Professional Documents
Culture Documents
Émile Benveniste - Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
Émile Benveniste - Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
Émile Benveniste - Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
Collège de
France
1968 and
1969
ÉmILE
BeNveNIsTe
EDIT ED by
JeA N- Cl Au De CoqueT
a nD Ir èN e FeNogl Io
Tr A Nsl AT eD by
Joh N e. JosePh
Last Lectures
Last Lectures
Collège de France 1968 and 1969
Émile Benveniste
A CIP record for this book is available from the British Library
Biographical Informationvi
Editors’ Acknowledgementsviii
Biographical Timelineix
1 Semiology 74
2 Languages and Writing 91
3 Final Lecture, Final Notes 121
Name Index179
Subject Index182
v
Biographical Information
vi
Biographical Information vii
This book would not have been possible without the excep-
tional welcome we received at the Bibliothèque Nationale de
France, first of all from Monique Cohen, the director of what
was then called the Department of Oriental Manuscripts, the
department which received the Benveniste bequest; then from
Thierry Delcourt, who became director of the Department of
Manuscripts when the various departments were unified; and
from Anne-Sophie Delhaye, Adjunct Director of the Department.
It was in this department that Émilie Brunet had the responsibil-
ity for this archive, and we thank her for her collaboration.
The renowned linguists Jacqueline Authier-Revuz and
Claudine Normand offered us their notes taken during the
linguist’s last lectures in the Collège de France to supplement
those taken by Jean-Claude Coquet. This precious transmission
permitted us to establish a continuity in the text of the course,
overcoming the discontinuity in Émile Benveniste’s own notes.
Finally, this edition of Émile Benveniste’s last lectures has
benefitted from the rigorous work of transcribing manuscripts
carried out by Arlette Attali and Valentina Chepiga. We are
indebted to them for this long and meticulous undertaking.
viii
Biographical Timeline
ix
x Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
Notes
1 [Translator’s note (Tr.): The Rif War (1920–7) was fought in
Morocco, initially between the colonial power Spain and Berber
tribes in the Rif mountains. France joined the war on the side of
Spain in 1925.]
2 [Tr.: There is some confusion about the arrest of Henri Benveniste.
The French text calls him a victim of the Vel’ d’Hiv Roundup, a
joint operation by French and German police on 16–17 July 1942
in which over 13,000 Jews were arrested in Paris and confined in
the Vélodrome d’Hiver (Winter Velodrome) before being shipped
to concentration camps. But this is followed by the information
about the arrest on 23 September outside his home and the precise
number of the convoy, details which lend credence to the second
account.]
Preface: Émile Benveniste, a Linguist
Who Neither Says Nor Hides, but
Signifies
Julia Kristeva
1
2 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
Double Signifiance
Benveniste thus apprehends ‘meaning’ by abstracting away
its philosophical, moral or religious ‘value’. The search for
meaning in its linguistic specificity is what ‘will command our
discourse about languages’ in the Last Lectures restored here
through the efforts of and with an Introduction by Jean-Claude
Coquet and Irène Fenoglio. ‘For our part we posit [my italics: J.
K.] that a language, in its essential nature which commands all
the functions it can assume, is its signifying nature.’ The ‘signifi-
ance’ which ‘informs’ the language thus posited is a property
that ‘transcends’ ‘any use, particular or general’, or again a
‘characteristic we foreground: a language signifies’.
He is speaking on 2 December 1968, seven months after the
legendary May ’68. A naïve reader, then as now, is surprised:
is this so original? What use is a language if it does not signify
something? Of course. But do you know exactly what you mean
by ‘signify’? And whether ‘communicate’, ‘mean’, ‘contain a
message’ are not confused with ‘signify’? Central to the phi-
losophy of language, but as a bearer of ‘truth’, meaning is not
really the problem of linguists, Benveniste reminds us. Meaning
6 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
clear. Thus Saussure ‘does not rely on the sign’; leaves open a
possible ‘exteriority’ of the sign; does not take up the question
of the relations between sign systems and the ‘specificity of the
language’, which ‘produces’ (‘engenders’) new sign systems,
insofar as it is their only ‘interpretant’; or again ‘does not apply
himself to the language as production’ (Final Lecture). Peirce,
for his part, does not base his theory on the language, but only
on the word; his theory excels in its description of the numer-
ous diversities of signs, but it ignores the language, and its logic
lacks a systematic organisation of the different types of signs
(Third Lecture).19
This inventory contributes to clarifying anew the challenge
of Benveniste’s new general linguistics: ‘We need to prolong
this reflection beyond the point indicated by Saussure’ (Fourth
Lecture). And this, notably, by developing a ‘new relation’,
absent in Saussure: the ‘relation of interpretation amongst
systems’. The language, precisely – unique within the diversity
of signifying systems in that it has the capacity to auto-interpret
and to interpret other systems (music, image, kinship) – is ‘the
interpreting system’: it ‘furnishes the basis of the relationships
which permit the interpreted to develop as a system’. The
language is, from this point of view, hierarchically the first of
the signifying systems, which maintain amongst themselves a
relationship of engenderment (Fifth Lecture).
between thinking and icon, ‘less literal’ and ‘more global’ than
the relationship between thinking and speech (Eighth Lecture).
This hypothesis associating writing with ‘inner language’,
which will be modified further on, takes up Benveniste’s previous
enquiry into the ‘anarchic force’ of the Freudian unconscious.21
Would the ‘inner language’ that writing seeks to ‘represent’ be
linked to the ‘failings’, ‘games’, ‘free ramblings’, the origin of
which Benveniste, a reader of Freud and the Surrealists, would
discover in the unconscious? The concise notes on writing in the
Last Lectures recall the linguist’s earlier work, and complete
the phenomenological intended which he inserts into the seman-
tic of discourse through a ‘motivation’ of a different order. The
‘inner language’ of the speaker-writer would not be limited to
the propositionality belonging to the transcendental ego of the
conscious and its ‘intention’, but could evoke, in his theory
of subjectivity, a diversity of subjective spaces: typologies or
topologies of subjectivities in the engenderment of signifiance.
Baudelaire’s ‘poetic experience’, we shall see, confirms and
specifies this progress.
As for the history of writing, it brings a new adjustment of
the language/writing relationship, and constitutes a new step in
Benveniste’s theory of signifiance.
Pictographic writing, a sign of external reality, ‘recites’ a
message already constituted by ‘the language of another’ (Ninth
Lecture): it ‘does not speak’ in the sense that a speaking lan-
guage is a ‘creation’. As far back as we can go in its prehistory,
writing ‘describes’ ‘events’: if it is ‘parallel’ to language: it is not
its ‘decal’. This observation raises a question that remains in
suspense: does the specificity of the pictogram, which ‘recites’
(re-produces) but does not ‘create’ (does not produce), remain
mutely latent in every iconisation of language? Isn’t this particu-
larity more marked in certain modern writing systems (numeri-
cal, for example)? And if so, under what conditions? With what
consequences for the subject of the enunciation?
Two epoch-making revolutions in the history of writing
shed light on the double signifiance of the language. The first
lies in the discovery of a graphic mark (graphie) reproducing
the phonè in a limited number of signs, which comes down to
reproducing, no longer the content of the message as the bearer
12 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
mistresses’; ‘Vast as the night and as the light’; ‘Behold the Holy
City, seated in the West’) – is a manifestation of it.
Benveniste succinctly evokes this line of research, always
returning to general linguistics and the signifying function that
language fulfils. ‘Every social behaviour’, including relations
of production and reproduction, does not pre-exist language,
but ‘consists in being determined’. ‘Encircling’ or ‘containing’
the referent, a language ‘carries out a reduction of itself’ and
‘semiotises’ itself: writing being the ‘relay’ which makes this
faculty explicit. In sum, writing makes explicit and definitively
reinforces the non-instrumental and non-utilitarian nature of a
language, which, because of this and more than ever, is neither
a tool, nor communication, nor dead letter, but a ‘signify-
ing organism’ (Aristotle, in Twelfth Lecture), generating and
auto-generating.
Having reached this point, Benveniste reverses the initial
hypothesis concerning writing. As an ‘operation’ in the ‘lin-
guistic process’, writing is ‘the founding act’ which has ‘trans-
formed the face of civilisations’, ‘the most profound revolution
humanity has known’ (Fourteenth Lecture). This particularity
of writing in its relation to a language thus reinforces a final
observation: the language and its writing ‘signify in exactly
the same way’. Writing transfers signifiance from hearing to
vision, it is ‘speech in a secondary form’. Since speech comes
first, ‘writing is a transferred speech’. ‘Hand and speech stand
together in the invention of writing’, writes Benveniste. The
writing/speech relation is equivalent to the relation of heard
speech to enunciated speech. Writing reappropriates speech in
order to transmit, communicate, but also recognise (this is the
semiotic) and understand (this is the semantic). Writing is a
stakeholder in the language’s interpretance. This relay of speech
fixed in a system of signs remains a system of speech, on condi-
tion of the latter being understood as a signifiance susceptible
to further engenderments by other sign systems. All the way to
online blogs and Twitter . . .
It is certainly not by chance if, at the heart of this work in
progress on the modalities of the specific signifiance of lan-
guage, there intervenes a recollection of Plato’s Philebus: within
the variety of human sensations and pleasures, each One is an
16 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
‘Linguistics is universal’35
Today everyone communicates, but rare are those who perceive
the consistency and the full extent of language. At the time
when Benveniste was giving his Last Lectures, the idea that
language determines humans in a different and more profound
way than social relationships do was starting to become a dan-
gerous way of thinking: a veritable revolt against conventions,
the ‘Establishment’, the ‘Police State’, doctrinaire Marxism and
communist regimes. In Warsaw, in Italy, in Czechoslovakia, in
the Soviet-controlled Baltic republics and elsewhere, semiology
Preface 21
a necessary brake. But it did not stop him from reaching out
to dissident thinking under communism – the end of which,
marked by the fall of the Berlin Wall, he did not live to see;
but the Warsaw Symposium appears in hindsight as one of its
foreshadowings. Nor did it discourage him from listening for
the trace of free and creative subjectivity in the duality of signifi-
ance: between the nameless experience of ‘inner language’ and
the semantic of discourse which is used to communicate and to
put in order.
I remember our last conversation, the end of November or
start of December 1969. He had received my book Sèméiôtikè
and, benevolent as always, was hoping to finish reading it and
to speak to me about it in detail before the vacation. But soon,
suddenly, came the shock: the news of the stroke, the paralysis,
the aphasia. The administration of the Collège de France and
his colleagues took care of all the customary formalities. At the
hospital I found his sister Carmelia, heroic in her devotion and
sensitivity, who stayed by his side day after day, right up to the
end, in miserable conditions. She spoke to me in particular of
Benveniste’s long-time friend Father Jean de Menasce, whom I
did not meet, but whose personal experience of recovering from
a similar illness gave her total confidence that her brother would
do the same.
The situation was deplorable: the patient was hospitalised in
a ward, where each day he had to tolerate unhealthy company
and the unwelcome visits of other patients’ families, without any
rehabilitative care. The general impression was that the patient
no longer understood speech. ‘But he never reacted much to
family news before his stroke, it bored him’, Carmelia Benveniste
reminded people. We managed to get the great aphasia specialist
François Lhermitte to come and apply his expertise; he asked
Benveniste to draw a house. No reaction. Terrified at the thought
of the expertise running out, I made an effort to ask the patient
myself. He drew the house. A programme of speech therapy
was then put in place. The result was judged unconvincing. His
faithful disciple Mohammed Djafar Moïnfar and I soon realised
that it was impossible to find a better place in a private establish-
ment – the absent-minded scholar not having paid his insurance
premiums to the Mutuelle générale de l’Éducation nationale, I
Preface 25
Notes
1 His mother, Maria Benveniste (born in Vilnius, now in Lithuania),
taught Hebrew, French and Russian at the school of the Universal
Israelite Alliance in Samokov, Bulgaria; his father, Mathatias
Benveniste (born in Smyrna), spoke Ladino; the linguistic envi-
ronment of his early childhood included Turkish, Arabic, Modern
Greek, probably Slavic. Many great linguists of the late nine-
teenth and early twentieth centuries, of Jewish origin, came to the
study of languages through the multilingualism of their family
milieu (the brothers James and Arsène Darmesteter, Michel Bréal,
Sylvain Lévi).
2 A ‘Talmud Torah’ school intended to give students a grounding in
Jewish culture, lead them to the baccalaureate and allow them to
prepare for the rabbinate. The students were taught Latin, Greek,
Hebrew, German and, with very particular care, French.
3 See Françoise Bader, ‘Sylvain Lévi’, Anamnèse, no. 5: Trois lin-
guistes (trop) oubliés (Paris: L’Harmattan, 2010), pp. 141–70.
4 The signers urged the UGIF ‘to maintain as close a union as pos-
sible between our French brethren and us [. . .] to attempt nothing
[. . .] that might isolate us morally from the national community
to which, even after being slapped with this law, we remain faith-
ful’. See Marc Bloch, L’étrange défaite (The strange defeat, Paris:
Gallimard, 1946), pp. 314–19.
5 The most concrete example of this is his Vocabulaire des insti-
tutions indo-européennes, 2 vols (Paris: Minuit, 1969; English
version, Dictionary of Indo-European Concepts and Society,
trans. Elizabeth Palmer, Chicago: University of Chicago Press,
2016; trans. first published as Indo-European Language and
Society, Coral Gables, FL: University of Miami Press, 1973).
6 Echoing Rilke, this condensed and allusive confession expresses
the young linguist’s longing for the mother he left behind at the
age of eleven, and did not see again before her death when he was
seventeen. Sensitive to the ‘latent virile violence’ which attracts
him beneath the ‘superficially feminine’ appearances of a mater-
nal that is vigorous and ‘robust as a man’, Benveniste composed
28 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
31
32 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
This is far from covering all the areas his work dealt with. His
paper on rhythm in language,1 for example, was the springboard
for the linguistics-cum-poetics of Henri Meschonnic (1932–
2009), now gaining a growing audience.2 But the four listed above
are the areas in which Benveniste’s impact has been greatest.
Starting in 2004, the linguist and manuscript specialist
Irène Fenoglio began examining Benveniste’s archives in the
Bibliothèque Nationale de France, which include his notes for
the 1968–9 lectures. She teamed up with Jean-Claude Coquet,
who had attended the lectures and kept his own notes of them.
Notes taken by two other linguists who attended the lectures
were also located, Jacqueline Authier-Revuz for Chapters 1 and
2, and Claudine Normand (1934–2011) for Chapter 3. All these
documents were collated in order to reconstruct the text of the
lectures insofar as possible.
In this translation, Benveniste’s own notes appear in regular
type,
Chapter 1 Semiology
• 2 December 1968: First Lecture (introduction to semiology)
• 9 December 1968: Second Lecture (Peirce)
• 16 December 1968: Third Lecture (Saussure, in contrast with
Peirce)
• 6 January 1969: Fourth Lecture (Saussure; non-linguistic sign
systems and languages)
• 13 January 1969: Fifth Lecture (relationship of interpretation
between systems)
• 20 January 1969: Sixth Lecture (languages as interpretant of
other systems)
• 27 January 1969: Seventh Lecture (how signification is
organised in a language)
stronger still: ‘The language c ontains the society . . . Only what
the language denotes is social . . . The language is thus always
the interpretant.’ Benveniste considers how semiological systems
have come into being, and draws up a hierarchy between what
he calls ‘autonomous’ and ‘dependent’ systems.
produced using it. The aim now was to build on this in order
to ‘surpass’ it, to add to Saussure’s vision rather than replace it.
Saussure had already projected a linguistics of parole, in paral-
lel with the linguistics of langue, which however he did not live
long enough to work out. This was not quite what Benveniste
aimed at, though in the same general direction. Parole is the
product of using a language, whereas what Benveniste wanted
to bring into the picture is the process – the difference being
that the process involves both the product and the producers,
the participants in the discourse. The process is what he termed
énonciation ‘enunciation’, in a paper written in 1969 and
published in 1970 which gained a wider audience when it was
included in the second volume of Benveniste’s Problèmes de lin-
guistique générale (Paris: Gallimard, 1974, henceforth PLG 2).4
PLG 2 gives no indication that its author was ailing in any
way, nor does it mention the fact that the three articles with post-
1969 publication dates had all been written by that year. The
introduction by Mohammad Djafar Moïnfar says that when he
and Michel Lejeune (1907–2000) expressed to Benveniste their
wish for a second volume, ‘he readily gave us his agreement,
and authorised us to make a choice from amongst his recent
articles (from 1965 to 1972) . . . These have been chosen and
classified . . . under the strict surveillance of Émile Benveniste
himself.’ Given that Benveniste was paralysed and unable to
speak since his stroke in December 1969, this would be hard
to believe were it not for Redard’s and Todorov’s independ-
ent testimony in the present volume to Benveniste’s continuing
presence of mind and ability to indicate particular texts and
even to spot errors in them.
Benveniste’s initial presentation of his approach incorporates
the question that arose in the minds of other structural linguists,
as to whether enunciation, as use, was not what Saussure meant
by parole, speech. He does not directly answer the question, but
indicates how his focus is a different one.
value of each sign ‘is defined solely within the system which
integrates it’, which is perfectly Saussurean. Nevertheless, every
signifying system other than a language must be interpreted
through a language. In the 1969 article: ‘Every semiology of a
non-linguistic system must make use of a language to translate
it; thus it can exist only through and in the semiology of a
language, [. . .] which is the interpretant of all other systems,
linguistic and non-linguistic’ (PLG 2, p. 60). And from the
lectures: ‘It is the language as system of expression that is the
interpretant of all institutions and of all culture’ (p. 87). One
might argue that this core Benvenistean axiom is implicit in
both Saussure and Peirce, but one senses that Peirce in particu-
lar might have resisted it. It reflects the way a linguist thinks,
rather than a psychologist.
The turn the lectures then take, which the article did not, is
one Saussure would certainly have resisted. To say as I have
done that Benveniste’s semiotics combines the systematicity of
a langue as conceived by Saussure with the intersystematicity
assumed by Peirce is potentially deceptive, because systematic-
ity must be understood in a strong sense for Saussure, and in
a weaker sense for Peirce, who places the stress on the inter-.
Benveniste criticises Peirce for ‘mistaking’ words for being the
whole of language. It is not words, not lexicon, not semantics or
even syntax that is the foundation of structural linguistics, but
phonology and morphology. And yet, when Saussure is teach-
ing semiology, words are what he uses to exemplify the sign; he
brings morphology into his discussion of the associative axis
and relative motivation, but sounds hardly figure. Phonemes
do not appear to be signs, just constituents of signifiers, even
though the differences between phonemes are the ultimate
source of signification, and that poses a puzzle: what differenti-
ates a phoneme from a non-speech sound is some sort of signi-
fication that this is a signifying sound.
This is where Peirce’s idea of ‘interpretance’ offers a valu-
able insight: that the very first meaning of every sign is: I am
a sign. Interpret me. And even if Benveniste is right that Peirce
only thinks about signification at the level of words, nothing in
principle prevents us from extending this insight to the level of
phonemes.
44 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
the writing system has always and everywhere been the instrument that
has permitted a language to semiotise itself [se sémiotiser].
Difficulties of Translation
Translating a text like the Last Lectures requires a balance
between making readers aware of ambiguities and precisions,
and not putting readers off with a translation in which these
issues are omnipresent. Most readers, most good readers, want
the main ideas without constant interruption over details. It
is a utopian task, and simultaneously dystopian, since the end
product is guaranteed to let every reader down in one way or
another.
The problems of translation fall into three groups, depending
on whether they apply to all scientific work, or just linguistics,
or are specific to Benveniste and the Last Lectures. Regarding
the first, there is a widespread belief that one must translate
each key scientific term in the original text by one same target-
language term, with complete consistency. This one-to-one
correspondence principle represents an ideal that can never be
wholly reached, because each language, as a system of linguistic
signs, embodies a different conceptualisation of how things,
events, states, relations are divided and classified.
This is in fact the starting point of Saussurean semiology:
that the world is not given to us divided up in advance, with
languages as nomenclatures for pre-linguistic divisions and
classifications. Rather, the creation of each linguistic sign is
the simultaneous creation of a concept and a sound pattern
for denoting it. One of Saussure’s famous French examples
is mouton, which corresponds to English ‘sheep’ but also to
‘mutton’, English having two different words for the animal on
the hoof and the consumable meat of the animal, where French
uses the same word for both. A French treatise on sheep butch-
ery is going to use mouton throughout, but the English transla-
tor will have to switch from ‘sheep’ to ‘mutton’ between the
section of the treatise when the mouton arrives at the abattoir
and the one where the mouton is cut and trimmed. ‘Semantic
fields’ are constituted differently from language to language,
and although this may be less the case with technical terms
– scientific jargon – developed in the context of international
journals and conferences, no high fence keeps vernacular and
scientific terms neatly separated.
50 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
our readers, in order to shake them out of fixed ideas that they
assume to be common sense; and on some of these occasions all
attempts to adapt existing words of the language to new con-
cepts end up failing. This was the case with Saussure’s efforts
over many years to talk about the component parts of the lin-
guistic sign: calling them ‘auditory image’ and ‘concept’ led to
misunderstanding of them as being essentially visual in nature
and self-standing, blocking his transmission of the essential
point that they are purely ‘values’ generated by difference from
other such components within the system. Only in one of his
very last lectures on general linguistics in May 1911 did he give
in and introduce the neologisms signifiant ‘signifier’ and signifié
‘signified’, which by virtue of their discomfiting novelty at least
did not carry the baggage of idées fixes. Perhaps it has some-
thing to do with an impatience that comes with age. Saussure
did this near the end of his life, and Benveniste too was well into
his sixties before neologistic usages began to characterise his
work with some frequency.
Innovating the French word signifiance was such a blatantly
disruptive terminological move that the translation should
capture some of this disruption. I have opted therefore to
use ‘signifiance’, as an old English word revived with a new
meaning, and pronounced sig-ni-FY-ance, like ‘defiance’.
The fact that ‘signifiance’ has been obsolete in English for
centuries makes this an easier case than that of ‘enunciation’
as a translation of Benveniste’s énonciation. As indicated in
an earlier section, énonciation appears to enter Benveniste’s
lexicon as a translation of ‘utterance’ as used by Bloomfield and
other Anglophone linguists as well by Malinowski and Austin.
The word ‘utterance’ was in the process of a long-term semantic
shift from being a verbal noun, denoting the action of speaking,
to denoting the product of the action of speaking. That at least
is the case for its usage in linguistics, where an utterance is, as
Zellig Harris defined it in 1951, ‘any stretch of talk, by one
person, before and after which there is silence on the part of
the person’.27 The OED gives this example under the heading
‘5b. Frequently in Linguistics, spoken or written words forming
the complete expression of a thought. (Used with varying
degrees of technicality.)’ Earlier in the hierarchy of definitions
54 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
*
I am grateful to Irène Fenoglio and Jean-Claude Coquet for
the answers they have patiently provided to my many queries;
to Edinburgh University Press and its linguistics editor, Laura
Williamson, for their steady support; to the École Normale
Supérieure in the rue d’Ulm for inviting me to present a series of
56 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
Notes
1 Émile Benveniste, ‘La notion de “rythme” dans son expression
linguistique’ (The notion of ‘rhythm’ in its linguistic expression),
Journal de Psychologie 44 (1951), 401–10, repr. in Problèmes
de linguistique générale, vol. 1 (PLG 1, Paris: Gallimard, 1966),
pp. 327–35. An English version of PLG 1 was published as
Problems in General Linguistics, trans. Mary Elizabeth Meek
(Coral Gables, FL: University of Miami Press, 1971).
2 See especially Henri Meschonnic, Critique du rythme: anthro-
pologie historique du langage (Critique of rhythm: Historical
anthropology of language, Lagrasse: Verdier, 1982), and The
Henri Meschonnic Reader: A Poetics of Society, ed. Marko
Pajević, trans. Pier-Pascale Boulanger, Andrew Eastman, John E.
Joseph, David Nowell Smith, Marko Pajević and Chantal Wright
(Edinburgh: Edinburgh University Press, 2019). On Meschonnic
and Benveniste, see John E. Joseph, ‘Language-body continu-
ity in the linguistics-semiology-poetics-traductology of Henri
Meschonnic’, Comparative Critical Studies, 15/3 (2018), 311–29.
3 The chapter headings are by the editors Coquet and Fenoglio; the
topics in parentheses are mine.
4 Benveniste, ‘L’appareil formel de l’énonciation’ (The formal
apparatus of enunciation), Langages 5/17 (1970), 12–18, repr. in
PLG 2, pp. 79–88. Although an English version of PLG 2 has yet
to appear, a partial translation of this paper has been published
in The Discourse Studies Reader: Main Currents in Theory and
Analysis, ed. Johannes Angermuller, Dominique Maingueneau
Translator’s Introduction 57
Each time the history of the world takes an important step forward
and crosses a difficult pass, a reinforcing formation of horses
advances: bachelors, solitary men, who live only for an idea.
Citation of Kierkegaard copied by Benveniste
and found amongst this papers1
61
62 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
work taking inspiration from it. In the rest of the world, the
possibilities which the translations offer are still to be realised.
The publication of the PLG (Paris: Gallimard, vol. 1 1966,
vol. 2 1974), following a plan approved by the author for the
first volume, and reprised identically for the second, assured
delayed but widespread publicity for Benveniste’s major works,
but also limited the profile of his other works, less accessible in
every sense. Those bearing on little-studied languages are acces-
sible only to specialists. But also left in the shadows have been
the lecture courses given by Benveniste at the EPHE and the
Collège de France. These have never been published.
We believe it is important to offer readers the courses that he
professed and in particular those which were innovative with
regard to the articles published in the PLG. This is the case
with his last lectures, in which Benveniste develops a theme
often announced in the articles on general linguistics and never
treated directly, that of writing.
Unpublished manuscripts
This anthropologist of language, well versed in the ancient Indo-
European languages, even very ancient or little-known ones
(Tocharian, Hittite, Old Persian, Avestan, Ossetian, Sogdian,
etc.), specialist in comparative grammar and innovating theo-
retician of general linguistics, bequeathed all his papers to the
Bibliothèque Nationale (now the Bibliothèque Nationale de
France, or BnF).
The project of this edition rests on the opportunity provided
by an archive ‘dormant’ for thirty years. In fact, this archive
of the BnF, of capital importance for the history of linguistic
theories, had not yet been used before the 2000s.2
The publication of these last lectures offers an occasion for
exhibiting the least known of the linguist’s different facets: we
know the scholar’s reach, we admire the clarity of the theoreti-
cal style of the author of the PLG, we are beginning to glimpse
the researcher’s dimensions and orientations, but we had for-
gotten the teacher’s dynamism and solidity. Now, if the scholar
discovers and develops an ever more detailed knowledge of spe-
cific linguistic spaces, if the researcher constructs, article after
Editors’ Introduction 63
article, his theory and the concepts which underlie it, its didactic
deployment for transmitting it resourcefully had not yet been
revealed, even though several people who were in the audience
of Benveniste’s lectures bore witness to it.
This edition of Benveniste’s last lectures in the Collège de
France contributes to his unveiling by bringing to light the lin-
guist’s final reflections.
These reflections have remained unpublished.
Of course, we shall see the same movement of thinking that
animates the article ‘Semiology of Language’ which Benveniste
completed and published in these same years 1968 and 1969,
but we see developing before our eyes an entire history of and
reflection on writing that we cannot read in any of the linguist’s
publications, though his interest in writing is stated repeatedly.3
Presuppositions
Amongst the points to cover listed by Benveniste in his prepara-
tory notes for the lectures in the Collège de France for 1969–70,
mixed together with his notes for the Symposium, is that of the
two syntaxes which he puts in order relative to one another:
the ‘syntax of languages (langues)’ depends on the ‘syntax of
language (langage)’. This is what he did with the semiotic and
the semantic: no semiotic without the semantic. In other words,
semiotic ‘signifiance’, lexical meaning, results from the seman-
tic ‘intended’, from the intention to mean. ‘It is discourse, in
language in practice, in repetition, in recurrence (we have seen
it for the creation of the word “encore”) that ends in fixing
signs (passing from words to signs), in growing the repertoire
of signs, in diversifying them, and thereby in creating the cor-
responding concepts.’ This hierarchical (and genetic) concep-
tion of meaning can be formulated thus: signifiance, ‘the lexical
“meaning”, must be radically distinguished from the intended
“meaning”, wherein it is born’.
We shall now give some brief attention to the double fate
attributed to the notion of ‘movement’. It appears either in a
paradigmatic analysis, as a function of the ‘sign’, an analysis
by levels; or in a syntagmatic analysis, an analysis of ‘discursive
succession’ – if one wishes to insist on ‘operations’ as opposed
to ‘relations’ – as a function of the ‘intended’, of the sentence
(or of discourse). But it must be borne in mind that the two
domains are disjoined, and that the first, that of the ‘sign’, has
no existence except as a function of the second, that of the
‘intended’.
In semiotic (paradigmatic) analysis, a ‘descending’ movement
(that adopted by Saussure) leads us to ‘purely formal elements’,
deprived of meaning. Now, asks Benveniste, ‘does the formal
structure of a sentence give access to the meaning?’, and is this
‘decomposition’ approach itself licit? ‘Do we have the right to
do it?’; or, inversely, an ascending, ‘integrating’ movement; this
latter operation Benveniste analyses as a ‘rise from one level to
the higher level which delivers the element’s meaning’.
Editors’ Introduction 67
• f. 139 [A4 sheet]: ‘We continue this year the study begun last
year on problems of meaning in language’
• f. 141 [A4 sheet]: ‘1st lecture. I continue study begun last year
Meaning in a language . . .
• f. 152 [small notebook sheet; four identical sheets in succes-
sion]: ‘Start of course. Reading linguists’ works, description
or comparison, one sees that . . .’
*
Two annexes complete this volume.
First, a document not previously published, though often
mentioned, which represents the first draft of the only biogra-
phy of Benveniste. Undertaken by Georges Redard, a renowned
Iranianist and privileged interlocutor of Benveniste, it was not
brought to completion but has a certain interest: it is the only
existing document giving insight into Benveniste’s way of life
and of doing linguistic work.
We have moreover judged it indispensable to offer readers
a description of the Benveniste archive in the Bibliothèque
Nationale de France. This archive – made up in part of a dona-
tion by the linguist himself during his life – is exceptional: it
contains Benveniste’s working papers, starting with his notes
from his student days, attending lectures given by his teachers
(Meillet, for example) up to his very last reflections before he
could no longer write. The nature of this archive makes it exem-
plary of what a linguist’s archive can be.
Notes
1 [Tr.: from Kierkegaard’s Journal NB: 165 (1847); possibly cited
by Benveniste from Jean Wahl, Études kierkegardiennes (Paris:
Aubier, 1938), p. 15.]
2 Since 2006 the ‘Genetics of text and linguistic theories’ team of
the Institut des Textes et Manuscrits Modernes (Centre National
Editors’ Introduction 73
Semiology
74
Semiology: First Lecture 75
−− the fact of being first (‘firstness’): the mode of being of that which is
such as it is, positively and without reference to anything else;
−− the fact of being second (‘secondness’): the mode of being of that
which is such as it is, with respect to a second but regardless of any
third;
−− the fact of being third (‘thirdness’): the mode of being of that which
is such as it is, in bringing in a second (the object) and third (an inter
pretant) into relation with each other.9
The index establishes a real (direct) relation with the object, such as a
proper name, or with the symptom of a disease.
The symbol establishes an indirect relation with the object; being due to
interpretation, it depends on a convention, a habit.
The domain covered by Peirce’s classifications is maximally extended,
78 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
as these citations show: ‘the word or sign which man uses is the man
himself’ or ‘my language is the sum total of myself.’10
Critique:
The classification of signs is responsible for all of mental life. The
language is included in this notion of sign, but the same object can be
classified differently:
relation. One can ‘say the same thing’ in speech and in writing,
two systems that are convertible into one another, because they
are of the same type. One cannot ‘say the same thing’ in speech
and music, which are systems of two different types. We do not
have several distinct systems at our disposal for the same rela-
tion of signification.
A relation of mutual non-convertibility is established between
a language and a society.
Three remarks:
1. There are signs not established by man. They are not part of any
semiological system, e.g. natural phenomena. The relationship
amongst phenomena leads us to posit an order of prediction: rain
follows thunder and lightning . . . and, thereby, to sketch a theory of
mental operations; but no system.
2. An individual is creator of relationships; such is the case with the
poetic phenomenon, but this relationship instituted by a single
person is secondary with respect to the language.
86 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
There are systems that become signifying only through the intermedi
ary of an interpreting system. There is at least one interpreting system
permitting the derived signifiance.
2. These units are assembled; they can only function together. The
principle of this functioning is the second mode of signifiance.
Signification is organised in a language at two levels.
Notes
1 [Tr.: French has two words corresponding to ‘language’, langue
and langage. The distinction will be discussed by Benveniste in a
later lecture. Only langue occurs in the First Lecture.]
2 [Tr.: Signifiance is introduced here in French as a technical term
specific to Benveniste’s approach. It refers to the general condition
of being meaningful. See Translator’s Introduction, pp. 52–3.]
3 [Tr.: Sémiologie and ‘semeiotic’ were the terms used respectively
by Saussure and Peirce (see below).]
4 [Author’s note:] No special importance will be attached in
this development of ideas to séméiologie or sémeiotique. The
‘less used forms’ like sémiologie or sémiotique, retained by
the Dictionnaire général de la langue française of Adolphe
Hatzfeld (Paris: Delagrave, 1890), were recognised by the
Académie Française in 1762 to denote ‘the area of pathology
which treats the signs by which illnesses are detected’ (Nouveau
Dictionnaire de l’Académie). [Tr.: To clarify, only the forms
séméiologie and sémeiotique were recognised by the Académie
Française and appeared in its dictionary through the nineteenth
century. Hatzfeld’s dictionary includes both those forms and
sémiologie or sémiotique, with the same restricted medical
meaning.]
5 [Tr.: In fact both Saussure and Peirce published a fair number of
works during their lifetime, but not ones on semiotics/semiology.]
6 [Tr.: The planned volumes 9–11 of The Collected Papers of
Charles Sanders Peirce still have not appeared.]
7 [Tr.: As explained in the Translator’s Introduction (p. 32), text
given in the different font is from notes taken by attendees
of Benveniste’s lectures, added here when they complement
Benveniste’s own manuscript notes.]
8 [Tr.: Adapted by Benveniste from Peirce, ‘Some consequences of
four incapacities’ (1868). See Translator’s Introduction, p. 42.
When Peirce calls resemblance, contiguity and causality the three
principles according to which ‘[t]he association of ideas is said to
90 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
91
92 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
The studies done to date have been about writing systems, not about
writing in itself, the process of transposition in itself.
How do we verify the relationships between graphemes and sounds?
With the word [wazo] oiseau ‘bird’, none of the four sounds of [wazo]
has a correspondence in the six graphic signs /o-i-s-e-a-u/.
One might say that the graphē OISEAU represents the phōnē
[o.i.s.e.a.u], never [wazo]. A semiotic system can only function
Languages and Writing: Eighth Lecture 93
1. A first great abstraction thus resides in the fact that the language
becomes a distinct reality. In effect, instinctively, we speak when we
need or want to speak, in some circumstances in order to obtain a
certain result, with a person who has a certain voice, in certain rela
tions of age, of friendship, etc. There are always situations in which
speakers apply their speaking.
There is not just this step of becoming aware of the language; there is
the discovery that when we speak, we make use of words. We speak
in totality and this totality is realised by means of segments. There is
not only the existence of recurrent individual words, but the relation
between what we write and what we think is also in question.
A circle with rays, bearing, in the left-hand side of the circle, a small
vertical stroke capped by another small circle. How to interpret this?
The sun? No, the Inuktitut have never had any solar divinity. We are
actually dealing with a magical ‘mask’ (agaiyun in Inuktitut) from the
shamanic tradition. Another Inuit was capable of translating it by ‘mask’,
but not by /God/.
What is described by means of these images are events; this is not a
language. Of course, these events are recounted in a certain language,
but, in this narration, there is nothing specific to the language in ques
tion. The referent is what is described. We are not dealing with a
linguistic sign. Writing here is not a sign of the language, but a sign of
the referent. The particularity of the language does not come into the
equation. We see no direct correspondence between the language and
the writing.
Languages and Writing: Tenth Lecture 99
1. In China:
Here there was the exceptional good luck of having a language
in which each sign was a syllable, and each syllable was a dis-
tinct sign, and in which the signified of many of these syllables
could have an iconic representation.
2. In Mesopotamia:
Once the breakdown into ‘nails’ took place, the system was totally fixed
for as long as Akkadian culture survived in Mesopotamia and Asia Minor.
3. In Egypt:
Principle: the drawing of a cat (chat /ša/) and the drawing of a pot
(pot /po/) gives ‘hat’ (chapeau /ša po/). The image itself proves that there
is a breaking down of the sign, making it possible to use known graphic
102 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
signs. Economy of the graphic sign, since the meaning ‘cat’ can be left
completely aside and only the phone of its name retained. One can
compose: cha-peau ‘hat’, cha-leur ‘heat’, a-chat ‘purchase’, and even with
ch alone (partial phone): ch-aud /šo/ ‘hot’.
The breaking down is necessary, because Egyptian is a polysyllabic
language. Hence the use of certain signs according to their sound
form. Once the language was discovered, the notation of recurrences
permitted reduction of the repertoire, though it remains large: several
thousand in Old Chinese writing.
−− There are systems in which the graphic unit is identical to the sign
unit: each graphic sign coincides with a sign of the language; neither
lack nor excess. The graphic unit is the word. The only perfect
example is Chinese.
−− There are systems in which the graphic unit is inferior to the lin
guistic unit. The graphic unit is a part of the sign (for example, the
syllable). Into this category generally fall the systems practised today.
These writing systems presuppose a crucial process: the breaking
down of the unit of language, hence the possibility of considering the
language as form, as independent of what it communicates.
1. Sumerian;
2. Akkadian (a Semitic language);
3. Indo-European languages such as Cypriot Greek or Old Persian
(Iranian).
Syllabary systems are all hybrid systems from the start, since they retain
links with two other types of graphic representation:
Three of the syllabic signs (three support vowels) are not included in
the articulated form:
−− sa à s;
−− po à p;
−− se à s.
How did the transition take place from the syllable to the sound
unit or phoneme? The decisive circumstance was:
The writing system has always and everywhere been the instrument that
has permitted a language to semiotise itself.
From a historical point of view, a first phase is when writing has served
to fix an oral message conceived in the language; a second phase is that
of the invention of writing such as it proceeds from the desire to set
a book down in writing, in other words a written composition, and
no longer a spoken message. In Europe, three writing systems will be
retained: the Armenian, the Gothic and the Slavic. Forged indepen
dently, the three writing systems have in common one same purpose,
that of translating the Bible. Slavic certainly developed from Greek, and
Armenian and Gothic very probably did as well, with an at least partial
intervention from Latin. These are the first written texts we find.
The creation of graphic systems for languages which did not possess
any has the particular feature of being born independently, but with the
same purpose: to translate a text. An entire world of new notions had
to be passed on via a text read, written (and not just a spoken text).
The translation process is double: convert one language into another
and at the same time convert one graphic system into another. This
is something totally different from the transmission of a royal edict, a
contract, a letter.
Languages and Writing: Thirteenth Lecture 109
How did those who did not have the instruments of linguistic analysis at
their disposal posit the relationship between graph and phone? There is
evidence which we are led to reread and reinterpret.
Plato begins with a discussion of the nature of pleasure and the infinite
variety of sensations which permit it. In principle, pleasure is unitary,
and yet everyone experiences it. Notions of the one and the infinite.
One needs to know what sort of unity is necessary for it to be install
able within infinite variety and yet remain always retrievable. How is the
unity retrieved? The method is divine. The Ancients who lived closer to
the gods have transmitted this tradition (pheˉ meˉ ) that everything which
exists is composed of one and of many (eis and polla); the discourse
includes the limited and the unlimited (peras and apeiria). The two
aspects, unity and diversity, are conditioned by the fact that there exists
at the same time a limit and a non-limit. Given this organisation of things,
we must posit in whatever set and search in all cases for this unique,
ever-present form, then see whether there might perhaps be two of
them, and only two, or three or more. We begin to count (arithmos).
This is not a metaphysical unity. After one, we move to two, three and
beyond. The unit(y) is delimited within the totality.3 And each ‘one’ (ta
en) must be subjected to the same dissociation until it can be seen that
in this primitive ‘one’ may perhaps be contained many elements, and
how many. The approach consists of taking the units in a hierarchical
110 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
After the diastema (finding how many intervals there are and what their
boundaries are), comes the system (the combinatory of sounds).
Socrates now returns to the example of letters. The Egyptian God
Theuth (in Greek, Thoth) was the first to recognise that, in this infinity,
the vowels are not ‘one’, but numerous. There are others that have no
‘voice’ (phoˉ neˉ ), but a ‘sound’ different from the voice (phtoggos), and are
also enumerable. A third order of articulation is constituted by a series
of ‘aphones’ (aphoˉ nos). The god divided these voiceless sounds like the
two others, until he found their number. He gave each vowel the name
‘element’ (stoicheion).
Considered as a set, these first elements form a unity. It is for ‘gram
matical science’ (grammatikeˉ techneˉ ) to deal with them.
The analysis of language is thus given as divine (not just the origin of
language). The man instructed in letters, the grammatikos, is the man
instructed in the structure of the language, who in other words knows
the basic structure of the language, the structure of the distinctive ele
ments, situated below the level of signification.
What is the method?
3. The analysis of the language is put on the same plane as the analysis
of musical sounds. Music was more important, much more general
than the ‘grammatics’ that came long after.
4. The relationship of the one and the multiple is found both in knowl
edge (episteˉ meˉ ) and in the experience of sensations. This distinction
must therefore be introduced in all philosophical reflection embrac
ing things and human reactions to things.
Writing was the founding act. This act can be said to have
transformed the entire face of civilisations, and to have been the
instrument of the most profound revolution that humanity has
known since fire.
We note from the outset a dividing line between two worlds of lan
guages and civilisations: from north to south (Mesopotamia, Egypt) and
from east to west. To the east, in the reality of linguistic designations
(and also in other manifestations), we encounter civilisations of the
written characterised by the intellectual and social primacy of the
112 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
In Homer, graphoˉ means only ‘scratch’, ‘scrape’, ‘nick the flesh’ (e.g.
Iliad XVII, 599). Later, ‘hack stone to inscribe a trace’. There is a vague
allusion to the existence of writing in one passage (Iliad VI, 169 and 178)
where Homer retraces the story of the hero Bellerophon. He is sent by
the king of Argos to the Lycians, a people of Asia Minor, with a tablet
‘with closed folds’ on which were engraved (graphein) baneful signs
(seˉmata lugra), bearers of a fatal message (seˉma kakon). The king of the
Lycians was, in fact, ordered to put him to death.
We know that one part of the Hellenic world had writing, but the
Achaeans and Trojans could neither read nor write.
In Old Irish, the written letter, isolated, is called bok-stafr, the ‘little rod’,
the ‘sign’, like Buchstabe ‘letter’ in German; runa-stafr is the ‘stroke of
runic writing’, magical (runa means ‘secret’). Bok-stafr relates to Latin
writing and the writing of the holy book.
With the new notions attached to the written – the opposition of the
letter and the spirit – a ‘lay’ civilisation of sorts appears.
In the Greek world, the associations are completely different. Plato
in the Phaedrus (275c–276b) devalues writing in favour of speech. What
is frightful in /writing/ (/grapheˉ /) is that it resembles drawing (graphoˉ
signifies both ‘write’ and ‘draw’). Everything that results from drawing
presents itself to us as living beings (zoˉ graphia). But if we interrogate
them, these figures are majestically silent. It is the same with written
words (logoi). They cannot defend themselves as they are passed from
one person to another; they are content to signify (seˉ mainein), but they
have left the world of living relations.
The close, consubstantial and, in our view, essential association of
writing with language was not immediately seen.
the one hand, and /writing/ and /reading/ on the other. In other words,
/speaking/ is to /hearing/ what /writing/ is to /reading/.
Notion of /reading/: there are two ways of understanding this
operation.
In Akkadian, amaˉru is ‘see, observe, assure oneself of something’ and
also ‘read’ (which takes as its direct object the name of the tablet); šesu
is ‘call someone by name, cry out, call for’ and also ‘read’.
In Chinese, also two terms: tou, for ‘read with the eyes’ and nien, for
‘read aloud’.
In Greek, no verb to denominate the specific act of ‘reading’. In
the Homeric language, the verb ana-gignoˉ skoˉ signifies only ‘recognise’
(recognise graphic signs as signifiers within the system). Symmetrically,
‘write’ and ‘read’ do not exist as such. After Homer, it designates the
act of reading aloud in judicial or political assemblies. The operation is
symmetrical with that of ‘hear’.
With Latin legere it is entirely different. (There is no common base
to all these terms; a reorganisation is carried out in the lexicon of all
the languages.) Stricto sensu, legere signifies ‘collect scattered elements’
(ossa legere ‘gather bones’). In the operation of reading, the collecting of
written signs is done thanks to the eyes.
In Gothic, in the translation of the Gospels, anagignoˉ skoˉ or legere are
rendered in two different ways:
all the problems of the relations between the language and writing
are renewed if we posit this fundamental principle: writing is a
secondary form of speech. It is speech transferred from hearing
to sight: speech, auditive only, becomes writing, visual only.
All is explained by this principle, that writing is still speech,
in a secondary form:5
1. As a set of signs. All the units are then so many signs. They are
susceptible to being recognised by all those who share the language.
These units are transposed insofar as they lend themselves to a rec
ognition by the writing system. This operation of unit recognition
is performed outside of any use. Thus the homophones vin (‘wine’),
vingt (‘twenty’), vint (‘came’), vain (‘vain’), vainc (‘wins’) . . . are the
graphs of one same phone.
Notes
1 [Tr.: This and the following drawings are based on those which
Jacqueline Authier-Revuz made in her lecture notes. The versions
in Benveniste’s own notes have faded to near invisibility.]
120 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
could extract all the relationships which fall under it. In the process
of linguistic analysis we exercise a process of breaking down into
subsets increasingly restricted toward the smallest elements. These
procedures are rigorous. In parallel it would be necessary to invent
a system of analysing meaning, through a process of breaking it down
toward its smallest elements. This conception is still recent; one is
therefore tempted to admit helplessness and wish the problem away.
−− By reduction: reduce the problem of meaning to particular dimen
sions so as to be able to integrate it into a system of interpretation
having a recognised validity. This is Bloomfield’s method: he does not
at all ignore meaning, contrary to what has been said, but for him the
only way to grasp it is to integrate it into an analysis of behaviour
(behaviourism). Meaning is thus reduced to the formal reaction to
stimuli: ‘Stimulus-reaction features [corresponding to forms] are
meanings.’2 Hence for Bloomfield the meaning of a form would be
the feature common to all the situations in which this form is used
(however, the situation is subject to individual interpretation): ‘Any
utterance can be fully described in terms of lexical and grammatical
forms; we must remember only that the meaning cannot be defined
in terms of our science’ (from Hamp’s Glossary).
The language as a sign system enters into a more vast set of sign
systems. This is a new moment of analysis, that of the language’s integra
tion made possible by the way of positioning the notion of sign within
the language. In the history of modern thought, this is a fundamental
step.
124 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
Two notions can be distinguished here, where up to now there has been
only one when semiotics was spoken of:
Notes
1 [Tr.: The reference is to Eric P. Hamp (1920–2019), A Glossary
of American Technical Linguistic Usage 1925–1950 (Utrecht and
Antwerp: Spectrum, 1957).]
2 [Tr.: Leonard Bloomfield, ‘A set of postulates for the science of
language’, Language 2 (1926), 153–64, 155.]
Final Lecture, Final Notes 127
Editors’ Note
Georges Redard (1922–2005) was a friend of Émile Benveniste’s,
and became executor of his estate upon the death of his sister
Carmelia Benveniste in 1979.
Redard intended to publish a bio-bibliography of his former
teacher in the École Pratique des Hautes Études. His draft text,
typewritten and corrected by hand (Redard’s, we presume), is in
the archives of the Collège de France (catalogue no. CDF 28/15),
along with manuscripts and published work of Benveniste’s that
Redard was using in preparing his text. Redard notes on the
first page of the typescript: ‘Text of 1977, unrevised, not usable
in its present form.’1
Georges Redard died on 24 January 2005. Madame Redard,
in a letter of 25 March 2009, authorised us to publish this docu-
ment, for which we express our gratitude.
What follows is a long fragment of this text. We caution that,
whilst we have not altered the text’s context, we have taken
certain liberties with regard to its presentation – necessary to
make it readable – notably at the level of punctuation, para-
graph breaks, and footnotes that are much too numerous, much
too long, and directed at too narrow a speciality to be relevant
for the purposes of the present volume.
Redard’s text has as its title simply ‘Émile Benveniste (1902–
1976)’. Was this the title of the whole work he planned to produce,
or just of its opening part? We have no way of knowing. Nor can
we determine what years the writing of this document spanned.
J.-C. C. and I. F.
128
Annex 1 129
*
Born in Aleppo, Syria, on 27 May 1902, Émile Benveniste came
to Paris in 1913 to study in the Rabbinical School of France, at
9 rue Vauquelin. This was his good fortune – and ours.
During World War I, the prominent linguist Sylvain Lévi vol-
unteered to replace one of the teachers called up to serve in the
armed forces. An ‘awakener of vocations’, Lévi soon discovered
the young pupil’s exceptional gifts, and oriented him toward the
Sorbonne. At sixteen, Benveniste had already drawn up the list
of languages he needed to learn (a dozen!) and, at the age when
most students were struggling with their Latin compositions,
he was keen on comparative grammar: his copy of Meillet’s
Introduction (4th edn, 1915) bears, with his signature, the date
1918 . . .
In the Faculty of Letters, his favourite teacher was Joseph
Vendryes,20 who initiated him, amongst others, into Celtic,21
and in 1919–20 Benveniste prepared, under Vendryes’s supervi-
sion, a study of the Old Latin sigmatic futures and subjunctives
for his diploma of advanced studies in Classical languages.22
Annex 1 133
This was his first published work. At the same time he was
attending Antoine Meillet’s lectures in the Collège de France23
and at the École Pratique des Hautes Études, where he also
attended lectures on comparative grammar and Indo-Aryan lan-
guages by Jules Bloch, Louis Finot, Sylvain Lévi and, for Latin
palaeography in 1919–20, Émile Chatelain. Starting in 1920
he worked under Louis Renot preparing for the agrégation in
grammar, which he received in 1922, placing ninth.
Until the end of the war, Meillet’s audience was very reduced
in number, with Benveniste, Paul Demiéville (they sometimes
accompanied their teacher together back to his home), Alf
Sommerfelt ‘and a Russian, Ivanov, very gifted, who was doing
Chinese’.24 With peace restored, the circle widened: alongside L.
Renou and P. Chantraine were now René Fohalle, Jerzy Kuryłowicz
and, above all, Marie-Louise Sjoestedt, who was the group’s
centre, ‘companion in our work and our leisure [. . .], enlivening
our meetings with her joyful vitality’. ‘Never did a group’, wrote
Meillet, ‘include such a number of young people who I was
so certain would soon be teacher-scholars. They had an open
curiosity, a sharp critical sense, a taste for the real.’25 From the
outset Meillet recognised in Benveniste a ‘precious recruit for
linguistics’. Having affirmed, regarding the death in 1916 of the
forty-year-old Robert Gauthiot, that ‘His work, which no one
has been in a position to resume, remains interrupted’, Meillet
now turned to his young disciple and entrusted him with the
task of completing the Essai de grammaire sogdienne (Essay on
Sogdian grammar) of which Gauthiot had managed to deliver
only the first half in 1913.26 Benveniste finished it in 1924 and
presented it as his diploma work to the École Pratique des
Hautes Études.27 The student of the ‘Langues O’ (the National
School of Living Oriental Languages)28 had already mastered
the hardest of philologies: here he was ready to ‘advance in his
career, marked out for greatness’.29 But he was not and would
never be a specialist cooped up in ‘his’ science. His curiosity
was commensurate with his talents. The Benveniste who, in
1923, reviews the Amesa Spanta of Bernhard Geiger is the same
who, soon after, speaks with admiration of The Notebooks of
Malte Laurids Brigge,30 the same again who, with L. Aragon,
A. Artaud, P. Brasseur, A. Breton, P. Éluard, Max Ernst,
134 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
I’ve spent a week now in the Queen Charlotte Islands, off British
Columbia, in the middle of a village inhabited exclusively by Haida
Indians. It’s a strange sensation to live amongst these fishermen,
on a beachfront that opens to the sea, backed by thick forests.
For several days the sky, previously morose and rainy, has been
resplendent with a Mediterranean light, and the landscape is an
enchantment. I think I’m the first white man to have stayed here,
and not without difficulty. But don’t imagine a primitive popula-
tion. These are fishermen whose life and culture are hardly differ-
ent from those of whites of similar condition. They live in small
wooden chalets, fish on motor boats, and speak only English, at
least the young. I work every day with some old folk, recording
in small bits and trying to comprehend this strange language. I’m
beginning to hear the sounds and this is already progress. In a few
days I’ll go to another village in the far north of the island [he left on
17 July for Masset], to complete my documentation. The material
life of an isolated white man, in these nearly uninhabited isles, poses
numerous problems at every moment, and it’s a big inconvenience
for my work. In this season, it would be a delightful stay if there
were the most rudimentary of hotels here. And it’s the same nearly
everywhere along the coast, where there is so much to see and do.
In 1953 he went again, this time benefitting from the aid of the
Rockefeller Foundation, which accepted him into its exchange
visitor programme. Arriving in New York on 16 June, he
reached Vancouver and at once continued his investigations
of the year before, still progressing northward. The best thing
is to give here, with some notes, the essence of the typewritten
report which he sent on 5 February 1954 to Edward F. D’Arms,
Associate Director of the Rockefeller Foundation (Division of
Humanities):
I first studied, between mid-June and the end of July, the language
of the Tlingit Indians, first at Juneau, then to the north in the region
140 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
through avenues that are more like tracks, the warmth of the high
plateau, some very brown Indians: I thought myself in Persia on a
pure and torrid day. A hot dry wind desiccates the skin. I discover
that this ‘metropolis of the Yukon’ has the stiffness and the desper-
ate look of cities where the white man is still a camper. There are
not five stone buildings. Very broad avenues of broken ground,
wider still for being bordered by isolated shacks, crumbling huts,
vague spaces, and everywhere columns of dust rising and whirl-
ing. Ramshackle warehouses, worm-eaten wooden hovels, a Main
Street of just a hundred metres and on each side ten shabby wooden
shops, only the White Horse Inn and a bank are built of stone,
here then is this famous Whitehorse. [. . .] Tuesday morning, I get
information on how to get out as soon as possible from this sterile
place. I learn that the steamer for Dawson will not leave for some
ten hours and no one knows precisely when, that Dawson is only
accessible from Whitehorse by air twice a week [. . .], and finally
that the Alaska Highway bus left that morning at 7 and that there
will not be another until Thursday. I am enraged by the idea that
I may have to spend two days idle here. I buy a ticket for Burwash
Landing on the Thursday bus.
Not knowing quite what to do, I go to the Indian Affairs office.
A lady with little information, but nice, tells me that the head of
the Bureau, Sheek, is in Vancouver taking a summer course in
anthropology with Hawthorn!52 More bad luck. [. . .] At the end
of the afternoon I was on the banks of the Yukon, and there the
intense poetry of the river with its chalky banks, flowing through
the sloping foliage with a vivid and powerful motion, slowly pen-
etrated me and erased the sullen mood which had invaded me. It
seems childish to get impatient over two lost days, but these weeks
count so much for me that I want them all to be like the one I spent
in Haines, working from morning to night gathering forms and
sentences, intoxicated with this tiring and novel work. [. . .] I am
beginning to like this plateau (my altimeter says 680 m), the dry and
warm air, the banks covered with luxuriant vegetation, the limpid
and burning air through which my gaze carries me far away. I don’t
know why I believe myself to be in Central Asia, on the banks of the
Oxus, in some corner of northern Afghanistan; these memories of
my hikes mingle with my present impressions and I feel their poign-
ancy. [. . .] I still however have a vague regret over not having seen
Annex 1 145
*
Disdainful of superficial publicity and false pretences, Benveniste
shied away from facile glorification. Hence the honours which
did befall him, in great numbers, were the well-earned recogni-
tion of his brilliant achievements.
Forty-seven years after the Étrennes, two volumes of homages
were dedicated to him: the Mélanges linguistiques, which were
bestowed on him at Créteil on the afternoon of 6 June 1975 by
the officers of the Société de linguistique de Paris,53 ‘in a cer-
emony that was both moving and marked by the greatest sim-
plicity’,54 and the volume Langue, discours, société (Language,
discourse, society),55 in which the presence, alongside linguists,
of specialists in anthropology, mythology, psychoanalysis and
literary theory attests to the extent of his influence.
At its meeting of 14 March 1958, the Académie des Inscriptions
et Belles-Lettres decided to award him the Alfred Dutens Prize
for the entirety of his work.56 This was but a prelude: should he
not be a member of the Académie? He was certainly resistant to
the hoary tradition of choosing members by personal visits, but
Mr Louis Robert was vigorously defending the new procedure
of direct election. Benveniste would be its first beneficiary:57 on
27 May 1960, he was elected to the seat left vacant by the death
of Joseph Vendryes on 30 January,58 and on 8 July, the presi-
dent Marcel Bataillon welcomed him, inviting him ‘to take his
place amongst his confreres and to join in their work’. He would
not fail to do so, and his chair, next to that of Paul Demiéville,
was rarely empty. Of his papers, the Bureau selected that of
12 October 1962 to be read at the annual public session on 23
November. He was appointed to the Interacademic Commission
of the Prix Volney, and the Commission for drawing up the list
of French scholars to be proposed for the title of correspondent
of the Scientific Council of the French School of the Far East.
And if he recused himself in the vice-presidential election of 17
December 1965, it was because he reckoned, quite rightly, that
he had sacrificed enough of his time to administrative tasks.
146 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
Mention must be made here of his devotion to the work and the
interests of two societies which naturally drew his preference:
the Société de linguistique and the Société Asiatique.
Presented to the first of these on 17 January 1920 by Antoine
Meillet and Joseph Vendryes, he was elected as a member on 18
February. From that day until 15 March 1969,59 his attendance
was assiduous.60 On 7 December 1929 he was named Member
of the Finance Committee and continued as such until the war;
on 19 December 1936, he joined the Publication Committee; on
3 February 1945, he was elected Adjunct Secretary, but already
assumed de facto the role of Secretary, hence of editor of the
Bulletin,61 a role which was officially conferred on him on 20
December 1958 and in which he would have to be replaced on
19 December 1970.62 In the Mémoires and the Bulletin, he pub-
lished sixty-five articles and, from 1936, with few exceptions,
all his book reviews. Reading the minutes of the meetings, one
is struck by the number and the importance of his interventions,
to say nothing of his own papers. Everyone awaited his judge-
ment, difficult to predict,63 which always got to the heart of the
matter: how many meetings were illuminated by the brilliance
of his thinking!
For the Société Asiatique he did much as well. Elected on
13 May 1921 upon presentation by Meillet and Jules Bloch,
he became Secretary as early as 14 June 1928, replacing Louis
Finot, and remained in that role until June 1947. Although he
did not attend the meetings of 1921–2, undoubtedly too occu-
pied with preparing for the agrégation, he was regularly present
starting in 1923, except when the circumstances noted earlier
meant that he was away from Paris. From 1932 to 1949 he pre-
sented nine papers. But starting in 1953, always short of time
and invited elsewhere – he would be President of the Association
for the Encouragement of Greek Studies in 1954–564 – he gave
up attending the meetings of the Société Asiatique in the rue de
Seine and made his final appearance at the General Assembly
on 15 June 1961. He nonetheless pursued his collaboration
with the Journal asiatique, to which he would contribute thirty
articles and twenty-nine reviews.
His work is so vast and diverse that trying to summarise it in
a few pages is a formidable and risky task. We therefore resign
Annex 1 147
Notes
1 This bio-bibliography by Redard is mentioned by Françoise Bader
in her article ‘Une anamnèse littéraire d’É. Benveniste’, Incontri
Linguistici, no. 22, Rome, 1999, p. 53 (‘[. . .] I was able to meet
Georges Redard, author of a still unpublished biography of É.
Benveniste’).
2 4th Section, Paris, 1971, p. 651. In fact Benveniste had begun his
lectures in November [Tr.: actually on 1 December 1969]. One of
the attendees, Fr. Hohenauer, tells me that he gave his last lecture
sitting down: exceptional behaviour that testifies to his great
fatigue. [Tr.: ‘École des Hautes Études’ is a shortened version of
the name of the École Pratique des Hautes Études (EPHE).]
3 The citations followed by a date are extracted from letters from
Benveniste to the author over a quarter of a century. To overwork
should probably be added the after-effects of an illness contracted
in Afghanistan in 1947: ‘I’ve suffered an attack of malaria, which
apparently gets worse the longer it lingers, and it’s left me very
anaemic’ (23 Nov. 1948).
4 He will be going, by train and boat (air travel is forbidden to him)
to the Eighth International Congress of Linguists in Oslo, 9 Aug.
1957.
150 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
157
158 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
Notes
1 Bulletin de la Bibliothèque Nationale 1, 2e année (mars 1977),
12–13.
2 See Revue de la Bibliothèque Nationale 3, 2e année (mars
162 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
1982), 49. Jean Lallot prepared the summaries, table and index
of Benveniste’s Vocabulaire des institutions indo-européennes
(1969).
3 A copy of this will is on file in dossier no. E160/47 of the Émile
Benveniste Bequest (1973–8) held in the BnF and consultable
upon authorisation. The document was drawn up on 6 August
1973 in the presence of Ms Ader, notary, and two witnesses, pro-
fessors and members of the Institut, Messrs Pierre Chantraine and
Louis Robert. In it Benveniste declares himself to be ‘physically
ill and mentally sound’. The will specifies that, in case of refusal
by the BnF, Benveniste had foreseen entrusting his papers to the
Collège de France.
4 We should specify that this designation has never been officially
used to designate the French National Library. Previously the
Bibliothèque Royale, Impériale or Nationale, the current name is
the Bibliothèque Nationale de France, or BnF.
5 A professor in the University of Berne (Switzerland) and
Benveniste’s close friend, Redard was a specialist in Iranian dia-
lects and taught general linguistics and Indo-European philology.
6 Professor of the Indian World in the Collège de France, student
and friend of Georges Redard.
7 In 2007, we announced the arrival of these papers in the collec-
tions of the BnF in the Revue de la Bibliothèque Nationale de
France 27, 92.
8 Which leads us to suspect – although we have not yet had the
opportunity to verify it – that papers of Benveniste’s may still be
found amongst those of Georges Redard, whose archive is now
held in the Swiss Literary Archives in Berne.
9 A specialist in the comparative grammar of the Indo-European
languages, Françoise Bader is Director Emerita of Studies in the
École Pratique des Hautes Études (Historical and Philological
Sciences Section).
10 This aspect of Benveniste’s work is described in Redard’s bio-
graphical study in the present volume.
Afterword:
163
164 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
method, both prudent and firm, and of being at the same time
in the presence of an archetypal scholar, discreet, modest,
timid even, but whose mind darted about audaciously. No
thundering orations, no swagger, no smokescreens: a precise
knowledge of the facts, a concern for clarity, a capacity for
seeing beyond appearances and revealing the general through
the particular.
In 1966, the appearance of the collection Problèmes de
linguistique générale made Benveniste’s name familiar to a con-
siderably wider audience, attendance in the course grew, and it
was probably moved to a larger room. It was in this period too
that I got to know him personally, perhaps through the inter-
mediary of Roman Jakobson, whom I had met several times
previously; but I never became his close friend. My admiration
for his work continued and, that same year, I published in the
journal Critique a glowing review of his book, entitled ‘La
linguistique, science de l’homme’ (Linguistics, science of man).
What particularly attracted me in his work was his attention to
questions of meaning and to what he called énonciation, enun-
ciation, aspects of language which I was certain were pertinent
for literary studies. It was in this context that I asked him to
collaborate on a special issue of the journal Langages, devoted
to ‘enunciation’. His text, ‘L’appareil formel de l’énonciation’
(The formal apparatus of enunciation), must be one of the last
he wrote.
Then, in December 1969, came the bad news: he had suffered
a stroke, was hospitalised, had lost his speech. I visited him
several times in hospital, and the experience was all the more
painful because one quickly realised that his intelligence was
not destroyed. He well understood what was said to him and
reacted – but without words. His infirmity was what is called
expression aphasia. I remember – this must have happened in
1971–2 – that I was telling him about work I was doing which
involved the phenomenon of euphemism; he perked up and
showed me his collection of articles which was close at hand.
When I placed the book in his hands, he opened it to the page
on which began his text ‘Euphémismes anciens et modernes’
(Ancient and modern euphemisms) . . . He sometimes tried to
write, in large capital letters, but it was difficult for him.
Afterword 165
languages that have never been studied. After his heart attack
in 1956, his only complaint to those close to him is about his
diminished work capacity. ‘The hardest thing is being forbidden
to work. I am paying dearly for a long period of overworking.’
‘I can only work for two or three hours a day.’ ‘I am working a
little, but really little.’ ‘My ability to work is slowly returning.’
We are fortunate to have at our disposal some narratives a bit
personal in nature from a research trip he made to the north-
west coast of the American continent. Work always occupies a
large place. In 1952, he stays in the islands of British Columbia.
‘I work every day with some old folk [. . .]. The material life of
an isolated white man [. . .] poses numerous problems at every
moment, and it’s a big inconvenience for my work’: here again,
it is the only suffering he complains about. A year later, he goes
to Yukon Territory, in Canada. ‘During this whole summer I
have hardly let a day pass without working with one or another
of my informants. It was necessary to make the most of the
chance I had . . .’. He goes one day to the city of Whitehorse, the
‘metropolis of the Yukon’, and discovers to his despair that his
informants miss their appointment and that the bus only comes
through twice a week. ‘I am enraged by the idea that I may have
to spend two days idle here.’ Hell compared with the heaven
that he experienced a few weeks earlier, ‘working from morning
to night gathering forms and sentences, intoxicated with this
tiring and novel work’. He ends up however discovering, during
a few rare moments, an alternative to work: a feeling of com-
munion with nature. On the banks of the Yukon, ‘the intense
poetry of the river with its chalky banks, flowing through the
sloping foliage with a vivid and powerful motion, slowly pen-
etrated me and erased the sullen mood which had invaded me’.
The scholar intoxicated by his work makes one think of
creative artists. At the start of the twentieth century, Rilke (an
author cherished by Benveniste in his youth) thought he had
discovered in it the secret of an artist’s life. It was the lesson he
had learned from Rodin starting with their first meetings; Rilke
wrote to him later: ‘I came to you to ask you: how must one live?
And you answered me: by working.’ He later realises that this
is also Cézanne’s opinion: ‘I think there is nothing better than
work.’ Evidently, such a choice entails sacrifices: the creator
Afterword 169
never see him inventing it. [. . .] Language teaches us the very
definition of man.’12
The same with society: human communities cannot be
conceived without verbal exchange amongst their members.
Every society has a culture, that is to say a set of shared repre-
sentations and rules, which are manifested through language.
Benveniste goes further: in a certain sense, the language includes
the society, for it permits its description and interpretation (it
is the interpretant of all the symbolic systems proper to the
human species). ‘A society becomes signifying in and through a
language, the society is the interpreted par excellence of the lan-
guage.’13 At the same time, without language, there is no human
subject. ‘It is in and through language that man is constituted as
subject [. . .]. This “subjectivity” [. . .] is only the emergence in a
being of a fundamental property of language. “Ego” is the one
who says “ego”.’14 The category of person in turn depends on
this. Benveniste proposes to study ‘subjectivity in language’, the
presence of man in his verbal utterances, but he affirms at the
same time, and no less strongly, the ‘linguistic in the subject’,
the presence of language in all human acts and attitudes.
These theses, which Benveniste defends eloquently, did not
originate with him, but are shared with other contemporary
thinkers. There exists on the other hand another theme of
general linguistics where he is the pioneer: the study of that
aspect of language which allows individuals to take hold of the
abstract linguistic code and put it to work in their exchanges.
In beginning to formulate this problematic, Benveniste found
himself obliged to submit to critical examination the thinking
of his intellectual icon, Ferdinand de Saussure, whose work was
however so dear to him. It is true that, as early as 1939, he had
rejected the Saussurean idea of the arbitrariness of the linguistic
sign; but he continued no less to claim the master’s heritage. This
time, he questions one of Saussure’s fundamental distinctions,
the one between langue and parole. For the Genevese linguist,
parole, speech, is only an actualisation of langue, the language
system; it is the empirical given from which we must extract and
construct an object of knowledge, which he calls precisely the
langue. Parole, such as it can be heard in daily exchange, has
no interest in itself. The thousand and one ways of pronouncing
Afterword 173
the word ‘house’ do not affect its identity and so do not have
to retain the linguist’s attention for long: it is always to do with
the same word ‘house’, an abstraction certainly, but which
alone deserves to be studied. So too with other parallel designa-
tions of the same relation, such as those practised in the 1920s
and 1930s by the Prague Linguistic Circle, or the ‘code’ and
‘message’ adopted by his friend Jakobson in the 1950s.
With the passage of time, Benveniste reaches the conclusion
that such a conceptualisation falsifies linguistic reality and that
on this point it is necessary to abandon the structuralist concep-
tion, that of Saussure and Jakobson. He joins in this criticism
the Russian thinker Mikhail Bakhtin, whose work he cannot
have known since it was suppressed from the end of the 1920s,
and which presents itself in its turn as a critique of Saussure
and the Russian formalists, guilty of conceiving of a language
as a code. Parole (a term Benveniste seldom used) is not simply
the actualisation of a langue; its study demands a change of
perspective and the creation of a new subdivision of linguistics
– for the new perspective creates a new object of knowledge.
This discovery comes about in two stages. During the first,
which occurs in the 1950s, Benveniste begins to list all the
linguistic forms which refer to elements of the context in which
certain sentences are pronounced or written. In effect, alongside
the terms whose meaning does not depend on the frame in which
they are enunciated, there are others which refer directly to it.
Thus, to begin with, the personal pronouns, ‘I’ and ‘you’, which
designate not abstractions but the one who is speaking and the
one being addressed. Thus deixis, demonstrative pronouns like
‘this’ or ‘that’, adverbs like ‘here’ and ‘now’, which depend
on the moment and the place of the enunciation. Thus verb
tenses, always organised starting from the axis of the present,
a tense which is defined precisely as that in which the discourse
is produced. Thus again verbs which designate, not the world,
but the speaker’s attitude toward his own utterance, such as
‘I think that . . .’ or ‘I suppose that . . .’. Thus finally the verbs
called ‘performative’, such as ‘I swear’ or ‘I promise’, which, by
their enunciation, realise the action which they signify. All this
constitutes what Benveniste calls ‘subjectivity in language’ or
‘the formal apparatus of enunciation’: the traces left within the
174 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
another letter shows how this does not always leave him com-
pletely satisfied: ‘Writing for particular events absorbs all my
time’, he complains, referring not only to his numerous reviews
and reports, but also to the weekly or monthly meetings, the
colloquia and congresses, the associations and learned societies,
the work of coordination and organisation. Benveniste acquits
himself scrupulously of what he considers his obligations, or
perhaps as a price to be paid for the recognition he received; but
then he is never available for a long-term project which would
crown his research of several decades, and must be content with
these dispersed studies, their flashes of insight dazzling, but frag-
mentary and repetitive. Nor is he helped in this regard by the
fact that his teaching in the Collège carries so few constraints.
Everything takes place as if the ritual of science, as practised in
his time, contributed to damaging the scholar’s work.
Today it remains for us to read the texts of Émile Benveniste,
the greatest French linguist of the twentieth century, and dream
of the paths we did not know existed until he showed us.
Notes
1 ‘Structuralisme et linguistique’, an interview with Pierre Daix, Les
lettres françaises 1242 (24–30 juillet 1968), 10–13, repr. in PLG
2, pp. 11–28, p. 12.
2 [Tr.: Todorov here repeats the confusing account of Henri
Benveniste having been arrested in the Vel’ d’Hiv Roundup (see
note in Biographical Timeline, p. xii).]
3 [Tr.: The Fourteenth Lecture contains a passing reference to
‘Buchenwald’ which it is unlikely that Benveniste would have
made or his audience recognised were it not for the concentration
camp located there, in which perished, amongst tens of thousands
of others, France’s premier Sinologist, Henri Maspero (1883–
1945), Benveniste’s colleague in the École Pratique des Hautes
Études. The next occupant of Maspero’s chair in the Collège de
France was Paul Demiéville, Benveniste’s friend from their days as
Meillet’s students.]
4 ‘Saussure après un demi-siècle’ (Saussure after half a century),
Cahiers Ferdinand de Saussure 20 (1963), 7–21, 8, repr. in PLG
1, pp. 32–45, p. 33.
178 Last Lectures: Collège de France 1968 and 1969
179
180 Name Index
182
Subject Index 183
langue vs parole, 36–7, 50, 79, 124, semiotics, 33, 42, 65, 76, 87, 104, 125,
172–3 154n.43
relation to society, 34, 38, 48, 83–5, sentence, 7, 64–7, 87, 103, 124, 175
87, 92, 123, 172 sign language, 69, 79
linguistics, 5–9, 15, 31, 33, 37, 44–8, significance, 5, 7–20, 23–4, 26, 46,
50–1, 74–6, 79–80, 121, 125, 51–3, 65–6, 68, 74, 86, 88–9,
173–6 89n.2
lived, the, 67 signification, 7, 16, 18–19, 33, 39,
43–4, 46, 51–2, 82, 84, 87–9, 98,
message, 4–5, 11, 18, 47, 96, 99–100, 110–11, 114, 119, 121–3
103, 107–8, 173 signifier and signified, 7, 12, 14, 44, 53,
money, 75 87–8, 93, 100–1, 105, 117
morphology, 12, 18, 31, 43–4, 65, 104, speech (parole), 10–12, 15, 19, 34, 37,
117, 125–6 44, 47, 50, 79, 84, 86, 91, 94–5,
music, 9, 16, 33, 75, 78, 83–4, 86–8, 105–7, 114, 116–19, 124, 172
110–11 structuralism, 2, 4, 6, 18, 31, 36–8,
43–6, 48, 50, 173
nuntial/noncial, 69, 73n.9 subject, 1, 7, 11, 17–18, 22n.19, 38, 67,
86, 172
objectivisation, 46, 94, 106 Sumerian see cuneiform
otherness, 82, 85 Surrealists, x, 3, 11, 23, 28n.6, 134, 166
syllabary, syllabic writing, 14, 34, 48,
painting, 78, 113, 174 100, 103–5, 112
parole see speech; language syllables, segmentation into, 12, 103–5
phenomenology, 2, 7, 14, 23, 44, 68 syntagmation, 7, 20, 65
phonetics and phonology, 43–4, 65, 81, syntax, 14, 17–18, 65–6, 86, 106
93, 123, 151n.26 system, 6, 8–10, 15–18, 20, 31, 33–6,
pictographic writing, 11, 97–8, 100, 118 40–5, 48–53, 64, 69, 75, 78–88,
pragmatism, 42, 76 92, 95–6, 99–108, 110, 114–15,
117–19, 121–5, 172, 174
reading, 91, 115–16, 118, 170
reality, 4, 10–11, 20, 67–8, 93, 97 thinking
recognising, 15, 86, 103, 106, 110, 115, and signs, 41, 78
119 and speech, 10–11, 20, 34, 91, 93–5,
referent, 12–13, 15–18, 29n.26, 86, 170–1
98–9, 101, 108 and writing, 10–11, 20, 34, 91, 93–5
relay, writing as, 15, 20, 34, 118–19 traffic signals, 33, 69, 75, 82
representation, 10, 16, 20, 34, 86, 91–3, translation, 43, 49–56, 99, 108, 174
95–6, 99–100, 103, 105, 117–18, truth, 5, 16, 68, 121
171
understanding, 13, 15, 119
sandhi, 105 utterance, 7, 38, 40, 44, 53–5, 67, 100,
scribe, 13–14, 112, 114 102, 105–7, 119, 122, 126, 172–4
scriptor, 99–100
semantic, the, 7–8, 11–15, 19–20, 24, verb, 67–8, 173
26, 28n.11, 39, 44, 46, 63–71, 104, voice, 12, 93–4, 110, 116, 118
107, 117, 125–6, 154n.43
semiology, 9, 13, 20–21, 33, 42–3, 49, word, 7, 9–10, 12, 14, 19, 34, 41, 43–4,
64, 69, 75–6, 80–1, 119, 123, 126 48, 65–7, 77–9, 87, 93–4, 102–4,
semiotic, the, 7–8, 10, 13–16, 26, 106–7, 114, 122, 170, 174
28n.11, 29n.19, 39, 41–2, 44–6, writing, 2, 6, 9–20, 34–5, 45–8,
63–6, 68–9, 71, 83, 87–8, 92, 100, 59n.22&24, 62–3, 69–71, 79,
107, 117, 124–5, 154n.43 83–4, 88, 91–119, 121, 124, 170