as a “committed socialist of
independent temper” in editions before 1990.
7
“Approximately since the appearance of Nachdenken über Christa T. (1968; The Quest for Christa
T., 1970) Wolf … has become a familiar name in America too; no other GDR author’s name is so
well-known. This recognition is not only down to the high literary quality but also—despite all
difficulties of form—to the accessibility of her writing, i.e. its dialogic structure and its examination
of universal questions and problems.”
64 Examining Text and Authorship in Translation
8
It is interesting, if most likely coincidental, that the translation of “June Afternoon” published in
Grand Street in 1992 was followed immediately in the same issue by a selection of three Creeley
poems.
66 Examining Text and Authorship in Translation
Für diejenigen, die in der Zeit des Faschismus aufwuchsen, kann es kein
Datum geben, von dem ab sie ihn als “bewältigt” erklären können. Die
Literatur hat dem Vorgang nachzugehen, was heißen kann: ihm voran-
zugehen, ihn vielleicht mit auszulösen: Eine immer tiefere, dabei auch
immer persönlichere Verarbeitung dieser im Sinn des Wortes ungeheuren
Zeit-Erscheinung. (ibid.: 414)10
9
“Present and past—as they do constantly within us—also on paper not only ‘meet’ one another
but influence one another, in their movement can be shown to one another.”
10
“For those who grew up in the time of fascism, there can be no date after which they can declare
it ‘dealt with.’ Literature must pursue this, in other words: anticipate it, and perhaps in doing so set
68 Examining Text and Authorship in Translation
when he exposes such devices as a strategy for asserting the authority of the historian in historical
narratives.
3 The Subjective Narrator: Nachdenken über Christa T. 71
In (ii) and (iii), the omission of temporal adverbs conceals the temporal
duality of the narrator’s perspective suggested in the German, where she is
present both in the moment of narration and in the narrated past. “Damals”
and “jetzt” express a relation between the events of the story and the moment
of narration by implying they are part of one and the same narrative, in
which the narrator is embedded. In the translation, however, the narrator
is framed in an atemporal position of authority over Christa’s narrative: by
omitting “damals” the translation states simply that Christa told the narra-
tor nothing and does not reflect her later discovery; the omission of “jetzt”
weakens the suggestion that the narrator’s understanding of her friend has
changed. Similarly, in examples (i) and (iv) the continuous link between past
and present is broken by the omission of “bis” or “bis heute”. In each case,
narration and events are positioned in a non-durative temporal binary of
“now” and “then”, and the narrative voice of the translation is positioned in
a non-continuous, authoritative space. While Wolf disturbs a binary concept
of experienced time as a clean movement from past to present, the translation
moves back towards this by re-establishing the temporal frameworks that
separate the living narrator from her deceased friend and from narratable
“history”. The result is that the translated narrator makes an implicit claim to
authority in her framing of Christa’s narrative as under her control.
The bounded temporality of Christa’s story in the translated text
is consolidated by shifts in tense that distance the narrator from her
3 The Subjective Narrator: Nachdenken über Christa T. 73
Sie nennt die Angst nicht bei ihrem Namen, sie sagt Schock, sie sagt
Einsamkeit, Hilfsnamen. (Werke 2: 199)
[She does not call fear by its name, she says shock, she says loneliness, euphemisms.]
She called the fear not by its name: she said “shock” and she said “loneliness”—
nicknames. (Q: 179)
[The air-raid alarms got longer, the drills bleaker and feebler, we didn’t notice
anything, and meanwhile it turned November again. A grey day in any case, so
probably November. …We trailed in small groups through the town, the all-
clear had surprised us, too late for back to school, too early for going home.]
The air-raid alerts grew longer, the draft calls gloomier and feebler, we
didn’t notice anything and then November had come again. Anyway it was
a gray day, so probably it was in November. …We were walking through
the town in small groups, the all-clear had taken us by surprise: it was too
late to go back to school and too early to go home. (Q: 9, my emphasis)
Wolf ’s narrator alternates between the simple past and verbless phrases
in which ellipsis ensures that the narrative voice is not clearly positioned in
relation to the temporality of the story. These multiple possibilities of tem-
poral framing have a centrifugal effect on the narrative voice, revealing the
instability of the narrator’s account as she simultaneously remembers events
and experiences them afresh. In the translation, however, the inclusion of
verbs renders both types of statement in the simple past. Such shifts affirm
the authority of the translated narrator by positioning her at a distant,
“objective” (or at least knowledgeable) vantage point, rather than allowing
for internal persuasion through the language of narrator and characters.
While Christa’s life is framed in the translation as a bounded and dis-
tant narrative by undermining the continuity between past and present,
the multiple layers of reference in the text are also sometimes reduced in
the translation, which does not always reflect the polysemy of Wolf’s lan-
guage. The language of the translated narrator tends towards specific lexical
choices that are restricted in their referential value. For example, describing
Christa on her “Ewigtrampler” bicycle, the narrator comments that she
…rollt und rollt, denn sie kann nicht bremsen. (Werke 2: 28)
[…rolls and rolls along, since she can’t brake.]
This might be read not only as an observation about the bike but also as a
reflection on Christa’s unpredictable and unrestrained character. The term
“Ewigtrampler” [literally: eternal trampler] emphasises this suggestion of
the bicycle’s metaphorical significance, emulating Christa’s relentless and
3 The Subjective Narrator: Nachdenken über Christa T. 75
haphazard energy. This is lost in the translation, where the narrator’s com-
ment makes the brakes rather than Christa the subject of the phrase:
rolls … slap into the middle because the brakes don’t work. (Q: 18)
Ich suchte, wann sie schon einmal so vor mir hergegangen sein konnte,
und fand, dass es kein Vorbild für diesen Vorgang gab. (Werke 2: 18)
[I sought out when she might once before have gone before me like that, and
found that there was no model for this event.]
I tried to recall a previous occasion when she could have walked on ahead
of me, yet found there wasn’t one. (Q: 9)
Gehen wir in die Jahre, wie sie selbst hineingegangen ist. (Werke 2: 157)
[Let us go into the years as she herself went into them.]
We can enter the years that she entered. (Q: 141)
76 Examining Text and Authorship in Translation
As in the opening sentence to the book, the narrator reflects her desire
to remember Christa by living through her. The translation, however,
focuses on the object rather than the manner of this engagement. The
reader is invited to “enter the years that she entered”, looking back at
Christa’s story in the past rather than experiencing her narrative as an
alternative view of the present. Similarly, the narrator instructs the reader:
Vergessen wir, was wir wissen, damit unser Blick sich nicht trübt.
(Werke 2: 157)
[Let us forget what we know, so that our sight is not clouded.]
Let’s forget what we know, otherwise we shall see her only obscurely.
(Q: 141, my emphasis)
Als von allen Beispielen—denn nichts anders ist schreiben als: Beispiele
anbieten—gerade sie sich aufdrängte. …Nie wäre ich, das möchte ich doch
schwören, auf sie verfallen. Denn sie ist, als Beispiel, nicht beispielhaft, als
Gestalt kein Vor-Bild. Ich unterdrücke die Vermutung, dass es nicht anders
erginge mit jedem wirklich lebenden Menschen, und bekenne mich zur
Freiheit und zur Pflicht des Erfindens. Einmal nur, dieses eine Mal, möchte
ich erfahren und sagen dürfen, wie es wirklich gewesen ist, unbeispielhaft
und ohne Anspruch auf Verwendbarkeit. (Werke 2: 55, my emphasis)
[When, of all examples—because writing is nothing other than: offering exam-
ples—she of all [people] forced herself forward. …Never, I swear, would I have
thought of her. For she is, as an example, not exemplary, as a figure, no model.
78 Examining Text and Authorship in Translation
I suppress the inkling that it would be no different with any really living person,
and I profess the freedom and the duty of invention. Once only, just this once, I
would like to be able to experience and say how it really was, unexemplary and
with no demand for usefulness.]
As if she—of all the exemplary people (and that’s what writing means—to
furnish examples), she was the one who suggested herself. …It would never
have occurred to me, I swear, to think of her as an exemplary person. For
she isn’t an exemplary case at all. I won’t say that the same could be pre-
sumed of every real and living person; and I profess the freedom and
responsibility of invention. Just for once, for this once, I want to discover
how it is and to tell it like it is: the unexemplary life, a life that can’t be used
as a model. (Q: 44–45, my emphasis)
Sie gab ja zu, dass man an sich zu arbeiten hatte. (Werke 2: 46)
[She admitted, indeed that one had to work on oneself.]
She admitted that she really must go and study. (Q: 35)
Wir sind zur Macht gekommen, Sie, Sie selbst. (Werke 2: 198)
[We have come to power, you, you yourself.]
We’ve got the better of it, and you too, you have. (Q: 178)
…ein unerhörter Schritt über die Grenze, die ihnen gesetzt schien. (Werke 2: 161)
[…an unprecedented step over the boundary that seemed set for them.]
…an unprecedented step beyond their apparent maximum capacity. (Q: 144)
Da sie die Grenze überschritten hat, gelten andere Gesetze. (Werke 2: 196)
[Since she has overstepped the border, other laws apply.]
Since she has crossed the limit, other laws apply. (Q: 177)
Denn eine richtige kleine Geschichte war es, wie ich jetzt merke, mit
Einleitung, Hauptteil, Höhepunkt, Umschlag und schnellem Abfall, mit
Kabale und Liebe, bloß wir haben es, da wir mitten drin steckten, nicht
gesehen. Da sie erzählbar geworden ist, scheint sie hinter uns zu liegen…
(Werke 2: 80)14
“For it was a proper little story, as I now realise, with introduction, main body, climax, transition
14
and quick ending, with Kabale and Liebe [Love and Intrigue], but since we were in the midst of it
we simply did not see it. Since it has become tellable, it seems to lie behind us….”
82 Examining Text and Authorship in Translation
15
In “Selbstinterview”, for example, Wolf discusses her inability to distinguish her own identity
from that of her protagonist or to tell fact from fiction in her writing (see Werke IV: 139–144).
3 The Subjective Narrator: Nachdenken über Christa T. 85
[1] Nachdenken, ihr nach—denken. [2] Dem Versuch, man selbst zu sein.
[3] So steht es in ihren Tagebüchern, die uns geblieben sind, auf den losen
Blättern der Manuskripte, die man aufgefunden hat, zwischen den Zeilen
der Briefe, die ich kenne. [4] Die mich gelehrt haben, dass ich meine
Erinnerung an sie, Christa T., vergessen muss. [5] Die Farbe der Erinnerung
trügt. …[6] Vor dem Vergessen, beteuern wir aber doch, müsse man sie
nicht schützen. [7] Da beginnen die Ausreden: Vor dem Vergessenwerden,
sollte es heißen. [8] Denn sie selbst, natürlich, vergisst oder hat vergessen,
sich, uns, Himmel und Erde, Regen und Schnee. (Werke 2: 11)
[[1] Reflection, her reflection. [2] On the attempt to be oneself. [3] So it stands
in her diaries, which are left to us, on the loose sheets of manuscript that have
been found, between the lines of the letters that I know. [4] Which have taught
me that I must forget my memory of her, Christa T. [5] The colour of memory
deceives. …[6] From forgetfulness, we insist however, she need not be protected.
[7] Then the excuses begin: from being forgotten, it should be. [8] For she herself,
naturally, forgets or has forgotten, herself, us, heaven and earth, rain and snow.]
[1] The quest for her: in the thought of her. [2] And of the attempt to be
oneself. [3] She speaks of this in her diaries, which we have, on the loose
manuscript pages that have been found, and between the lines of those
letters of hers that are known to me. [4] I must forget my memory of
86 Examining Text and Authorship in Translation
Christa T.—that is what these documents have taught me. [5] Memory
puts a deceptive colour on things. …[6] Yet she still needs to be protected
against oblivion. [7a] This is where the evasions begin. [7b] It’s not against
oblivion that she must be protected, but against being forgotten. [8] For
she, naturally, forgets; she has forgotten herself, us, heaven and earth, rain
and snow. (Q: 3–4)
This influential passage at the opening of the text offers numerous exam-
ples of a shift in the narrative voice, away from oral everyday narration and
towards literary-artistic narration. In [3], for example, the conjunction
“and” is added. Rather than emulate the spontaneity of oral narration,
where a speaker might omit this final conjunction, the translation con-
forms to rhetorical conventions for lists. Other information made explicit
that is implied or encoded in the German includes the linking “and” in [2]
which is encoded in the use of the German dative and is arguably covered
by the English “of ”, the “of hers” in [3] that identifies the owner of the
letters, the need for the indirect object “on things” in [5] and the refor-
mulation of [8] to position “she has forgotten” as the start of a new clause.
In [7b], the explicitation is particularly noticeable: while the German text
implies the relationship between this comment and the preceding clause,
the translation separates them into two sentences and repeats the theme.
One of the more striking differences between source and translation in
the above passage is in [6]: aside from the mistranslation that omits the
“nicht” of the German, the translation also removes the reporting clause
“beteuern wir aber doch”. In German, the distancing of the narrative voice
from the reported speech, implied by the subjunctive, conflicts with the
narrator’s identification of herself as part of a speaking “wir”; in the trans-
lation, it has not been possible to reflect this tension within the narrative
voice due to the lack of an equivalent reporting structure in English.
From the opening of Wolf’s text, the narrator reveals her ambivalent
relationship to her own account, in which she is a narrative subject in
Genette’s double sense of carrying out an action and reporting it (1980:
213; see p. 59). This dialogic is not reflected in the translation, where the
translated narrator’s language consistently reflects an authoritative, extradi-
egetic position. One feature of this is the explicitation that can be seen, for
example, in the narrator’s consideration of Christa’s approach to writing:
3 The Subjective Narrator: Nachdenken über Christa T. 87
Dichten, dicht machen, die Sprache hilft. Was denn dicht machen, und
wogegen? (Werke 2: 26)
[To write poetry, to seal off, language helps. Seal what off, and against what?]
Write poems, “dichten”, condensare, make dense, tighten; language helps.
What did she want to make tight, and against what did it have to be resis-
tant? (Q: 16)
Table 3.2 (continued)
Nachdenken über The Quest for
Christa T. (Werke 2) Literal translation Christa T. (Q)
xi Fand auch das Blatt nicht, Didn’t find the sheet Also I didn’t find the
das sie doch vor meinen [of paper] either, that sheet of paper she’d
Augen an jenem she had even written been writing on that
seltsamen Morgen on before my very strange morning.
beschrieben hatte. (191) eyes that strange (172)
morning
xii Das Wunder, nun ja. (200) The miracle, well. I told you we could do
wonders. (180)
The wordy translation here is also incongruous with what we are told
of Christa’s use of language, most notably in her thesis on Storm, where
the narrator notes her surprise at Christa’s departure from inflexible aca-
demic language:
So lese ich sie zum ersten Mal, gefasst auf den überlegenen Tonfall, die
vorgeformten, klappernden Sätze, mit denen wir unsere Themen damals
mehr attackierten als ergriffen. Auf mitgehendes Verständnis, auf
Bekenntnisse war ich nicht gefasst, noch weniger auf Selbstprüfung und
fast unverhüllte Selbstdarstellung, auf den Einbruch persönlicher
Problematik in die leidenschaftslose Untersuchung. (Werke 2: 109)16
Wenn man Blasing hörte, steckte die ganze Welt mit der ganzen Welt unter
einer Decke, und das war in Ordnung so, wer’s nicht begreift, ist selber schuld.
(Werke 2: 165)
[If one listened to Blasing, the whole world was in cahoots with the whole
world, and that was just right, those who don’t understand it have themselves
to blame.]
Blasing made it sound as if everyone was plotting with everyone else and
that was how it should be—if you didn’t see the point, you only had your-
self to blame. (Q: 148)
Sie nannte den Namen des Medikaments, merkwürdigerweise weiss ich
ihn noch, aber er soll hier nicht stehen. Prednison, sagte sie, in großen
Dosen. Das war das einzige Mittel. Dafür muss man anderes in Kauf
nehmen. (Werke 2: 179)
16
“So I read it for the first time, prepared for the superior tone, the pre-formed, clunky sentences
with which we used to attack our topics back then, more than engage with them. I was not prepared
for companionable understanding, for confessions, still less for self-examination and barely con-
cealed self-expression, for the intrusion of personal problems into the dispassionate investigation.”
3 The Subjective Narrator: Nachdenken über Christa T. 91
[She named the medicine, strangely I still know it, but it should not stand here.
Prednisone, she said, in large doses. That was the only treatment. It means one
has to put up with other things.]
She names a medicine she’d been taking; oddly enough I still recall the
name. Prednisone, she said, in large doses. It was the only remedy. It meant
one had to put up with certain other troubles. (Q: 161)
Die Mädchen betteln, sie soll noch ein paar plattdeutsche Sprichwörter
zum besten geben. Wenn’t Hart man swart is, seggt de Köster, dann hadd
hei taun Gräwnis ne rod West antreckt.—Noch eins, bitte!—Ja, Geld up
de Sparkass is schön, seggt de Deern, aber Kauken is doch noch’n bätten
schöner!—Sick de Arbeit bequem maken, is kein Fulheit, seggt de Knecht
taun Burn. (Werke 2: 122)
[The girls beg her to tell them a few more Low German proverbs, for a laugh. Even
when the heart is black, says the verger, it wears a red vest for burial—another one,
please!—Yes, money in the bank is nice, says the girl, but cake is a little bit nicer!—
Taking the work easy is not laziness, says the farmhand to the farmer.]
The girls beg her to tell them, for laughs, a few more Plattdeutsch proverbs:
Wenn’t Hart man swart is, seggt de Köster, dann had heu taun Gräwnis ne rod
West antreckt.—Another one please! Ja, say das girl, das money in der cashbox
3 The Subjective Narrator: Nachdenken über Christa T. 93
ist nicest, but der cake in der tummy ist nicer!—Say der laborer to der farm
chief, Tekkin der work easy ist not bein’ lazy. (Q: 108)
17
“But she is suddenly more defined than she ever was.”
94 Examining Text and Authorship in Translation
In this statement from “Lesen und Schreiben”, Wolf argues for prose
that does not impose fixed, external frameworks of narration (Bakhtin’s
authoritative narrative discourse) but rather encourages the subjective
expression of experience (internally persuasive narrative discourse), in
a way that the set structures and objective narrators of early Socialist
Realism were unable to achieve. Wolf defended subjective authenticity
against the accusation of subjectivism in her later interview with Hans
Kaufmann: “Dies ist eine durchaus ‘eingreifende’ Schreibweise, nicht
‘subjektivistische’” (Werke 4: 409).19 Her argument emphasises her aim
to use the subjectivity of narrative to involve and engage the reader, rather
than simply recounting individual experiences. Where subjectivist writ-
ing reflects internal experience for effect, Wolf ’s prose is persuasive in its
use of the subjective, inviting the reader to enter into dialogue with the
multiple languages of the text.
As Genette explains, whether or not the narrator is recounting events
of her own experience, the act of narration raises the possibility of varia-
tions in focalisation, or the framing of events by a particular subjective
lens. Mieke Bal explains focalisation as “the relation between the vision
and what is ‘seen’, ‘perceived’” (1985: 142). Distinguishing focalisation
from narration, Genette demonstrates how a narrative might commu-
nicate an event from a character’s point of view, even when recounted
heterodiegetically (in the “third person”). He identifies focalisation as
chiefly internal or external: a narrator may focalise events externally in
order to imply emotional detachment and impose her own authoritative
language, or may opt for internal persuasion by offering insight into the
18
“[Prose] should avoid the dangerous practice of bringing Medaillons into circulation and con-
structing set-pieces. It should insist incorruptibly on unique experience and not let itself be drawn
into forcible intervention in the experience of others, but it should give others courage in their
experiences.”
19
“This is a thoroughly ‘engaging’, not ‘subjectivist’, style of writing.”
96 Examining Text and Authorship in Translation
20
Genette’s third type of focalisation, which he describes as “zero” focalisation, is rejected in the
models of other narratologists such as Rimmon-Kenan (1983) and Bal (1985), and will also be
excluded here, since it contradicts literary as well as social theories of narrative as a constantly medi-
ated and subjective construction.
3 The Subjective Narrator: Nachdenken über Christa T. 97
them, omitting the “aus sich” of the German and placing the past at a
distance, rather than reflecting its position as deeply embedded in the iden-
tity of the individual. The translation thus reverses the internalising process
and returns focalisation to the external control of a heterodiegetic narrator.
Such a shift is significant, since the mixing of realities through which the
narrator’s memories are perceived is reflected in the mixed social languages
of Wolf’s narrative voice. In the translation, for example, rather than feeling
that Christa is “in meinem Innern” (Werke 2: 12) [within me], the narrator
describes her as an “image in my mind” (Q: 4). By severing her subjective con-
nection to the past, the narrator is able to frame it as under her control, and
conceals her own homodiegetic participation in the narrative by distinguish-
ing more clearly between her narrating self and the narrated past. She hopes,
having reviewed her own memories and read Christa’s letters and papers:
Denn werde ich sie vielleicht sehen: so, wie sie sein wollte und also war.
(Werke 2: 102)
[Then I will maybe see her: as she wanted to be and thus was.]
Then perhaps I shall see her: see her as she should be and thus as she was.
(Q: 88)
Die Stimmen, die tagsüber nicht mehr stritten—denn der heftige Streit der
früheren Jahre war in Einstimmigkeit übergegangen, Monologe nach dem
immer gleichen Textbuch wurden gehalte—, nachts kamen sie in ihr wie-
der auf. (Werke 2: 69–70)
[The voices, that during the day no longer argued—for the heated arguments of
the earlier years had given way to unanimity, monologues based on always the
same textbook were held—at night they rose up in her again.]
The voices, which no longer argued during the daytime—for the violent
arguments of earlier years had yielded to unanimity, monologues were
delivered, based always on the same textbook—these voices came to life for
her again at night. (Q: 57–58)
98 Examining Text and Authorship in Translation
Und wenn es zuerst nur die Augen waren, die nicht mehr loskamen. Wie
er ihr gefiel! (Werke 2: 73)
[Even if at first it was only the eyes that couldn’t tear themselves away. How he
pleased her!]
And even if at first it was only a question of looking. She couldn’t keep her
eyes off him. (Q: 61)
Zehn Jahre alt, ausgeschlossen aus der Gesellschaft der anderen wegen
Ungezogenheit, da ist das Büchlein, mit Blümchenseide bezogen. Da ist
der Trost entdeckt: in den geschriebenen Zeilen. Das Staunen vergisst man
nicht mehr, auch nicht die Erleichterung. (Werke 2: 30)
[Ten years old, excluded from the company of the others because of insolence,
there is the book, covered in flower-patterned silk. There, comfort is discovered: in
the written lines. One doesn’t forget the astonishment any more, nor the relief.]
100 Examining Text and Authorship in Translation
Ten years old she’d been, shut out from other people’s company because of
insolence, and there it is, in her book, with the flowered silk covers. There
she discovers consolation: in the lines she writes. One doesn’t forget the
wonderment any more, or the relief. (Q: 20)
and (v), where the emphasis added by the modal particle is to some
extent present in the translation, the English text uses more formal or
less emphatic constructions. This cements the sovereignty and author-
ity of the extradiegetic narrative voice, excluding individualised speaking
voices in favour of a unified, authoritative perspective.
In more extended passages, too, the omission of conversational fea-
tures contributes to a shift away from erlebte Rede:
3 The Subjective Narrator: Nachdenken über Christa T. 103
Ach, sie traute ja diesen Namen nicht. Sie traute sich ja nicht. Sie zweifelte
ja, inmitten unseres Rauschs der Neubenennungen, sie zweifelte ja an der
Wirklichkeit von Namen, mit denen sie doch umging; sie ahnte ja, dass die
Benennung kaum je gelingt und dass sie dann nur für kurze Zeit mit dem
Ding zusammenfällt, auf das sie gelegt wurde. (Werke 2: 45, my emphasis)
[Ah, she didn’t trust those names, at all. She even didn’t trust herself. She had
serious doubts, in the midst of our intoxication with new names, she had doubts
about the reality of names she nonetheless had to use; she sensed indeed that
naming is rarely successful and that it even then only for a short time coincides
with the thing to which it has been given placed.]22
The gloss translation here shows the pragmatic impact of the particles, rather than their semantic
22
meaning.
104 Examining Text and Authorship in Translation
She didn’t trust these names, oh no. She didn’t trust herself. She was doubt-
ful, amid our toxic swirl of new name-giving; what she doubted was the
reality of names, though she had to deal with them; she certainly felt that
naming is seldom accurate and that, even if it is accurate, name and thing
coincide only for a short time. (Q: 35, my emphasis)
The high frequency with which “ja” is repeated in the German suggests
erlebte Rede, in other words that these are Christa’s words of explanation,
internalised and vividly remembered by the narrator. By standardising the
language of the narrative and rarely reflecting the impact of the speech-
like repeated “ja”, the translation reduces focal intrusion by the character
and reasserts an externally focalised, heterodiegetic position. As with the
narrator’s childhood memory, the focalisation of the passage shifts back to
the literary-artistic language of the unitary heterodiegetic narrator, consol-
idating her authority rather than offering internal persuasion. This is also
detectable in the translation’s shift from mimetic into diegetic narration.
“Ideally the structures of experience should correspond to the structures of narration. This would
23
ways to achieve it. One way in which this is expressed is the variation of
syntax to reflect focalisation (Table 3.5):
Wolf ’s text makes use of marked syntactic structures such as hypotactic
interjections (i, iv), rheme-theme ordering (ii) and cataphora (iii) which
mimic features of spoken language and often mirror the experience nar-
rated, for example, delaying the naming of the house in (iii) to reflect
the delay before the narrator glimpsed it and the interjection in (iv) to
reflect the spontaneity of the narrator’s remembering process. The trans-
lation standardises these, for example, into theme-rheme constructions.
Such shifts make the narrative “transparent” by recounting the story in
unmarked expressions that distance the act of narrating from the events
of the narrative and apply a unifying, centripetal form of expression. In
(i), the addition of “she said” also engineers a shift to externalised direct
speech that clearly distinguishes the voices of character and narrator.
The orality of the narrative voice is lost in the shift away from marked
forms of expression that reflect the immediacy of the act of narration and
frame the narrative as both intradiegetic and internally focalised. Instead,
106 Examining Text and Authorship in Translation
Sie musste erleben, dass noch Sinn in ihren Sinnen war, dass sie nicht umsonst
immer noch sah und hörte und schmeckte und roch. (Werke 2: 175)
[She had to experience that there was still sense in her senses, that it was not for
nothing that she still saw and heard and tasted and smelled.]
She had to know there was still some sense in her sensations, that it wasn’t
utterly pointless to go on seeing and hearing, tasting and smelling things.
(Q: 157)
Als sie am nächsten Tag erwachte, hatte sie eine Klausurarbeit verschlafen.
(Werke 2: 70)
[When she woke the next day, she had slept through an exam.]
She overslept, woke up at noon, and had missed the seminar at which she
was due to read a paper. (Q: 58)
The narrator, who has the advantage of retrospect and knows that on
this particular day Christa had overslept, does not reveal that detail of
the story until the character discovers it herself, after waking up. In the
translation, the information is organised differently: Christa’s mistake is
immediately signalled to the reader through the choice of overslept, and
events are presented chronologically, from sleeping to waking. By not
withholding information from the reader, the narrator reveals Christa’s
mistake before the protagonist has realised it herself. Whereas the German
text reflects the character’s perspective, the translation asserts the narra-
tor’s interpretive control, delivering information in an order that cannot
reflect the character’s experience. As in the first example, the organisation
of information increases the focal distance between the experience and its
narration. The external language of the heterodiegetic narrator alienates
the internal languages of subjective reflection, whether her own or those of
the characters. Sustained throughout the narrative, this tendency prevents
the intrusion of internal, subjective-authentic character focalisation and
ensures instead the authoritative unified identity of the narrative voice.
108 Examining Text and Authorship in Translation
claiming that the text “lacks that concretely passionate involvement which
would breathe new life into the cliché [of the quest for identity]” (1982).
Earlier responses reflected the framing of the translation in a particu-
lar narrative of authenticity: Ernst Pawel (1971) noted in the New York
Times that “the ambiguities that lurk just beneath the enigmatic ripples of
its prose turn out to be authentic, earned rather than fashionable”, while
John Coleman (1971) commented in the Observer that “she explains that
her heroine is a fictional character, but several of the quotations from
diaries, sketches and letters come from real-life sources. Certainly there
is a peculiar sense of authenticity about this oblique memorial portrait.”
Pawel contrasts Wolf ’s “authentic” ambiguities with the “fashionable” (in
other words, artificial) varieties of the experimental novel, while Coleman
draws on a more explicit binary of “real life” and “fiction”. Both reviewers
rely to a certain extent on a true/false binary that Wolf seeks to escape.
This reframing of authenticity as an unproblematic narrative quality is
encouraged by the translation, for example, where Christa demands:
Keine Deutung, mein Lieber, die wahre Wirklichkeit, das wirkliche Leben.
(Werke 2: 69)
[No interpretation, my dear, true reality, real life.]
I don’t want your construction of them, my friend, only the facts, only the
true reality, real life. (Q: 57)
For Wolf, truth and reality are closely linked to the subjective and con-
tingent perceptions of each individual. The translation, however, invites
a more targeted and restricted quest. The addition of “facts” limits the
interpretive possibilities of experience for Christa and the narrator, who
must express their subjectivity in ways validated by existing truths, rather
than find new subjective truths of their own. By aligning “authenticity”
with fact, Coleman in particular implies that the text’s authenticity is
derived from the ability of the narrative voice to reflect objective, rather
than subjective truth. Neither Pawel nor Coleman reads the authenticity
of narrative as dependent on the narrator’s subjectivity, thus confirming
the translation’s reframing of the (non-authoritative) authenticity Wolf
seeks in the truth of experience.
110 Examining Text and Authorship in Translation
24
“…established the international fame of the GDR author Christa Wolf, who was seen in her own
country as a socialist moralist, in the West as an alleged dissident and by one of her writer colleagues
already after Nachdenken über Christa T. as an ‘interpreter of the heroic illusion of socialism’.”
4
The Author as Feminist: Kassandra
The previous chapter explored how the writing, narrating and experiencing
subjects of Wolf ’s texts are reframed in translation by a unifying narrative
voice and more clearly defined individual narratives of self. This is a shift
that not only occurs in the texts of the translations but has been echoed
in the presentation of Wolf ’s writing by her publishers and reviewers and
has also had implications for the increasing importance of feminist read-
ings of her writing. Wolf ’s gender began to play a significant role in clas-
sifying her author-function and attracting readers at an early stage in the
development of her international and Anglophone authorial narratives.
Reviewing Christa T., W.L. Webb (1971) wrote for the Guardian that
Christa Wolf was “a sensitive writer of the purest water—an East German
Virginia Woolf ”, a reading of Wolf that has had great influence on the
circulation of her Anglophone author-function. Understood as a demon-
strative of her dissidence in the East German context, Wolf ’s subjective
mode of writing also quickly came to be linked to her interest in female
and feminist experience, particularly in the context of feminist efforts to
denounce nuclear weapons and destabilise a (white, male) “authorial”
voice (Cixous 1976; Miller 1981; Irigaray 1985; Sniader Lanser 1986,
1992). Hilzinger (1999: 231) notes that “Nachdenken über Christa T.
wurde in der Rezeption vor allem in den USA immer wieder mit einer
Tradition weiblichen Schreibens in Verbindung gebracht”,1 and it is this
alignment with narratives of a female tradition through the agency of
those other than the translator that is explored here.
Genette (1997a: 7) questions “do we ever read ‘a novel by a woman’
exactly as we read ‘a novel’ plain and simple, that is, a novel by a man?”,
and the arguments of Wolf ’s Anglophone defenders in the wake of her
Stasi revelation suggest a particular interest in the writer’s gender as
part of her authorial identity (see the comment in the “Das Kind mit
dem Bade” letter quoted on Introduction p. 3; Kuhn 1994). With this
in mind, this chapter explores the complex and varied narration of the
author-function in material that reflects this reception, circulating out-
side the physical unit of the book but contributing directly to the inter-
pretive frames in which it is presented. The examination of this epitextual
material such as reviews, letters and academic commentary reveals how
authorship is narrated by agents other than those directly involved in
writing and translating the text, and demonstrates how Wolf ’s subjective
authenticity, her exploration of female experience and her own female
identity have found particular resonance with feminist narratives in the
context of her Anglophone author-function. The example of Kassandra.
Vier Vorlesungen. Eine Erzählung (1983; Cassandra: A Novel and Four
Essays 1984), often cited by academic and journalistic commentators as
the most striking evidence of Wolf ’s feminist ideas, demonstrates how
Wolf ’s Anglophone author-function developed in the 1980s as it was
framed by epitexts that emphasised the writer’s affinity with second-wave
feminism, and permits an exploration of the implications of this strongly
feminist reading of Wolf.
Framing Wolf ’s writing as “feminist” might be regarded as problem-
atic because of the national and chronological variations that embed
the term in the dominant narratives of particular cultural contexts.
Feminism as contextualised by North American or British discourse
presents specific problems of identification for socialist writers, due to
the differing priorities that informed women’s struggles for recognition
“Nachdenken über Christa T. was continually associated by its reception, particularly in the USA,
1
2
An overview of the GDR context and some changes in the legal and social situation of East
German women following 1989 are discussed in Anke Burckhardt and Uta Schlegel, “Frauen an
ostdeutschen Hochschulen—in den gleichstellungspolitischen Koordinaten vor und nach der
‘Wende’”, in Edith Saurer et al. (eds) (2006) Women’s Movements: Networks and Debates in Post-
Communist Countries in the 19th and 20th Centuries, Cologne: Böhlau Verlag, pp. 79–102.
116 Examining Text and Authorship in Translation
Cheryl Dueck agrees that “the influence of Western feminism was one
which allowed a new critical perspective in the GDR in the early 1980s,
but by the late 1980s, the emancipatory potential of feminism was being
re-evaluated” (Dueck 2004: 137) and Anna Kuhn also describes Wolf as
one of a number of female East German writers who, while familiar with
some of the key texts of second-wave feminism, “categorically rejected the
term ‘feminism’, which was viewed as a movement born of and applicable
solely to Western capitalist societies” (2015: 155). Georgina Paul (2016)
has also explored in detail how the crucial Marxist “Subjektwerden”
[becoming a subject] at the heart of East German feminism has been lost
in the context of readings that focus on individuality.
Wolf explores specifically female experience, for example, in her
choice of predominantly female protagonists and narratives of female
friendships and everyday life. In “Selbstversuch”, a story first published
4 The Author as Feminist: Kassandra
117
in 1973 about a female scientist who undergoes a sex change, she chal-
lenges gender roles more explicitly. Feeling herself to be disillusioned
with socialism in the aftermath of Stasi reprisals against writers (includ-
ing herself ) who had protested against the expatriation of dissident
singer-songwriter Wolf Biermann from the GDR in 1976, and find-
ing no convincing political alternative with which to ally herself, Wolf
began to turn to the patriarchal as the focus of her critique. Continuing
to work with the subjective, non-authoritarian textual voice she had
introduced in Christa T., she explores women’s narratives of experience
and modes of expression in “Berührung”, her introduction to Maxie
Wander’s 1977 anthology Guten Morgen, du Schöne, and argues, par-
ticularly in Kassandra and its accompanying lectures, that the antidote
to the oppression of the feminine and of the masculine by patriarchal
society is an approach that recognises and accepts the (male or female)
other within the self and as part of a collective. This corresponds to
what Karen Offen (1988) has identified as a “relational” rather than
an “individual” approach to feminism, and might align Wolf ’s writing
more closely with the inclusive concerns of third-wave feminists, rather
than those of the more homogenous group of voices that have been seen
to define second-wave feminism (Kuhn 2015: 162).
As indicated in her essayistic writing on subjective authenticity dis-
cussed in the previous chapter, Wolf ’s advocacy of the subjective and the
feminine is firmly embedded in what has been described as a utopian form
of Marxism (Kuhn 1988), presenting not a replacement but a means of
renewal for Marxist society (see also Fehervary and Lennox 1978: 109).
In other words, Wolf ’s emerging interest in feminine aesthetics and what
could be described as feminist arguments during the 1970s and 1980s
constitutes not a turn away from socialism but a shift in her engagement
with it. Nonetheless, Wolf ’s growing interest in women’s experience and
what could be understood as a feminist poetics also coincided with her
greater engagement with West German and Anglophone institutions: she
accepted her first West German literary honour when she was awarded the
Bremer Literaturpreis in 1977 (she had previously declined other awards
from the FRG), visited the University of Edinburgh in 1978 to give
guest lectures, travelled to the subsequent International PEN congress
as an independent delegate rather than a GDR representative and visited
118 Examining Text and Authorship in Translation
3
Morgner’s Leben und Abenteuer der Trobadora Beatriz nach Zeugnissen ihrer Spielfrau Laura (1976;
translated by Jeanette Clausen, 2000) and Amanda (1983; not translated), for example, use more
fantasy and humour than do Wolf ’s texts to explore female subjectivity, desire and the tension
between the sexes; however, they have been hardly recognised by the Anglophone or international
literary field.
4 The Author as Feminist: Kassandra 119
4
See, for example, Shulamith Firestone’s 1969 letter to the left in the Guardian, quoted in Marlene
Legates (2001) In Their Time: A History of Feminism in Western Society, New York: Routledge,
pp. 353–354.
5
Brigid Haines and Margaret Littler discuss, for example, how Cassandra realises too late her com-
plicity in the survival of the oppressive regime that brings about Troy’s downfall and her own death
(Haines and Littler 2004: 79).
6
“Between killing and dying there is a third: living.”
120 Examining Text and Authorship in Translation
“Only those can begin to write for whom reality is no longer self-explanatory.”
7
4 The Author as Feminist: Kassandra 121
besetzte mich” (Werke 7: 15).8 For Wolf, the lectures provide much more
than background to Cassandra’s narrative: they illustrate the simultaneity
between Cassandra’s “invention” by the author and Wolf ’s discovery of
a new approach to writing. A relationship of mutual influence, like that
between Christa T. and her narrator, emerges between the personal nar-
ratives of protagonist and author, so that “both [Cassandra and Wolf ] are
now protagonists in parallel Bildungsromane” (McDonald 1990: 273).
The fluid boundary between the personal narratives of protagonist and
author, between abstract narratives of literature and philology, is essen-
tial to the construction of meaning in the text: “Cassandra not only can
speak to us as a narrator, she also speaks to us through her effects on her
creator; the consequences of her life for us are not merely implicative or
allegorical but shown in action” (ibid.: 278).
Cassandra predicts the downfall of her society as a consequence of
aggressive, competitive patriarchal structures that exclude empathy from
rational decision-making, and realises too late her own complicity in
the survival of the oppressive regime that brings about Troy’s fall and
her own death. The story is anything but a simple reconstruction of the
traditional myth, and explores not only questions of gender and power
but also, for example, the rationalisation of war and the contradictions
Wolf felt to be inherent in her position as a socialist writer. While she
saw an affinity between literature and socialism, she was uncomfortable
with the censorship and patriarchal controls to which she was obliged to
conform (represented most explicitly in the book by the sinister character
of Eumelos). Wolf also felt unable to support official policy on nuclear
armament because of her pacifism and her belief in engagement rather
than confrontation with the other: a number of sentences calling for
disarmament and criticising the hijacking of socialist values as excuses
for war were removed from the GDR edition (details in Graves 1986).9
8
“Cassandra. I saw her at once. She, the captive, took me captive, she, herself the object of foreign
intentions, possessed me.”
9
For example, “Die Nachrichten beider Seiten bombardieren uns mit der Notwendigkeit von
Kriegsvorbereitungen, die auf beiden Seiten Verteidigungsvorbereitungen heißen” (Werke VII:
124). [“News reports on both sides bombard us with the necessity of war preparations, which on
both sides are called defence preparations.”]
122 Examining Text and Authorship in Translation
Ich habe dieses Land geliebt. Dass es am Ende war, wusste ich, weil es die
besten Leute nicht mehr integrieren konnte, weil es Menschenopfer
forderte. Ich habe das in Kassandra beschrieben, die Zensur stocherte in
den “Vorlesungen” herum; ich wartete gespannt, ob sie es wagen würden,
die Botschaft der Erzählung zu verstehen, nämlich, dass Troja untergehen
muss. Sie haben es nicht gewagt und die Erzählung ungekürzt gedruckt.
Die Leser in der DDR verstanden sie. (Wolf 1994: 262–263)10
from one another; and Wolf makes use of the pronoun “man” to dis-
tance the narrator from her experience while also revealing its unbear-
able immediacy. Jan van Heurck’s translation makes efforts to reproduce
Wolf ’s shifting narrative subjectivity, though as in Middleton’s Christa T.
it is not always possible to maintain the shifting of perspectives through
“man” and there are instances of explicitation and added punctuation
throughout, which stabilise the narrative voice and move away from the
shifting subjectivity of Wolf ’s narrative.11
While Kassandra and the lectures clearly confront patriarchal cul-
ture with a feminine poetics (or anti-poetics, as Wolf presents it in her
opening to the lectures), German commentators were not convinced
by the text as a feminist statement. While Wolf ’s feminist approach
was publicly criticised by East German critic Wilhelm Girnus in his
article for the GDR’s literary and cultural periodical Sinn und Form, in
which he attacked what he identified as her view that “die Geschichte
sei nicht in ihrem tiefsten Grunde der Kampf zwischen Ausbeutern
und Ausgebeuteten, sondern zwischen Männern und Frauen, ja noch
grotesker: zwischen ‘männlichem’ und ‘weiblichem’ Denken” (1983:
442),12 official censorship of the text targeted not gender-focused but
pacifist comments. Meanwhile, in the FRG, an extract was framed by
EMMA (March 1983) as a feminist piece focusing on the gendered con-
flict in the text, but other than this the reviewers did not endorse the idea
that Wolf or her text represented strongly feminist ideas. Referring to
Girnus’s opposition, Manfred Jäger (1983) claimed in his review for the
West German Titel that “der in der DDR gegen Christa Wolf erhobene
Vorwurf, einem bürgerlichen Feminismus anzuhängen, kann sich nicht
auf diese Erzählung berufen”,13 and Frauke Meyer-Gosau in EMMA
was derisive of Wolf ’s apparent attempt to develop a new, feminine
aesthetic: “Wenn das ein Anfang sein soll für eine neu vorzustellende
11
Letters between van Heurck and her editor at FSG, Nancy Meiselas, suggest that some of these
changes (such as punctuation choices) may have been editorial rather than translatorial (NYPL
712/21). It is impossible to trace the genesis of individual decisions in this way, but imperative to
recognise the importance of the editor’s input into the translated text.
12
“History, deep down, is not the struggle between the exploiters and the exploited, but between
men and women, or even more grotesque: between ‘male’ and ‘female’ thought.”
13
“The charge raised against Christa Wolf in the GDR, that she is an adherent of a bourgeois femi-
nism, cannot relate to this narrative.”
124 Examining Text and Authorship in Translation
14
“If this is to count as a beginning for a newly imagined eroticism, then there is no such thing,
sister.”
15
Luchterhand in West Germany published Kassandra separately from the Voraussetzungen, selling
90,000 copies of the lectures and 150,000 of the Cassandra narrative itself, which was hugely popu-
lar in the wake of the Frankfurt lectures (Magenau 2002: 338).
4 The Author as Feminist: Kassandra
125
Fig. 4.1 Front cover design, Cassandra. A Novel and Four Essays, 1984.
Design © Jacqueline Schuman, reprinted by permission of Farrar, Straus and
Giroux
The shift of attention to the specific tale the protagonist has to tell is
underlined by cover designs such as the image selected by Farrar Straus
Giroux for the first US edition (Fig. 4.1)16:
The front cover shows a female figure whose hair and clothing recall
typical images of Ancient Greek femininity. Her left hand is poised in
a gesture of supplication or proclamation, while the right performs an
appeasing gesture. The cover image contrasts with the design and muted
colours of the East and West German editions, the former showing the
ruins of an ancient temple and the latter bearing only the text of the
title, author and publisher. Here, the emphasis on the protagonist is clear
from the image and is reinforced by the varying font size used for the
elements of the book’s title. Contextualising this, the inside of the dust
16
Other designs focusing on the solitary female figure include the Virago Modern Classics edition
(1989) and the more recent Daunt Books edition (2013).
126 Examining Text and Authorship in Translation
amazonaws.com/photos/ringaringarosa/3669122777/.
4 The Author as Feminist: Kassandra 127
See Virago’s editions of The Quest for Christa T. (1970), A Model Childhood (1980), No Place on
19
by authorial intention (2002: 44). Bearing in mind the key role played
by institutional narratives in the construction of the author-function,
then, the writer’s participation in discourse through the author-function
implicitly authorises the circulation of secondary texts (such as reviews).
Particularly in the case of translation, where linguistic, spatial and often
temporal boundaries distance the writer from the target text, the writer’s
enduring presence in target-culture discourse is dependent on endorse-
ment by other agents and institutions, implicating them as narrators of
the author-function where Genette would exclude them.
It is also noteworthy that, although admitting that “every context
serves as paratext” (1997a: 8), Genette delimits his study to paratexts
of a linguistic nature that conform to his criterion of authorial inten-
tion, rather than including pictorial, material or what he describes as
“factual” paratexts. Pictorial and material peritexts will be discussed in
Chap. 5; alongside written epitexts, this chapter addresses the role of the
factual paratext, which is “a fact whose existence alone, if known to the
public, provides some commentary on the text and influences how the
text is received” (1997a: 7). By identifying authorial or contextual “facts”
as paratext, Genette aligns his model with narrative theory: Wolf and
her texts are framed by factual epitexts constituted by unstable narrative
categories of identity (feminist, German, East German) and in relation
to other individual and institutional narratives (through collaborations,
or public and private relationships). Although neglected by Genette, the
factual paratext is highly significant in the context of a discursive and
narrative approach.
The feminist framing of Wolf ’s author-function is explored here in two
stages. First, an examination of three types of epitext demonstrates how
her framing as a feminist and a female writer has shaped the development
of Wolf ’s Anglophone author-function. While the status of the journal-
istic review as a subjective frame for text and author-function may often
be taken for granted, it is also important to recognise the dual role of
academic texts as both observers and vehicles of institutional and abstract
narratives that also occasionally express the explicit intention to be acces-
sible to non-scholarly (and non-German-speaking) readers; attention will
also be paid to the factual epitexts that determine Wolf ’s narrated author-
ship. Particularly given the absence of much of Wolf ’s essayistic writing
4 The Author as Feminist: Kassandra
129
clearly the assumption was that Wolf was a women’s writer and that there-
fore it would be appropriate to have a feminist writer critique her work.
And indeed, French did an adequate job of reviewing the book from that
130 Examining Text and Authorship in Translation
vantage point. Yet the review was very one-sided. What was missing was a
discussion of German Romanticism and Christa Wolf ’s perspective on this
tradition. (NYPL 712/12)
“If one properly looked at it—only no one dared to see it like that—the men of both sides seemed
20
Where German reviewers had been at best cautious about defining Wolf ’s
text as feminist, Anglophone reviews of Cassandra on both sides of the
Atlantic unquestioningly identified Wolf as a feminist author. Newspapers
and literary magazines alike focused on the protagonist’s rejection of the
bloodthirsty means and repressive ends of patriarchy to reveal, as Richard
Eder put it in the Los Angeles Times, “humanity’s tragedies, along with
many of its achievements, as a product of the either-or mentality and
dominating instinct peculiar to men” (Eder 1984). The reviews affirmed
the text as “a telling of the Trojan War from a feminist point of view”
(Walters 1984) or “a thought-provoking and strongly feminist inquiry
into the perpetual human capacity for self-destruction” (Publishers Weekly
1984) and claimed, in the words of the British feminist magazine Spare
Rib, that “Wolf ’s most overtly feminist novel to date” recounted “the
patriarchal order of competitiveness and aggression, in which women are
playthings, procreators, and pawns of war, but never co-equal human
beings” (Schiwy 1985).
Some explicitly framed Cassandra as a successor to No Place on Earth,
tracing the development of a feminist strand in Wolf ’s author-function:
in a review of the German text for World Literature Today, Judith Ryan
(1983) commented that “the feminist concerns latent in the imaginary
dialogue of Christa Wolf ’s No Place on Earth are developed more overtly in
her new novel, Kassandra, and its companion volume of self-explication”.
However, praise for Wolf ’s feminism was not unanimous: the socialist
magazine The New Leader accused her of exploiting “the safety net of
feminism” as a screen for more important political arguments, complain-
ing that “the book is weighed down by its feminism” (Gewen 1984).
For better or for worse, then, Wolf ’s author-function was now strongly
associated with the ideas and narratives of feminism. Later reviews also
demonstrate how Cassandra was seen to bridge the gap between earlier
texts such as No Place on Earth and Wolf ’s later writing such as Medea,
in relation to which Cassandra was mentioned numerous times as a
point of reference for Wolf ’s feminist consciousness: in America, readers
of the Boston Globe were assured that “if you wanted a feminist rewrite
132 Examining Text and Authorship in Translation
interests of men, power and destruction”. She viewed with dismay Wolf ’s
subjective approach to her historical material, commenting that “Wolf
has selected only those facts about the ancient world that suit her politi-
cal purposes”. However, Lefkowitz’s accusations did not go unchallenged.
Eva Kollisch, lecturer in German, comparative literature and women’s
literature at Sarah Lawrence College (New York) wrote to the New York
Times three days later:
then, perhaps suggests some tension between academic narratives and the
commercial imperatives of publishers. In a letter to Angela Drescher, an
editor at Wolf ’s East German publisher Aufbau, Kuhn noted her disap-
pointment that her open letter to Christa Wolf (in which she discusses
being dissuaded from working on Wolf by a well-meaning colleague)
would not be included as a preface to the book alongside its explanatory
introduction, on the grounds that the letter was “vermutlich nicht ‘wissen-
schaftlich’ genug un [sic] in einer akademischen Untersuchung aufgenom-
men zu werden”. She explains that “damit war mein Anliegen natürlich
verfehlt, das gerade das Dialogische verlangte” (AAV 2731/S045).21 Kuhn’s
comments reveal a discrepancy between her own priorities and those of
her publisher and suggest that her account of Wolf has been reframed in
part by an institutional narrative of what literary criticism is (or, perhaps,
what will sell). Her experience also reveals an institutional and perhaps
more broadly societal desire to separate “fictional”, imaginative narratives
from the “factual”, analytical narratives that contextualise her writing, and
to narrate literature and philology as discrete categories. The translated
author is thus subject to framing predominantly within existing narratives
of the target culture, since those who advocate her work are also obliged
to operate within these normative discursive categories.
While Kuhn feels some tension with the institutional norms of aca-
demic publishing, Fries declares her intention “to provide to readers
whose acquaintance with Wolf is limited mainly to the English transla-
tions of her works a spectrum of critical opinions and approaches”, reach-
ing out to a readership beyond the academic institution (Fries 1989: 8).
Her collection, nonetheless academically focused, brings together Wolf
scholars such as Joyce Crick, Sara Lennox, Karin McPherson, Helen
Fehervary, Myra Love and Anne Hermann, and three articles originally
written in German (all translated for the volume by Fries), including
Wolf ’s interview with Hans Kaufmann on subjective authenticity, a sig-
nificant statement of intent for her aesthetic approach. Fries’s introduc-
tion provides a detailed account of Wolf ’s cultural and political context
and promises a “spectrum” of opinions and approaches; meanwhile,
the selection of articles reflects a strong emphasis on female experience:
“Presumably not ‘academic’ enough to be included in a scholarly study. …With that of course my
21
this fact, combined with the many dissertations, articles and books about
Christa Wolf by feminist literary critics, should provide enough evidence
for the claim that the primary readership of her works in the US is one
which concerns itself with women’s issues. (Waldstein 1983)
Christa Wolf is an East German writer not well enough known in this
country except among feminists, and then mostly at the University of Ohio
where the German department and the women’s studies department seem
to be close enough to have invited her to teach last year. (Paley et al. 1986)
Genette defines the factual epitext as a known fact about the author or
text that adds some meaning for the reader, and suggests that the sex of a
female author plays a significant framing role by positioning her writing
in narratives of a gendered tradition (as opposed to a non-gendered tradi-
tion implicitly dominated by male identities). Emphasis on the sex of a
140 Examining Text and Authorship in Translation
Für die letzten Jahre ist mir wichtig geworden die Traditionslinie weibli-
chen Schreibens. Dies auszuführen wäre ein Thema für sich, in den
Vorlesungen zu “Kassandra” steht manches darüber. Ich nenne hier nur
einige Namen: Ingeborg Bachmann. Virginia Woolf. Marie-Luise Fleißer.
(Werke VIII: 373)22
However, while Wolf sees Bachmann’s creative talent in the fact “dass
sie die Erfahrung der Frau, die sie ist, nicht in ‘Kunst’ ertöten kann”
(Werke VII: 191),23 we have seen in the previous chapter how the per-
sonal narratives of writer and narrator can be marginalised in the text of
Wolf ’s translated writing in favour of a focus on a linear plot. By reading
Wolf emphatically as a female writer but ignoring “the woman she is”
(an East German, politically committed socialist), journalistic epitexts
to Cassandra have aligned her Anglophone author-function with narra-
tives of female experience and women’s writing that presuppose a close
relationship to target-culture narratives of feminism. These assumptions
22
“In recent years, the tradition of female writing has become important to me. To expand on this
would be a theme in itself, there is some discussion of it in the lectures for Cassandra. Here, I will
just name a few names: Ingeborg Bachmann. Virginia Woolf. Marie-Luise Fleißer.”
23
“That, in ‘art’, she cannot kill the experience of the woman she is.”
4 The Author as Feminist: Kassandra 141
See, for example, Woolf ’s discussion of the male and female brain in A Room of One’s Own (2008:
25
126).
144 Examining Text and Authorship in Translation
Britain, where women of letters are not thick upon the ground, is a kind
of Iris Murdoch/Margaret Drabble mélange: though this mighty com-
bination still comes out a bit too lightweight” (MacCarthy 1982). This
frames Wolf as a proponent of a tradition of female writing by draw-
ing on Murdoch and Drabble, themselves operating as discursive func-
tions, perhaps to highlight Wolf ’s earnest concern for the ethical role of
writing and her interest in female experience. Other reviews corroborate
this narrative of an alternative female tradition by invoking the author-
functions of Nadine Gordimer, Doris Lessing, Susan Sontag and Grace
Paley, describing Wolf even after her Stasi revelation as “a Jane Austen
heroine yanked to noble ideals” (Benn 1993), and presenting her as a
more internationally successful counterpart to other “German women
writers” (a group including East and West German authors) such as
Anna Seghers and Gabriele Wohmann (Hulse 1982). It is also worth not-
ing that Margaret Atwood’s foreword to the 1998 translation of Wolf ’s
Medea, though principally a peritext, is accessible as an “author essay” on
the website of the publisher (Random House website 1998), giving it an
alternative position as an epitext. Although Atwood does not explicitly
frame Wolf ’s text as feminist, as in the Marilyn French review of No
Place on Earth the typical framing of her own author-function as feminist
interacts with Wolf ’s authorial narrative to suggest affinity between the
two writers. Male authors also feature as comparisons, specifically Nobel
Prize laureate Heinrich Böll and (not yet Nobel laureate) Günter Grass
whose Das Treffen in Telgte was published around the same time as Wolf ’s
Kein Ort. Nirgends, providing a basis for parallel reviews. Wolf ’s com-
parison with these stars of West German post-war literature suggests that
her readers and reviewers saw her as belonging to a recognisable world of
“German” literature, again pointing to the marginalisation of her specific
East German context as a basis for her writing.
Brought together, the epitexts show how the “facts” of Wolf ’s gender
and her concern with female experience have been framed discursively
as affirmation of her feminist credentials. The implications of this fram-
ing have been significant, as Grace Paley discusses when she notes that
“if [Wolf ] were a male East European using love affairs as metaphors
for alienation and oppression (whose?) she’d be wildly famous in this
country” (Paley et al. 1986). Paley implies that Anglophone responses to
4 The Author as Feminist: Kassandra
145
Wolf have focused on her gender rather than the true subject matter of
her texts, and that Wolf is consequently less popular than she might be
if she were a man. She may be right: in 1993, D.J. Enright claimed of
What Remains and Other Stories that the writing was “distinctly female”
and as such was “exhausting, claustrophobic, at least for a male reader”,
and Andrew Marr (1982) had also suggested this when he referred to “a
kind of hysterical intelligence” in Christa T. More positive reviews also
show that Wolf ’s writing style has been contextualised by a narrative of
female writing, praising her ability to “almost make up for all the sloppy
thinking, bigoted anti-Communism and uncritical celebrations of wom-
anhood that can sometimes be found in less politically committed or
intellectually brave feminist writing” (Stanley 1989). Looking back to
Wolf ’s own source culture, Anna Kuhn implicates the factual epitexts of
Wolf ’s gender and the female tradition as potential disadvantages when
she remarks on German responses to the Stasi controversy that “Wolf ’s
violation of traditional regulative aesthetic norms, norms governing ‘sub-
jectivity’ and ‘objectivity’, norms formulated and perpetuated by men,
has made her writings vulnerable to misunderstanding and misrepresen-
tation by male critics” (Kuhn 1994). Not everyone agrees with Kuhn
(Graves 1994), but her article shows how important Wolf ’s gender has
been in Anglophone attempts to frame her texts and responses to her
writing.
It is not only in the commercial context, then, that Wolf ’s writing has
been framed by feminist narratives. Paley frames readership, translation
and scholarship of Wolf as acts of resistance to a dominant narrative of
patriarchy in the literary field, conditioned in their turn by the identi-
ties of the agents who perform them. Recalling Kuhn’s frustrations with
the preface to her Wolf study, it is possible to see how this argument
extends beyond the commercial literary field and into the scholarly field.
In Kuhn’s acknowledgements to her volume, she comments:
26
The front cover design for the FSG 1990 edition is identical to that of the 1984 edition.
148 Examining Text and Authorship in Translation
The quotations indicate some of the key strands in Wolf ’s writing, with
Pawel (1984) tracing a link between past and present and Crick (1985)
indicating the importance of both biography and autobiography in Wolf.
The quoted reviews also establish a causal relationship between Wolf ’s
text and particular social narratives: Crick and Eder (1984) position
Cassandra as a figure of pacifist opposition in social narratives of East/
West political conflict and nuclear arms, and Harper (1984) frames the
story as a feminist revision of tradition. Both Pawel and Crick attribute
allegorical value to the text, and it is important to note Pawel’s empha-
sis on agency in the narrative: it is Wolf, and not her protagonist, who
“traces [history’s] link to our own imminent future”. In his interpretation,
Cassandra remains a fictional cipher under the control of the authorial
subject, and the distinction is preserved between the author’s narrative
and that of her character. In addition, Pawel, Harper and Crick all posi-
tion Wolf ’s text as a comment on “our” or “western” culture, emphasising
the relevance of the text for its intended readership and thus marginalising
the source-culture context. Together, these fragments give an indication
of how the reviews frame Wolf as a feminist pacifist and her protagonist
as a fictional allegory.
that undergirds (but is not separate from) her convictions: the quest for a
woman’s mode of writing” (ibid.: 270). This “woman’s mode of writing”
is Wolf ’s aesthetic “third way”, an intermediary space between killing and
dying, fact and fiction, true and false, where subjective experience and
possibility can be expressed. It is the basis of her “model for a feminist
approach to history based on women’s experience” (Bridge 2004) as first
seen fully in Christa T. which reveals history as a narrative and imagina-
tive act rather than a factual enterprise: Cassandra reflects explicitly on
the power of stories to shape identity when she comments that “nicht
durch Geburt, ach was, durch die Erzählungen in den Innenhöfen bin
ich Troerin geworden” (Werke 7: 263).28 This demonstrates Wolf ’s histor-
ical materialist approach: just as her protagonists’ experience as women in
the world shapes their sense of who they are, so the author’s experience of
her own and her characters’ lives shapes her ability to narrate.
However, as shown here and in the previous chapter, the texts and
paratexts of Wolf ’s writing in translation have tended to consolidate the
boundaries between writing, narrating and narrated subjects. The shift in
the title of Cassandra to emphasise the “novel” over the “essays” suggests
a distinction between the “fictional” novel as the main component of the
book and the “factual” essays as secondary material, and this disjunction
between the two was echoed in the reviews. Reviewers were divided over
the relative merits of narrative and essays: Michael Hulse (1985) in the
London Magazine felt the latter “though clear-thinking and beautifully
readable, have little new to say”, whereas the Guardian experienced the
novel “like a dry appendix” to the essays (Redgrove 1985). Whichever
half of the volume they preferred, very few contextualised the essays and
narrative in terms of their significance to one another or to narratives
of poetics.29 Rather, there was a tendency to see the essays as subordi-
nate to the narrative. Richard Eder (1984) commented that “published
separately in West Germany, these have been gathered together for the
American reader”, echoing the translator’s note by suggesting that bring-
ing the essays together with the Cassandra narrative in translation is an
innovation. Dissolving the relationship of bilateral influence between
28
“[It was] not through birth, oh no, through the narratives in the inner courts [that] I became a
Trojan.”
29
Exceptions to this are Lehmann-Haupt (1984) and Crick (1985).
150 Examining Text and Authorship in Translation
the essays and Cassandra’s narrative, the reviews presented the Cassandra
“novel” as an allegorical narrative, occasioned by the author’s feminist val-
ues and researched during a trip to Greece. This might remind us of the
reframing of the narrator’s subjective and uncertain reflections in Christa
T. as an objective, affirmative “quest”.
Having identified differences in male and female perspectives and
experience, Wolf ’s Kassandra explores the potential for a balanced middle
ground where both might come together. However, in the epitexts to the
translation, this central aesthetic principle has been excluded, or at best
marginalised, by emphasis on the text’s resonance with target-culture fem-
inist narratives. Framing Cassandra as a feminist revision of a Homeric
figure and as an allegory for contemporary events, some reviews did com-
ment on Wolf ’s engagement with the specific (patriarchal) tradition of
classical mythology in her search for a female poetics: she is described
as “looking for the lost trails of a female thought that would connect
us to the landscape and each other” (Bernstein 1984), and Cassandra
is understood to “represent the residue of a feminist ‘Poetics’ that was
suppressed and abandoned” (Lehmann-Haupt 1984). This echoes Joyce
Crick’s 1980 comments on Wolf ’s writing as an attempt “to establish a
feminine literary tradition and to place her own writings in that perspec-
tive” (Crick 1980). However, while Cassandra is seen as a voice of alter-
native experience, the author’s exposure to influence from her protagonist
is hardly noted. Rather than recognise the flexible approach to interpreta-
tion and meaning encouraged by Wolf ’s mimetic narrative, the reviews
exchange the rigid, masculine, Homeric view of Cassandra for an equally
uncompromising view of her story as a diegetic allegory for feminist and
pacifist narratives circulating in the target culture. Cassandra’s own voice
remains muted, as her “effects on her creator” are marginalised by the
epitext that employs her as a literary heroine confined to the bounds of
the text. Her narrative is framed as “an urgent metaphor for our time”
(Bernstein 1984), preserving a hierarchical author/character binary of
creator/creation or reality/fiction.
A similar tendency towards the fictionalisation of Wolf ’s protagonists
is noticeable in the epitexts to the English translation of Medea: Stimmen
(1996; translated 1998). The text was criticised in Germany, in the wake of
Wolf ’s still recent Stasi scandal, for revising the Medea story to depict the
4 The Author as Feminist: Kassandra 151
Written, delivered and published in the early 1980s, the Kassandra nar-
rative and lectures reflect Wolf ’s immediate fears as a European living in
an area that would find itself at the epicentre of any nuclear war between
the Soviet Union and the USA. As noted above, Cassandra’s narrative and
the lectures were richly suggestive to readers in the GDR (and, as the
West German reviews suggest, in the FRG) of narratives circulated by and
about a specifically East German regime. In addition, within the broader
context of a critique of patriarchal systems and of nuclear armament as a
defence strategy, by condemning nuclear armament on both sides of the
Cold War the text engages with an apparently supra-national, abstract
narrative of peace and in particular with protest narratives of opposition to
the nuclear deterrent. However, as Anna Kuhn (2015: 156–157) explains,
Wolf ’s hopes for humanity and understanding of the role of literature
were founded specifically in a human socialism drawing on the concept
of non-alienated social relations found in Marx’s early writings. While los-
ing faith in East German socialism and developing a more feminist lens
through which to offer criticism of society in both East and West, Wolf
did not lose sight of her belief that a socialist society had the potential to
create and sustain humane social relations. It is important to remember
this when discussing her pacifism and its appeal to anti-nuclear and paci-
fist narratives associated with feminism in the target culture.
Alongside its publication by FSG, Cassandra appeared in extract
form in a number of contexts that embedded the author and her text in
Anglophone narratives of pacifism. It was recorded as a starting point for
154 Examining Text and Authorship in Translation
she was aligned with specifically female peace movements not bounded
by nationality. Barbara Einhorn’s article (1985), quoted above, appeared
in the END Journal of Nuclear Disarmament in an issue on “Women and
Peace”, positioning women as the powerless victims of men’s patriarchal
aggression: “women today realise that they will not be ‘spared’ by this
exclusion: they too will be the victims, along with men, of a war ostensi-
bly being prepared in the name of their ‘protection’ but in reality leading
to humanity’s self-destruction.” Here again, Cassandra is interpreted as
an allegory for female victimhood, reinforcing a binary of humanity as
perpetrator and victim.
With Wolf ’s critical socialism featuring little in Anglophone readings of
the text, the reviews framed Cassandra’s resistance to war in such a way that
she (and through her, Wolf ) was affiliated to a specifically second-wave
feminist pacifism. Joyce Crick (1985) noted that “Wolf has moved very
close to the peace movement and its feminine supporters” and Barbara
Einhorn commented on the role of “women as seers, as tellers of the truth
they perceive and as unwelcome voices in this role: this theme of Christa
Wolf ’s has obvious relevance for women in the peace movement today”
(Einhorn 1985: 16). Julie Rolston elaborated on the integral connection
between Wolf ’s pacifism and an anti-patriarchal feminist narrative:
The central thesis informing both the content and form of the work is
Wolf ’s concern that authoritative points of view, be they historical, literary
or political, are dictated from a patriarchal power structure that fails to
admit an alternative perspective, which Wolf chooses to associate with
feminine values. Thus feminism and nuclear war become inter-related
issues for Wolf, as the advance of the one would introduce a new dynamic
of policy options for the other. (Rolston 1984)
Es ist möglich, dass viele von uns [Amerikanern] unsere in den siebziger
Jahren steckengebliebenen politischen Hoffnungen unbewusst auf diese
Autorin übertragen wollten; ist dies der Fall, dann hat Wolf bei uns eine
ähnliche Rolle gespielt wie in der DDR. Trotzdem ist sie hierzulande nie zu
der politisch-moralischen Instanz geworden, für die sie anscheinend dort
gehalten wurde—daher unsere Verblüffung bei der vehementen Diskussion
zu ihrem “Fall”. (Fries 1992: 178)1
For Fries, the key to the divergence between American and German
understandings of Wolf is the unconscious reframing of the author by her
Anglophone readers as emblematic of target-culture narratives, as seen
particularly in the previous chapter. In this sense, Fries recognises, Wolf ’s
author-function has operated in a similar way in English and German,
but to very different effect, since Wolf has not become a “political-moral
authority” for her American readers in the sense that proved so problem-
atic for her in Germany in the early 1990s. While the previous chapters
have largely concentrated on the impact of individual agents such as the
translator or reviewer, the analysis in this final chapter, focusing on the
peritext, explores how institutional rather than individual agency has
contributed to this authorial construction.
The publication of Was bleibt (1990) is associated with a period of cri-
sis in Wolf ’s German authorship. Written in 1979 and with an 11-year
gap between its writing and publication, the text narrates a day in the
life of a female writer under observation by Stasi agents. Details about
the narrator’s life suggest very strongly that the writer is Wolf herself,
and the narrative explores the psychological strain brought about by the
experience of being observed, in particular its inhibiting impact on her
writing. Was bleibt reflects more directly on the oppressive measures of
the East German government than Wolf ’s other texts of the time, and it
was this more explicit critique of East German society and exposure of
individual suffering that provoked German criticism of Wolf in the wake
of the text’s publication: some felt the writer had strategically waited
until after Reunification to publish her text without fear of repercus-
sions, and accused her of having been a “Staatsdichter”, or state poet,
1
“It is possible that many of us [Americans] unconsciously wanted to project our anachronistic
political hopes from the 1970s onto this author; if that is the case, then Wolf played a similar role
for us to the one she performed in the GDR. Nonetheless, she never became the political-moral
authority here that she was apparently considered to be over there—hence our amazement at the
vehement debates surrounding her ‘fall’.”
5 Politics, Morality and Aesthetics: Two Translations of Was bleibt 163
levelling the charge that she was now trying to align herself with the
victims of East German socialism (Greiner 1990; Schirrmacher 1990).
Others defended Wolf and argued that she had not sought out the posi-
tion of moral authority that had now been assigned to her by the (West)
German media but had rather tried to use her writing to mitigate the
suffering of those in the GDR (see, e.g. Biermann 1990). The com-
plex position of the East German writer, reflected in the Literaturstreit
debate, is also a theme of Wolf ’s text, which gives the reader insight into
the narrator’s feelings about her own privileged position and desire to
help younger writers, and about how her own behaviour mirrors and
even facilitates that of her observers and oppressors. She wryly engages
in conversation with her own inner censor and admits her conflicting
instincts for self-preservation and resistance, reflecting on the ambiva-
lence of her position:
Ich selbst. Über die zwei Worte kam ich lange nicht hinweg, Ich selbst. Wer
war das. Welches der multiplen Wesen, aus denen “ich selbst” mich zusam-
mensetzte. Das, das sich kennen wollte? Das, das sich schonen wollte?
Oder jenes dritte, das immer noch versucht war, nach derselben Pfeife zu
tanzen wie die jungen Herren da draußen vor meiner Tür? He, Freundchen:
Mit welchem von den dreien hältst du es? (Werke 10: 255–256)2
Was bleibt thus resents the writer’s confrontation of her own position as
much as it offers a critique of the GDR, and this is reflected in the heated
German debate that focused on Wolf and her text.
While provoking a divided response in Germany, Was bleibt also con-
stitutes a moment of substantial divergence between Wolf ’s German and
Anglophone author-functions; while the hostile debates amongst East
and West German intellectuals did not go unnoticed by the Anglophone
press, American and British commentators generally resisted the temp-
tation to pass judgment on East German writers for their cooperation
2
“I myself. Those two words, for a long time I could not get past them. I myself. Who was that.
Which of the multiple beings from which ‘I myself ’ was put together. The one that wanted to know
itself? The one that wanted to preserve itself? Or that third, that was still tempted to dance to the
same pipe as the young men out there in front of my door? Hey, friend: which of the three are you
siding with?”
164 Examining Text and Authorship in Translation
3
These sentiments were echoed, for example, in France, where the Nouvel Observateur noted that
“certains intellectuels—ceux-mêmes qui avaient dans le passé porté Christa Wolf aux nues—com-
mencèrent à s’acharner contre cette femme qui avait collectionné les plus grands prix littéraires et
dont les livres atteignaient un triage important depuis vingt ans”. [Certain intellectuals—those
same ones who in the past had praised Christa Wolf to the skies—have begun to attack this woman,
who has been awarded the greatest literary prizes and whose books have been accorded particular
importance for twenty years.] (Valentini 1990: 111)
5 Politics, Morality and Aesthetics: Two Translations of Was bleibt 165
Did she say much? No. Was anybody seriously hurt by it? Probably not.
When was it? From 1959 to 1962. Does it matter what she did all those
years ago, when she believed she was helping to build a new, truly socialist
society? Does it matter that she may only have owned up because the news
was going to break at any moment? (Christy 1993)
The article cautioned that “we should hesitate before passing judgment”.
Referring to Wolf as a “literary heroine of the cold war”, it aligned her
author-function with Euro-communism, which operated as seen in the
previous chapter as a validating narrative of compatibility with European
narratives of self and a nod to a left-leaning readership in the UK.
Beyond the timing of its publication, Was bleibt is particularly inter-
esting in translation from a peritextual perspective. The text’s different
status in Anglophone and German contexts is illustrated by the fact that
the two published translations (one abridged, one full) are both included
as pieces in collected volumes, rather than being produced as stand-alone
publications. In German, other than in Luchterhand’s complete edition
of Wolf ’s Werke, Was bleibt is only published as a solo piece, a reflection
of the significance of this controversial text as a marker in German dis-
course.4 The mode of publication of the translations, then, reflects a shift
in the representative value of the text as it moves between literary con-
texts, with important implications for the author-function. Both publica-
tions show how the difficult questions raised by the text for the German
reader are pre-empted and often concealed at the physical thresholds
to the translation. In particular, the two translations show how peri-
textual mediation can result in “ideological closure” (Kovala 1996), or
what Foucault describes as the rarefaction of meaning, by target-culture
institutions on which the translated author relies for circulation. Firstly,
Martin Chalmers’s translation of an extract from the story for the literary
magazine Granta in 1990 is framed by a thematic narrative that brings
4
Roswitha Skare’s study of the German text (2007) includes an analysis of the peritexts to the vari-
ous German editions and their negotiation of the book’s fiercely debated content. She also briefly
mentions the English and Swedish translations (2007: 95–101).
166 Examining Text and Authorship in Translation
a space that was on the threshold of the represented world of the title and
the wider world beyond it. Often at the ends of columns, it filled the white
space before the beginning of the next department, preventing the reader
from realizing the conceptual limits of both organizing structures and the
journalistic practices that sustained them. (Mussell 2009: 100)
Lyn Pykett (1989: 105) suggests that the periodical “text” might refer
to a volume or series of volumes or may be represented by a unit as small
as the individual article. The same multiple possibilities apply to items
collected in book form, such as the collection in which the second Was
bleibt translation appeared. By framing one individual contribution as
the text, analysis inevitably redefines the others as thresholds to the object
of study, or peritexts. In this way, the inclusion of the articles together
in a volume implies and encourages a comparative and critical reading
of each in dialogue with the others (Brake 2001: 224–225). Ledbetter
agrees that items in such a volume assume paratextual status:
I give the name publisher’s peritexts to the whole zone of the peritext that is
the direct and principal (but not exclusive) responsibility of the publisher
… —that is, the zone that exists merely by the fact that a book is published
and possibly republished and offered to the public in one or several more
or less varied presentations. (Genette 1997a: 16)
Genette also acknowledges the discursive contest for dominance in the fram-
ing of the text when he observes that the publisher’s peritext “encroaches on
the prerogatives of an author” (ibid.: 23). This is seen in both the published
translations, where the author’s personal narrative competes with the nar-
ratives of publishing institutions for control of the author-function. While
the second of the two publications in particular makes use of only a few of
the peritextual elements identified by Genette, as we will see, the “invisible”
framing of a text through the narrative strategies of selection and implicit
temporal or causal framing might be just as effective as more explicit meth-
ods of contextualisation. Comparison of two types of peritextual framing
of Was bleibt in translation reveals the discursive functions of periodical and
publisher as “editorial gateways” (Brake 2001: 224) for translated author-
ship. First, the overt reframing of Wolf’s author-function in the magazine
format of Granta displays the mechanisms of control over narrated author-
ship that can operate in the peritextual space.
Granta by Martin Chalmers, who had previously worked for the maga-
zine on pieces by Hans Magnus Enzensberger and by Wolf Biermann,
and whose translation of Enzensberger’s foreword to his book Europa in
Trümmern [Europe in Ruins] (1990, later retitled Europa in Ruinen) also
appeared in the same issue. Having only been published in Germany in
early June, Wolf ’s text thus reached Anglophone readers in translation
more quickly than any of her previous writing. While this perhaps sug-
gests the significance of Wolf ’s author-function as a representative (East)
German writer, the strongly contested discursive space of the magazine is
characterised by tension and negotiation between three elements: the indi-
vidual authorship of contributors, a powerful identity narrative associated
with the host publication, and the accrued narrative of each individual
issue. Significantly, too, since Granta is a magazine the length of each
contribution to the magazine is limited, meaning that Wolf ’s text was
represented by an extracted section chosen to best fit the narrative of the
volume. Emerging from the discourses of institutions with the power to
narrate it, Wolf ’s translated author-function relies for its circulation on
these overlapping frames and narrative strategies that simultaneously mar-
ginalise the particularities of her authorship and recontextualise her text.
Granta’s institutional narrative enjoys a strong authorial presence in
each of its volumes, and the magazine disrupts expectations of the peri-
odical with its book-like appearance. Each 250-page volume appears in
bound paperback form, emulating the durability of the book rather than
the expediency and economy of the magazine. As Beetham notes, “the
material characteristics of the periodical … have consistently been cen-
tral, not just to its economics, but also to its meaning” (1989: 98): Granta
makes a claim to what Beetham calls the “closed”, authoritative format
of the book rather than the “open” and temporary discursive space char-
acteristic of the periodical. The price of a volume, for example, is compa-
rable to that of a book (£5.99 in 1990: the Virago paperback edition of
Wolf ’s Accident was priced at £5.99 in 1989), and is printed on the back
cover near the barcode. The publication details for the volume also sug-
gest book status with the inclusion of the ISBN (as opposed to the ISSN
normally carried by an issue of a magazine). Granta is also embedded
in dominant institutional narratives of Anglophone literary discourse: it
was refounded by Bill Buford in 1979 as a magazine for new writing and
170 Examining Text and Authorship in Translation
its own press, Granta Books, was founded in 1989 in collaboration with
Penguin as distributor and promoter. For the first time in 1983, Granta
announced its “Best of Young British Novelists”5: this claim for author-
ity over the literary canon embeds the magazine in the institutional dis-
courses also circulated by Wolf ’s main Anglophone publishers, FSG and
Virago.
Each Granta volume brings together a mixture of fiction, reportage
and documentary photography within the accrued narrative of a unifying
theme or question, drawing associative links between the “fictional” nar-
ratives of the literary contributions and the social narratives that inform
the journalistic writing and photographic elements. On the front cover
of each issue, the logos of Granta and Penguin feature prominently, and
on the back cover the logos appear again with the issue number and the
tagline, “A Paperback Magazine of New Writing”.6 The juxtaposition of
“paperback” and “magazine” claims both the privileged discursive author-
ity of the book and the immediacy of the periodical, framing “new” writ-
ing as representative of the categories of high quality and contemporary
relevance to which the institutional narrative of the magazine aspires.
The contemporary focus on new writing reflects not just an interest in
recent literature relating to current events but also (and this is supported
by the issues on “best young” authors) the suggestion that the writers
included may not be established names: the magazine gives itself the brief
of introducing the reader to unheard voices as well as canonised writers.
This, then, is the author-function of the magazine itself, in which Wolf ’s
own authorial narrative is contextualised by her inclusion in the volume.
Thanks to its predominantly “closed” format (e.g. with no section for
readers’ letters) and in the absence of a dominant authorial presence from
individual contributors, Granta itself assumes the authoritative status of
5
The 1983 list included Martin Amis and Julian Barnes; in 1993, Will Self and Jeanette Winterson
were listed and the 2003 listings included David Mitchell and Zadie Smith while 2013 featured
Kamila Shamsie and Adam Thirlwell. Granta announced the “Best of Young American Novelists”
in 1996 and 2007, issued a “New Fiction Special” in 2009, and has also listed new writers in the
Spanish language (2010), from Brazil (2012) and from Ireland (2016).
6
These details change over time: observations here relate to standard formatting at the time of
Wolf ’s publication. Changes to the front cover design since 1990 include the omission of the
Penguin logo (inconsistently, from Granta 54 [1996]), and the addition of the altered Granta sub-
title, “The Magazine of New Writing” beneath the logo (from Granta 62 [1998]).
5 Politics, Morality and Aesthetics: Two Translations of Was bleibt
171
Featuring quotations from reviews just as they might be seen on the cover
of a published book, Granta’s back cover makes a claim for the authorial
status of the magazine by framing the texts in terms of their collective
value as contributions to a highly valued publication. Inside, only brief
notes on the contributors are included, and the contributions themselves
are presented in a standardised typographical format, interspersed with
photography. In this way, Granta’s unifying institutional narrative con-
trols and contextualises the individual authorial narratives included in
each issue.7 Together with the accrued narrative or title theme of the
issue, this claim for authorial sovereignty constitutes an editorial gateway
with which the author-function must compete for discursive authority
over the text, and as we will see, it is the visibility of this tension between
individual and supra-individual narratives that distinguishes the periodi-
cal from the publishing house.
The reader’s first encounter with the text is often through the cover design:
the front cover of Granta 33 frames the contributions unmistakeably in the
accrued title narrative of “What Went Wrong?” and in the magazine’s insti-
tutional narrative made present through its recognisable formatting and
logos.8 A large image, taken from a photograph by Tom Stoddart (Fig. 5.1),
7
A Bourdieusian account of the relationship between publication and authors shows how editors
select a mixture of well-known and unknown contributors, and some that specifically reflect the
“ideological” aims of the issue and its accrued narrative (Parker and Philpotts 2009).
8
The front cover can be viewed at http://granta.com/issues/granta-33-what-went-wrong/.
172 Examining Text and Authorship in Translation
illustrates and dwarfs the title of the volume, above and below which
the logos of Granta and Penguin also appear. The subtitle, “William
McPherson in Romania”, appears beneath the title in a smaller, italicised
font and draws attention to McPherson’s contribution as the most signifi-
cant of the included items. The photograph shows an elegantly dressed
woman holding up an admonishing, bloodied finger in a gesture of defi-
ance, or perhaps fear. She is speaking, either angrily or anxiously, to some-
one beyond the frame of the photograph, and her gaze is directed past
the camera. The blood on her hand and clothing is a shock to the eye,
especially considering its position on her left breast above the heart, and
on her hand where it has also covered her gold ring. The formality of her
appearance also contrasts with the more casual clothing of the men in the
background of the photograph, documenting the involvement of multiple
social groups in the narrative of revolution. The faces behind her suggest
that she is part of a crowd; no one is smiling, and her proximity to the
crowd and to the camera gives a claustrophobic feeling to the scene. A
hand, also spotted with blood, touches her sleeve at the elbow. Speaking
out beyond the limits of the photograph through the woman’s gaze, the
image is a powerful interpretive frame for the question posed by the title
of the volume: “What Went Wrong?”
5 Politics, Morality and Aesthetics: Two Translations of Was bleibt
173
Turning to the specific contents of the issue, the blurb on the back
cover reads as follows9:
At the end of last year, William McPherson went to Europe to celebrate the
revolutions of 1989. He passed through the Berlin Wall on New Year’s Eve
and had plans for visiting the great capitals of the east: Prague, Budapest,
Belgrade. And then a friend suggested spending three days in Romania. It
was, after all, the last of the big European revolutions—and the most
dramatic.
Why not?
But, when he got there, McPherson was unprepared for what he discov-
ered. He was puzzled and moved and engaged. He couldn’t leave. He
wouldn’t be able to leave for another six months: until the thirteenth of
June, and the arrival of the miners of the Jiu Valley.
The outer peritexts reveal two key strands in the framing of Wolf ’s
authorship by her inclusion in the Granta volume. Firstly, in the context
of the theme “What Went Wrong”, the marginalisation of the antagonist
on the cover design (the man seen on the left in Fig. 5.1 is barely visible
in the cropped version used for the Granta cover) invites a focus on the
victimhood of the textual narrators in the volume. Framed by this image
and in the context of contemporary events, the title of the volume invites
the reader to identify its contents with target-culture institutional nar-
ratives of the failure and corruption of socialist governments, position-
ing them against their citizens who are seen as representatives of abstract
narrative values (such as freedom), and affirming a binary of victims and
perpetrators. Secondly, the framing of Berlin as a representative of suc-
cessful change results in an understanding of Wolf as a victim whose
story has ultimately found an unambiguously happy ending. The front
and back covers demonstrate the dominance of the Granta-function and
of the volume’s accrued narrative, with which Wolf ’s author-function is
in constant contention for control over the discursive space in which
her text is positioned. However, the covers only present part of the peri-
textual frame: as Mussell suggests (2009: 100), the material designed
to “fill the white space” of the periodical also functions as a powerful
interpretive guide. Looking now inside the volume, the internal peritexts
also reveal the emblematic status assigned to Wolf ’s translated author-
function through her text’s inclusion as a contribution to the narratives
of the magazine.
Internal Peritexts
Table 5.1 (continued)
Page Type of peritext
183 Title page: Isabel Allende, “Gift for a Sweetheart” (pp. 183–194)
195 Title page: Bill Roorbach, “Summers with Juliet” (pp. 195–219)
219 Advertisement: London School of Publishing, evening classes
220 “A Letter for our Subscribers”
221 Title page: Romesh Gunesekera, “A House in the Country”
(pp. 221–234)
222 Photograph (untitled, Greg Girard)
235 Title page: Martin Amis “Time’s Arrow” (pp. 235–252)
253 Author Promotion: Ryszard Kapuściński’s previous Granta
contributions
254–255 Advertisement: Milorad Pavić, Dictionary of the Khazars (both
editions)
256 Notes on Contributors
Cover 3 Advertisement: Martin Amis, London Fields
are produced by other discursive agents (the promotions for new Granta
Books releases establish a discursive function affiliated with but not iden-
tical to the Granta-function under which the volume is published).
Dispersed throughout the volume, the advertisements included in
Granta not only “fill the white space” between contributions but also
consolidate the magazine’s discursive control by corroborating Granta’s
institutional narrative and the theme of the volume. In Granta 33, the
promotions comprise two advertisements for the launch of a new pub-
lisher, nine for new literary publications, three for upcoming literary or
musical events and one for Ryszard Kapuściński’s contributions to other
issues of Granta. No page is left blank: even Covers 2 and 3 and the fly-
leaf are drawn into a constant flow of advertisements, contributions and
title pages.10 The advertisements serve a triple purpose: they invite read-
ers to draw favourable conclusions about the contributions by endorsing
the institutional narrative of the magazine as a publisher of high-quality
writing (and a proponent of “high” culture); they also flatter the reader
by assuming a high level of education and a taste for literature, opera
or poetry (as suggested by Cronin 1996: 153); finally, they endorse the
selection of contributors, or the narrative of the magazine’s “canon”, by
10
Following Genette’s classification, the covers are designated here as 1 (front cover), 2 (internal
face of the front cover), 3 (internal face of the back cover) and 4 (back cover).
178 Examining Text and Authorship in Translation
that runs through the volume, the photograph frames Wolf ’s narrative as
a story of the vulnerable: the girl, apparently unaware of being watched,
is observed not only by the “face” of the car at the end of the street but by
the lens of the camera behind her back. The visual impact of the photo-
graph pre-empts Wolf ’s narrative of Stasi observation by framing the nar-
rator as the victim of oppression rather than reflecting the ambivalence
of her position.11
Thus, the visual frame of the photographs in Granta places emphasis
on the ordinary citizen as victim, a narrative into which Wolf is drawn
as a representative voice for those who have lived through oppression.
This reading of Wolf is a far cry from the German-language controversy
surrounding Was bleibt and is not especially consistent with the narrative
framing of Wolf ’s Anglophone author-function seen in the previous two
chapters. Where previous readings of Wolf in English sought consistency
with an existing account of her authorship by referring to previous texts,
11
The specific image also recalls (and thus adds emphasis to) an anecdote Wolf ’s narrator hears from
the woman in the off-licence, about her Jewish friend Elfi and how she was almost caught by the
Gestapo officers waiting for her in her boyfriend’s car (GR 150).
180 Examining Text and Authorship in Translation
The example shows how the translation has been intricately edited to omit
references to the narrator’s ambivalent position: this selective focus on the
narrator’s suffering rather than her self-criticism makes it more likely that
she (and therefore her author) will be positioned as a victim by the read-
er.12 A second significant tendency in the cuts is that much of the n
arrator’s
12
It is interesting that the Granta extract does in fact end with a passage that more clearly demon-
strates the narrator’s ambivalent position: “The young gentlemen who sat outside my door—they
5 Politics, Morality and Aesthetics: Two Translations of Was bleibt 181
reflection on the “new language” she requires in order to talk about her
experience (and on the expressive ambiguities or insufficiency of the lan-
guage available to her) is also omitted. Wolf ’s narrator regularly criticises
the inadequacy of the language available to her to describe her experience,
or reflects on the implications of particular words and their meaning. This
critique of language in Wolf is familiar to any reader acquainted with her
search for a new poetics and a subjective-authentic aesthetic as seen in
earlier texts such as Christa T. and Cassandra. However, this dimension of
the writing, its focus on the text’s ability to offer sincere engagement with
human experience, is masked by the omission of the narrator’s reflections.
This means, again, that the reader is encouraged less to focus on how the
narrator is able or forced to communicate, and more on what she is com-
municating, in other words the narrative of her oppression.
The remaining publisher-produced peritexts reflect clearly the ten-
sion between the individual author-function and the narratives of the
magazine in the framing of the text. These features of publication, while
they may seem incidental or at best perfunctory navigational structures,
function as powerful interpretive frames for each contribution and for
the collection as a whole by consolidating the cohesion of the volume.
As Jerome McGann (1991) has argued, the bibliographic features of the
text are a powerful semiotic system that operates alongside and together
with the linguistic. The title page of the volume, for example, shows a
large Granta logo, and beneath it in the vertical centre of the page the
title of the volume (“What Went Wrong?”), followed at the bottom by
the issue number and a large Penguin logo. The title is emphasised by
its central position, the bold typeface and the empty space around it.
The prominence given to the name of the magazine and the title of the
volume is distributed much in the same way as it might be to the name
of a single author and the title of the book: the eye is drawn first to the
strong, dark box of the Granta logo and then to the title. The names
of individual contributors do not appear here, as the periodical asserts
control through its distinctive branding. The uniform typography of the
would simply walk through his: that was the difference between the two of us—a decisive differ-
ence. A ditch. Did I have to jump over it?” (Granta 33: 158). This question, positioned at the end
of the narrative of oppression, seems to lead the reader towards an understanding of how revolution
can begin.
182 Examining Text and Authorship in Translation
13
For Wolf ’s second Granta appearance (Granta 42), the Contributor’s Note reflects her admittance
into the institutional narrative of the Granta canon, finding it necessary to say only that “Christa
Wolf ’s previous contribution to Granta, ‘What Remains’, appeared in issue 33” (Granta 1992:
256).
14
In rare cases a contribution may be serialised over several issues: Amis’s “Time’s Arrow”, seen in Granta
33, is the first of a three-part serialisation which is completed in issues 34 and 36 of the magazine.
5 Politics, Morality and Aesthetics: Two Translations of Was bleibt
183
of the volume itself draws them together and their selection for inclu-
sion invites the reader to read critically and comparatively, identifying
the temporal, causal and relational links to other contributions that act as
interpretive frames. Each individual writer’s author-function is reframed
by inclusion in such a volume. As we have seen, in the case of Granta 33,
each piece is framed by the accrued narrative of “What Went Wrong?”
that frames the issue as a cohesive text of international perspectives on
revolutions of the period 1989–1990.
Within this framework, the contributions contextualise one another
through their spatial arrangement within the volume. The extract from
Wolf ’s story is the fifth of the eleven contributions:
For a detailed discussion of how this can work, see Parker and Philpotts (2009: 282–291).
15
5 Politics, Morality and Aesthetics: Two Translations of Was bleibt
187
other is clenched under his chin and rests on top of his legs, which he
has drawn up to his chest underneath his large shirt. This image demands
recognition of the abuse and neglect of the children, closing the set as it
opened: with a gaze straight out into the eye of the viewer that echoes
the image on the front cover. A conventional text/paratext relationship
between text and image is inverted here too: the emotional impact of
Ellsen’s photographs is contextualised by a short paragraph noting the
numbers of deaths in Gradinari House and of similar houses in Romania
and explaining that the cages seen in the photographs serve as daytime
enclosures for the children as well as sleeping areas in the summer.
Together, the specific personal and institutional narratives of
McPherson’s report and Ellsen’s photographs open the volume with a
powerful statement of the human cost of political intervention. In the
context of what is presented as an international narrative of failed social-
ism and its violent end that is implied as the unifying background to
the articles, the bleak narrative of inhumane treatment they articulate
represents what can go “wrong” in the progression from repressive social-
ism to liberated democracy. The comparative reading encouraged by the
format of the periodical reflects a contrast between the peaceful progres-
sion towards change in East Germany and the more violent course of
events elsewhere. Rather than foregrounding the complexities of Wolf ’s
position as an East German writer (which were central to German read-
ings of the text and as a result placed her at the centre of a heated debate
in Germany), it also focuses attention on Wolf ’s victimhood as a frame
for her text.
This opening to the magazine is followed by Viktoria Tokareva’s story,
in which the chaotic life of the engaging and frustrating protagonist
is reminiscent of Wolf ’s Christa T.: the narrator reflects on her friend’s
struggle to reconcile a volatile individual narrative with the seemingly
inflexible narratives of the (socialist) institution. Tokareva’s story is fol-
lowed by Enzensberger’s essay, warning against a Europe that does not
learn from its destructive past. He reminds his reader that “a Europe
in renewal will do well to remind itself of Europe in ruins, from which
it is separated by only a few decades” (Granta 1990: 139), a statement
emphasised by the photographs of surrender and of post-war destruction
that accompany his article. Enzensberger’s arguments implicitly endorse
188 Examining Text and Authorship in Translation
ountains, 20 years later (the figure of the miner sets up another inter-
m
textual link, to MacPherson’s lead contribution). The simplicity and isola-
tion of the settlement shown in the photographs is framed by an opening
paragraph that links the falling price of tungsten to the increasing vulner-
ability of this lifestyle, and to the fear of the miners for the continuation
of their livelihood. Following immediately on from Kapuściński’s narra-
tive, this economic instability is framed as a consequence of the military
junta. The life-or-death situation of the miners in the photographs, and
of the rebels whose uprising and its violent end are noted at the end
of Kapuściński’s piece, retrospectively emphasise the relative comfort in
which Wolf ’s narrator finds herself: she plays games with herself, waves
at her observers and jokingly pretends to talk in code on the telephone.
This contrast with the violence depicted by other narratives in the vol-
ume establishes Wolf ’s story as one of domesticated victimhood, closer to
home and not as threatening as that seen elsewhere.
The next two items in the volume, Isabel Allende’s and Bill Roorbach’s
narratives, do not explicitly confront the question of “What Went
Wrong”. Allende’s name is heavy with political implication, particu-
larly in the context of the post-socialist violence that frames the vol-
ume, but her story is a light-hearted narrative of how the exuberant
circus owner Horacio Fortunato courts and eventually wins the heart
of Patricia Zimmerman, a haughty aristocrat. Roorbach’s nostalgic
memories of his summers with his lover Juliet follow on from Allende’s
imaginative escapism, and the two pieces offer an idyllic contrast to
the desolation and anxiety of earlier narratives. Gunesekera’s piece, the
penultimate item, reasserts the violence and foreboding of earlier con-
tributions with its depiction of an uneasy master/servant relationship
in the context of the Sri Lankan civil war, framed at the opening by a
photograph of a boy holding a machine gun; however, it remains one
degree removed from explicit reportage and continues the tendency
towards (auto)fiction in this second half of the magazine. Martin Amis
brings the volume to a close with a fictional narrative that aptly ques-
tions the inherent link between the temporal organisation and the cau-
sality of events, showing how they may take on new meaning when
arranged in a different order. In Amis’s story, reality is manipulated
by perspective, revisiting Enzensberger’s theme of renarrating the past
190 Examining Text and Authorship in Translation
While Granta’s magazine format and the variety of personal and insti-
tutional narratives articulated in the issue suggest openness by inviting
the reader to infer from them an answer to the question of “What Went
Wrong?”, the strong authorial function of the magazine favours a closed
format in which the ordering of contributions lends them relative impor-
tance and foregrounds particular thematic connections. The author is
also repositioned as a collaborator and a commodity:
Offence, 1991).
5 Politics, Morality and Aesthetics: Two Translations of Was bleibt
191
lies very much with the magazine, and not with the author or transla-
tor. Providing in some ways a contrast to this Granta example, authorial
narration through book publication assures the nominal dominance of
the author-function as the author and sender of the text. The peritexts
to Schwarzbauer and Takvorian’s translation for FSG, published shortly
after Wolf ’s 1993 Stasi revelations, do not so decisively marginalise her
author-function in favour of thematic or institutional unity. However, as
the following section will show, What Remains and Other Stories (WROS)
nonetheless reveals the peritextual management of the author-function
by the publisher.
Fig. 5.3 Front cover design, What Remains and Other Stories, 1993. Design ©
Cynthia Krupat, reprinted by permission of Farrar, Straus and Giroux
A standardised Virago Modern Classics format, applied to editions of texts from the late 1980s
19
onwards including Christa T. (e.g. the 1989 edition), did not extend to What Remains.
196 Examining Text and Authorship in Translation
Fig. 5.4 Front cover design, What Remains and Other Stories, 1995. Design ©
Toni Ellis and illustration © Adam McCauley, reprinted by permission of
University of Chicago Press
corner to the name of the author in the bottom left-hand corner. This
emphasis on Wolf ’s author-function is affirmed by the lack of a publisher
logo on the front threshold to the text. The publisher’s name appears in a
small font size on the spine and the back cover, deferring to the author as
the unifying origin of the volume.
The Virago cover also assigns the largest font size to Wolf ’s name, fol-
lowed in decreasing size order by the first and second parts of the title.20
Again, the author-function is clearly identified as a frame for the text,
although in this case the publisher’s identity narrative is also invoked on
the front cover, by the labelling in the top right-hand corner; the back
cover is free from marks of publisher identity. The relative discretion of
VMC/dp/1853814172/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1462364732&sr=1-1&keywords=
what+remains+and+other+stories+vmc.
5 Politics, Morality and Aesthetics: Two Translations of Was bleibt 197
Der Kaffee mußte stark und heiß sein, gefiltert, das Ei nicht zu weich,
selbsteingekochte Konfitüre war erwünscht, Schwarzbrot. Luxus! Luxus!
dachte ich wie jeden Morgen, als ich das alles beieinanderstehen sah—ein
nie sich abnutzendes Schuldgefühl, das uns, die wir den Mangel kennen,
einen jeden Genuß durchdringt und erhöht.21 (Werke 10: 227)
Food also appears at moments of crisis or climax in the other stories: the
moment in “Exchanging Glances”, for example, when the narrator’s joy
at finding an abandoned supply truck is haunted by the appearance of the
concentration camp prisoners, and the tense supper at the end of “Self-
experiment” when Anders tacitly challenges the professor to recognise
her new identity.
The FSG/UCP design in Fig. 5.4, the most striking of the three, depicts
a solitary female figure walking down a street lined with the watchful
faces of the houses. The dark brown and red colouring is gloomy and
oppressive; the size of the figure and the narrowing of the street as it
tapers away from her, where no sky can be seen, are claustrophobic.22 The
image of the street is reminiscent not only of Was bleibt, in which the nar-
rator describes the observation of her home and speculates about being
followed on a walk to the shops, but also of other stories in the collection.
Images of the street appear elsewhere:
21
“The coffee had to be strong and hot, filtered, the egg not too soft, home-made jam was desired,
rye bread. Luxury! Luxury! I thought just like every morning, as I saw it all standing together—a
never-fading feeling of guilt that, for those of us who know deprivation, pervades and increases
every pleasure.”
22
Skare (2007: 97–98) draws a comparison between the 1995 edition and the 1990 Aufbau front
cover, though the Aufbau design does not feature a human figure.
198 Examining Text and Authorship in Translation
Die ersten Übergänge in die Bilder vor dem Einschlafen kann ich noch
beobachten, eine Straße taucht auf, die zu jener Landschaft führt, die ich
so gut kenne, ohne sie je gesehen zu haben.23 (“Dienstag, der 27.
September”, Werke 3: 382)
In meiner bitteren Schande trat ich auf die Straße. Ich spottete ihrer:
Schnurgerade Straße, höhnte ich. Straße ans Herz der Dinge …
Zufallsstraße, beschimpfte ich sie. Zeitungsstraße.24 (“Unter den Linden”,
Werke 3: 432)
While emphasising “What Remains”, the cover motif thus ties the con-
tents of the book together within a framing narrative of observation
and claustrophobia. While the image of the teapot on the 1993 edition
encourages identification with the author’s personal narrative as embed-
ded in a familiar context, this later design seems instead to invite sympa-
thy by offering a share in the author’s fear and anxiety. It is more difficult
to distinguish images on the Virago cover, but a background of jumbled
images and maps can be identified, overlapping with one another and
partly obscured by a translucent whitewash that gives the effect of a
scrapbook. A map of Germany in the bottom right-hand corner and the
measuring frame to the left of it stand out particularly, invoking an insti-
tutional narrative of German Reunification rather than the specific vic-
timhood of an individual figure, although the photograph of the woman
draws attention to the female author and her experience.
Moving from the front to the back cover, the 1995 version is an appro-
priate focus for analysis since it offers the most extensive blurb of the
three editions, rearranging and elaborating slightly on the prose from the
inside folds of the 1993 FSG dustcover. The back cover continues the
brown colouring of the front and is almost entirely covered with white text
that stands out against the dark background. In the top left-hand corner,
the category “fiction” is printed in orange: like the genre indication of
“stories” in the title, categorisation as “fiction” frames Wolf ’s writing as a
creative, if not completely imaginary, engagement with social narratives,
23
“I can still observe the first crossings-over into images before falling asleep, a street emerges that
leads to that landscape which I know so well without having ever seen it.”
24
“In my bitter shame I stepped onto the street. I scorned it: straight-laced street, I scoffed. Street
to the heart of the matter … Coincidence street, I berated it. Phoney street.”
5 Politics, Morality and Aesthetics: Two Translations of Was bleibt 199
Now the ragged would put on our clothes and stick their bloody feet in our
shoes, now the starved would seize hold of the flour and the sausage we had
just snatched. And to my horror I felt it was just, and I was horrified to feel
that it was just, and knew for a fraction of a second that we were guilty. I
forgot it again.
25
Interestingly, Kovala (1996: 136–137) finds the opposite is true of the early twentieth-century
Finnish paratexts studied: these demonstrate an emphasis on biographical and social context, rather
than on the literary context of the writing.
200 Examining Text and Authorship in Translation
It is relevant to note that the blurb for the cover of the 1993 edition was most probably written
26
before Wolf ’s Stasi revelation and therefore might not be expected to include reference to it; how-
ever, the FSG/Chicago edition was first published in 1995, making the ongoing use of this euphe-
mistic reference to the scandal significant.
5 Politics, Morality and Aesthetics: Two Translations of Was bleibt
201
While the Granta format leaves no page blank, WROS includes very little
material to “fill the white space”. In the 1993 and 1995 FSG editions,
the first textual material is found on the verso of the flyleaf, where books
“Also by Christa Wolf ” are listed as The Quest for Christa T., Patterns of
Childhood (A Model Childhood), No Place on Earth, Cassandra, Accident:
A Day’s News and The Author’s Dimension: Selected Essays. Genette com-
ments that the list of the author’s other work is “a sort of personal cat-
alogue of the author’s” which can nonetheless also strongly reflect the
publisher’s interests (1997a: 100), and it is notable that this list omits
Divided Heaven, continuing after the end of the Cold War the exclusion
(whether by intention or by oversight) of Wolf ’s earliest translated text
5 Politics, Morality and Aesthetics: Two Translations of Was bleibt 205
from her Anglophone author-function.29 The Reader and the Writer, Joan
Becker’s translation of Lesen und Schreiben (1977, Seven Seas), is also
omitted. The exclusion of these two texts, whose promotion is not in the
commercial interest of the publisher, shows how the publishing institu-
tion intervenes in the author-function even while appearing to let the
author’s texts speak for themselves.
In the Virago edition, Wolf ’s work is listed twice: first, the flyleaf con-
tains a biographical note that lists her previous texts (without Der geteilte
Himmel but including Moskauer Novelle) with notes of her recognition by
public institutions, as well as her residence at the Getty Center in California
from 1992 to 1993, which embeds her authorship in Anglophone liter-
ary discourse. This ends with a list of Wolf ’s texts published by Virago,
making explicit the publisher’s interest in promoting the author’s previous
work. At the back of the book and under the title “Also by Christa Wolf ”,
Accident, A Model Childhood and Christa T. are allocated a page each for
a promotional précis. Each of these is headed by a quoted review from a
British publication and ends with an appeal to institutional or abstract nar-
ratives of visionary writing, memory and humanity already invoked on the
Virago back cover and in the FSG editions as key characteristics of Wolf ’s
author-function. The recurring categories in these peritextual frames are
a strong argument for the legitimacy of reference to an “Anglophone”
author-function, showing the consistency with which voices in the UK
and the USA have selected frames for Wolf ’s authorship. Both the FSG
and the Virago peritexts demonstrate that, although the author-function
is granted more prominence than in Granta, this discursive circulation is
nonetheless negotiated by the publisher.
The collection has two title pages, following common conventions in
book publishing. The first, on the recto following the flyleaf, shows only
the “half title” (Genette 1997a: 32) “What Remains”, emphasising it as a
focal point of the volume. The reverse of this page names the translators,
and on the next the book’s full title is followed by the author’s name, as
29
Peritextual exceptions to this trend, all from publishers other than FSG/Virago, are the earliest
British edition of Christa T. (Hutchinson, 1971), The Reader and the Writer (Seven Seas, 1977), The
Fourth Dimension (Verso, 1988) and In the Flesh (Verba Mundi, 2005). Divided Heaven is either
listed amongst Wolf ’s previous texts or briefly mentioned in a note on the author in each of these
four editions.
206 Examining Text and Authorship in Translation
well as the name of the publisher in a smaller font. On all these pages,
and on the title page and first page of each story in the collection, the text
is indented from the left by the same motif of three thick vertical lines.
This uniformity recalls the formatting of title pages seen in Granta: in this
case the effect is not to draw several different authors into one accrued
narrative but to draw several texts into one narrative of authorship. While
Granta obliges individual author-functions to contend with the accrued
narrative of the volume and the institutional narrative of the magazine,
the publication of this introductory collection of Wolf ’s writing empha-
sises the institutionally constructed author-function as the narrative that
unites the texts.
Finally, the contents page of WROS suggests the ordering of the stories
in the book as a narrative of progression from “Exchanging Glances” to
“What Remains”. The order of contents (with German titles of the texts
added here for reference) is as follows:
30
As well as The Author’s Dimension with FSG (1993), UCP later published Parting From Phantoms
(1997): both essay collections are distinguished from Wolf ’s “fiction” by the presence of a foreword
in the peritext, in the first case written as an introduction by Grace Paley and in the second pro-
vided by the translator, Jan van Heurck.
208 Examining Text and Authorship in Translation
31
“Ja, ich habe Kritiken geschreiben—im falschen Sinne. Ein Kritiker, der Bücher nach einem
bestimmten Maßstab beurteilt. Das habe ich dann mit Entsetzen sein lassen.” [“Yes, I wrote criti-
cism—in the wrong sense. The kind of critic who judges books by pre-determined criteria. With
horror I then let that be”] (Werke XIII: 307). Wolf also looks back critically at Moskauer Novelle in
“Über Sinn und Unsinn von Naivität” [On the Sense and Nonsense of Naivety] (Werke IV:
438–450).
5 Politics, Morality and Aesthetics: Two Translations of Was bleibt
209
narrative. The next text, “June Afternoon”, was written around the same
time as Nachdenken über Christa T., and its account of a family after-
noon in the narrator’s garden reflects an attempt to move away from
a totalising and objective mode of narration towards a subjective view
of events. These are ideas explored in Wolf ’s essay collection Lesen und
Schreiben and in particular its title piece (translated and published by
Seven Seas but not listed in the FSG or Virago translations), and which
are central to Wolf ’s search for subjective authenticity in her writing.
These two texts explore the integral link between the writer’s personal
narrative and her work, and between such personal narratives and the
institutional narratives in which they are embedded; however, their
framing as “fiction” and “stories” in the “destroyed normalcy” of the
collection emphasises the everyday life they depict, haunted by memo-
ries of war. Thus Wolf ’s Anglophone author-function can continue to
be understood to exemplify authorship as the creation of fiction at one
remove from social responsibility, and as a diegetic rather than a mimetic
approach to self-discovery.
The remaining texts before “What Remains” include the three stories
published as Unter den Linden: Drei unwahrscheinliche Geschichten in the
GDR in 1974 and as Unter den Linden in the FRG in 1977 (the title
story is named after the boulevard in central Berlin, which leads up to
the Brandeburg Gate and was home to several important administrative
buildings of the GDR). In this trio of texts, “Unter den Linden” nar-
rates a dream-like sequence of shifting identities and memories of the
past, while “New Life and Opinions of a Tomcat” enters a dialogue with
E.T.A. Hoffmann’s Lebens-Ansichten des Katers Murr and satirises the
scientific attempt to rationalise happiness. The gender-swap story “Self-
experiment” was written for a 1975 anthology of texts about sex change,
which also included writing by Irmtraud Morgner and Sarah Kirsch.
Commenting on her three narratives, Wolf explained:
Why not simply sit down at this desk, by the light of this lamp, shuffle the
paper into place, take my pen, and begin? What remains? What is at the
32
“I hope the ‘improbability’ of these stories, their displacement into dream, utopia, the grotesque,
can engender estrangement in relation to events, conditions and ways of thinking to which we are
already far too accustomed for them to stand out and disturb us. But they should disturb us—said
again in the confidence that we can change that which disturbs us.”
212 Examining Text and Authorship in Translation
root of my city and what is rotting it from within? That there is no misfor-
tune other than that of not being alive. And, in the end, no desperation
other than that of not having lived. (WR 295)33
The peritexts of the three editions of WROS show similarities to the tex-
tual thresholds of Granta 33. The institutional and abstract categories of
identity invoked in the blurbs to the three editions (artist, political figure,
woman, childhood, memory, totalitarianism, sexual politics, humanity)
frame Wolf ’s stories as accessible literary narratives for the Anglophone
reader, and the texts are presented as a coherent whole with Wolf ’s author-
function as the unifying origin for the collection. Each text contributes
to this accrued narrative of authorship and is contextualised by the other
contributions. Intervention by the publisher in the discursive circulation
of the author’s identity is also evident: in particular, the selection of cer-
tain texts for the volume, emphasis on fiction as a category and the focus
on the contextual significance of familiar target-culture or supposedly
universal narratives rather than “other” institutional narratives exercise
“ideological closure” over the peritext that contributes to the control
of the author-function by the publisher. Although less visible than the
This ending is notably missing from the Granta translation, which ends abruptly halfway through
33
Wolf ’s text.
5 Politics, Morality and Aesthetics: Two Translations of Was bleibt
213
However, the translations of Was bleibt have shown that the author-
function is often dominated by the discursive functions of target-culture
institutions and the accrued narrative of a volume in which the writer’s
texts might be included. The peritext is a site of negotiation, not only
with the dominant narratives of the receiving discourse and the accrued
narrative of the volume but also with the institutional narrative of the
publisher, whose own “ideological” and commercial interests must be
served by the publication of the text. With varying degrees of visibility,
the commercial and discursive interests of the magazine or publisher act
as a “gateway” for the identity of the author that inevitably controls the
narration of the author-function in the text and its surrounding material.
Although Wolf consistently emphasises the relevance of East German
discourse to the personal and institutional dimensions of her author-
function, the translations isolate her textual narrative from this context,
either by drawing attention away from its specific link to GDR narra-
tives or by framing Wolf ’s author-function in a disciplinary narrative of
fiction.
Echoes of the common division in Wolf ’s Anglophone author-function
between literary creativity and the relevance of political context are found
prominently in earlier reportage of the Literaturstreit. In the New York
Times, for example, David Binder (1990) criticised the mentality of tak-
ing sides that he considered to be typical of German discourse, where
literature was (in his view) unnecessarily framed in binary political nar-
ratives. This distinction seems to confirm the difficulty, for the translated
writer, of modifying her discursive presence in the target language. Wolf ’s
work as a journalist, essayist and lecturer, although acknowledged in the
peritexts to the Was bleibt translations, was for the most part not acces-
sible to the Anglophone reader, selectively reducing her author-function
to a fictional basis that is also reflected, for example, in the responses
5 Politics, Morality and Aesthetics: Two Translations of Was bleibt
215
the feminism of Cassandra and Medea (Binder and Weber 2011; Kellogg
2011; Webb 2011), demonstrate the continuing relevance of selected
social narratives to the life of the author. The obituaries also reveal the
temporal and causal relationships into which her writing is sometimes
drawn with historical events such as Biermann’s expatriation in 1976, or
Reunification and the Stasi scandal in the early 1990s.
Wolf ’s example has shown how the translated author implicitly sanc-
tions the construction of her author-function by others, through depen-
dence on the discursive authority of translators, publishers, reviewers
and scholars for the continuing circulation of her author-function in
the receiving discourse. The Anglophone narrative of Wolf ’s author-
function that has been circulated discursively since her emergence as an
international author through the translation of Christa T. into English
in 1970 is characterised by the three significant shifts in framing that
have been explored here: the textual shift towards a unified narrative
voice lays claim to an external, individualist and authoritative vantage
point that is explicitly shunned by Wolf; translational epitexts exhibit
contextualisation of the author and her writing by abstract narratives of
universal experience and institutional narratives of target-culture femi-
nism; and specific institutional narratives of socialism that contextualise
her writing in a German-speaking cultural space are marginalised in
favour of abstract or institutional narratives that represent the inter-
ests of the discursive authorities of narration in peri- and epitexts. In
his seminal work on translation as rewriting, André Lefevere discusses
this reshaping of the translated literary text by two branches of target-
culture poetics:
identities, and how tensions emerge between the multiple and contingent
constructions of authorship as it crosses discursive boundaries. The narra-
tive and Foucauldian approach looks beyond the context of the individ-
ual narrative of the “writer”, to recognise the institutional narratives that
condition expectations of authors as political or moral examples or shape
the categories such as literature, socialism and feminism that are applied
as frames to the writer’s work, and the abstract narratives that underlie
categories of identity and experience. In particular, it is clear from Wolf ’s
example that institutions with the authority to narrate authorship are
crucial to the continuing presence of the (translated) author in discourse,
and that the power dynamics between literary cultures preclude a simple
distinction between a source author-function and derivative translated
variants. By way of a conclusion and in light of the analysis that has been
presented over the course of the last three chapters, it seems useful to
return to and briefly expand on some key observations made at the outset
of the study.
First, it is clear from Wolf ’s example that each different reading of a
writer’s authorship is negotiated by the dominant narratives of the liter-
ary discourses in which the author-function is received and constructed.
Where an author is previously unknown, it may be selected events from
the writer’s personal narrative or target-culture institutional narratives of
authorship, the novel or literature that inform reader expectations and
discursive responses to her writing. The specific influence of feminist
institutional narratives in Anglophone target culture has demonstrated
how the narratives of social movements can shape the translated author-
function through appropriation. As seen particularly in Chap. 4, shared
narratives invoked by the writer as common ground or a frame of refer-
ence for source-culture readers may no longer be recognised as such by a
target-culture audience with different cultural memory.
The writer’s position in source-culture discourse is also relevant, of
course: Gisèle Sapiro’s Bourdieusian approach to politicisation and the
literary field considers how writers towards the “autonomous” pole of the
literary field are those most likely to achieve international renown since
they are less deeply embedded in discourses specific to the source culture
(2003, 2010); Pascale Casanova makes a similar point, explaining that
“the writers who claim a (more) autonomous position are those who know
224 Examining Text and Authorship in Translation
the law of the world literary field, and who use it to struggle within their
national field and to subvert dominant norms” (2010: 294). However,
while it fits with the reading of Wolf as close to the target-culture self
because of her perceived dissidence, this writer-focused understanding of
an author’s success in translation is certainly not the whole story for Wolf,
in whose case it is also the identification of seemingly non-contested,
supra-national (rather than nationally contingent) elements of her
writing that has contributed to her presentation as a marketable world
author. While her texts very much do embed themselves critically in
the institutional narratives of a socialist source culture, this context is
overshadowed in the translations and their paratexts by an emphasis on
the recognisable, “universal” narratives identified in her writing by her
target-culture advocates. Examination of the framing of Wolf ’s translated
author-function by abstract narratives reveals the normative reframing
of her translated authorship in line with a concept of a target-culture
self, for example in binaries of East/West allegiances: such categories are
interdependent with the cultural filter of the target reader or institution.
Wolf ’s example illustrates the vulnerability of author-functions to
reframing by target-culture categories of identity: she has been categorised
for example as a woman writer, a label that invokes particular narratives
as context for her writing. Where the author has already made a name
for herself in the target culture, these contextual narratives continue to
play a role but circulate more clearly around a central emerging strand of
the author’s individual discursive function. Wolf ’s developing Anglophone
author-function as a feminist and a teller of profound (or, perhaps,
weighty) universal stories has thus overshadowed readings of her writing
as an intimate and moral exploration of self. Different evaluations of the
author by Anglophone and German commentators on the Literaturstreit
and Stasi scandal reveal varying understandings of the relationship between
the writer’s personal narrative and her texts, and varying narratives of qual-
ity or social responsibility at the heart of the narration of authorship. These
differing expectations draw on established expectations of the category of
author within a discourse, on the dominant understanding of the role of
literature in that context, and on the accumulated author-function attached
to Wolf ’s name. In Wolf ’s case, an accumulated Anglophone sense of her
authorial identity helped to defend her from a fall from grace comparable
to the shift in opinion that surrounded her in German discourse.
6 Conclusion: What Remains? 225
three main spaces (text, peritext and epitext) in which this narration of
the author-function takes place, and it would be possible to look even
further than this, expanding the boundaries of the text as suggested by
definitions of the paratext that include electronic or non-linguistic media
such as music (Hayles 2003; Stanitzek 2005), or into the realm of the
hypertext, which has the power to imitate or transform. Such mate-
rial was beyond the scope of the present study but plays an increasingly
important role in our experience of literature. The digitalisation of print
media has made it possible for multiple voices to narrate authorship
through editing or response, and the boundaries of authorial identity are
continually destabilised: Michael Heim has commented that
digital writing turns the private solitude of reflective reading and writing
into a public network where the personal symbolic framework needed for
original authorship is threatened by linkage with the total textuality of
human expressions. (1987: 215)
Einmal wird man wissen wollen, wer sie war, wen man da vergisst. Wird sie
sehen wollen, das verstände sie wohl. Wird sich fragen, ob denn da wirklich
jene andere Gestalt noch gewesen ist, auf der die Trauer hartnäckig besteht.
Wird sie, also, hervorzubringen haben, einmal. Dass die Zweifel verstum-
men und man sie sieht. Wann, wenn nicht jetzt? (Werke 2: 206)2
2
“One day we will want to know who she was, who is being forgotten. Will want to see her, she
would probably understand that. Will wonder whether that other figure really existed, on whom
sorrow obstinately insists. Will, then, be compelled to bring her forth, for once. So that the doubts
are silenced and she is seen. When, if not now?”
Bibliography
Cassandra. A Novel and Four Essays. 1984. Trans. Jan van Heurck. New York and
London: Farrar Straus Giroux and Virago.
‘Change of Perspective’. 1973. Trans. A. Leslie Willson, Dimension 6, Special
DDR Issue: 180–201.
City of Angels. 2013. Trans. Damion Searls. New York: Farrar Straus Giroux.
‘Culture Is What You Experience: An Interview with Christa Wolf ’. 1982.
Trans. Jeanette Clausen. New German Critique 27: 89–100.
Divided Heaven: A Novel of Germany Today. 1965. Trans. Joan Becker, Berlin
(GDR): Seven Seas Books. (Re-published with a foreword by Jack Zipes and
bibliography in 1976. Evanston IL: Adler’s Foreign Books.)
In the Flesh. 2005. Trans. John Smith Barrett. Boston: Verba Mundi.
‘June Afternoon’. 1992. Trans. Heike Schwarzbauer and Rick Takvorian. Grand
Street 43: 11–27.
‘Liberation Day’. 1992. Trans. Heike Schwarzbauer and Rick Takvorian. Granta
42: 55–64.
Medea. A Modern Re-telling. 1998. Trans. John Cullen. New York and London:
Doubleday and Virago.
No Place on Earth. 1982. Trans. Jan van Heurck. New York: Farrar Straus Giroux.
One Day a Year. 2007. Trans. Lowell A. Bangerter. New York: Europa Editions.
Parting from Phantoms: Texts 1990–1994. 1997. Trans. Jan van Heurck. Chicago:
University of Chicago Press.
‘Revised Philosophy of a Tomcat’. 1993. Trans. Nancy Lukens. In Daughters of
Eve: Women’s Writing from the German Democratic Republic, eds. Nancy
Lukens and Dorothy Rosenberg, 111–134. Lincoln and London: University
of Nebraska Press.
‘Self-Experiment: Appendix to a Report’. 1978. Trans. Jeanette Clausen. New
German Critique 13: 109–131.
‘Shall I Garnish a Metaphor with an Almond Blossom?’. 1981. Trans. Henry
J. Schmidt. New German Critique 23: 3–11.
The Author’s Dimension: Selected Essays. 1993. Trans. Jan van Heurck. New York
and Chicago: Farrar Straus Giroux and University of Chicago Press.
The Fourth Dimension. Interviews with Christa Wolf. 1988. Trans. Hilary
Pilkington. New York and London: Verso.
The Quest for Christa T. 1970. Trans. Christopher Middleton. New York: Farrar
Straus Giroux.
The Reader and the Writer. 1977. Trans. Joan Becker. Berlin (GDR): Seven Seas
Books.
Bibliography 231
They Divided the Sky. 2013. Trans. Luise von Flotow. Ottawa: University of
Ottawa Press.
‘What Remains’. 1990. Trans. Martin Chalmers. Granta 33: 141–158.
What Remains and Other Stories. 1993. Trans. Heike Schwarzbauer and Rick
Takvorian. New York and London: Farrar Straus Giroux and Virago.
———. 2010a. Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and
Narrators. The Translator 16 (2): 197–222.
———. 2010b. Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative
Community. In Translation, Resistance, Activism, ed. Maria Tymoczko,
23–41. Amherst: University of Massachusetts Press.
Bakhtin, Mikhail. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays by Mikhail
Bakhtin. Trans. Caryl Emerson and Michael Holoquist, 2004 ed. Austin:
University of Texas Press.
Bakhtin, Mikhail, and Pavel Medvedev. 1978. The Formal Method in Literary
Scholarship: A Critical Introduction to Sociological Poetics. Trans. Albert
J. Wehrle. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
Bal, Mieke. 1981. The Laughing Mice, or: On Focalisation. Poetics Today 2 (2):
202–210.
———. 1985. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Trans.
Christine Van Boheemen. Toronto: University of Toronto Press.
Baldo, Michela. 2008. Translation as Re-Narration in Italian-Canadian Writing.
Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci’s Trilogy and Its
Italian Translation. Unpublished thesis (PhD), Centre for Translation and
Intercultural Studies, University of Manchester.
———. 2011. Translation and Opposition in Italian-Canadian Writing. Nino
Ricci’s Trilogy and Its Italian Translation. In Translation and Opposition, eds.
Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers, 161–181. Bristol, Buffalo and
Toronto: Multilingual Matters.
Bandish, Cynthia L. 2001. Bakhtin’s Dialogism and the Bohemian Meta-
Narrative of “Belgravia”: A Case Study for Analyzing Periodicals. Victorian
Periodicals Review 34 (3): 239–262.
Bardsley, Barney. 1985. East German Genius. Tribune, February 22.
Barthes, Roland. 1970. Historical Discourse. Trans. Peter Wexler. In
Structuralism: A Reader, ed. Michael Lane, 145–155. London: Jonathan
Cape.
———. 1975. Introduction to the Structural Analysis of Narrative. Trans.
Lionel Duisit. New Literary History 6 (2): 237–272.
———. 1977. The Death of the Author. In Image—Music—Text, ed. Roland
Barthes and Trans. Stephen Heath, 142–148. New York: Hill and Wang.
Bassnett, Susan. 2011. The Translator as Writer. In The Translator as Author:
Perspectives on Literary Translation, eds. Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli,
and Serenella Zanotti, 91–102. Berlin: LIT Verlag.
Bibliography 233
Bassnett, Susan, and Peter Bush (eds). 2006. The Translator as Writer. London
and New York: Continuum.
Bathrick, David. 1995. The Powers of Speech: The Politics of Culture in the GDR.
Nebraska: University of Nebraska Press.
Baum, Karl-Heinz. 1984. Genosse Marx, was ist aus uns geworden? [Comrade
Marx, What Has Become of Us?]. Frankfurter Rundschau. 8 March.
Beetham, Margaret. 1989. Open and Closed: The Periodical as a Publishing
Genre. Victorian Periodicals Review 22 (3): 96–100.
Behn, Manfred. 1978. Einleitung [Introduction]. In Wirkungsgeschichte von
Christa Wolfs ‘Nachdenken über Christa T. [Reception History of Christa
Wolf ’s Nachdenken über Christa T.], ed. Manfred Behn, 1–24. Königstein:
Athenäum.
Benford, Robert D., and David A. Snow. 2000. Framing Processes and Social
Movements: An Overview and Assessment. Annual Review of Sociology 26 :
611–639.
Benjamin, Walter. 1996. The Task of the Translator. Trans. Harry Zohn. In
Walter Benjamin: Selected Writings, Volume 1 1913–1926, eds. Marcus
Bullock and Michael W. Jennings, 253–263. Cambridge and London:
Harvard University Press.
Benn, Melissa. 1993. Rebel Within a Cause. New Statesman and Society, 23
April.
Bennett, Karen. 2007. Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse. The
Translator 13 (2): 151–169.
———. 2012. English Academic Discourse: Hegemonic Status and Implications for
Translation (With Particular Reference to Portuguese). Saarbrücken: Lambert
Academic Publishing.
Bennett, W. Lance, and Murray Edelman. 1985. Toward a New Political
Narrative. Journal of Communication 35 (4): 156–171.
Bernstein, Jutta. 1983. German Poets Seeking “Utopia”. Worcester Telegraph and
Gazette, 10 March.
Bernstein, Nina. 1984. A Call into the Future. Sunday, 2 September.
Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge.
Biendarra, Anke S. 2012. Germans Going Global: Contemporary Literature and
Cultural Globalization. Berlin and Boston: de Gruyter.
Biermann, Wolf. 1990. Nur wer sich ändert, bleibt sich treu. Zeit, 24 August.
Binder, David. 1990. Despite All, German Literati Keep Jousting. New York
Times, 24 August.
234 Bibliography
Binder, David, and Bruce Weber. 2011. Christa Wolf Dies at 82; Wrote of the
Germanys. New York Times, 1 December.
Boase-Beier, Jean. 2004a. Saying What Someone Else Meant: Style, Relevance
and Translation. International Journal of Applied Linguistics 14 (2): 276–287.
———. 2004b. Knowing and Not Knowing: Style, Intention and the
Translation of a Holocaust Poem. Language and Literature 13 (1): 25–35.
———. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.
Boase-Beier, Jean, and Michael Holman (eds). 1998. The Practice of Literary
Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St Jerome.
Boéri, Julie. 2008. A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy:
Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting. The
Translator 14 (1): 21–50.
Booth, Wayne. 1961. The Rhetoric of Fiction. Chicago: University of Chicago
Press.
Böthig, Peter, ed. 2004. Christa Wolf. Eine Biographie in Bildern und Texten.
Munich: Luchterhand.
Boyden, Michael, and Patrick Goethals. 2011. Translating the Watcher’s Voice:
Junot Diaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish. Meta 56 (1):
20–41.
Brake, Laurel. 2001. Star Turn? Magazine, Part-Issue, and Book Serialisation.
Victorian Periodicals Review 34 (3): 208–227.
Bridge, Helen. 2004. Christa Wolf ’s Kassandra and Medea: Continuity and
Change. German Life and Letters 57 (1): 33–43.
Brockmann, Stephen. 1991. Introduction: The Reunification Debate. New
German Critique 52 : 3–30.
Bruner, Jerome. 1991. The Narrative Construction of Reality. Critical Inquiry
18 (1): 1–21.
Buehler, George. 1984. The Death of Socialist Realism in the Novels of Christa
Wolf. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Burke, Seán. 1998. The Death and Return of the Author: Criticism and Subjectivity
in Barthes, Foucault and Derrida. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Bush, Peter. 2006. The Writer of Translations. In The Translator as Writer, eds.
Susan Bassnett, and Peter Bush, 23–32. London and New York: Continuum.
Campbell-Johnston, Rachel. 1998. Sweet Revenge. Sunday Times, 14 April.
Carr, David. 1997. Narrative and the Real World: An Argument for Continuity.
In Memory, Identity, Community: The Idea of Narrative in the Human Sciences,
eds. Lewis P. Hinchman and Sandra K. Hinchman, 7–25. Albany: State
University of New York Press.
Bibliography 235
‘East Germans Denounce Novel on Woman’s Travail’ 1969. New York Times, 3
June.
Eder, Richard. 1984. Cassandra by Christa Wolf. Los Angeles Times, 29 July.
———. 1993. Dance of the Marionettes. Los Angeles Times, 25 April.
Ehrenhaus, Peter. 1993. Cultural Narratives and the Therapeutic Motif: The
Political Containment of Vietnam Veterans. In Narrative and Social Control:
Critical Perspectives, ed. Dennis K. Mumby, 77–118. Newbury Park, CA:
Sage.
Einhorn, Barbara. 1985. Special Section: Barbara Einhorn Introduces Christa
Wolf. Journal of European Disarmament 14 : 16–19.
Emmerich, Wolfgang. 1991. ‘Affirmation—Utopie—Melancholie: Versuch einer
Bilanz von vierzig Jahren DDR-Literatur’ [Affirmation—Utopia—Melancholy:
Attempt to Account for Forty Years of GDR Literature]. German Studies
Review 14 (2): 325–344.
———. 1996. Kleine Literaturgeschichte der DDR (Erweiterte Neuausgabe)
[Little Literary History of the GDR (New Extended Edition)]. Leipzig:
Gustav Kiepenheuer Verlag.
Enright, D.J. 1993. A Bruised Loyalty. Times Literary Supplement, 2 July.
Enzensberger, Hans Magnus (ed). 1990. Europa in Trümmern: Augenzeugenberichte
aus den Jahren 1944–1948 [Europe in Ruins: Eye Witness Reports from
1944–1948]. Frankfurt am Main: Eichborn.
Ewick, Patricia, and Susan S. Silbey. 1995. Subversive Stories and Hegemonic
Tales: Toward a Sociology of Narrative. Law & Society Review 29 (2):
197–226.
Fairclough, Norman. 1989. Language and Power. 2nd ed. (2001). London:
Longman.
Faull, Katherine. 2000. Christa Wolf. In Encyclopedia of Literary Translation into
English, ed. Olive Classe, vol. 2, 1500–1502. London: Fitzroy Dearborn.
Fehervary, Helen, and Sara Lennox. 1978. Introduction. In “Self-Experiment:
Appendix to A Report” by Christa Wolf, ed. Jeanette Clausen. New German
Critique 13: 109–131 (109–112).
Finney, Gail. 1999. Christa Wolf. New York: Twayne Publishers.
Fisher, Walter R. 1987. Human Communication as Narration: Toward a Philosophy
of Reason, Value and Action. Columbia: University of South Carolina Press.
Foucault, Michel. 1972. The Archaeology of Knowledge, Trans. A.M. Sheridan
Smith. Routledge Classics edn (2011). London: Routledge.
238 Bibliography
Kindt, Tom, and Hans-Harald Müller. 2006. The Implied Author: Concept and
Controversy. Berlin and New York: de Gruyter.
Klocke, Sonja, and Jennifer Hosek. forthcoming. Christa Wolf: A Companion.
Berlin: de Gruyter.
Koerner, Charlotte. 1984. Divided Heaven: By Christa Wolf? A Sacrifice of
Message and Meaning in Translation. The German Quarterly 57 (2): 213–230.
Kollisch, Eva. 1984. Letter to the Editor. New York Times Book Review, 12
September.
Kovala, Urpo. 1996. Translations, Paratextual Mediation, and Ideological
Closure. Target 8 (1): 119–147.
Kuhn, Anna. 1984a. Wolf, Christa. Cassandra: A Novel and Four Essays. Library
Journal, July.
———. 1984b. Telling the Myth of Cassandra in Feminist Terms. Philadelphia
Inquirer, 19 August.
———. 1988. From Marxism to Feminism: Christa Wolf ’s Utopian Vision.
Cambridge: Cambridge University Press.
———. 1994. “Eine Königin köpfen ist effektiver als einen König köpfen”: The
Gender Politics of the Christa Wolf Controversy. In Women and the Wende,
eds. Elizabeth Boa and Janet Wharton, 200–214. Amsterdam: Rodopi.
———. 2015. Christa Wolf: Literature as an Aesthetics of Resistance. In
Literature and the Development of Feminist Theory, ed. Robin Truth Goodman,
155–184. Cambridge: Cambridge University Press.
Landow, George. 1992. Hypertext: The Convergence of Contemporary Critical
Theory and Technology. Baltimore: Johns Hopkins Press.
Latham, Sean, and Robert Scholes. 2006. The Rise of Periodical Studies. PMLA
121 (2): 517–531.
Lauer, Mark. 2007. DDR-Kulturpolitik und autobiographisches Schreiben vor
und nach der Wende: Christa Wolf und Günter de Bruyn. Unpublished the-
sis (PhD), Georgetown University.
Ledbetter, Kathryn. 2004. Bonnets and Rebellions: Imperialism in the Lady’s
Newspaper. Victorian Periodicals Review 37 (3): 252–272.
———. 2007. Tennyson and Victorian Periodicals: Commodities in Context.
Aldershot: Ashgate Publishing.
Leech, Geoffrey, and Mick Short. 1981. Style in Fiction: A Linguistic Introduction
to English Fictional Prose. London: Longman.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame. London: Routledge.
Lefkowitz, Mary. 1984. Can’t Fool Her. New York Times, 9 September.
Bibliography 243
Ryan, Judith. 1983. Christa Wolf. Cassandra: A Novel and Four Essays. World
Literature Today, Autumn.
Sachs, Heinz. 1969. Verleger sein heißt ideologisch kämpfen [Being a Publisher
Means Fighting Ideologically]. Neues Deutschland, 14 May. Repr. Angela
Drescher (ed). Dokumentation zu Christa Wolf ‘Nachdenken über Christa T.’
[Documentation for Christa Wolf ’s Nachdenken über Christa T.], 99–101.
Hamburg: Luchterhand.
Saldanha, Gabriela. 2011. Translator Style: Methodological Considerations. The
Translator 17 (1): 25–50.
Sapiro, Gisèle. 2003. Forms of Politicisation in the French Literary Field. Theory
and Society 32 : 633–652.
———. 2010. Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The
Case of Translations in the US and in France. Poetics 38 (4): 419–439.
Sayer, Robert, and Michael Löwy. 1995. Romanticism as a Feminist Vision: The
Quest of Christa Wolf. New German Critique 64 : 105–134.
Schiavi, Giuliana. 1996. There Is Always a Teller in a Tale. Target 8 (1): 1–21.
Schirrmacher, Frank. 1990. Dem Druck des härteren, strengeren Lebens stand-
halten [Withstanding the Pressure of the Harder, More Austere Life].
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2 June. Repr. Thomas Anz (ed). 1991. Es geht
nicht um Christa Wolf: Der Literaturstreit im vereinten Deutschland [It Is Not
About Christa Wolf: The Literature Debate in Unified Germany], 77–89.
Munich: Edition Spangenberg.
———. 1993. Fälle: Wolf und Müller. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 22
January.
Schiwy, Marlene. 1985. Cassandra: A Novel and Four Essays. Spare Rib, July.
Schmid, Wolf. 2009. Implied Author. In Handbook of Narratology, eds. Peter
Hühn et al., 161–173. Berlin and New York: De Gruyter.
Schwartz, Lynne Sharon. 1988. Writers for Peace Consider Cassandra. PEN
International Newsletter, June.
Seagull Books. 2014. Christa Wolf. August. http://www.seagullbooks.org/index.
php?p=book_details&book_id=NDUx
Shenhav, Shaul R. 2005. Thin and Thick Narrative Analysis: On the Question
of Defining and Analysing Political Narratives. Narrative Inquiry 15 (1):
75–99.
Sievers, Wiebke. 2003. Otherness in Translation: Contemporary German Prose in
Britain and France. unpublished PhD thesis, University of Warwick.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of
Transmission. London and New York: Routledge.
248 Bibliography
Simon, Sherry, and Paul St Pierre (eds). 2000. Changing the Terms: Translating in
the Post-colonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press.
Skare, Roswitha. 2007. Christa Wolfs Was bleibt: Kontext—Paratext—Text
[online]. http://munin.uit.no/bitstream/handle/10037/1412/thesis_Skare.
pdf?sequence=1. Accessed 15 Feb 2013.
Smith, Wendy. 1984. The Ancient Warning of Cassandra. Newsday, 7 August.
Smith, Colin E. 1987. Tradition, Art and Society: Christa Wolf ’s Prose. Essen:
Blaue Eule.
Snell-Hornby, Mary. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Sniader Lanser, Susan. 1986. Toward a Feminist Narratology. Style 20 (3):
341–363.
———. 1992. Fictions of Authority. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Somers, Margaret R. 1992. Narrativity, Narrative Identity and Social Action:
Rethinking English Working-Class Formation. Social Science History 16 (4):
591–630.
Somers, Margaret R., and Gloria D. Gibson. 1994. Reclaiming the
Epistemological “Other”: Narrative and the Social Constitution of Identity.
In Social Theory and the Politics of Identity, ed. Craig Calhoun, 37–99. Oxford
and Cambridge, MA: Blackwell.
Stanitzek, Georg. 2005. Texts and Paratexts in Media. Trans. Ellen Klein. Critical
Inquiry 32 (1): 27–42.
Stanley, Jo. 1989. Vital Fresh Insights. Morning Star, 16 March.
Stephan, Alexander. 1980. Christa Wolf. In Neue Literatur der Frauen:
Deutschsprachige Autorinnen der Gegenwart [New Women’s Literature:
German-Speaking Female Authors of the Present], ed. Heinz Puknus,
149–158. Munich: Beck.
Stonor Saunders, Frances. 1999. Who Paid the Piper? The CIA and the Cultural
Cold War. London: Granta Books.
Summers, Caroline. 2014. Patterns of Authorship: The Translation of Christa
Wolf ’s Kindheitsmuster. German Life and Letters 67 : 378–398.
———. 2015. World Authorship as a Struggle for Consecration: Christa Wolf
and Der geteilte Himmel in the English-Speaking World. Seminar 51 (2):
148–172.
Suominen, Marja. 2001. Heteroglot Soldiers. Helsinki English Studies: Electronic
Journal 1. http://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-1-special-issue-
on-translation-studies/heteroglot-soldiers-marja-suominen/. Accessed 4 Feb
2013.
Bibliography 249
———. 1987. The Content of the Form: Narrative Discourse and Historical
Representation. Baltimore and London: The John Hopkins University Press.
Willett, John. 1971. The Quest for East Germany. New York Review of Books, 2
September.
Wolf, Michaela. 2002. Culture as Translation—And Beyond: Ethnographic
Models of Representation in Translation Studies. In Crosscultural Transgressions:
Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed.
Theo Hermans, 180–192. Manchester: St Jerome.
Woolf, Virginia. 2008. A Room of One’s Own’ and ‘Three Guineas’. Oxford:
Oxford University Press.
Xu, Xumei. 2006. Style is the Relationship: A Relevance-Theoretic Approach to
the Translator’s Style. Babel 52 (4): 334–348.
Zipes, Jack. 1976. Christa Wolf: Moralist as Marxist. In Christa Wolf, Divided
Heaven, Trans. Joan Becker, v–xxxvii. Evanston IL: Adler’s Foreign Books.
Zoran, Gabriel. 1984. Towards a Theory of Space in Narrative. Poetics Today 5
(2): 309–335.
Zuo, J., and R.D. Benford. 1995. Mobilization Processes and the 1989 Chinese
Democracy Movement. The Sociological Quarterly 36(1): 131–156.
Index1
F
C fact/fiction binary, 110, 152
Cartesian narrative subject, 61 Farrar Straus Giroux (FSG), 9,
Casanova, Pascale, 6, 223, 226 124–7, 134, 135, 141,
censorship, 32, 44, 121, 123, 154, 147, 147n26, 151, 151n30,
155, 157 153, 166, 170, 191–5,
Chalmers, Martin, 165, 169, 183, 197, 198, 200, 200n26,
193, 220n1 202–5, 207, 210, 213,
Clausen, Jeanette, 118n3, 192, 215, 220
192n18 Fehervary, Helen, 11, 117, 134–8, 192
coalition of women in German, 11, female experience, 35, 114, 116,
118, 138, 139 136, 137, 140, 144, 192
Cold War, 9, 10, 35, 36, 153, 154, feminism
165, 204 in the Federal Republic of
Creeley, Robert, 65, 65n8, 66, 81, 108 Germany (FRG), 115, 117,
Crick, Joyce, 13, 66, 136, 137, 123, 153
147, 148, 149n29, 150, in the German Democratic
155, 156 Republic (GDR), 115–18,
123, 124, 132, 142, 146,
153, 155, 217
D and the literary canon, 134
‘Das Kind mit dem Bade,’ 3, 114, 152 and pacifism, 129, 153–7, 159, 160
Derbyshire, Katy, 12, 221 second wave, 114–16, 118, 119,
dissidence, 35, 36, 111, 113, 164, 224 130, 154, 156
Index
255
paratexts. See also epitexts; peritexts 168, 170, 177, 178, 181,
authorship, 20, 45, 46, 53–7, 193–4, 196, 204–7, 209,
127, 166, 218–20, 227 212–15, 218, 219, 221,
factual, 128, 139, 149 226. See also individual
for translated texts, 47, 53, 56, names
63, 64 discursive authority, 19, 20, 170,
patriarchy, 119, 126, 131–3, 145, 171, 218, 219
154, 157
Pawel, Ernst, 11, 63, 109, 132, 147,
148, 203 R
PEN, 44, 117, 154 Reception of Christa Wolf ’s writing
periodicals. See also peritexts; in the FRG, 9, 23, 36, 64, 117,
individual names 123, 153, 225
authorial identity, 166 in the GDR, 77, 155
discursive function, 167, 168, 190 in post-1990 Germany, 1, 11, 20,
peritexts 23, 41, 68, 110, 138, 143,
advertisements, 166, 175, 178, 150, 152, 162, 163, 166,
183 169, 184, 191, 200, 211, 215
author note, 221 in the UK, 8, 11, 127, 132, 141,
back cover, 127, 147, 171–5, 146, 151, 164, 165, 205
194–205, 211 in the USA, 4, 45, 118, 127, 146,
blurb, 202, 212 151, 153, 164, 205, 222
collected volume, 165, 184, 194 Renault, Mary, 126
external, 171–5, 211 Resch, Margit, 4, 7, 12, 66
front cover, 54, 171–5 reunification, 11, 118, 135, 152,
internal, 175–84, 204–7 160, 162, 164, 184, 191,
logo, 141, 181 198, 200–2, 218
periodical, 166–8, 175, 184–90, reviewers, 5, 7, 11, 12, 14, 19, 25,
207 26, 29, 44, 56, 62–4, 108,
photographs, 175, 178 109, 113, 123, 124, 131,
publisher’s peritexts, 168, 176, 132, 134, 144, 149–51,
184 155, 157, 168, 193, 202,
title, 167, 175, 181, 194, 207 203, 218, 219, 226. See also
title page, 176–7, 181, 207 individual names
translator’s note, 126, 149 discursive authority, 19, 20, 170,
publishers, 7–11, 14, 20, 26, 29, 41, 171, 218, 219
44, 47, 53, 56, 57, 63, 113, revolution, 172–4, 181n12, 184–6,
122, 124, 125, 131, 134, 188, 190, 191
136, 141, 144, 146, 167, Romania, 172–4, 176, 185–8, 191
258 Index
style, 12, 13, 50, 65, 101, 222 ‘Blickwechsel,’ 191, 206
visibility, 16, 183, 226 Cassandra: a Novel and Four
translator-function, 15, 16 Essays, 10, 114, 124
City of Angels or the Overcoat of Dr
Freud, 12
U Der geteilte Himmel, 8, 11, 62, 83,
University of Chicago Press (UCP), 205, 209, 220, 221
193, 195–7, 200, 203, der 27. September, 198, 206
204, 207 Dienstag, 198, 206
University of Ohio, 11, 118, 138, 139 Divided Heaven, 12, 63, 204
They Divided the Sky, 11, 221
‘Exchanging Glances,’ 191, 197,
V 199–201, 206–9
van Heurck, Jan, 123, 123n11, 126, as a female author, 41, 139, 141,
158, 207n30, 220n1 143, 198
victimhood, 2, 132, 133, 151, 156, as a feminist author, 131,
160, 173, 175, 179, 135, 138
187–91, 198–200, 209 as a German author, 20, 40, 110,
Vietnam, 45 162, 191, 200
Virago, 11, 124, 126, 127, 141, 142, ‘June Afternoon,’ 65n8, 192, 206,
151, 154, 169, 170, 193–6, 209, 210
198, 203–5, 210, 213, 220 Juninachmittag, 206
von Ankum, Katharina, 7n8, 8, Kassandra. Vier Vorlesungen Eine
12, 159 Erzählung, 10, 114, 120, 124
von Flotow, Luise, 11, 221 Kein Ort. Nirgends, 10, 129, 144
Kindheitsmuster, 10, 30, 45, 104,
124, 135
W Kleiner Ausflug nach H, 206
Waldstein, Edith, 137, 138, Lesen und Schreiben, 29, 60, 61,
142, 146 81, 95, 119, 148, 205, 210
Weil, Lise, 133–5, 194, 213 Liberation Day, 191
Wolf, Christa ‘A Little Outing to H.’, 206
Accident. A Day’s News, 11, Medea: A Modern Retelling, 11
184, 204 Medea: Stimmen, 11, 150
as an East German author, 2, 37, A Model Childhood, 12, 13,
118, 137 127n19, 141, 143, 183,
August, 221 204, 205
The Author’s Dimension: Selected Moskauer Novelle, 8, 33, 45, 62,
Essays, 200, 204 205, 208, 208n31
260 Index