Professional Documents
Culture Documents
Business Is Business?: Communicating Across Business Cultures
Business Is Business?: Communicating Across Business Cultures
Business is Business?:
Communicating across business Cultures
XXXX
need a statistic or quote showing that companies are increasing training (in
English)
XXXX
English is clearly the first second language, though, as the survey includes the
second language use in Britain, the pre-eminence of English itself is less apparent: 1
English 42%
German 34%
French 31%
Italian 11%
1The most important 2nd languages used in 5 representative regions in Europe: England,
Denmark, Holland, Germany, and Spain. The percents amont to more than one hundred because
respondents indicated all foreign languages used in the company - not just the most important.
2
So, the Tower of Babel from a language point of view does not really exist as
nearly half of the regions surveyed communicate in English at an international
level, and almost all communicate in either English, French or German. Yet,
something greater (to misquote Genesis (11.7)) has confused their language to
create a communication Tower of Babel.
International business communication is still more a case of international
communication breakdown and failure. According to a survey by Frank, quoted by
XXXX 50%-75% of international ventures (joint ventures and mergers) fail
through problems in communication. According to an unpublished study, cited by
Harper (1993: NEED p.) more than 50% of managers involved in French/German
mergers noted that conflicts in work relationship were not due to technical
problems but to cultural differences in work and management production.
When people do business, they often think that they can leave culture at the
door. This may inded happen for a short period when business is strictly technical
business, and people (their opinions or interests are not involved). However, culture
cannot be entirely forgotten.
Scarpa (forthcoming) notes that not even computer manuals cansimply be
translated. When individuals are involved in a negotiation, for example, different
companies will have different ways of doing things, There are, in fact, as we have
already mentioned cultural differences at work: corporate cultures. As The
Economist notes in an article entitled 'The Trouble with Mergers' (10/09/94):
Corporate marriages are hard to resist, but rarely turn out happily. [...] Even
complimentary firms can have different cultures, which makes them tricky.
There are serious doubts about the possibility of developing corporate cultures to
provide integrative glue for international companies.
Geert Hofstede (1991: 236, 239) conducted one of the largest research studies
on this very point. He investigated the degree to which the IBM glue affected office
practices compared to national ways of doing things. The results of his survey,
covering 116000 IBM staff from over forty countries show that:
CHECK
The national culture impact on organisations is profound and affects on both
business and government [and] managers chronically underestimate cultural
factors in the case of mergers and acquisitions.
This message, that business is affected by culture, has yet to filter through to the
business community at large. At this point, though, it is as well to define culture.
In the 1920s, Malinowski (1938: 301) realised that the following literal
translation from Trobriand into English made little or no sense:
3
Now, if the listener, whom we suppose acquainted with the language, but
unacquainted with the culture of this statement, he would first have to be informed
about the situation in which these words were spoken. He would need to have
placed them in their proper setting of native culture.
When the listener is able to place the words within their proper setting of culture
s/he will realise that this is no statement of fact, but is (1938: 310):
Culture consists of patterns, explicit and implicit pd [check] and for behaviour
acquired and transmitted by symbols, constituting the distinctive achievement of
human groups, including their embodiment in artifacts; the essential core of
culture consists of traditional (i.e., historically derived and selected) ideas and
especially their attached values; culture systems may, on the one hand, be
considered as products of action, on the other, as conditioning elements of future
action.
By 1967, Seeleye begins his book (1967: 6), entitled "Teaching Culture", with
the following:
I know of no way to better ensure having nothing productive happen than for a
language department to begin its approach to culture by a theoretical concern for
defining the term.
In fifteen years I have seldom encountered two or more groups or individuals with
identical suggestions regarding the concept of culture.
Despite a century of efforts to define culture adequately, there was in the early
1990's no agreement among anthropologists regarding its nature.
However, there is a way to overcome this impasse, which can also accommodate
the following opposing beliefs: business is business wherever you are, and business
is culture wherever you are. The solution to this paradox is to treat "business" and
"culture" not as things but as systems with a number of interrelated and strictly
hierarchical levels.
4
VISIBLE/CONSCIOUS
INVISIBLE
UNCONSCIOUS
identity
values
strategies
strategies
behaviour
environment
Many other authors have constructed a similar model of culture. In the 1950s,
Hall (1990) noted that there is an iceberg effect. The outer layer, which is visible is
only a minimal part of what culture is; the rest is hidden, or implicit. However, as
he points out, there is a layer which is sometimes above and sometimes below the
conscious water-line. Hofstede (1991: 9) talks about the culture as a multi-layered
onion, and discusses two principle levels: visible and invisible. Trompenaars (1993:
18) suggests that culture is composed of having three layers.
For now, we should look at a more detailed division of culture, and see how
each level affects communication in the professional environment.
[...] the employee moved to a window desk is being discreetly told that his or her
services are no longer crucial, and that if he or she should decide to find some
other job in preference to fruitless hours spent staring out of the window, this
would not be regretted.
Leaving the office door open at work is another, usually unconscious, behavior
with a number of alternative metamessages. If you are American, it will mean "I'm
open for business". A closed office door, on the other hand, signifies privacy, and
may well be viewed negatively. If, on the other hand, the office door is closed in
Germany, the signal is "everything is in order, and it's business as usual." An open
door here, suggests disorder, untidiness, and maybe disrespect (Kramsch 1993:
209).
What is done, i.e. "the business" can indeed be a plain and simple transaction at
this level. This is particularly true when relations, the establishment of rapport is
not in the mutual interest of either party. This may well be the case, for example,
when a client is buying a standard component, and is comparing prices by fax; or a
technician is explaining the technical specifications of a machine.
This is the WYSIWYG level of culture. There are no hidden assumptions behind
the communication. Information is being passed. This is what Brown and Yule
(1983) call transactional language., and Edward Hall (1990) termed "technical
culture". There are precise technical facts which can be explained and there is a
technically right way of doing things.
It is at this level that the business community is most aware, and notices the
shortcomings of an interpreter. An interpreter without the technical language of, for
example aviation insurance, will clearly be in difficulty.
However, what is done or not done, written or not written, said or not said in a
particular environment is always circumscribed by rules of appropriacy, manners
and, more recently, political correctness. What is appropriate, good manners or
politically correct is never universal but culture-bound.
For example, when we meet our counterpart from another country for the first
time, the environment may be shared (location, job title, professional training) but
the expected behaviour may well be very different. The expected address may be
with first names (Call me Chuck), surnames, professional titles or via the
presentation of business cards - depending on the culture.
Address terms and other rituals, though complicated, can be learnt. And there
are many valid guide books to expected business behaviour, many of which give
lists of "Do's" and "Don'ts". These can be valuable for short term communication
and compliment Berlitz style survival phrase books.
The Mcdonalds fast-food chain have tecnically unravelled another
conversational routine "the service counter genre". This routine is usually carried
out unconsciously, and most people are unconscious of the fact there is indeed a
"routine". It is, as Hall says an out-of-awareness behaviour pattern. Once the
routine is understood, it can be tought. Below is a short sample of what McDonalds'
staff learn to do and say every time they meet a customer (Hampden-Turner &
Trompenaas, 1993: 42-3):
6
2.2.4. Values
What a person, and his or her culture values, is part of the informal culture. At
this level, 'culture' is completely 'out-of-awareness' and relates to deep-seated
values and beliefs which guide the accepted behaviours (as shown by the Logical
Level model). It is at this level that cross-cultural communication is at its most
delicate.
Each action is perceived according to what is valued. As Hofstede aptly puts it
(1991: 8): "values are feelings with an arrow on it: they have a plus and a minus
side." The values with a plus sign are what motivate us. Anthropologists believe
that that individuals all have to face the same universal problems. The responses or
solutions favoured by each group of people become the dimensions or orientations
through which society filters and makes sense of experience.
Many authors (and disciplines) have come up with a taxonomy of cultural
orientations. Florence Kluckhohn (Kluckhohn and Strodtbeck, 1961: 10-20), who
7
coined the term 'value orientation' suggests that there are five basic problems
3
For each of these questions there are three possible responses that constitute
culture's (dominant or variant) value orientations. Her definition of value
orientation is as follows:
It should be pointed out that every culture and every individual will, in theory,
have access to every orientation, but will, in fact, tend to favour the use of one
orientation over the others, and conversely will have difficulty in comprehending
the other orientations.
So, although business people communicate and relate with other people
throughout the world, each individual interaction may 'naturally' be seen as
communication between people, or 'naturally' as communication about business. If
two business men, for example, are discussing a possible purchase, the folowing
conversation could be misinterpreted:
A: "I hope we can discuss the business today and finalise proposals".
B: "We suggest you change hotel- you'll be more comfortable and can relax
better there...".
3She also mentions a sixth common human problem, man's conception of space,
but admits that the orientations "have not been worked out sufficiently well to be
included" (Kluckhohn & Strodtbeck, 1961: 10).
8
Culture A Culture B
We suggest
you change hotel -
you'll be more
comfortable and
I hope we can can relax better
discuss business there
Environment
Behaviour
Strategies
Busines is AS IF
MEANING Values Relationships
business. Values
Beliefs ensure business
IN CULTURE 1
Time is money Beliefs Time is relative
2.2.5. Identity
9
This is the final, and most important level of culture. A person is at once an
individual and will also identify with a variety of groups. These groups can be
labelled as cultures. An idea of the variety of cultures one can be a member of is
given below:
• Gender (male/female)
• Ethnic (British, American, Black English, Afro-American)
• Religious (Protestant, Catholic, Jewish)
• National (Italian, British)
• Geographical (North/South; Alpine/plains)
• Regional (Venetian, Mancunian),
• Professional (legal, human resources, EDP)
• Age (teenage, 30 something, Senior Citizen)
• Class (High autonomy, Low autonomy)
Each 'identity' will entail a different set of values and beliefs, thus enabling
certain strategic patterns resulting in visible behaviour - though some clusters or
orientations will remain constant.
From the above, it should be clear that there is a great need for either the
business community when speaking in lingua franca to learn about culture and to
obtain the mediating skills necessary to understand another's intention, or to employ
the services, not of an interpreter but a cultural mediator. 4
The business community is, in fact, beginning to realise this need, as cross-
cultural courses and seminars begin to become the norm, and cross-cultural books
become required reading for all those involved in international communication.
Recently, and rather belatedly, the Department of Trade and Industry has also
produced a series of 4 sixteen page handbooks distributed free to companies to
heighten the awareness of the cultural factor in international business. One of the
four guides is entitled 'Translating and Interpreting', and focuses on the need for a
professional culturally aware interpreter for successful business.
With regard to the interpreter's role there needs to be a sea-change. The
interpreter should no longer be seen as a walking generalist translator of facts, or as
an ignorant intruder, but as a specialist in negotiating understanding between
cultures (whether business or national). This new role, according to Ritchie (1981:
244), among others, would cover some of the functions of a "community
psychologist, who is engaged in therapeutic intervention".
Richard Brislin (1981) also makes specific suggestions regarding increasing the
role of the interpreter. His specific suggestions regarding 'speculative strategies'
5
1. the interpreter works with all parties before the event to be interpreted. This
means, for example, going through any texts to check for any possible cross-
cultural problems;
2. interpreters to be given explicit permission to stop a conference if they feel a
misunderstanding is causing difficulty;
These suggestions point to a new identity for the interpreter: a cultural mediator.
However, and very importantly, as Kondo (1990: 59-65) points out in his article
which discusses the Nixon interpreting fiasco, and entitled: "What Conference
Interpreters Should not be Expected to Do", this cannot happen overnight.
In the meantime, and more importantly, those embarking on a profession which
necessarily involves communicating across cultures must acquire a conscious set of
cross-cultural strategies and mediating skills which will enable them to do what
they really want, which is, of course, business.
Bibliography
Asher (1994)
Brislin, R. (1981) Cross-Cultural Encounters, Allyn and Bacon, M.A.
Harper, J. (1993) 'Cross-National Mergers and Joint Ventures: The Cross Cultural
Issues and the Role of Training', 75-82: 76, ENCoDe.
Hofstede, G. (1991)
Ritchie, J. E. (1981) 'Tama Tu, Tama Ora: Mediational Styles in Maori Culture' in
Bochner. S. (ed) (1981) The Mediating Person: Bridges between Cultures,
Schenkman, Cambridge, 221-245: 244.
Schneider, S. C. (1991) 'National versus Corporate Culture: implications for human
resource management' in Vernon-Wortzel, H. & L.H. Wortzel (eds.) Global
Strategic Management: the essentials. 2nd edition, John Wiley, London.
Seeleye, N. (1967)
Trompenaars F. (1993)