Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 126

2

Theragāthā:
Verses of the Senior Monks
Pāli-English
Translated for SuttaCentral
by
Sujato Bhikkhu
This EBook was generated from SuttaCentral.net in November, 2020
and reformatted by ReadingFaithfully.org

3
Theragāthā: Verses of the Senior Monks
Translated for SuttaCentral by Bhikkhu Sujato and Jessica Walton. First edition 2014, this revised
edition 2020. Dedicated to the public domain via Creative Commons Zero (CC0). You are
encouraged to copy, reproduce, adapt, alter, or otherwise make use of this translation in any way
you wish. Attribution is appreciated but not legally required.
The “Verses of the Senior Monks” is a collection of about 1288 verses attributed to 264 of the
senior monks alive in the Buddha’s time, or in a few cases, a little later. It is a pair with the
Therīgāthā, the “Verses of the Senior Nuns”. These verses celebrate the joy of freedom and the
life of meditation in the forest. Together these collections constitute one of the oldest and largest
collections of contemplative literature, preserving the unique voices of hundreds of early
practitioners. Based on style and content, these collections belong to the early discourses. They
are referred to on occasion in the northern canons, but no parallel collections have survived.
This EBook was automatically generated by suttacentral.net

4
Table of Contents
Theragāthā: Verses of the Senior Monks.......................................................................................................4
Nidānagāthā: Introductory Verses................................................................................................................11
Book of the Ones...............................................................................................................................................13
1.1. Subhūti...................................................................................................................................................13
1.2. Mahākoṭṭhita.........................................................................................................................................13
1.3. Kaṅkhārevata........................................................................................................................................13
1.4. Puṇṇa (1st).............................................................................................................................................13
1.5. Dabba......................................................................................................................................................13
1.6. Sītavaniya..............................................................................................................................................13
1.7. Bhalliya...................................................................................................................................................13
1.8. Vīra..........................................................................................................................................................13
1.9. Pilindavaccha........................................................................................................................................13
1.10. Puṇṇamāsa (1st).................................................................................................................................13
1.11. Cūḷavaccha...........................................................................................................................................14
1.12. Mahāvaccha.........................................................................................................................................14
1.14. The Novice Sivaka..............................................................................................................................14
1.15. Kuṇḍadhāna........................................................................................................................................14
1.16. Belaṭṭhasīsa.........................................................................................................................................14
1.17. Dāsaka...................................................................................................................................................14
1.18. Siṅgāla’s Father..................................................................................................................................14
1.19. Kula.......................................................................................................................................................14
1.20. Ajita.......................................................................................................................................................14
1.13. Vanavaccha (1st)................................................................................................................................15
1.21. Nigrodha..............................................................................................................................................15
1.22. Cittaka..................................................................................................................................................15
1.23. Gosāla...................................................................................................................................................15
1.24. Sugandha.............................................................................................................................................15
1.25. Nandiya................................................................................................................................................15
1.26. Abhaya..................................................................................................................................................15
1.27. Lomasakaṅgiya...................................................................................................................................15
1.28. Jambugāmikaputta.............................................................................................................................15
1.29. Hārita (1st)...........................................................................................................................................15
1.30. Uttiya (1st)...........................................................................................................................................16
1.31. Gahvaratīriya......................................................................................................................................16
1.32. Suppiya.................................................................................................................................................16
1.33. Sopāka (1st).........................................................................................................................................16
1.34. Posiya....................................................................................................................................................16
1.35. Sāmaññakāni.......................................................................................................................................16
1.36. Kumāputta...........................................................................................................................................16
1.37. Kumāputtasahāyaka..........................................................................................................................16
1.38. Gavampati............................................................................................................................................16
1.39. Tissa (1st).............................................................................................................................................17
1.40. Vaḍḍhamāna.......................................................................................................................................17
1.41. Sirivaḍḍha............................................................................................................................................17
1.42. Khadiravaniya.....................................................................................................................................17
1.43. Sumaṅgala...........................................................................................................................................17
1.44. Sānu......................................................................................................................................................17
1.45. Ramaṇīyavihārin................................................................................................................................17
1.46. Samiddhi..............................................................................................................................................17
1.47. Ujjaya....................................................................................................................................................17

5
1.48. Sañjaya.................................................................................................................................................18
1.49. Rāmaṇeyyaka......................................................................................................................................18
1.50. Vimala (1st).........................................................................................................................................18
1.51. Godhika................................................................................................................................................18
1.52. Subāhu..................................................................................................................................................18
1.53. Valliya (1st).........................................................................................................................................18
1.54. Uttiya (2nd).........................................................................................................................................18
1.55. Añjanavaniya......................................................................................................................................18
1.56. Kuṭivihārin (1st).................................................................................................................................18
1.57. Kuṭivihārin (2nd)................................................................................................................................18
1.58. Ramaṇīyakuṭika..................................................................................................................................19
1.59. Kosalavihārin......................................................................................................................................19
1.60. Sīvali.....................................................................................................................................................19
1.61. Vappa....................................................................................................................................................19
1.62. Vajjiputta (1st)....................................................................................................................................19
1.63. Pakkha..................................................................................................................................................19
1.64. Vimalakoṇḍañña................................................................................................................................19
1.65. Ukkhepakatavaccha...........................................................................................................................19
1.66. Meghiya................................................................................................................................................19
1.67. Ekadhammasavanīya.........................................................................................................................19
1.68. Ekudāniya............................................................................................................................................20
1.69. Channa.................................................................................................................................................20
1.70. Puṇṇa (2nd).........................................................................................................................................20
1.71. Vacchapāla..........................................................................................................................................20
1.72. Ātuma...................................................................................................................................................20
1.73. Māṇava.................................................................................................................................................20
1.74. Suyāmana............................................................................................................................................20
1.75. Susārada...............................................................................................................................................20
1.76. Piyañjaha.............................................................................................................................................20
1.77. Hatthārohaputta.................................................................................................................................20
1.78. Meṇḍasira............................................................................................................................................21
1.79. Rakkhita...............................................................................................................................................21
1.80. Ugga......................................................................................................................................................21
1.81. Samitigutta..........................................................................................................................................21
1.82. Kassapa.................................................................................................................................................21
1.83. Sīha.......................................................................................................................................................21
1.84. Nīta........................................................................................................................................................21
1.85. Sunāga..................................................................................................................................................21
1.86. Nāgita...................................................................................................................................................21
1.87. Paviṭṭha................................................................................................................................................21
1.88. Ajjuna....................................................................................................................................................22
1.89. Devasabha (1st)...................................................................................................................................22
1.90. Sāmidatta.............................................................................................................................................22
1.91. Paripuṇṇaka........................................................................................................................................22
1.92. Vijaya....................................................................................................................................................22
1.93. Eraka.....................................................................................................................................................22
1.94. Mettaji..................................................................................................................................................22
1.95. Cakkhupāla..........................................................................................................................................22
1.96. Khaṇḍasumana...................................................................................................................................22
1.97. Tissa (2nd)............................................................................................................................................22
1.98. Abhaya..................................................................................................................................................23
1.99. Uttiya (3rd)..........................................................................................................................................23

6
1.100. Devasabha (2nd)...............................................................................................................................23
1.101. Belaṭṭhānika......................................................................................................................................23
1.102. Setuccha.............................................................................................................................................23
1.103. Bandhura...........................................................................................................................................23
1.104. Khitaka...............................................................................................................................................23
1.105. Malitavambha...................................................................................................................................23
1.106. Suhemanta.........................................................................................................................................23
1.107. Dhammasava.....................................................................................................................................23
1.108. Dhammasavapitu.............................................................................................................................24
1.109. Saṅgharakkhita................................................................................................................................24
1.110. Usabha (1st).......................................................................................................................................24
1.111. Jenta....................................................................................................................................................24
1.112. Vacchagotta......................................................................................................................................24
1.113. Vanavaccha (2nd).............................................................................................................................24
1.114. Adhimutta (1st)................................................................................................................................24
1.115. Mahānāma.........................................................................................................................................24
1.116. Pārāpariya (1st)................................................................................................................................24
1.117. Yasa.....................................................................................................................................................24
1.118 Kimbila (1st).......................................................................................................................................25
1.119. Vajjiputta (2nd)................................................................................................................................25
1.120. Isidatta................................................................................................................................................25
Book of the Twos...............................................................................................................................................25
2.1. Uttara (1st)............................................................................................................................................25
2.2. Piṇḍolabhāradvāja...............................................................................................................................25
2.3. Valliya (2nd)..........................................................................................................................................25
2.4. Gaṅgātīriya............................................................................................................................................26
2.5. Ajina........................................................................................................................................................26
2.6. Meḷajina..................................................................................................................................................26
2.7. Rādha......................................................................................................................................................26
2.8. Surādha..................................................................................................................................................26
2.9. Gotama (1st)..........................................................................................................................................26
2.10. Vasabha................................................................................................................................................27
2.11. Mahācunda..........................................................................................................................................27
2.12. Jotidāsa.................................................................................................................................................27
2.13. Heraññakāni........................................................................................................................................27
2.14. Somamitta...........................................................................................................................................27
2.15. Sabbamitta...........................................................................................................................................28
2.16. Mahākāḷa..............................................................................................................................................28
2.17. Tissa (3rd)............................................................................................................................................28
2.18. Kimbila (2nd).......................................................................................................................................28
2.19. Nanda....................................................................................................................................................28
2.20. Sirima...................................................................................................................................................28
2.21. Uttara (2nd).........................................................................................................................................29
2.22. Bhaddaji...............................................................................................................................................29
2.23. Sobhita.................................................................................................................................................29
2.24. Valliya (3rd).........................................................................................................................................29
2.25. Vītasoka...............................................................................................................................................29
2.26. Puṇṇamāsa (2nd)................................................................................................................................30
2.27. Nandaka (1st)......................................................................................................................................30
2.28. Bharata.................................................................................................................................................30
2.29. Bhāradvāja...........................................................................................................................................30
2.30. Kaṇhadinna.........................................................................................................................................30

7
2.31. Migasira................................................................................................................................................30
2.32. Sivaka...................................................................................................................................................31
2.33. Upavāṇa...............................................................................................................................................31
2.34. Isidinna.................................................................................................................................................31
2.35. Sambulakaccāna.................................................................................................................................31
2.36. Nitaka...................................................................................................................................................31
2.37. Soṇapoṭiriya........................................................................................................................................32
2.38. Nisabha.................................................................................................................................................32
2.39. Usabha (2nd).......................................................................................................................................32
2.40. Kappaṭakura........................................................................................................................................32
2.41. Kassapa the Prince.............................................................................................................................32
2.42. Dhammapāla.......................................................................................................................................33
2.43. Brahmāli...............................................................................................................................................33
2.44. Mogharāja............................................................................................................................................33
2.45. Visākhapañcālaputta.........................................................................................................................33
2.46. Cūḷaka...................................................................................................................................................33
2.47. Anūpama..............................................................................................................................................34
2.48. Vajjita...................................................................................................................................................34
2.49. Sandhita...............................................................................................................................................34
Book of the Threes............................................................................................................................................34
3.1. Aṅgaṇikabhāradvāja............................................................................................................................34
3.2. Paccaya...................................................................................................................................................34
3.3. Bākula.....................................................................................................................................................35
3.4. Dhaniya..................................................................................................................................................35
3.5. Mātaṅgaputta........................................................................................................................................35
3.6. Khujjasobhita........................................................................................................................................35
3.7. Vāraṇa....................................................................................................................................................36
3.8. Vassika....................................................................................................................................................36
3.9. Yasoja......................................................................................................................................................36
3.10. Sāṭimattiya..........................................................................................................................................37
3.11. Upāli......................................................................................................................................................37
3.12. Uttarapāla............................................................................................................................................37
3.13. Abhibhūta............................................................................................................................................37
3.14. Gotama (2nd).......................................................................................................................................38
3.15. Hārita (2nd).........................................................................................................................................38
3.16. Vimala (2nd)........................................................................................................................................38
Book of the Fours..............................................................................................................................................38
4.1. Nāgasamāla............................................................................................................................................38
4.2. Bhagu......................................................................................................................................................39
4.3. Sabhiya...................................................................................................................................................39
4.4. Nandaka (2nd).......................................................................................................................................39
4.5. Jambuka..................................................................................................................................................40
4.6. Senaka....................................................................................................................................................40
4.7. Sambhūta...............................................................................................................................................40
4.8. Rāhula.....................................................................................................................................................41
4.9. Candana..................................................................................................................................................41
4.10. Dhammika............................................................................................................................................41
4.11. Sappaka................................................................................................................................................42
4.12. Mudita..................................................................................................................................................42
Book of the Fives...............................................................................................................................................43
5.1. Rājadatta................................................................................................................................................43
5.2. Subhūta..................................................................................................................................................43

8
5.3. Girimānanda..........................................................................................................................................43
5.4. Sumana (1st)..........................................................................................................................................44
5.5. Vaḍḍha...................................................................................................................................................44
5.6. Nadīkassapa...........................................................................................................................................45
5.7. Gayākassapa..........................................................................................................................................45
5.8. Vakkali....................................................................................................................................................46
5.9. Vijitasena...............................................................................................................................................46
5.10. Yasadatta.............................................................................................................................................46
5.11. Soṇakuṭikaṇṇa....................................................................................................................................47
5.12. Kosiya...................................................................................................................................................47
Book of the Sixes...............................................................................................................................................48
6.1. Uruveḷakassapa.....................................................................................................................................48
6.2. Tekicchakāri..........................................................................................................................................48
6.3. Mahānāga...............................................................................................................................................49
6.4. Kulla........................................................................................................................................................49
6.5. Māluṅkyaputta (1st)............................................................................................................................50
6.6. Sappadāsa..............................................................................................................................................50
6.7. Kātiyāna.................................................................................................................................................51
6.8. Migajāla..................................................................................................................................................51
6.9. Jenta, the High Priest’s Son................................................................................................................52
6.10. Sumana (2nd)......................................................................................................................................52
6.11. Nhātakamuni.......................................................................................................................................53
6.12. Brahmadatta........................................................................................................................................53
6.13. Sirimaṇḍa.............................................................................................................................................54
6.14. Sabbakāmi............................................................................................................................................54
Book of the Sevens............................................................................................................................................55
7.1. Sundarasamudda..................................................................................................................................55
7.2. Lakuṇṭaka Bhaddiya............................................................................................................................55
7.3. Bhadda....................................................................................................................................................56
7.4. Sopāka (2nd)..........................................................................................................................................57
7.5. Sarabhaṅga............................................................................................................................................57
Book of the Eights.............................................................................................................................................58
8.1. Mahākaccāyana....................................................................................................................................58
8.2. Sirimitta.................................................................................................................................................59
8.3. Mahāpanthaka......................................................................................................................................59
Book of the Nines..............................................................................................................................................60
9.1. Bhūta.......................................................................................................................................................60
Book of the Tens...............................................................................................................................................61
10.1. Kāḷudāyī...............................................................................................................................................61
10.2. Ekavihāriya..........................................................................................................................................62
10.3. Mahākappina.......................................................................................................................................63
10.4. Cūḷapanthaka......................................................................................................................................64
10.5. Kappa....................................................................................................................................................64
10.6. Upasena, Vaṅganta’s Son..................................................................................................................65
10.7. Another Gotama.................................................................................................................................66
Book of the Elevens..........................................................................................................................................67
11.1. Saṅkicca...............................................................................................................................................67
Book of the Twelves.........................................................................................................................................68
12.1. Sīlava.....................................................................................................................................................68
12.2. Sunīta....................................................................................................................................................69
Book of the Thirteens......................................................................................................................................70
13.1. Soṇakoḷivisa........................................................................................................................................70

9
Book of the Fourteens......................................................................................................................................71
14.1. Khadiravaniyarevata.........................................................................................................................71
14.2. Godatta.................................................................................................................................................72
Book of the Sixteens.........................................................................................................................................73
15.1. Aññāsikoṇḍañña.................................................................................................................................73
15.2. Udāyī.....................................................................................................................................................75
Book of the Twenties........................................................................................................................................76
16.1. Adhimutta (2nd).................................................................................................................................76
16.2. Pārāpariya (2nd).................................................................................................................................78
16.3. Telakāni................................................................................................................................................79
16.4. Raṭṭhapāla............................................................................................................................................81
16.5. Māluṅkyaputta (2nd).........................................................................................................................83
16.6. Sela........................................................................................................................................................86
16.7. Kāḷigodhāputtabhaddiya..................................................................................................................88
16.8. Aṅgulimāla..........................................................................................................................................89
16.9. Anuruddha...........................................................................................................................................92
16.10. Pārāpariya (3rd)................................................................................................................................94
Book of the Thirties..........................................................................................................................................96
17.1. Phussa...................................................................................................................................................96
17.2. Sāriputta..............................................................................................................................................99
17.3. Ānanda...............................................................................................................................................102
Book of the Forties.........................................................................................................................................105
18.1. Mahākassapa.....................................................................................................................................105
Book of the Fifties...........................................................................................................................................109
19.1. Tālapuṭa.............................................................................................................................................109
Book of the Sixties..........................................................................................................................................114
20.1. Mahāmoggallāna..............................................................................................................................114
The Great Book................................................................................................................................................120
21.1. Vaṅgīsa...............................................................................................................................................120

10
Nidānagāthā: Introductory Verses
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa.
Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!
Sīhānaṁva nadantānaṁ,
dāṭhīnaṁ girigabbhare;
Suṇātha bhāvitattānaṁ,
gāthā atthūpanāyikā.
Like the lions of mighty fang
who roar in mountain caves—
hear now from those who’ve practiced well
their own verses about themselves.
Yathānāmā yathāgottā,
yathādhammavihārino;
Yathādhimuttā sappaññā,
vihariṁsu atanditā.
What their name, and what their clan,
and how they lived by the teaching;
how dedicated were those wise ones,
as they meditated tirelessly.
Tattha tattha vipassitvā,
phusitvā accutaṁ padaṁ;
Katantaṁ paccavekkhantā,
imamatthamabhāsisuṁ.
Subhūtittheragāthā
Clearly seeing in every case,
they reached the imperishable state.
Reviewing their completed task,
they spoke about it in these words.

11
12
Once hard to tame, now tamed himself;
Book of the Ones clever, content, with doubt overcome;
victorious since his fears have vanished:
1.1. Subhūti Dabba is steadfast, and has become
“Channā me kuṭikā sukhā nivātā, extinguished.
Vassa deva yathāsukhaṁ;
Cittaṁ me susamāhitaṁ vimuttaṁ, 1.6. Sītavaniya
Ātāpī viharāmi vassa devā”ti. “Yo sītavanaṁ upagā bhikkhu,
My little hut is roofed and pleasant, Eko santusito samāhitatto;
sheltered from the wind: Vijitāvī apetalomahaṁso,
so rain, sky, as you please! Rakkhaṁ kāyagatāsatiṁ dhitimā”ti.
My mind is serene and freed, The monk who went to Sītavana is solitary,
I practice wholeheartedly: so rain, sky! content and serene,
victorious, with goosebumps vanished,
1.2. Mahākoṭṭhita guarding mindfulness of the body, resolute.
“Upasanto uparato,
mantabhāṇī anuddhato; 1.7. Bhalliya
Dhunāti pāpake dhamme, “Yopānudī maccurājassa senaṁ,
dumapattaṁva māluto”ti. Naḷasetuṁva sudubbalaṁ mahogho;
Calm and quiet, Vijitāvī apetabheravo hi,
thoughtful in counsel, and stable— Danto so parinibbuto ṭhitatto”ti.
he shakes off bad qualities He has swept away the army of the King of
as the wind shakes leaves off a tree. Death,
as a great flood, a fragile bridge of reeds.
1.3. Kaṅkhārevata Victorious since his fears have vanished:
“Paññaṁ imaṁ passa tathāgatānaṁ, tame and steadfast, he has become
Aggi yathā pajjalito nisīthe; extinguished.
Ālokadā cakkhudadā bhavanti,
Ye āgatānaṁ vinayanti kaṅkhan”ti. 1.8. Vīra
See this wisdom of the Realized Ones! “Yo duddamiyo damena danto,
Like a fire blazing in the night, Vīro santusito vitiṇṇakaṅkho;
giving light, giving vision, Vijitāvī apetalomahaṁso,
they dispel the doubt of those who’ve come. Vīro so parinibbuto ṭhitatto”ti.
Once hard to tame, now tamed himself;
1.4. Puṇṇa (1st) a hero, content, with doubt overcome;
“Sabbhireva samāsetha, victorious, with goosebumps vanished,
paṇḍitehatthadassibhi; Vīra is steadfast, and has become
Atthaṁ mahantaṁ gambhīraṁ, extinguished.
duddasaṁ nipuṇaṁ aṇuṁ;
Dhīrā samadhigacchanti, 1.9. Pilindavaccha
appamattā vicakkhaṇā”ti. “Svāgataṁ na durāgataṁ,
Associate only with the virtuous, Nayidaṁ dumantitaṁ mama;
the astute ones who see the goal. Saṁvibhattesu dhammesu,
The wise ones, diligent and discerning, Yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamin”ti.
realize the goal It was welcome, not unwelcome,
so great and profound, the advice I got was good.
hard to see, subtle, and fine. Of things which are shared,
I encountered the best.
1.5. Dabba
“Yo duddamiyo damena danto, 1.10. Puṇṇamāsa (1st)
Dabbo santusito vitiṇṇakaṅkho; “Vihari apekkhaṁ idha vā huraṁ vā,
Vijitāvī apetabheravo hi, Yo vedagū samito yatatto;
Dabbo so parinibbuto ṭhitatto”ti.
Sabbesu dhammesu anūpalitto, clinging
Lokassa jaññā udayabbayañcā”ti. is called “One who has crossed the flood”.
A knowledge master, peaceful and self-
controlled, 1.16. Belaṭṭhasīsa
is rid of concern for this world and the “Yathāpi bhaddo ājañño,
world beyond. naṅgalāvattanī sikhī;
Unsullied among all things, Gacchati appakasirena,
they’d know the arising and passing of the evaṁ rattindivā mama;
world. Gacchanti appakasirena,
sukhe laddhe nirāmise”ti.
1.11. Cūḷavaccha Just as a fine thoroughbred
“Pāmojjabahulo bhikkhu, proceeds with ease,
dhamme buddhappavedite; tail and mane flying in the wind;
Adhigacche padaṁ santaṁ, so my days and nights
saṅkhārūpasamaṁ sukhan”ti. proceed with ease,
A monk full of joy full of spiritual joy.
in the teaching proclaimed by the Buddha
would realize the peaceful state, 1.17. Dāsaka
the blissful stilling of conditions. “Middhī yadā hoti mahagghaso ca,
Niddāyitā samparivattasāyī;
1.12. Mahāvaccha Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho,
“Paññābalī sīlavatūpapanno, Punappunaṁ gabbhamupeti mando”ti.
Samāhito jhānarato satīmā; One who gets drowsy from overeating,
Yadatthiyaṁ bhojanaṁ bhuñjamāno, fond of sleep, rolling round the bed
Kaṅkhetha kālaṁ idha vītarāgo”ti. like a great hog stuffed with grain:
Empowered by wisdom, with precepts and that idiot is reborn again and again.
observances intact,
serene, delighting in absorption, mindful, 1.18. Siṅgāla’s Father
eating just the needed food, “Ahu buddhassa dāyādo,
one should bide one’s time here, free of bhikkhu bhesakaḷāvane;
desire. Kevalaṁ aṭṭhisaññāya,
apharī pathaviṁ imaṁ;
1.14. The Novice Sivaka Maññehaṁ kāmarāgaṁ so,
“Upajjhāyo maṁ avaca, khippameva pahissatī”ti.
ito gacchāma sīvaka; There was an heir of the Buddha,
Gāme me vasati kāyo, a monk in Bhesakaḷā forest,
araññaṁ me gato mano; who suffused the entire earth
Semānakopi gacchāmi, with the perception of bones.
natthi saṅgo vijānatan”ti. I think he will quickly
My mentor said to me: get rid of sensual desire.
“Let’s leave here, Sīvaka.”
My body lives in the village, 1.19. Kula
but my mind has gone to the wilderness. “Udakañhi nayanti nettikā,
I go there even when lying down— Usukārā namayanti tejanaṁ;
you can't chain down those who know. Dāruṁ namayanti tacchakā,
Attānaṁ damayanti subbatā”ti.
1.15. Kuṇḍadhāna Irrigators guide water,
“Pañca chinde pañca jahe, fletchers shape arrows,
pañca cuttari bhāvaye; carpenters carve wood;
Pañcasaṅgātigo bhikkhu, those true to their vows tame themselves.
oghatiṇṇoti vuccatī”ti.
Five to cut, five to drop, 1.20. Ajita
and five more to develop. “Maraṇe me bhayaṁ natthi,
A monk who has got over five kinds of nikanti natthi jīvite;
Sandehaṁ nikkhipissāmi, 1.24. Sugandha
sampajāno paṭissato”ti. “Anuvassiko pabbajito,
I do not fear death; passa dhammasudhammataṁ;
nor do I long for life. Tisso vijjā anuppattā,
I’ll lay down this body, kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
aware and mindful. See the excellence of the teaching!
Just one rainy season after I went forth,
1.13. Vanavaccha (1st)
I attained the three knowledges
“Nīlabbhavaṇṇā rucirā, and fulfilled the Buddha’s instructions.
sītavārī sucindharā;
Indagopakasañchannā, 1.25. Nandiya
te selā ramayanti man”ti. “Obhāsajātaṁ phalagaṁ,
Glistening, they look like blue storm clouds, cittaṁ yassa abhiṇhaso;
with waters cool and streams so clear, Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
and covered all in ladybugs: kaṇha dukkhaṁ nigacchasī”ti.
these rocky crags delight me! Dark One, after attacking such a monk—
one who has arrived at the fruit,
1.21. Nigrodha
and whose mind is always full of light—
“Nāhaṁ bhayassa bhāyāmi, you’ll fall into suffering.
Satthā no amatassa kovido;
Yattha bhayaṁ nāvatiṭṭhati, 1.26. Abhaya
Tena maggena vajanti bhikkhavo”ti. “Sutvā subhāsitaṁ vācaṁ,
I’m not afraid of fear, buddhassādiccabandhuno;
for our teacher is expert in the deathless. Paccabyadhiṁ hi nipuṇaṁ,
Mendicants advance by the path vālaggaṁ usunā yathā”ti.
where no fear remains. Having heard the wonderful words
of the Buddha, the Kinsman of the Sun,
1.22. Cittaka
I penetrated the subtle truth,
“Nīlā sugīvā sikhino, like a hair-tip with an arrow.
Morā kārambhiyaṁ abhinadanti;
Te sītavātakīḷitā, 1.27. Lomasakaṅgiya
Suttaṁ jhāyaṁ nibodhentī”ti. “Dabbaṁ kusaṁ poṭakilaṁ,
Crested peacocks with beautiful blue necks usīraṁ muñjapabbajaṁ;
cry out in Karaṁvī. Urasā panudissāmi,
Stirred by a cool breeze, vivekamanubrūhayan”ti.
they wake the sleeper to practice With my chest I’ll thrust aside
absorption. the grasses, vines, and creepers,
and foster seclusion.
1.23. Gosāla
“Ahaṁ kho veḷugumbasmiṁ, 1.28. Jambugāmikaputta
bhutvāna madhupāyasaṁ; “Kacci no vatthapasuto,
Padakkhiṇaṁ sammasanto, Kacci no bhūsanārato;
khandhānaṁ udayabbayaṁ; Kacci sīlamayaṁ gandhaṁ,
Sānuṁ paṭigamissāmi, Kiṁ tvaṁ vāyasi netarā pajā”ti.
vivekamanubrūhayan”ti.
Aren’t you obsessed with clothes?
I’ll eat honey and milk-rice Don’t you just love jewelry?
in Veḷugumba. Is it not you—and no-one else—
And then, skillfully scrutinizing who spreads the scent of virtue?
the rise and fall of the aggregates,
I’ll return to my forest hill 1.29. Hārita (1st)
and foster seclusion.
“Samunnamayamattānaṁ,
usukārova tejanaṁ;
Cittaṁ ujuṁ karitvāna, It's always better for a smart person
avijjaṁ bhinda hāritā”ti. to avoid sharing a seat with such women.
Straighten yourself, I went from the village to the wilderness;
like a fletcher straightens an arrow. from there I entered a house.
When your mind is upright, Hārita, Though I was there to be fed,
break ignorance to bits! I got up and left without taking leave.

1.30. Uttiya (1st) 1.35. Sāmaññakāni


“Ābādhe me samuppanne, “Sukhaṁ sukhattho labhate tadācaraṁ,
sati me udapajjatha; Kittiñca pappoti yasassa vaḍḍhati;
Ābādho me samuppanno, Yo ariyamaṭṭhaṅgikamañjasaṁ ujuṁ,
kālo me nappamajjitun”ti. Bhāveti maggaṁ amatassa pattiyā”ti.
When I was ill in the past, Seeking happiness, they find it through this
mindfulness arose in me. practice.
Now I am ill once more— They get a good reputation and grow in
it’s time for me to be heedful. fame,
those who develop the direct route:
1.31. Gahvaratīriya the noble eight-fold path for realizing the
“Phuṭṭho ḍaṁsehi makasehi, deathless.
araññasmiṁ brahāvane;
Nāgo saṅgāmasīseva, 1.36. Kumāputta
sato tatrādhivāsaye”ti. “Sādhu sutaṁ sādhu caritakaṁ,
Pestered by flies and mosquitoes Sādhu sadā aniketavihāro;
in the wilds, the formidable forest, Atthapucchanaṁ padakkhiṇakammaṁ,
one should mindfully endure, Etaṁ sāmaññamakiñcanassā”ti.
like an elephant at the head of the battle. Learning is good, living well is good,
the homeless life is always good.
1.32. Suppiya Questions on the meaning, actions that are
“Ajaraṁ jīramānena, skillful:
tappamānena nibbutiṁ; this is the ascetic life for one who has
Nimiyaṁ paramaṁ santiṁ, nothing.
yogakkhemaṁ anuttaran”ti.
I’ll swap old age for the unaging,
1.37. Kumāputtasahāyaka
burning for extinguishment— “Nānājanapadaṁ yanti,
the ultimate peace, Vicarantā asaññatā;
the supreme sanctuary. Samādhiñca virādhenti,
Kiṁsu raṭṭhacariyā karissati;
1.33. Sopāka (1st) Tasmā vineyya sārambhaṁ,
“Yathāpi ekaputtasmiṁ, Jhāyeyya apurakkhato”ti.
piyasmiṁ kusalī siyā; Some travel to different countries,
Evaṁ sabbesu pāṇesu, wandering undisciplined.
sabbattha kusalo siyā”ti. If they lose their meditation,
Just as a mother would be good what will such rotten conduct achieve?
to her beloved and only son; So you should dispel pride,
so, to creatures all and everywhere, practicing absorption undistracted.
let one be good.
1.38. Gavampati
1.34. Posiya “Yo iddhiyā sarabhuṁ aṭṭhapesi,
“Anāsannavarā etā, So gavampati asito anejo;
niccameva vijānatā; Taṁ sabbasaṅgātigataṁ mahāmuniṁ,
Gāmā araññamāgamma, Devā namassanti bhavassa pāragun”ti.
tato gehaṁ upāvisi; His psychic power made the river Sarabhu
Tato uṭṭhāya pakkāmi, stand still;
anāmantetvā posiyo”ti. Gavampati is unbound and unperturbed.
The gods bow to that great sage, who has Well freed! Well freed!
gone beyond all clinging, I’m very well freed from three crooked
and gone beyond rebirth. things:
my sickles, my ploughs,
1.39. Tissa (1st) and my little hoes.
“Sattiyā viya omaṭṭho, Even if they were here, right here—
ḍayhamānova matthake; I’d be done with them, done!
Kāmarāgappahānāya, Practice absorption Sumaṅgala! Practice
sato bhikkhu paribbaje”ti. absorption Sumaṅgala!
Like they’re struck by a sword, Stay heedful, Sumaṅgala!
like their head was on fire,
a mendicant should go forth mindfully 1.44. Sānu
to give up sensual desire. “Mataṁ vā amma rodanti,
Yo vā jīvaṁ na dissati;
1.40. Vaḍḍhamāna Jīvantaṁ maṁ amma passantī,
“Sattiyā viya omaṭṭho, Kasmā maṁ amma rodasī”ti.
ḍayhamānova matthake; Mum, they weep for the dead,
Bhavarāgappahānāya, or for one who’s alive but has disappeared.
sato bhikkhu paribbaje”ti. I’m alive and you can see me,
Like they’re struck by a sword, so mum, why do you weep for me?
like their head was on fire,
a mendicant should go forth mindfully, 1.45. Ramaṇīyavihārin
to give up desire for rebirth. “Yathāpi bhaddo ājañño,
khalitvā patitiṭṭhati;
1.41. Sirivaḍḍha Evaṁ dassanasampannaṁ,
“Vivaramanupatanti vijjutā, sammāsambuddhasāvakan”ti.
Vebhārassa ca paṇḍavassa ca; Though a fine thoroughbred may stumble,
Nagavivaragato ca jhāyati, it soon stands firm again.
Putto appaṭimassa tādino”ti. Even so is one accomplished in vision,
Lightning flashes down a disciple of the Buddha.
on the cleft of Vebhāra and Paṇḍava.
But in the mountain cleft he is absorbed in 1.46. Samiddhi
jhāna— “Saddhāyāhaṁ pabbajito,
the son of the Buddha, inimitable and Agārasmānagāriyaṁ;
poised. Sati paññā ca me vuḍḍhā,
Cittañca susamāhitaṁ;
1.42. Khadiravaniya Kāmaṁ karassu rūpāni,
“Cāle upacāle sīsūpacāle (…), Neva maṁ byādhayissasī”ti.
Patissatā nu kho viharatha; I went forth out of faith
Āgato vo vālaṁ viya vedhī”ti. from the lay life to homelessness.
Cāla, Upacāla, and Sīsupacāla My mindfulness and wisdom have grown,
meditate mindfully! my mind is serene.
I’ve come to you like a hair-splitter. Make whatever illusions you want,
it doesn’t bother me.
1.43. Sumaṅgala
“Sumuttiko sumuttiko,
1.47. Ujjaya
Sāhu sumuttikomhi tīhi khujjakehi; “Namo te buddha vīratthu,
Asitāsu mayā naṅgalāsu mayā, vippamuttosi sabbadhi;
Khuddakuddālāsu mayā. Tuyhāpadāne viharaṁ,
Yadipi idhameva idhameva, viharāmi anāsavo”ti.
Atha vāpi alameva alameva; Homage to you, O Buddha, O hero,
Jhāya sumaṅgala jhāya sumaṅgala, freed in every way!
Appamatto vihara sumaṅgalā”ti. Meditating in the fruits of your practice,
I live without defilements.
1.48. Sañjaya 1.53. Valliya (1st)
“Yato ahaṁ pabbajito, “Vassati devo yathā sugītaṁ,
Agārasmānagāriyaṁ; Channā me kuṭikā sukhā nivātā;
Nābhijānāmi saṅkappaṁ, Tassaṁ viharāmi appamatto,
Anariyaṁ dosasaṁhitan”ti. Atha ce patthayasi pavassa devā”ti.
Since I went forth The sky rains down, like a beautiful song.
from the lay life to homelessness, My little hut is roofed and pleasant,
I’ve not been aware of any thought sheltered from the wind.
that is ignoble and hateful. I meditate there, diligent:
so rain, sky, as you please.
1.49. Rāmaṇeyyaka
“Cihacihābhinadite, 1.54. Uttiya (2nd)
sippikābhirutehi ca; “Vassati devo yathā sugītaṁ,
Na me taṁ phandati cittaṁ, Channā me kuṭikā sukhā nivātā;
ekattanirataṁ hi me”ti. Tassaṁ viharāmi adutiyo,
Even with all the sounds, Atha ce patthayasi pavassa devā”ti.
the chirping and cheeping of the birds, The sky rains down, like a beautiful song.
my mind doesn’t waver, My little hut is roofed and pleasant,
for I’m devoted to oneness. sheltered from the wind.
I dwell there without a partner:
1.50. Vimala (1st) so rain, sky, as you please.
“Dharaṇī ca siñcati vāti,
Māluto vijjutā carati nabhe; 1.55. Añjanavaniya
Upasamanti vitakkā, “Āsandiṁ kuṭikaṁ katvā,
Cittaṁ susamāhitaṁ mamā”ti. ogayha añjanaṁ vanaṁ;
The rain falls and the wind blows on mother Tisso vijjā anuppattā,
earth, kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
while lightning flashes across the sky! I plunged into the Añjana forest
But my thoughts are stilled, and made a little hut to live in.
my mind is serene. I’ve attained the three knowledges
and fulfilled the Buddha’s instructions.
1.51. Godhika
“Vassati devo yathā sugītaṁ, 1.56. Kuṭivihārin (1st)
Channā me kuṭikā sukhā nivātā; “Ko kuṭikāyaṁ bhikkhu kuṭikāyaṁ,
Cittaṁ susamāhitañca mayhaṁ, Vītarāgo susamāhitacitto;
Atha ce patthayasi pavassa devā”ti. Evaṁ jānāhi āvuso,
The sky rains down, like a beautiful song. Amoghā te kuṭikā katā”ti.
My little hut is roofed and pleasant, “Who is in this little hut?” “A monk is in this
sheltered from the wind. little hut,
My mind is serene: free of lust, his mind serene.
so rain, sky, as you please. My friend, you should know this:
your little hut wasn’t built in vain.”
1.52. Subāhu
“Vassati devo yathā sugītaṁ, 1.57. Kuṭivihārin (2nd)
Channā me kuṭikā sukhā nivātā; “Ayamāhu purāṇiyā kuṭi,
Cittaṁ susamāhitañca kāye, Aññaṁ patthayase navaṁ kuṭiṁ;
Atha ce patthayasi pavassa devā”ti. Āsaṁ kuṭiyā virājaya,
The sky rains down, like a beautiful song. Dukkhā bhikkhu puna navā kuṭī”ti.
My little hut is roofed and pleasant, This was your old hut,
sheltered from the wind. but you still want a new hut.
My mind is immersed in my body: Let go of hope for a hut, monk!
so rain, sky, as you please. A new hut will only bring more suffering.
1.58. Ramaṇīyakuṭika Kataṁ kiccaṁ rataṁ rammaṁ,
“Ramaṇīyā me kuṭikā, sukhenanvāgataṁ sukhan”ti.
Saddhādeyyā manoramā; They fall, collapsed and fallen;
Na me attho kumārīhi, greedy, they return.
Yesaṁ attho tahiṁ gacchatha nāriyo”ti. The work is done, the joyful is enjoyed,
My little hut is pleasing, delightful, happiness is found through happiness.
a gift given in faith.
1.64. Vimalakoṇḍañña
I’ve no need of girls:
go, ladies, to those in need! “Dumavhayāya uppanno,
jāto paṇḍaraketunā;
1.59. Kosalavihārin Ketuhā ketunāyeva,
“Saddhāyāhaṁ pabbajito, mahāketuṁ padhaṁsayī”ti.
araññe me kuṭikā katā; I arose from the one named after a tree;
Appamatto ca ātāpī, I was born of the one whose banner shines.
sampajāno patissato”ti. The banner killer has destroyed the great
I went forth out of faith banner,
and built a little hut in the wilderness. by means of the banner itself.
I’m heedful, ardent,
1.65. Ukkhepakatavaccha
aware, and mindful.
“Ukkhepakatavacchassa,
1.60. Sīvali Saṅkalitaṁ bahūhi vassehi;
“Te me ijjhiṁsu saṅkappā, Taṁ bhāsati gahaṭṭhānaṁ,
yadattho pāvisiṁ kuṭiṁ; Sunisinno uḷārapāmojjo”ti.
Vijjāvimuttiṁ paccesaṁ, Vaccha has tossed away
mānānusayamujjahan”ti. what he built over many years.
My wishes—the purpose I had Sitting comfortably, uplifted with joy,
for entering this hut—came true. he teaches this to householders.
Abandoning the tendency to conceit,
1.66. Meghiya
I’ll realize knowledge and liberation.
“Anusāsi mahāvīro,
1.61. Vappa sabbadhammāna pāragū;
“Passati passo passantaṁ, Tassāhaṁ dhammaṁ sutvāna,
apassantañca passati; vihāsiṁ santike sato;
Apassanto apassantaṁ, Tisso vijjā anuppattā,
passantañca na passatī”ti. kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
One who sees He counseled me, the great hero,
sees those who see and those who don’t. the one who has gone beyond all things.
One who doesn’t see When I heard his teaching
sees neither. I stayed close by him, mindful.
I’ve attained the three knowledges
1.62. Vajjiputta (1st) and fulfilled the Buddha’s instructions.
“Ekakā mayaṁ araññe viharāma, 1.67. Ekadhammasavanīya
Apaviddhaṁva vanasmiṁ dārukaṁ;
Tassa me bahukā pihayanti, “Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
Nerayikā viya saggagāminan”ti. bhavā sabbe samūhatā;
Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
We dwell alone in the wilderness,
natthi dāni punabbhavo”ti.
like a log rejected in a forest.
Lots of people are jealous of me, My defilements have been burnt away by
as beings in hell are of one going to heaven. practicing absorption—
rebirth into all states of existence is
1.63. Pakkha eradicated,
transmigration through births is finished,
“Cutā patanti patitā,
now there’ll be no more future lives.
giddhā ca punarāgatā;
1.68. Ekudāniya arranged for me.
“Adhicetaso appamajjato, Give me permission—now I’ve gone forth.
Munino monapathesu sikkhato;
1.73. Māṇava
Sokā na bhavanti tādino,
Upasantassa sadā satīmato”ti. “Jiṇṇañca disvā dukhitañca byādhitaṁ,
A sage of higher consciousness, diligent, Matañca disvā gatamāyusaṅkhayaṁ;
training in the ways to sagacity: Tato ahaṁ nikkhamitūna pabbajiṁ,
there are no sorrows for such a one, Pahāya kāmāni manoramānī”ti.
calm and ever mindful. Seeing an old person, and one suffering
from disease,
1.69. Channa and a corpse come to the end of life,
“Sutvāna dhammaṁ mahato mahārasaṁ, I went forth, becoming a wanderer,
Sabbaññutaññāṇavarena desitaṁ; and giving up the pleasures of the senses.
Maggaṁ papajjiṁ amatassa pattiyā,
1.74. Suyāmana
So yogakkhemassa pathassa kovido”ti.
Hearing the sweet Dhamma taught by the “Kāmacchando ca byāpādo,
master Thinamiddhañca bhikkhuno;
of universal understanding and superior Uddhaccaṁ vicikicchā ca,
knowledge, Sabbasova na vijjatī”ti.
I’ve entered the path to realize the Sensual desire, ill will,
deathless— dullness and drowsiness,
he is the expert on the road to sanctuary. restlessness, and doubt
are not found in a monk at all.
1.70. Puṇṇa (2nd)
1.75. Susārada
“Sīlameva idha aggaṁ,
paññavā pana uttamo; “Sādhu suvihitāna dassanaṁ,
Manussesu ca devesu, Kaṅkhā chijjati buddhi vaḍḍhati;
sīlapaññāṇato jayan”ti. Bālampi karonti paṇḍitaṁ,
Ethical conduct is best in this life, Tasmā sādhu sataṁ samāgamo”ti.
but one with wisdom is supreme. Good is the sight of those who’ve practiced
Someone with both virtue and wisdom well:
is victorious among men and gods. doubt is cut off and intelligence grows—
even a fool grows wise!
1.71. Vacchapāla That’s why it’s good to meet good people.
“Susukhumanipuṇatthadassinā,
1.76. Piyañjaha
Matikusalena nivātavuttinā;
Saṁsevitavuddhasīlinā, “Uppatantesu nipate,
Nibbānaṁ na hi tena dullabhan”ti. nipatantesu uppate;
For one who sees the goal, so very subtle Vase avasamānesu,
and fine; ramamānesu no rame”ti.
who is skilled in thought and humble in Settle down when others spring up;
manner; spring up when others settle down.
who has cultivated mature ethics, Remain when others have departed;
it’s not hard to gain extinguishment. don’t delight when others delight.

1.72. Ātuma 1.77. Hatthārohaputta


“Yathā kaḷīro susu vaḍḍhitaggo, “Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ,
Dunnikkhamo hoti pasākhajāto; Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ
Evaṁ ahaṁ bhariyāyānitāya, yathāsukhaṁ;
Anumaññaṁ maṁ pabbajitomhi dānī”ti. Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso,
A young bamboo is hard to extract Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho”ti.
when the point is grown and become all In the past my mind wandered
woody. how it wished, where it liked, as it pleased.
That’s how I feel with the wife who was Now I’ll carefully guide it,
as a trainer with a hook guides a rutting 1.83. Sīha
elephant. “Sīhappamatto vihara,
rattindivamatandito;
1.78. Meṇḍasira
Bhāvehi kusalaṁ dhammaṁ,
“Anekajātisaṁsāraṁ, jaha sīghaṁ samussayan”ti.
sandhāvissaṁ anibbisaṁ; Meditate diligently, Sīha,
Tassa me dukkhajātassa, tireless all day and night.
dukkhakkhandho aparaddho”ti. Develop skillful qualities,
Transmigrating through countless rebirths, and quickly discard this bag of bones.
I’ve journeyed without reward.
I’ve suffered, but now 1.84. Nīta
the mass of suffering has fallen away. “Sabbarattiṁ supitvāna,
divā saṅgaṇike rato;
1.79. Rakkhita
Kudāssu nāma dummedho,
“Sabbo rāgo pahīno me, dukkhassantaṁ karissatī”ti.
sabbo doso samūhato; Sleeping all night,
Sabbo me vigato moho, happily socializing by day,
sītibhūtosmi nibbuto”ti. when will the fool
All my lust is given up, make an end of suffering?
all my hate is eradicated,
all my delusion is gone: 1.85. Sunāga
I’m cooled, extinguished. “Cittanimittassa kovido,
Pavivekarasaṁ vijāniya;
1.80. Ugga
Jhāyaṁ nipako patissato,
“Yaṁ mayā pakataṁ kammaṁ, Adhigaccheyya sukhaṁ nirāmisan”ti.
appaṁ vā yadi vā bahuṁ; Skilled in the patterns of the mind,
Sabbametaṁ parikkhīṇaṁ, understanding the nectar of seclusion,
natthi dāni punabbhavo”ti. practicing absorption, alert, mindful:
Whatever actions I have performed, such a person would realize spiritual
whether trivial or important, happiness.
are all completely exhausted:
now there are no more future lives. 1.86. Nāgita
“Ito bahiddhā puthu aññavādinaṁ,
1.81. Samitigutta
Maggo na nibbānagamo yathā ayaṁ;
“Yaṁ mayā pakataṁ pāpaṁ, Itissu saṅghaṁ bhagavānusāsati,
pubbe aññāsu jātisu; Satthā sayaṁ pāṇitaleva dassayan”ti.
Idheva taṁ vedanīyaṁ, Elsewhere there are many other doctrines;
vatthu aññaṁ na vijjatī”ti. those paths don’t lead to quenching like this
Whatever bad things I’ve done one does.
in previous lives, For the Buddha himself instructs the
are to be experienced right here, Saṅgha;
not in any other place. the Teacher shows the palms of his hands.
1.82. Kassapa 1.87. Paviṭṭha
“Yena yena subhikkhāni, “Khandhā diṭṭhā yathābhūtaṁ,
sivāni abhayāni ca; bhavā sabbe padālitā;
Tena puttaka gacchassu, Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
mā sokāpahato bhavā”ti. natthi dāni punabbhavo”ti.
Go, child, to any place The aggregates are seen as they truly are;
where there’s plenty of food, all rebirths are shattered;
where it’s safe and free of peril— transmigration through births is finished;
may you not be overcome by sorrow! now there are no more future lives.
1.88. Ajjuna 1.93. Eraka
“Asakkhiṁ vata attānaṁ, “Dukkhā kāmā eraka,
uddhātuṁ udakā thalaṁ; Na sukhā kāmā eraka;
Vuyhamāno mahogheva, Yo kāme kāmayati,
saccāni paṭivijjhahan”ti. Dukkhaṁ so kāmayati eraka;
I was able to lift myself up Yo kāme na kāmayati,
from the water to the shore. Dukkhaṁ so na kāmayati erakā”ti.
While being swept away by the great flood, Sensual pleasures are suffering, Eraka!
I penetrated the truths. Sensual pleasures aren’t happiness, Eraka!
One who enjoys sensual pleasures
1.89. Devasabha (1st) enjoys suffering, Eraka!
“Uttiṇṇā paṅkapalipā, One who doesn’t enjoy sensual pleasures
pātālā parivajjitā; doesn’t enjoy suffering, Eraka!
Mutto oghā ca ganthā ca,
sabbe mānā visaṁhatā”ti. 1.94. Mettaji
I’ve crossed the bogs, “Namo hi tassa bhagavato,
I’ve avoided the cliffs, sakyaputtassa sirīmato;
I’m freed from floods and ties, Tenāyaṁ aggappattena,
and I've wiped out all conceit. aggadhammo sudesito”ti.
Homage to that Blessed One,
1.90. Sāmidatta the glorious Sakyan!
“Pañcakkhandhā pariññātā, Having reached the best,
tiṭṭhanti chinnamūlakā; he beautifully taught the best teaching.
Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
natthi dāni punabbhavo”ti. 1.95. Cakkhupāla
The five aggregates are fully understood; “Andhohaṁ hatanettosmi,
they remain, but their root is cut. kantāraddhānapakkhando;
Transmigration through births is finished, Sayamānopi gacchissaṁ,
now there’ll be no more future lives. na sahāyena pāpenā”ti.
I’m blind, my eyes are ruined,
1.91. Paripuṇṇaka I’m traveling a desolate road.
“Na tathā mataṁ satarasaṁ, Even if I have to crawl I’ll keep going—
Sudhannaṁ yaṁ mayajja paribhuttaṁ; though not with wicked companions.
Aparimitadassinā gotamena,
Buddhena desito dhammo”ti. 1.96. Khaṇḍasumana
What I consumed today is considered better “Ekapupphaṁ cajitvāna,
than delicious grain of a hundred flavors— asīti vassakoṭiyo;
the Dhamma taught by the Buddha, Saggesu paricāretvā,
Gotama of infinite vision. sesakenamhi nibbuto”ti.
I offered a single flower
1.92. Vijaya and then amused myself in heavens
“Yassāsavā parikkhīṇā, for 800 million years;
āhāre ca anissito; with what’s left over I’ve become quenched.
Suññato animitto ca,
vimokkho yassa gocaro; 1.97. Tissa (2nd)
Ākāseva sakuntānaṁ, “Hitvā satapalaṁ kaṁsaṁ,
padaṁ tassa durannayan”ti. Sovaṇṇaṁ satarājikaṁ;
One whose defilements have ended; Aggahiṁ mattikāpattaṁ,
who’s not attached to food; Idaṁ dutiyābhisecanan”ti.
whose resort is the liberation Giving up a valuable bronze bowl,
of the signless and the empty: and a precious golden one, too,
their track is hard to trace, I took a bowl made of clay:
like birds in the sky. this is my second initiation.
1.98. Abhaya Lābhālābhena mathitā,
“Rūpaṁ disvā sati muṭṭhā, Samādhiṁ nādhigacchantī”ti.
Piyaṁ nimittaṁ manasikaroto; Deceived by conceit,
Sārattacitto vedeti, defiled among conditions,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati; oppressed by gain and loss,
Tassa vaḍḍhanti āsavā, they don’t reach immersion.
Bhavamūlopagāmino”ti.
1.103. Bandhura
When you see a sight, mindfulness is lost
as attention latches on a pleasant feature. “Nāhaṁ etena atthiko,
Experiencing it with a mind full of desire, Sukhito dhammarasena tappito;
you keep clinging to it. Pitvā rasaggamuttamaṁ,
Your defilements grow, Na ca kāhāmi visena santhavan”ti.
leading to the root of rebirth. I have no need of this—
I’m happy and satisfied with the sweet
1.99. Uttiya (3rd) teaching.
“Saddaṁ sutvā sati muṭṭhā, I’ve drunk the best, the supreme nectar:
Piyaṁ nimittaṁ manasikaroto; I won’t go near poison.
Sārattacitto vedeti,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati; 1.104. Khitaka
Tassa vaḍḍhanti āsavā, “Lahuko vata me kāyo,
Saṁsāraṁ upagāmino”ti. Phuṭṭho ca pītisukhena vipulena;
When you hear a sound, mindfulness is lost Tūlamiva eritaṁ mālutena,
as attention latches on a pleasant feature. Pilavatīva me kāyo”ti.
Experiencing it with a mind full of desire, Hey! My body is light,
you keep clinging to it. full of so much rapture and happiness.
Your defilements grow, My body feels like it’s floating,
leading to transmigration. like cotton in the wind.

1.100. Devasabha (2nd) 1.105. Malitavambha


“Sammappadhānasampanno, “Ukkaṇṭhitopi na vase,
Satipaṭṭhānagocaro; ramamānopi pakkame;
Vimuttikusumasañchanno, Na tvevānatthasaṁhitaṁ,
Parinibbissatyanāsavo”ti. vase vāsaṁ vicakkhaṇo”ti.
Accomplished in the four right efforts, Dissatisfied, one should not stay;
mindfulness meditation is your territory; and even if happy, one should depart.
festooned with the flowers of liberation, One who sees clearly wouldn’t stay
you’ll realize quenching without in a place that was not conducive to the
defilements. goal.

1.101. Belaṭṭhānika 1.106. Suhemanta


“Hitvā gihittaṁ anavositatto, “Sataliṅgassa atthassa,
Mukhanaṅgalī odariko kusīto; satalakkhaṇadhārino;
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, Ekaṅgadassī dummedho,
Punappunaṁ gabbhamupeti mando”ti. satadassī ca paṇḍito”ti.
He’s given up the household life, but he has Though the meaning has a hundred facets,
no purpose. and bears a hundred characteristics,
Living for his belly, lazy, he uses his snout as the fool sees only one factor,
a plow, while the sage sees a hundred.
like a great hog stuffed with grain.
That idiot is reborn again and again. 1.107. Dhammasava
“Pabbajiṁ tulayitvāna,
1.102. Setuccha agārasmānagāriyaṁ;
“Mānena vañcitāse, Tisso vijjā anuppattā,
Saṅkhāresu saṅkilissamānāse; kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
After investigating, I went forth Sadattho me anuppatto,
from the lay life to homelessness. kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
I’ve attained the three knowledges I am a master of the three knowledges, I’m a
and fulfilled the Buddha’s instructions. great meditator,
an expert in serenity of heart.
1.108. Dhammasavapitu I’ve realized my own true goal
“Sa vīsavassasatiko, and fulfilled the Buddha’s instructions.
pabbajiṁ anagāriyaṁ;
Tisso vijjā anuppattā, 1.113. Vanavaccha (2nd)
kataṁ buddhassa sāsanan”ti. “Acchodikā puthusilā,
At 120 years old gonaṅgulamigāyutā;
I went forth to homelessness. Ambusevālasañchannā,
I’ve attained the three knowledges te selā ramayanti man”ti.
and fulfilled the Buddha’s instructions. The water’s clear and the rocks are broad,
monkeys and deer are all around;
1.109. Saṅgharakkhita festooned with dewy moss,
“Na nūnāyaṁ paramahitānukampino, these rocky crags delight me!
Rahogato anuvigaṇeti sāsanaṁ;
Tathāhayaṁ viharati pākatindriyo, 1.114. Adhimutta (1st)
Migī yathā taruṇajātikā vane”ti. “Kāyaduṭṭhullagaruno,
Even on retreat he doesn’t heed the counsel hiyyamānamhi jīvite;
of the one with supreme compassion for his Sarīrasukhagiddhassa,
welfare. kuto samaṇasādhutā”ti.
He lives with unrestrained faculties, Your body is uncomfortably heavy,
like a young deer in the woods. and life is running out;
greedy for physical pleasure,
1.110. Usabha (1st) how can you find happiness as an ascetic?
“Nagā nagaggesu susaṁvirūḷhā,
Udaggameghena navena sittā; 1.115. Mahānāma
Vivekakāmassa araññasaññino, “Esāvahiyyase pabbatena,
Janeti bhiyyo usabhassa kalyatan”ti. Bahukuṭajasallakikena;
The trees on the mountain-tops have grown Nesādakena girinā,
tall, Yasassinā paricchadenā”ti.
freshly sprinkled by towering clouds. By Mount Nesādaka,
For Usabha, who loves seclusion, and who with its famous covering
thinks only of wilderness, of abundant shrubs and trees,
goodness flourishes more and more. you’re found deficient.

1.111. Jenta 1.116. Pārāpariya (1st)


“Duppabbajjaṁ ve duradhivāsā gehā, “Chaphassāyatane hitvā,
Dhammo gambhīro duradhigamā bhogā; guttadvāro susaṁvuto;
Kicchā vutti no itarītareneva, Aghamūlaṁ vamitvāna,
Yuttaṁ cintetuṁ satatamaniccatan”ti. patto me āsavakkhayo”ti.
Going forth is hard; living at home is hard; I’ve given up the six spheres of sense-
Dhamma is profound; money is hard to contact,
come by. my sense-doors are guarded and well
Getting by is difficult for we who accept restrained;
whatever comes, I’ve ejected the root of misery
so we should always think about and attained the ending of defilements.
impermanence.
1.117. Yasa
1.112. Vacchagotta “Suvilitto suvasano,
“Tevijjohaṁ mahājhāyī, sabbābharaṇabhūsito;
cetosamathakovido;
Tisso vijjā ajjhagamiṁ, Etamādīnavaṁ ñatvā,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti. bhavenamhi anatthiko;
I’m well-anointed and well-dressed, Nissaṭo sabbakāmehi,
adorned with all my jewellery. patto me āsavakkhayo”ti.
I’ve attained the three knowledges Itthaṁ sudaṁ āyasmā uttaro thero
and fulfilled the Buddha’s instructions. gāthāyo abhāsitthāti.
Knowing this danger,
1.118 Kimbila (1st) I don’t need another life.
“Abhisattova nipatati, I’ve escaped all sensual pleasures,
Vayo rūpaṁ aññamiva tatheva santaṁ; and attained the ending of defilements.
Tasseva sato avippavasato, It was thus that these verses were recited by
Aññasseva sarāmi attānan”ti. the senior venerable Uttara.
Old age falls like a curse;
it’s the same body, but it seems like 2.2. Piṇḍolabhāradvāja
someone else’s. “Nayidaṁ anayena jīvitaṁ,
I remember myself as if I were someone Nāhāro hadayassa santiko;
else, Āhāraṭṭhitiko samussayo,
but I’m still the same, I haven’t been away. Iti disvāna carāmi esanaṁ.
You can’t live by fasting,
1.119. Vajjiputta (2nd) but food doesn’t lead to peace of heart.
“Rukkhamūlagahanaṁ pasakkiya, Seeing how this bag of bones is sustained by
Nibbānaṁ hadayasmiṁ opiya; food,
Jhāya gotama mā ca pamādo, I wander, seeking.
Kiṁ te biḷibiḷikā karissatī”ti. Paṅkoti hi naṁ pavedayuṁ,
You’ve left for the jungle, the root of a tree, Yāyaṁ vandanapūjanā kulesu;
with quenching in your heart. Sukhumaṁ sallaṁ durubbahaṁ,
Practice absorption, Gotama, don’t be Sakkāro kāpurisena dujjaho”ti.
negligent! Itthaṁ sudaṁ āyasmā piṇḍolabhāradvājo
What is this hullabaloo to you? thero gāthāyo abhāsitthāti.
They know it’s just a swamp,
1.120. Isidatta
this homage and veneration in respectable
“Pañcakkhandhā pariññātā, families.
tiṭṭhanti chinnamūlakā; Honor is a subtle dart, hard to extract,
Dukkhakkhayo anuppatto, and hard for a sinner to give up.
patto me āsavakkhayo”ti. It was thus that these verses were recited by
The five aggregates are fully understood, the senior venerable Piṇḍolabhāradvāja.
they remain, but their root is cut.
I have reached the end of suffering 2.3. Valliya (2nd)
and attained the ending of defilements. “Makkaṭo pañcadvārāyaṁ,
kuṭikāyaṁ pasakkiya;
Book of the Twos Dvārena anupariyeti,
ghaṭṭayanto muhuṁ muhuṁ.
A monkey went up to the little hut
2.1. Uttara (1st) with five doors.
“Natthi koci bhavo nicco, He circles around, knocking
saṅkhārā vāpi sassatā; on each door, again and again.
Uppajjanti ca te khandhā,
Tiṭṭha makkaṭa mā dhāvi,
cavanti aparāparaṁ.
na hi te taṁ yathā pure;
No life is permanent,
Niggahītosi paññāya,
and no conditions last forever.
neva dūraṁ gamissatī”ti.
The aggregates are reborn
Stand still monkey, don’t run!
and pass away, again and again.
Things are different now;
you’ve been caught by wisdom— the caravan leader, the great hero,
you won’t go far. the most excellent of charioteers.
I have no doubt
2.4. Gaṅgātīriya in the path or practice.
“Tiṇṇaṁ me tālapattānaṁ,
gaṅgātīre kuṭī katā; 2.7. Rādha
Chavasittova me patto, “Yathā agāraṁ ducchannaṁ,
paṁsukūlañca cīvaraṁ. vuṭṭhī samativijjhati;
My hut on the bank of the Ganges Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ,
is made from three palm leaves. rāgo samativijjhati.
My alms-bowl is a funeral pot, Just as rain seeps into
my robe is cast-off rags. a poorly roofed house,
lust seeps into
Dvinnaṁ antaravassānaṁ,
an undeveloped mind.
ekā vācā me bhāsitā;
Tatiye antaravassamhi, Yathā agāraṁ succhannaṁ,
tamokhandho padālito”ti. Vuṭṭhī na samativijjhati;
In my first two rainy seasons Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ,
I spoke only one word. Rāgo na samativijjhatī”ti.
In my third rainy season Just as rain doesn’t seep into
the mass of darkness was shattered. a well roofed house,
lust doesn’t seep into
2.5. Ajina a well-developed mind.
“Api ce hoti tevijjo,
maccuhāyī anāsavo; 2.8. Surādha
Appaññātoti naṁ bālā, “Khīṇā hi mayhaṁ jāti,
avajānanti ajānatā. vusitaṁ jinasāsanaṁ;
Even a master of the three knowledges, Pahīno jālasaṅkhāto,
who has conquered death, and is without bhavanetti samūhatā.
defilements, Rebirth is ended for me;
is looked down upon for being unknown the victor’s instruction is fulfilled;
by ignorant fools. what they call a “net” is given up;
the attachment to rebirth is eradicated.
Yo ca kho annapānassa,
lābhī hotidha puggalo; Yassatthāya pabbajito,
Pāpadhammopi ce hoti, agārasmānagāriyaṁ;
so nesaṁ hoti sakkato”ti. So me attho anuppatto,
But any person here sabbasaṁyojanakkhayo”ti.
who gets food and drink I’ve reached the goal
is honored by them, for the sake of which I went forth
even if they are of bad character. from the lay life to homelessness:
the ending of all fetters.
2.6. Meḷajina
“Yadāhaṁ dhammamassosiṁ, 2.9. Gotama (1st)
bhāsamānassa satthuno; “Sukhaṁ supanti munayo,
Na kaṅkhamabhijānāmi, ye itthīsu na bajjhare;
sabbaññūaparājite. Sadā ve rakkhitabbāsu,
When I heard the Teacher yāsu saccaṁ sudullabhaṁ.
speaking Dhamma, Sages sleep at ease
I wasn’t aware of any doubt when they’re not bound to women.
in the all-knowing, unconquered one, For the truth is hard to find among them
and one must always be guarded.
Satthavāhe mahāvīre,
sārathīnaṁ varuttame; Vadhaṁ carimha te kāma,
Magge paṭipadāyaṁ vā, anaṇā dāni te mayaṁ;
kaṅkhā mayhaṁ na vijjatī”ti.
Gacchāma dāni nibbānaṁ, People who act harshly—
yattha gantvā na socatī”ti. attacking people,
Sensual pleasure, you’ve been slain! tying them up,
We’re not in your debt any more. hurting them in all kinds of ways—
Now we go to quenching, they’re treated in the same way;
where there is no sorrow. their deeds don’t vanish.
Yaṁ karoti naro kammaṁ,
2.10. Vasabha
Kalyāṇaṁ yadi pāpakaṁ;
“Pubbe hanati attānaṁ, Tassa tasseva dāyādo,
pacchā hanati so pare; Yaṁ yaṁ kammaṁ pakubbatī”ti.
Suhataṁ hanti attānaṁ, Whatever deeds a person does,
vītaṁseneva pakkhimā. whether good or bad,
First one kills oneself, they are the heir to each
then one kills others. and every deed they do.
One kills oneself, really dead,
like one who kills birds using a dead bird as 2.13. Heraññakāni
a decoy. “Accayanti ahorattā,
Na brāhmaṇo bahivaṇṇo, jīvitaṁ uparujjhati;
anto vaṇṇo hi brāhmaṇo; Āyu khīyati maccānaṁ,
Yasmiṁ pāpāni kammāni, kunnadīnaṁva odakaṁ.
sa ve kaṇho sujampatī”ti. The days and nights rush by,
A holy man’s color is not on the outside; and then life is cut short.
a holy man is colored on the inside. The life of mortals wastes away,
Whoever harbors bad deeds like the water in tiny streams.
is truly a dark one, Sujampati. Atha pāpāni kammāni,
karaṁ bālo na bujjhati;
2.11. Mahācunda
Pacchāssa kaṭukaṁ hoti,
“Sussūsā sutavaddhanī, vipāko hissa pāpako”ti.
sutaṁ paññāya vaddhanaṁ; But while doing bad deeds
Paññāya atthaṁ jānāti, the fool doesn’t realize—
ñāto attho sukhāvaho. it’ll be bitter later on;
It’s from wishing to learn that learning for the result will be bad for them.
grows;
when you’re learned, wisdom grows; 2.14. Somamitta
by wisdom, you know the goal; “Parittaṁ dārumāruyha,
knowing the goal brings happiness. yathā sīde mahaṇṇave;
Sevetha pantāni senāsanāni, Evaṁ kusītamāgamma,
Careyya saṁyojanavippamokkhaṁ; sādhujīvīpi sīdati;
Sace ratiṁ nādhigaccheyya tattha, Tasmā taṁ parivajjeyya,
Saṅghe vase rakkhitatto satimā”ti. kusītaṁ hīnavīriyaṁ.
You should frequent remote lodgings If you’re lost in the middle of a great sea,
and practice to be released from fetters. and you clamber up on a little log, you’ll
If you don’t find enjoyment there, sink.
live in the Saṅgha, self-guarded and So too, a person who lives well
mindful. sinks by relying on a lazy person.
Hence you should avoid such
2.12. Jotidāsa a lazy person who lacks energy.
“Ye kho te veṭhamissena, Pavivittehi ariyehi,
nānattena ca kammunā; pahitattehi jhāyibhi;
Manusse uparundhanti, Niccaṁ āraddhavīriyehi,
pharusūpakkamā janā; paṇḍitehi sahāvase”ti.
Tepi tattheva kīranti, Dwell with the noble ones
na hi kammaṁ panassati. who are secluded and determined
and always energetic; A shaven one wrapped in the outer robe
the astute who practice absorption. gets many enemies
when they receive food and drink,
2.15. Sabbamitta clothes and lodgings.
“Jano janamhi sambaddho, Etamādīnavaṁ ñatvā,
janamevassito jano; sakkāresu mahabbhayaṁ;
Jano janena heṭhīyati, Appalābho anavassuto,
heṭheti ca jano janaṁ. sato bhikkhu paribbaje”ti.
People are attached to people; Knowing this danger,
people depend on people; this great fear in honors,
people are hurt by people; a mendicant should go forth mindfully,
and people hurt people. with few possessions, not full of desire.
Ko hi tassa janenattho,
janena janitena vā; 2.18. Kimbila (2nd)
Janaṁ ohāya gacchaṁ taṁ, “Pācīnavaṁsadāyamhi,
heṭhayitvā bahuṁ janan”ti. sakyaputtā sahāyakā;
So what’s the point of people, Pahāyānappake bhoge,
or those born of people? uñchāpattāgate ratā.
Go, abandon these people, In Pācīnavaṁsa grove
who’ve hurt so many people. the companions of the Sakyans,
having given up great wealth,
2.16. Mahākāḷa are happy with the scraps in their bowls.
“Kāḷī itthī brahatī dhaṅkarūpā, Āraddhavīriyā pahitattā,
Satthiñca bhetvā aparañca satthiṁ; Niccaṁ daḷhaparakkamā;
Bāhañca bhetvā aparañca bāhaṁ, Ramanti dhammaratiyā,
Sīsañca bhetvā dadhithālakaṁva; Hitvāna lokiyaṁ ratin”ti.
Esā nisinnā abhisandahitvā.
Energetic, resolute,
There’s a big black woman who looks like a always staunchly vigorous;
crow. having given up mundane delights,
She broke off thigh-bones, first one then they enjoy the delights of the Dhamma.
another;
she broke off arm-bones, first one then 2.19. Nanda
another;
“Ayoniso manasikārā,
she broke off a skull like a curd-bowl, and
maṇḍanaṁ anuyuñjisaṁ;
then
Uddhato capalo cāsiṁ,
arranged them and sat nearby.
kāmarāgena aṭṭito.
Yo ve avidvā upadhiṁ karoti, Because of focusing on the wrong things,
Punappunaṁ dukkhamupeti mando; I was addicted to ornamentation.
Tasmā pajānaṁ upadhiṁ na kayirā, I was vain, fickle,
Māhaṁ puna bhinnasiro sayissan”ti. racked by desire for pleasures of the senses.
When an ignorant person builds up
Upāyakusalenāhaṁ,
attachments,
buddhenādiccabandhunā;
that idiot returns to suffering again and
Yoniso paṭipajjitvā,
again.
bhave cittaṁ udabbahin”ti.
So let one who understands not build up
attachments: But with the help of the Buddha,
may I never again lie with a broken skull! the Kinsman of the Sun, so skilled in means,
I practiced properly and extracted
2.17. Tissa (3rd) attachment to continued existence from my
mind.
“Bahū sapatte labhati,
muṇḍo saṅghāṭipāruto; 2.20. Sirima
Lābhī annassa pānassa,
vatthassa sayanassa ca. “Pare ca naṁ pasaṁsanti,
attā ce asamāhito;
Moghaṁ pare pasaṁsanti, 2.23. Sobhita
attā hi asamāhito. “Satimā paññavā bhikkhu,
If others praise one āraddhabalavīriyo;
who has no immersion, Pañca kappasatānāhaṁ,
they praise in vain, ekarattiṁ anussariṁ.
as one has no immersion. As a monk, mindful and wise,
Pare ca naṁ garahanti, empowered and full of energy,
attā ce susamāhito; I recollected five hundred eons
Moghaṁ pare garahanti, in a single night.
attā hi susamāhito”ti. Cattāro satipaṭṭhāne,
If others rebuke one satta aṭṭha ca bhāvayaṁ;
who does have immersion, Pañca kappasatānāhaṁ,
they rebuke in vain, ekarattiṁ anussarin”ti.
as one does have immersion. Developing the four kinds of mindfulness
meditation,
2.21. Uttara (2nd)
the seven factors of awakening and the
“Khandhā mayā pariññātā, eightfold path,
taṇhā me susamūhatā; I recollected five hundred eons
Bhāvitā mama bojjhaṅgā, in a single night.
patto me āsavakkhayo.
I’ve fully understood the aggregates; 2.24. Valliya (3rd)
I’ve eradicated craving; “Yaṁ kiccaṁ daḷhavīriyena,
I’ve developed the factors of awakening, yaṁ kiccaṁ boddhumicchatā;
I’ve attained the ending of defilements. Karissaṁ nāvarajjhissaṁ,
Sohaṁ khandhe pariññāya, passa vīriyaṁ parakkamaṁ.
abbahitvāna jāliniṁ; The duty of one whose energy is strong;
Bhāvayitvāna bojjhaṅge, the duty of one who longs to wake up:
nibbāyissaṁ anāsavo”ti. that I’ll do, I won’t fail—
Having fully understood the aggregates, see my energy and vigor!
having plucked out the weaver of the web, Tvañca me maggamakkhāhi,
having developed the factors of awakening, añjasaṁ amatogadhaṁ;
I’ll be quenched without defilements. Ahaṁ monena monissaṁ,
gaṅgāsotova sāgaran”ti.
2.22. Bhaddaji
Teach me the path,
“Panādo nāma so rājā, the direct route that culminates in the
yassa yūpo suvaṇṇayo; deathless.
Tiriyaṁ soḷasubbedho, I’ll know it with wisdom,
ubbhamāhu sahassadhā. as the Ganges knows the ocean.
There was a king named Panāda
who had a sacrificial post all golden. 2.25. Vītasoka
Its height was sixteen times its width, “Kese me olikhissanti,
and the top was a thousand-fold. kappako upasaṅkami;
Sahassakaṇḍo satageṇḍu, Tato ādāsamādāya,
dhajālu haritāmayo; sarīraṁ paccavekkhisaṁ.
Anaccuṁ tattha gandhabbā, The barber approached
chasahassāni sattadhā”ti. to shave my head.
It had a thousand panels and a hundred I picked up a mirror
ball-caps, and examined my body.
all adorned with banners, and made of gold. Tuccho kāyo adissittha,
There danced the fairies, andhakāro tamo byagā;
numbering seven times six thousand. Sabbe coḷā samucchinnā,
natthi dāni punabbhavo”ti.
My body appeared hollow; So no attho anuppatto,
I once was blind, but the darkness left me. sabbasaṁyojanakkhayo”ti.
My fancy hairdo has been cut off: The sage gave us the going forth
now there’ll be no more future lives. out of compassion, so we could realize
the ending of all fetters—
2.26. Puṇṇamāsa (2nd) now we have reached that goal.
“Pañca nīvaraṇe hitvā,
yogakkhemassa pattiyā; 2.29. Bhāradvāja
Dhammādāsaṁ gahetvāna, “Nadanti evaṁ sappaññā,
ñāṇadassanamattano. sīhāva girigabbhare;
I gave up the five hindrances Vīrā vijitasaṅgāmā,
for the sake of finding sanctuary. jetvā māraṁ savāhiniṁ.
I took Dhamma as a mirror This is how the wise roar:
for knowing and seeing myself. like lions in mountain caves,
Paccavekkhiṁ imaṁ kāyaṁ, heroes, triumphant in battle,
sabbaṁ santarabāhiraṁ; having vanquished Māra and his mount.
Ajjhattañca bahiddhā ca, Satthā ca pariciṇṇo me,
tuccho kāyo adissathā”ti. dhammo saṅgho ca pūjito;
I examined this body, Ahañca vitto sumano,
all of it, inside and out. puttaṁ disvā anāsavan”ti.
Internally and externally I’ve served the teacher;
my body appeared hollow. I’ve honored the Dhamma and the Saṅgha;
I’m happy and joyful,
2.27. Nandaka (1st) because I’ve seen my son free of
“Yathāpi bhaddo ājañño, defilements.
khalitvā patitiṭṭhati;
Bhiyyo laddhāna saṁvegaṁ, 2.30. Kaṇhadinna
adīno vahate dhuraṁ. “Upāsitā sappurisā,
Though a fine thoroughbred may stumble, sutā dhammā abhiṇhaso;
it soon stands firm again. Sutvāna paṭipajjissaṁ,
It gains even more urgency, añjasaṁ amatogadhaṁ.
and draws its load undeterred. I regularly sat close by good people
Evaṁ dassanasampannaṁ, and learnt the teaching.
sammāsambuddhasāvakaṁ; What I learned, I practiced,
Ājānīyaṁ maṁ dhāretha, the direct route that culminates in the
puttaṁ buddhassa orasan”ti. deathless.
Even so is one accomplished in vision, Bhavarāgahatassa me sato,
a disciple of the Buddha. Bhavarāgo puna me na vijjati;
Remember me as a thoroughbred, Na cāhu na ca me bhavissati,
the Buddha’s rightful son. Na ca me etarahi vijjatī”ti.
I’ve slain the desire to be reborn,
2.28. Bharata it won’t be found in me again.
“Ehi nandaka gacchāma, It was not, and it won’t be in me,
upajjhāyassa santikaṁ; and it isn’t found in me now.
Sīhanādaṁ nadissāma,
buddhaseṭṭhassa sammukhā. 2.31. Migasira
Come, Nandaka, let’s go “Yato ahaṁ pabbajito,
to visit our preceptor. sammāsambuddhasāsane;
We’ll roar our lion’s roar Vimuccamāno uggacchiṁ,
before the best of Buddhas. kāmadhātuṁ upaccagaṁ.
Yāya no anukampāya, When I had gone forth
amhe pabbājayī muni; in the teaching of the Buddha,
while letting go, I rose up; 2.34. Isidinna
escaping the sensual realm. “Diṭṭhā mayā dhammadharā upāsakā,
Brahmuno pekkhamānassa, Kāmā aniccā iti bhāsamānā;
tato cittaṁ vimucci me; Sārattarattā maṇikuṇḍalesu,
Akuppā me vimuttīti, Puttesu dāresu ca te apekkhā.
sabbasaṁyojanakkhayā”ti. I’ve seen lay disciples who have memorized
Then, as the supreme one looked on, discourses,
my mind was freed. saying, “Sensual pleasures are
My freedom is unshakable impermanent”.
with the ending of all fetters. But they’re obsessed with jewels and
earrings,
2.32. Sivaka concerned for their partners and children.
“Aniccāni gahakāni, Addhā na jānanti yatodha dhammaṁ,
tattha tattha punappunaṁ; Kāmā aniccā iti cāpi āhu;
Gahakāraṁ gavesanto, Rāgañca tesaṁ na balatthi chettuṁ,
dukkhā jāti punappunaṁ. Tasmā sitā puttadāraṁ dhanañcā”ti.
Houses are impermanent— To be honest, they don’t know Dhamma,
on and on, life after life. even though they say “Sensual pleasures are
I’ve been searching for the house-builder— impermanent”.
painful is birth again and again. They don’t have the power to cut their lust,
Gahakāraka diṭṭhosi, which is why they cling to children, wives,
puna gehaṁ na kāhasi; and wealth.
Sabbā te phāsukā bhaggā,
thūṇikā ca vidālitā; 2.35. Sambulakaccāna
Vimariyādikataṁ cittaṁ, “Devo ca vassati, devo ca gaḷagaḷāyati,
idheva vidhamissatī”ti. Ekako cāhaṁ bherave bile viharāmi;
I’ve seen you, house-builder! Tassa mayhaṁ ekakassa bherave bile
You won’t build a house again. viharato,
Your rafters are all broken, Natthi bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā
your ridgepole is shattered. lomahaṁso vā.
My mind is released from limits: The sky rains, the sky thunders down,
in this very life it will dissipate. I’m staying alone in a frightful hole.
But while I’m staying alone in that frightful
2.33. Upavāṇa hole,
“Arahaṁ sugato loke, I’ve no fear, no dread, no goosebumps.
vātehābādhiko muni; Dhammatā mamesā yassa me,
Sace uṇhodakaṁ atthi, Ekakassa bherave bile;
munino dehi brāhmaṇa. Viharato natthi bhayaṁ vā,
The perfected one, the Holy One in the Chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā”ti.
world, This is my normal state
the sage is afflicted by winds. while staying alone in a frightful hole:
If there’s hot water, I’ve no fear,
give it to the sage, brahmin. no dread, no goosebumps.
Pūjito pūjaneyyānaṁ,
sakkareyyāna sakkato; 2.36. Nitaka
Apacitopaceyyānaṁ, “Kassa selūpamaṁ cittaṁ,
tassa icchāmi hātave”ti. ṭhitaṁ nānupakampati;
I wish to bring it to the one Virattaṁ rajanīyesu,
who is esteemed by the estimable, kuppanīye na kuppati;
honored by the honorable, Yassevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ,
and venerated by the venerable. kuto taṁ dukkhamessati.
Whose mind is like a rock,
steady, never trembling—
free of desire for desirable things, I await my time,
not getting annoyed when things are aware and mindful.
annoying?
From where will suffering strike one 2.39. Usabha (2nd)
whose mind is developed like this? “Ambapallavasaṅkāsaṁ,
Mama selūpamaṁ cittaṁ, aṁse katvāna cīvaraṁ;
ṭhitaṁ nānupakampati; Nisinno hatthigīvāyaṁ,
Virattaṁ rajanīyesu, gāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ.
kuppanīye na kuppati; Arranging a robe over my shoulder,
Mamevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ, the color of young mango sprouts,
kuto maṁ dukkhamessatī”ti. I entered the village for alms
My mind is like a rock, sitting on an elephant’s neck!
steady, never trembling— Hatthikkhandhato oruyha,
free of desire for desirable things, saṁvegaṁ alabhiṁ tadā;
not getting annoyed when things are Sohaṁ ditto tadā santo,
annoying. patto me āsavakkhayo”ti.
From where will suffering strike me But when I dismounted from the elephant,
whose mind is developed like this? I was struck with a sense of urgency.
I burned with shame, but then I found
2.37. Soṇapoṭiriya peace,
“Na tāva supituṁ hoti, and attained the ending of defilements.
ratti nakkhattamālinī;
Paṭijaggitumevesā, 2.40. Kappaṭakura
ratti hoti vijānatā”. “Ayamiti kappaṭo kappaṭakuro,
Night, with her garland of stars, Acchāya atibharitāya;
is not only for sleeping. Amataghaṭikāyaṁ dhammakaṭamatto,
For those who know, Katapadaṁ jhānāni ocetuṁ.
this night is really for waking. This fellow, “Rag-rice”, he sure is a rag!
“Hatthikkhandhāvapatitaṁ, Into the vase of the deathless, polished and
kuñjaro ce anukkame; overflowing,
Saṅgāme me mataṁ seyyo, sufficient teaching has been poured;
yañce jīve parājito”ti. the path to build up absorptions has been
Were I to fall from the back of an elephant, laid out.
trampled by the tuskers that follow, Mā kho tvaṁ kappaṭa pacālesi,
better for me to die in battle, Mā tvaṁ upakaṇṇamhi tāḷessaṁ;
than to live on in defeat. Na hi tvaṁ kappaṭa mattamaññāsi,
Saṅghamajjhamhi pacalāyamāno”ti.
2.38. Nisabha Don’t nod off, Rag—
“Pañca kāmaguṇe hitvā, I’ll smack your ear!
Piyarūpe manorame; Nodding off in the middle of the Saṅgha?
Saddhāya gharā nikkhamma, You know no bounds.
Dukkhassantakaro bhave.
One who has left the home life out of faith, 2.41. Kassapa the Prince
giving up the five kinds of sensual “Aho buddhā aho dhammā,
stimulation, aho no satthu sampadā;
so pleasing and delightful— Yattha etādisaṁ dhammaṁ,
let them make an end to suffering! sāvako sacchikāhiti.
Nābhinandāmi maraṇaṁ, Oh, the Buddhas! Oh, the Dhammas!
nābhinandāmi jīvitaṁ; Oh, the accomplishments of the Teacher!
Kālañca paṭikaṅkhāmi, Here a disciple may realize
sampajāno patissato”ti. such a teaching for themselves.
I don’t long for death; Asaṅkheyyesu kappesu,
I don’t long for life; sakkāyādhigatā ahū;
Tesamayaṁ pacchimako, Hemantikasītakālarattiyo,
carimoyaṁ samussayo; Bhikkhu tvaṁsi kathaṁ karissasi”.
Jātimaraṇasaṁsāro, “Your skin is nasty but your heart is good;
natthi dāni punabbhavo”ti. Mogharāja, you’re always immersed in
Through countless eons samādhi.
they obtained individual identities. But in the nights of winter, so dark and cold,
This is their last, how will you get by, monk?”
their very final body
“Sampannasassā magadhā,
in the transmigration through births and
kevalā iti me sutaṁ;
deaths;
Palālacchannako seyyaṁ,
now there are no more future lives.
yathaññe sukhajīvino”ti.
2.42. Dhammapāla “I’ve heard that all the Magadhans
have an abundance of grain.
“Yo have daharo bhikkhu,
I’ll make my bed under a thatched roof,
yuñjati buddhasāsane;
just like those who live in comfort.”
Jāgaro sa hi suttesu,
amoghaṁ tassa jīvitaṁ. 2.45. Visākhapañcālaputta
The young monk
“Na ukkhipe no ca parikkhipe pare,
who is devoted to the teaching of the
Na okkhipe pāragataṁ na eraye;
Buddha,
Na cattavaṇṇaṁ parisāsu byāhare,
wakeful while others sleep—
Anuddhato sammitabhāṇi subbato.
his life is not in vain.
One should not suspend others from the
Tasmā saddhañca sīlañca, Saṅgha, nor raise objections against them;
pasādaṁ dhammadassanaṁ; and neither disparage nor raise one’s voice
Anuyuñjetha medhāvī, against one who has crossed to the further
saraṁ buddhāna sāsanan”ti. shore.
So let the wise devote themselves One should not praise oneself among the
to faith, ethical behavior, assemblies,
confidence, and insight into the teaching, but be stable, measured in speech, and true
remembering the instructions of the to your vows.
Buddhas.
Susukhumanipuṇatthadassinā,
2.43. Brahmāli Matikusalena nivātavuttinā;
Saṁsevitavuddhasīlinā,
“Kassindriyāni samathaṅgatāni, Nibbānaṁ na hi tena dullabhan”ti.
Assā yathā sārathinā sudantā;
For one who sees the goal, so very subtle
Pahīnamānassa anāsavassa,
and fine,
Devāpi kassa pihayanti tādinoti.
who is skilled in thought and humble in
Whose faculties have become serene, manner,
like horses tamed by a charioteer? who has cultivated mature ethics—
With conceit and defilements given up, it’s not hard to gain extinguishment.
who is such as envied by even the gods?
Mayhindriyāni samathaṅgatāni, 2.46. Cūḷaka
Assā yathā sārathinā sudantā; “Nadanti morā susikhā supekhuṇā,
Pahīnamānassa anāsavassa, Sunīlagīvā sumukhā sugajjino;
Devāpi mayhaṁ pihayanti tādino”ti. Susaddalā cāpi mahāmahī ayaṁ,
My faculties have become serene, Subyāpitambu suvalāhakaṁ nabhaṁ.
like horses tamed by a charioteer. The peacocks cry out with their fair crests
With conceit and defilements given up, and tails,
I am such as envied by even the gods. their lovely blue necks and fair faces, their
beautiful song and their call.
2.44. Mogharāja This broad earth is lush with grass and dew,
“Chavipāpaka cittabhaddaka, and the sky is full of beautiful clouds.
Mogharāja satataṁ samāhito;
Sukallarūpo sumanassa jhāyataṁ, Ekaṁ buddhagataṁ saññaṁ,
Sunikkamo sādhu subuddhasāsane; alabhitthaṁ patissato.
Susukkasukkaṁ nipuṇaṁ sududdasaṁ, Beneath the Bodhi Tree,
Phusāhi taṁ uttamamaccutaṁ padan”ti. bright green and growing,
One practicing absorption is happy in mind, being mindful, my perception
and their appearance is uplifting; became one with the Buddha.
going forth in the teaching of the Buddha is
Ekatiṁse ito kappe,
easy for a good person.
yaṁ saññamalabhiṁ tadā;
You should realize that supreme,
Tassā saññāya vāhasā,
unchanging state,
patto me āsavakkhayo”ti.
so very pure, subtle, and hard to see.
It’s been thirty one eons
2.47. Anūpama since I gained that perception;
and it’s due to that perception
“Nandamānāgataṁ cittaṁ,
that I’ve attained the ending of defilements.
sūlamāropamānakaṁ;
Tena teneva vajasi,
yena sūlaṁ kaliṅgaraṁ.
The conceited mind, addicted to pleasure,
Book of the Threes
impales itself on its own stake.
It always goes where
3.1. Aṅgaṇikabhāradvāja
there’s a stake, a chopping block. “Ayoni suddhimanvesaṁ,
aggiṁ paricariṁ vane;
Tāhaṁ cittakaliṁ brūmi, Suddhimaggaṁ ajānanto,
taṁ brūmi cittadubbhakaṁ; akāsiṁ amaraṁ tapaṁ.
Satthā te dullabho laddho, Seeking purity the wrong way,
mānatthe maṁ niyojayī”ti. I served the sacred fire in a grove.
I declare you the demon mind! Not knowing the path to purity,
I declare you the insidious mind! I mortified my flesh in search of
You’ve found the teacher so hard to find— immortality.
don’t lead me away from the goal.
Taṁ sukhena sukhaṁ laddhaṁ,
2.48. Vajjita passa dhammasudhammataṁ;
“Saṁsaraṁ dīghamaddhānaṁ, Tisso vijjā anuppattā,
gatīsu parivattisaṁ; kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Apassaṁ ariyasaccāni, I’ve gained this happiness by means of
andhabhūto puthujjano. happiness:
Transmigrating for such a long time, see the excellence of the teaching!
I’ve proceeded through various states of I’ve attained the three knowledges
rebirth, and fulfilled the Buddha’s instructions.
not seeing the noble truths, Brahmabandhu pure āsiṁ,
a blind, unenlightened person. idāni khomhi brāhmaṇo;
Tassa me appamattassa, Tevijjo nhātako camhi,
saṁsārā vinaḷīkatā; sottiyo camhi vedagū”ti.
Sabbā gatī samucchinnā, In the past I was related to Brahmā,
natthi dāni punabbhavo”ti. but now I really am a brahmin!
But when I became heedful, I am master of the three knowledges, I’m a
transmigration was unbound. bathed initiate,
All states of rebirth are cut off; I’m a scholar and a knowledge master.
now there are no more future lives.
3.2. Paccaya
2.49. Sandhita “Pañcāhāhaṁ pabbajito,
“Assatthe haritobhāse, sekho appattamānaso;
saṁvirūḷhamhi pādape; Vihāraṁ me paviṭṭhassa,
cetaso paṇidhī ahu.
I went forth five days ago, Saṅghikaṁ nātimaññeyya,
a trainee, my heart’s desire unfulfilled. cīvaraṁ pānabhojanaṁ.
I entered my dwelling If you wish to live in happiness,
and resolved in my heart: longing for the ascetic life,
Nāsissaṁ na pivissāmi, don’t look down on the Saṅgha’s robes,
vihārato na nikkhame; or its food and drinks.
Napi passaṁ nipātessaṁ, Sukhañce jīvituṁ icche,
taṇhāsalle anūhate. sāmaññasmiṁ apekkhavā;
I won’t eat; I won’t drink; Ahi mūsikasobbhaṁva,
I won’t leave my dwelling; sevetha sayanāsanaṁ.
nor will I lie down on my side— If you wish to live in happiness,
not until the dart of craving is drawn out. longing for the ascetic life,
Tassa mevaṁ viharato, stay in the Saṅgha’s lodgings
passa vīriyaparakkamaṁ; like a snake making use of a mouse’s hole.
Tisso vijjā anuppattā, Sukhañce jīvituṁ icche,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti. sāmaññasmiṁ apekkhavā;
See my energy and vigor Itarītarena tusseyya,
as I meditate like this! ekadhammañca bhāvaye”ti.
I’ve attained the three knowledges If you wish to live in happiness,
and fulfilled the Buddha’s instructions. longing for the ascetic life,
develop this one quality:
3.3. Bākula be content with whatever is offered.
“Yo pubbe karaṇīyāni,
pacchā so kātumicchati; 3.5. Mātaṅgaputta
Sukhā so dhaṁsate ṭhānā, “Atisītaṁ atiuṇhaṁ,
pacchā ca manutappati. atisāyamidaṁ ahu;
Whoever wishes to do afterwards Iti vissaṭṭhakammante,
what they should have done before khaṇā accenti māṇave.
has lost the causes for happiness, “It’s too cold, too hot,
and afterwards they’re tormented by too late,” they say.
regrets. When the young neglect their work like
Yañhi kayirā tañhi vade, this,
yaṁ na kayirā na taṁ vade; opportunities pass them by.
Akarontaṁ bhāsamānaṁ, Yo ca sītañca uṇhañca,
parijānanti paṇḍitā. tiṇā bhiyyo na maññati;
You should only say what you would do; Karaṁ purisakiccāni,
you shouldn’t say what you wouldn’t do. so sukhā na vihāyati.
The wise will recognize But one who considers hot and cold
one who talks without doing. as nothing more than blades of grass—
Susukhaṁ vata nibbānaṁ, he does his manly duty,
sammāsambuddhadesitaṁ; and his happiness never fails.
Asokaṁ virajaṁ khemaṁ, Dabbaṁ kusaṁ poṭakilaṁ,
yattha dukkhaṁ nirujjhatī”ti. usīraṁ muñjapabbajaṁ;
Oh! Extinguishment is so very blissful, Urasā panudissāmi,
as taught by the fully awakened Buddha: vivekamanubrūhayan”ti.
sorrowless, stainless, secure, With my chest I’ll thrust aside
where suffering all ceases. the grasses, vines, and creepers,
and foster seclusion.
3.4. Dhaniya
“Sukhañce jīvituṁ icche, 3.6. Khujjasobhita
sāmaññasmiṁ apekkhavā; “Ye cittakathī bahussutā,
Samaṇā pāṭaliputtavāsino;
Tesaññataroyamāyuvā, 3.8. Vassika
Dvāre tiṭṭhati khujjasobhito”. “Ekopi saddho medhāvī,
“One of those monks who live in Pāṭaliputta assaddhānīdha ñātinaṁ;
— Dhammaṭṭho sīlasampanno,
such brilliant speakers, and very learned— hoti atthāya bandhunaṁ.
stands at the door: I was the only one in my family
the old man, Khujjasobhita. who had faith and wisdom.
“Ye cittakathī bahussutā, It’s good for my relatives that I’m
Samaṇā pāṭaliputtavāsino; firm in principle, and ethical.
Tesaññataroyamāyuvā, Niggayha anukampāya,
Dvāre tiṭṭhati māluterito”. coditā ñātayo mayā;
One of those monks who live in Pāṭaliputta Ñātibandhavapemena,
— kāraṁ katvāna bhikkhusu.
such brilliant speakers, and very learned— I corrected my family out of compassion,
stands at the door: telling them off out of love
an old man, trembling in the wind.” for my family and relatives.
“Suyuddhena suyiṭṭhena, They performed a service for the monks
saṅgāmavijayena ca; Te abbhatītā kālaṅkatā,
Brahmacariyānuciṇṇena, pattā te tidivaṁ sukhaṁ;
evāyaṁ sukhamedhatī”ti. Bhātaro mayhaṁ mātā ca,
“By war well fought, by sacrifice well made, modanti kāmakāmino”ti.
by victory in battle; and then they passed away,
by leading the spiritual life: finding happiness in the heaven of the
that’s how one prospers in happiness.” Thirty-three.
There, my brothers and mother
3.7. Vāraṇa
enjoy all the pleasures they desire.
“Yodha koci manussesu,
parapāṇāni hiṁsati; 3.9. Yasoja
Asmā lokā paramhā ca, “Kālapabbaṅgasaṅkāso,
ubhayā dhaṁsate naro. kiso dhamanisanthato;
Anyone among men Mattaññū annapānamhi,
who harms other creatures: adīnamānaso naro”.
that person will fall “With knobbly knees,
both from this world and the next. thin and veiny,
Yo ca mettena cittena, eating and drinking but little—
sabbapāṇānukampati; this person’s spirit is undaunted.”
Bahuñhi so pasavati, “Phuṭṭho ḍaṁsehi makasehi,
puññaṁ tādisako naro. araññasmiṁ brahāvane;
But someone with a mind of love, Nāgo saṅgāmasīseva,
compassionate for all creatures: sato tatrādhivāsaye.
a person like that “Pestered by flies and mosquitoes
makes much merit. in the wilds, the formidable forest,
Subhāsitassa sikkhetha, one should mindfully endure,
samaṇūpāsanassa ca; like an elephant at the head of the battle.
Ekāsanassa ca raho, Yathā brahmā tathā eko,
cittavūpasamassa cā”ti. yathā devo tathā duve;
One should train in following good advice, Yathā gāmo tathā tayo,
in attending closely to ascetics, kolāhalaṁ tatuttarin”ti.
in sitting alone in hidden places, A monk alone is like the supreme Brahmā;
and in calming the mind. a pair of monks are like gods;
three are like a village;
and more than that is a rabble.”
3.10. Sāṭimattiya not,
“Ahu tuyhaṁ pure saddhā, would wander undistracted.
sā te ajja na vijjati;
3.12. Uttarapāla
Yaṁ tuyhaṁ tuyhamevetaṁ,
natthi duccaritaṁ mama. “Paṇḍitaṁ vata maṁ santaṁ,
In the past you had faith, alamatthavicintakaṁ;
today you have none. Pañca kāmaguṇā loke,
What’s yours is yours alone— sammohā pātayiṁsu maṁ.
I’ve done nothing wrong. I was, indeed, an astute scholar,
competent to think on the meaning.
Aniccā hi calā saddhā, The five kinds of sensual stimulation in the
evaṁ diṭṭhā hi sā mayā; world,
Rajjantipi virajjanti, so delusory, were my downfall.
tattha kiṁ jiyyate muni.
Faith is impermanent, fickle: Pakkhando māravisaye,
or so I have seen. daḷhasallasamappito;
Passions wax and wane: Asakkhiṁ maccurājassa,
why would a sage waste away on that ahaṁ pāsā pamuccituṁ.
account? Leaping into Māra’s domain,
I was struck by a powerful dart.
Paccati munino bhattaṁ, But I was able to free myself
Thokaṁ thokaṁ kule kule; from the trap laid by the King of Death.
Piṇḍikāya carissāmi,
Atthi jaṅghabalaṁ mamā”ti. Sabbe kāmā pahīnā me,
The meal of a sage is cooked bhavā sabbe padālitā;
bit by bit in this family or that. Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
I’ll walk for alms, natthi dāni punabbhavo”ti.
for my legs are strong. I have given up all sensual pleasures;
all rebirths are shattered;
3.11. Upāli transmigration through births is finished;
“Saddhāya abhinikkhamma, now there are no more future lives.
navapabbajito navo;
3.13. Abhibhūta
Mitte bhajeyya kalyāṇe,
suddhājīve atandite. “Suṇātha ñātayo sabbe,
One newly gone forth, yāvantettha samāgatā;
who has left their home out of faith, Dhammaṁ vo desayissāmi,
should associate with spiritual friends, dukkhā jāti punappunaṁ.
who are tireless and pure of livelihood. Listen up, all my relatives,
those who have gathered here:
Saddhāya abhinikkhamma, I’ll teach you Dhamma!
navapabbajito navo; Painful is birth again and again.
Saṅghasmiṁ viharaṁ bhikkhu,
sikkhetha vinayaṁ budho. Ārambhatha nikkamatha,
One newly gone forth, Yuñjatha buddhasāsane;
who has left their home out of faith, Dhunātha maccuno senaṁ,
a mendicant staying in the Saṅgha, Naḷāgāraṁva kuñjaro.
being wise, would train in monastic Rouse yourselves, try harder!
discipline. Devote yourselves to the instructions of the
Buddha!
Saddhāya abhinikkhamma, Crush the army of death,
navapabbajito navo; as an elephant a hut of reeds.
Kappākappesu kusalo,
careyya apurakkhato”ti. Yo imasmiṁ dhammavinaye,
One newly gone forth, appamatto vihassati;
who has left their home out of faith, Pahāya jātisaṁsāraṁ,
skilled in what is appropriate and what is dukkhassantaṁ karissatī”ti.
Anyone who meditates diligently Susukhaṁ vata nibbānaṁ,
in this teaching and training, sammāsambuddhadesitaṁ;
giving up transmigration, Asokaṁ virajaṁ khemaṁ,
will make an end to suffering. yattha dukkhaṁ nirujjhatī”ti.
Oh! Extinguishment is so very blissful,
3.14. Gotama (2nd) as taught by the fully awakened Buddha:
“Saṁsaraṁ hi nirayaṁ agacchissaṁ, sorrowless, stainless, secure,
Petalokamagamaṁ punappunaṁ; where suffering all ceases.
Dukkhamamhipi tiracchānayoniyaṁ,
Nekadhā hi vusitaṁ ciraṁ mayā. 3.16. Vimala (2nd)
Transmigrating, I went to hell, “Pāpamitte vivajjetvā,
and to the ghost realm time and again. bhajeyyuttamapuggalaṁ;
Many times I dwelt long Ovāde cassa tiṭṭheyya,
in the animal realm, so full of pain. patthento acalaṁ sukhaṁ.
Mānusopi ca bhavobhirādhito, Shunning bad friends,
Saggakāyamagamaṁ sakiṁ sakiṁ; associate with the best of people.
Rūpadhātusu arūpadhātusu, Stick to the advice he gave you,
Nevasaññisu asaññisuṭṭhitaṁ. aspiring to unshakable happiness.
I was also reborn as a human, Parittaṁ dārumāruyha,
and from time to time I went to heaven. yathā sīde mahaṇṇave;
I’ve stayed in realms of form and Evaṁ kusītamāgamma,
formlessness, sādhujīvīpi sīdati;
among the neither-percipient-nor-non- Tasmā taṁ parivajjeyya,
percipient, and the non-percipient. kusītaṁ hīnavīriyaṁ.
Sambhavā suviditā asārakā, If you’re lost in the middle of a great sea,
Saṅkhatā pacalitā saderitā; and you clamber up on a little log, you’ll
Taṁ viditvā mahamattasambhavaṁ, sink.
Santimeva satimā samajjhagan”ti. So too, a person who lives well
sinks by relying on a lazy person.
I know well these states of existence are
Hence you should avoid such
worthless—
a lazy person who lacks energy.
conditioned, unstable, always in motion.
When I understood this self-made chain, Pavivittehi ariyehi,
mindful, I found peace. pahitattehi jhāyibhi;
Niccaṁ āraddhavīriyehi,
3.15. Hārita (2nd) paṇḍitehi sahāvase”ti.
“Yo pubbe karaṇīyāni, Dwell with the noble ones
pacchā so kātumicchati; who are secluded and determined
Sukhā so dhaṁsate ṭhānā, and always energetic;
pacchā ca manutappati. the astute who practice absorption.
Whoever wishes to do afterwards
what they should have done before
has lost the causes for happiness, Book of the Fours
and afterwards they’re tormented by
regrets. 4.1. Nāgasamāla
Yañhi kayirā tañhi vade, “Alaṅkatā suvasanā,
yaṁ na kayirā na taṁ vade; mālinī candanussadā;
Akarontaṁ bhāsamānaṁ, Majjhe mahāpathe nārī,
parijānanti paṇḍitā. tūriye naccati naṭṭakī.
You should only say what you would do; Adorned with jewelry and all dressed up,
you shouldn’t say what you wouldn’t do. with garlands, and sandalwood makeup
The wise will recognize piled on,
one who talks without doing. along the main street is a lady—
a dancer dancing as the music plays.
Piṇḍikāya paviṭṭhohaṁ, Tato cittaṁ vimucci me,
gacchanto naṁ udikkhisaṁ; passa dhammasudhammataṁ;
Alaṅkataṁ suvasanaṁ, Tisso vijjā anuppattā,
maccupāsaṁva oḍḍitaṁ. kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
I entered for alms, Then my mind was freed—
and while walking along I glanced at her, see the excellence of the teaching!
adorned with jewelry and all dressed up, I’ve attained the three knowledges,
like a snare of death laid down. and fulfilled the Buddha’s instructions.
Tato me manasīkāro, 4.3. Sabhiya
yoniso udapajjatha;
Ādīnavo pāturahu, “Pare ca na vijānanti,
nibbidā samatiṭṭhatha. mayamettha yamāmase;
Ye ca tattha vijānanti,
Then the realization
tato sammanti medhagā.
came upon me—
the danger became clear, Others don’t understand
and I grew firmly disillusioned. that we need restraint in this.
But those who do understand this,
Tato cittaṁ vimucci me, being clever, settle their quarrels.
passa dhammasudhammataṁ;
Tisso vijjā anuppattā, Yadā ca avijānantā,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti. iriyantyamarā viya;
Vijānanti ca ye dhammaṁ,
Then my mind was freed—
āturesu anāturā.
see the excellence of the teaching!
I’ve attained the three knowledges And when those who don’t understand
and fulfilled the Buddha’s instructions. behave as though they were immortal,
those who understand the Dhamma
4.2. Bhagu are like the healthy among the sick.
“Ahaṁ middhena pakato, Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ,
vihārā upanikkhamiṁ; saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ;
Caṅkamaṁ abhiruhanto, Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ,
tattheva papatiṁ chamā. na taṁ hoti mahapphalaṁ.
Overwhelmed by drowsiness, Any lax act,
I left my dwelling. any corrupt observance,
Stepping up to the path for walking or suspicious spiritual life,
meditation, is not very fruitful.
I fell to the ground right there.
Yassa sabrahmacārīsu,
Gattāni parimajjitvā, gāravo nūpalabbhati;
punapāruyha caṅkamaṁ; Ārakā hoti saddhammā,
Caṅkame caṅkamiṁ sohaṁ, nabhaṁ puthaviyā yathā”ti.
ajjhattaṁ susamāhito. Whoever has no respect
I rubbed my limbs, and again for their spiritual companions
I stepped up on the path for walking is as far from true Dhamma
meditation. as the sky from the earth.
I walked meditation up and down the path,
serene inside myself. 4.4. Nandaka (2nd)
Tato me manasīkāro, “Dhiratthu pūre duggandhe,
yoniso udapajjatha; mārapakkhe avassute;
Ādīnavo pāturahu, Navasotāni te kāye,
nibbidā samatiṭṭhatha. yāni sandanti sabbadā.
Then the realization Damn you mortal frame, you stink!
came upon me— You’re on Māra’s side, you ooze!
the danger became clear, O body, you have nine streams
and I grew firmly disillusioned. that are flowing all the time.
Mā purāṇaṁ amaññittho, Saraṇagamanaṁ passa,
māsādesi tathāgate; passa dhammasudhammataṁ;
Saggepi te na rajjanti, Tisso vijjā anuppattā,
kimaṅgaṁ pana mānuse. kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
Don’t think much of mortal frames; See the going for refuge!
don’t disparage the Realized Ones. See the excellence of the teaching!
They’re not even aroused by heaven, I’ve attained the three knowledges
let alone by humans. and fulfilled the Buddha’s instructions.
Ye ca kho bālā dummedhā, 4.6. Senaka
dummantī mohapārutā;
Tādisā tattha rajjanti, “Svāgataṁ vata me āsi,
mārakhittamhi bandhane. gayāyaṁ gayaphagguyā;
Yaṁ addasāsiṁ sambuddhaṁ,
But those who are stupid fools,
desentaṁ dhammamuttamaṁ.
with bad advisors, shrouded in delusion,
that kind of person is aroused by bodies, It was so welcome for me
when Māra has laid down the snare. during the Gayā spring festival
to see the Awakened One
Yesaṁ rāgo ca doso ca, teaching the supreme Dhamma.
avijjā ca virājitā;
Tādī tattha na rajjanti, Mahappabhaṁ gaṇācariyaṁ,
chinnasuttā abandhanā”ti. aggapattaṁ vināyakaṁ;
Sadevakassa lokassa,
Those in whom greed, hate, and ignorance
jinaṁ atuladassanaṁ.
have faded away;
such people are not aroused by bodies, He was glorious, the teacher of a
they’ve cut the strings, they’re no longer community,
bound. a leader who had realized the highest.
In all the world with its gods,
4.5. Jambuka he was the victor of unequaled vision.
“Pañcapaññāsavassāni, Mahānāgaṁ mahāvīraṁ,
rajojallamadhārayiṁ; mahājutimanāsavaṁ;
Bhuñjanto māsikaṁ bhattaṁ, Sabbāsavaparikkhīṇaṁ,
kesamassuṁ alocayiṁ. satthāramakutobhayaṁ.
For fifty-five years A great giant, a great hero,
I wore dust and dirt. a great light free of defilement.
Eating one meal a month, With the utter ending of all defilements,
I tore out my hair and beard. the teacher fears nothing from any quarter.
Ekapādena aṭṭhāsiṁ, Cirasaṅkiliṭṭhaṁ vata maṁ,
āsanaṁ parivajjayiṁ; diṭṭhisandānabandhitaṁ;
Sukkhagūthāni ca khādiṁ, Vimocayi so bhagavā,
uddesañca na sādiyiṁ. sabbaganthehi senakan”ti.
I stood on one foot; For a long time, sadly, I was corrupted,
I rejected seats; fettered by the bond of wrong view.
I ate dried-out dung; That Blessed One, Senaka,
I didn’t accept food set aside for me. released me from all ties.
Etādisaṁ karitvāna, 4.7. Sambhūta
bahuṁ duggatigāminaṁ;
Vuyhamāno mahoghena, “Yo dandhakāle tarati,
buddhaṁ saraṇamāgamaṁ. taraṇīye ca dandhaye;
Ayoni saṁvidhānena,
I did many deeds of this kind,
bālo dukkhaṁ nigacchati.
which lead to a bad destination.
Swept away by a great flood, Hurrying when it’s time to dawdle;
I went to the Buddha for refuge. dawdling when it’s time to hurry;
being so disorganized
a fool falls into suffering.
Tassatthā parihāyanti, Taṁ kāmaṁ ahamujjhitvā,
kāḷapakkheva candimā; chetvā mārassa bandhanaṁ;
Āyasakyañca pappoti, Samūlaṁ taṇhamabbuyha,
mittehi ca virujjhati. sītibhūtosmi nibbuto”ti.
Their good fortune wastes away Having thrown off those sensual pleasures,
like the moon in the waning fortnight. having cut Māra’s bond,
They become disgraced and having plucked out craving, root and
and alienated from their friends. all:
I’m cooled, extinguished.
Yo dandhakāle dandheti,
taraṇīye ca tāraye; 4.9. Candana
Yoniso saṁvidhānena,
sukhaṁ pappoti paṇḍito. “Jātarūpena sañchannā,
dāsīgaṇapurakkhatā;
Dawdling when it’s time to dawdle;
Aṅkena puttamādāya,
hurrying when it’s time to hurry;
bhariyā maṁ upāgami.
being so well organized,
an astute person comes into happiness. Covered over with gold,
surrounded by all her maids,
Tassatthā paripūrenti, with my son upon her hip,
sukkapakkheva candimā; my wife came to me.
Yaso kittiñca pappoti,
mittehi na virujjhatī”ti. Tañca disvāna āyantiṁ,
sakaputtassa mātaraṁ;
Their good fortune flourishes
Alaṅkataṁ suvasanaṁ,
like the moon in the waxing fortnight.
maccupāsaṁva oḍḍitaṁ.
They become famous and respected,
not alienated from their friends. I saw her coming,
the mother of my son,
4.8. Rāhula adorned with jewelry and all dressed up,
like a snare of death laid down.
“Ubhayeneva sampanno,
rāhulabhaddoti maṁ vidū; Tato me manasīkāro,
Yañcamhi putto buddhassa, yoniso udapajjatha;
yañca dhammesu cakkhumā. Ādīnavo pāturahu,
I am known as “Fortunate Rāhula”, nibbidā samatiṭṭhatha.
because I’m accomplished in both ways: Then the realization
I am the son of the Buddha, came upon me—
and I have the vision of the teachings. the danger became clear,
and I was firmly disillusioned.
Yañca me āsavā khīṇā,
yañca natthi punabbhavo; Tato cittaṁ vimucci me,
Arahā dakkhiṇeyyomhi, passa dhammasudhammataṁ;
tevijjo amataddaso. Tisso vijjā anuppattā,
Since my defilements have ended, kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
since there are no more future lives— Then my mind was freed—
I’m perfected, worthy of offerings, see the excellence of the teaching!
master of the three knowledges, seer of the I’ve attained the three knowledges
deathless. and fulfilled the Buddha’s instructions.
Kāmandhā jālapacchannā, 4.10. Dhammika
taṇhāchādanachāditā;
Pamattabandhunā baddhā, “Dhammo have rakkhati dhammacāriṁ,
macchāva kumināmukhe. Dhammo suciṇṇo sukhamāvahati;
Esānisaṁso dhamme suciṇṇe,
Blinded by sensual pleasures, trapped in a
Na duggatiṁ gacchati dhammacārī.
net,
they are smothered over by craving; “Dhamma surely protects one who practices
bound by the Kinsman of the Negligent, Dhamma;
like a fish caught in a funnel-net trap. the teaching brings happiness when
practiced well.
This is the benefit of practicing Dhamma: Kaṁ nu tattha na ramenti,
one doesn’t go to a bad destination. jambuyo ubhato tahiṁ;
Sobhenti āpagākūlaṁ,
Na hi dhammo adhammo ca,
mama leṇassa pacchato.
ubho samavipākino;
Adhammo nirayaṁ neti, Who wouldn’t be delighted
dhammo pāpeti suggatiṁ. by the rose-apple trees
that adorn both banks of the river,
It’s not the case that Dhamma and what is
there, behind my cave?
not Dhamma
lead to the same results. Tāmatamadasaṅghasuppahīnā,
What is not Dhamma leads to hell, Bhekā mandavatī panādayanti;
while Dhamma takes you to a good place. ‘Nājja girinadīhi vippavāsasamayo,
Khemā ajakaraṇī sivā surammā’”ti.
Tasmā hi dhammesu kareyya chandaṁ,
Iti modamāno sugatena tādinā; Rid of snakes, that death-mad swarm,
Dhamme ṭhitā sugatavarassa sāvakā, the lazy frogs croak:
Nīyanti dhīrā saraṇavaraggagāmino”. “Today isn’t the time to stray from
mountain streams;
So you should rouse enthusiasm for the
Ajakaraṇī is safe, pleasant, and delightful.”
teachings;
such rejoicing is owing to the Holy One, the 4.12. Mudita
poised.
The disciples of the best of Holy Ones are “Pabbajiṁ jīvikatthohaṁ,
firm in the teaching; laddhāna upasampadaṁ;
those wise ones are led on, headed to the Tato saddhaṁ paṭilabhiṁ,
very best of refuges.” daḷhavīriyo parakkamiṁ.
I went forth to save my life.
“Vipphoṭito gaṇḍamūlo, But I embraced faith
Taṇhājālo samūhato; after receiving full ordination.
So khīṇasaṁsāro na catthi kiñcanaṁ, I strove, strong in effort:
Cando yathā dosinā puṇṇamāsiyan”ti.
“The boil has been burst from its root, Kāmaṁ bhijjatuyaṁ kāyo,
the net of craving is eradicated. maṁsapesī visīyaruṁ;
He has ended transmigration, he has Ubho jaṇṇukasandhīhi,
nothing, jaṅghāyo papatantu me.
he’s like the full moon on a bright night.” gladly, let this body be broken!
Let this lump of meat be dissolved!
4.11. Sappaka Let both my legs fall off
“Yadā balākā sucipaṇḍaracchadā, at the knees!
Kāḷassa meghassa bhayena tajjitā; Nāsissaṁ na pivissāmi,
Palehiti ālayamālayesinī, vihārā ca na nikkhame;
Tadā nadī ajakaraṇī rameti maṁ. Napi passaṁ nipātessaṁ,
When the crane with its beautiful white taṇhāsalle anūhate.
wings, I won’t eat, I won’t drink,
startled by fear of the dark thundercloud, I won’t leave my dwelling,
flees, seeking shelter— nor will I lie down on my side,
then the River Ajakaraṇī delights me. until the dart of craving is pulled out.
Yadā balākā suvisuddhapaṇḍarā, Tassa mevaṁ viharato,
Kāḷassa meghassa bhayena tajjitā; passa vīriyaparakkamaṁ;
Pariyesati leṇamaleṇadassinī, Tisso vijjā anuppattā,
Tadā nadī ajakaraṇī rameti maṁ. kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
When the crane, so pure and white, As I meditate like this,
startled by fear of the dark thundercloud, see my energy and vigor!
seeks a cave to shelter in, but can’t see one— I’ve attained the three knowledges
then the River Ajakaraṇī delights me. and fulfilled the Buddha’s instructions.
applies themselves where they ought not;
Book of the Fives not achieving what they worked for,
they say: “That’s a sign of my bad luck.”
5.1. Rājadatta
Abbūḷhaṁ aghagataṁ vijitaṁ,
“Bhikkhu sivathikaṁ gantvā, Ekañce ossajeyya kalīva siyā;
Addasa itthimujjhitaṁ; Sabbānipi ce ossajeyya andhova siyā,
Apaviddhaṁ susānasmiṁ, Samavisamassa adassanato.
Khajjantiṁ kimihī phuṭaṁ.
When a misfortune is extracted and beaten,
I, a monk, went to a charnel ground to surrender it in part would be like losing
and saw a woman’s body abandoned there, at dice;
discarded in a cemetery, but to surrender it all you’d have to be
full of worms that devoured. blind,
Yañhi eke jigucchanti, not seeing the even and the uneven.
mataṁ disvāna pāpakaṁ; Yañhi kayirā tañhi vade,
Kāmarāgo pāturahu, yaṁ na kayirā na taṁ vade;
andhova savatī ahuṁ. Akarontaṁ bhāsamānaṁ,
Some men were disgusted, parijānanti paṇḍitā.
seeing her dead and rotten; You should only say what you would do;
but sexual desire arose in me, you shouldn’t say what you wouldn’t do.
I was as if blind to her oozing body. The wise will recognize
Oraṁ odanapākamhā, one who talks without doing.
tamhā ṭhānā apakkamiṁ; Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ,
Satimā sampajānohaṁ, vaṇṇavantaṁ agandhakaṁ;
ekamantaṁ upāvisiṁ. Evaṁ subhāsitā vācā,
Quicker than the cooking of rice aphalā hoti akubbato.
I left that place! Just like a glorious flower
Mindful and aware, that’s colorful but lacks fragrance;
I retired to a discreet place. well-spoken speech is fruitless
Tato me manasīkāro, for one who does not act on it.
yoniso udapajjatha; Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ,
Ādīnavo pāturahu, Vaṇṇavantaṁ sugandhakaṁ;
nibbidā samatiṭṭhatha. Evaṁ subhāsitā vācā,
Then the realization Saphalā hoti kubbato”ti.
came upon me— Just like a glorious flower
the danger became clear, that's both colorful and fragrant,
and I was firmly disillusioned. well-spoken speech is fruitful
Tato cittaṁ vimucci me, for one who acts on it.
passa dhammasudhammataṁ;
Tisso vijjā anuppattā, 5.3. Girimānanda
kataṁ buddhassa sāsanan”ti. “Vassati devo yathā sugītaṁ,
Then my mind was freed— Channā me kuṭikā sukhā nivātā;
see the excellence of the teaching! Tassaṁ viharāmi vūpasanto,
I’ve attained the three knowledges Atha ce patthayasī pavassa deva.
and fulfilled the Buddha’s instructions. The sky rains down, like a beautiful song;
my little hut is roofed and pleasant,
5.2. Subhūta sheltered from the wind;
“Ayoge yuñjamattānaṁ, I meditate there, peaceful:
puriso kiccamicchako; so rain, sky, as you please.
Carañce nādhigaccheyya, Vassati devo yathā sugītaṁ,
‘taṁ me dubbhagalakkhaṇaṁ’. Channā me kuṭikā sukhā nivātā;
When a person, wishing for a certain Tassaṁ viharāmi santacitto,
outcome, Atha ce patthayasī pavassa deva.
The sky rains down, like a beautiful song; Pubbenivāsaṁ jānāmi,
my little hut is roofed and pleasant, dibbacakkhu visodhitaṁ;
sheltered from the wind; Sadattho me anuppatto,
I meditate there, my mind at peace: kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
so rain, sky, as you please. I know my past lives,
Vassati devo, my clairvoyance is purified,
…pe… I’ve realized my own true goal,
tassaṁ viharāmi vītarāgo, and fulfilled the Buddha’s instructions.
…pe… Appamattassa me sikkhā,
The sky rains down, like a beautiful song; sussutā tava sāsane;
my little hut is roofed and pleasant, Sabbe me āsavā khīṇā,
sheltered from the wind; natthi dāni punabbhavo.
I meditate there, free of lust: Being diligent in the training,
so rain, sky, as you please. I learned your teachings well.
Vassati devo, All my defilements are ended;
…pe… now there’ll be no more future lives.
tassaṁ viharāmi vītarāgo, Anusāsi maṁ ariyavatā,
…pe… Anukampi anuggahi;
The sky rains down, like a beautiful song; Amogho tuyhamovādo,
my little hut is roofed and pleasant, Antevāsimhi sikkhito”ti.
sheltered from the wind; You advised me in noble observances;
I meditate there, free of hate: compassionate, you helped teach me.
so rain, sky, as you please. Your instruction was not in vain—
Vassati devo, I, your pupil, am fully trained.
…pe…
5.5. Vaḍḍha
tassaṁ viharāmi vītamoho,
Atha ce patthayasī pavassa devā”ti. “Sādhū hi kira me mātā,
The sky rains down, like a beautiful song; Patodaṁ upadaṁsayi;
my little hut is roofed and pleasant, Yassāhaṁ vacanaṁ sutvā,
sheltered from the wind; Anusiṭṭho janettiyā;
I meditate there, free of delusion: Āraddhavīriyo pahitatto,
so rain, sky, as you please. Patto sambodhimuttamaṁ.
Actually, it turned out to be a good thing,
5.4. Sumana (1st) how my mother spurred me on.
“Yaṁ patthayāno dhammesu, When I heard her words,
upajjhāyo anuggahi; advised by my mother,
Amataṁ abhikaṅkhantaṁ, energetic and resolute,
kataṁ kattabbakaṁ mayā. I realized supreme awakening.
My mentor helped me to learn, Arahā dakkhiṇeyyomhi,
hoping I would practice those teachings. tevijjo amataddaso;
Aspiring to the deathless, Jetvā namucino senaṁ,
I’ve done what had to be done. viharāmi anāsavo.
Anuppatto sacchikato, I’m perfected, worthy of offerings,
sayaṁ dhammo anītiho; master of the three knowledges, seer of the
Visuddhañāṇo nikkaṅkho, deathless.
byākaromi tavantike. I’ve conquered the army of Namuci,
and live without defilements.
I’ve realized the Dhamma,
witnessing it for myself, not based on Ajjhattañca bahiddhā ca,
hearsay. ye me vijjiṁsu āsavā;
With purified knowledge, free of doubt, Sabbe asesā ucchinnā,
I declare it in your presence. na ca uppajjare puna.
Those defilements that were found in me, Juhāmi dakkhiṇeyyaggiṁ,
internally and externally, namassāmi tathāgataṁ.
are all cut off without remainder, I’ve abandoned wrong view;
and will not arise again. all rebirths are shattered.
Visāradā kho bhaginī, I serve the truly worthy flame:
etamatthaṁ abhāsayi; I bow to the Realized One.
‘Apihā nūna mayipi, Mohā sabbe pahīnā me,
vanatho te na vijjati’. bhavataṇhā padālitā;
My self-assured sister Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
said this to me: natthi dāni punabbhavo”ti.
“Now neither you nor I I’ve given up all delusion;
have any entanglements.” craving for continued existence is shattered;
Pariyantakataṁ dukkhaṁ, transmigration through births is finished;
antimoyaṁ samussayo; now there are no more future lives.
Jātimaraṇasaṁsāro,
5.7. Gayākassapa
natthi dāni punabbhavo”ti.
Suffering is at an end; “Pāto majjhanhikaṁ sāyaṁ,
this bag of bones is my last tikkhattuṁ divasassahaṁ;
in the transmigration through births and Otariṁ udakaṁ sohaṁ,
deaths; gayāya gayaphagguyā.
now there are no more future lives. Three times a day—
morning, midday, and evening—
5.6. Nadīkassapa I plunged into the water at Gayā
“Atthāya vata me buddho, for the Gayā spring festival.
nadiṁ nerañjaraṁ agā; ‘Yaṁ mayā pakataṁ pāpaṁ,
Yassāhaṁ dhammaṁ sutvāna, pubbe aññāsu jātisu;
micchādiṭṭhiṁ vivajjayiṁ. Taṁ dānīdha pavāhemi’,
It was truly for my benefit evaṁdiṭṭhi pure ahuṁ.
that the Buddha went to the river “Whatever bad things I’ve done
Nerañjara. in previous lives,
When I heard his teaching, I’ll now wash away right here”—
I shunned wrong view. such was the view I used to hold.
Yajiṁ uccāvace yaññe, Sutvā subhāsitaṁ vācaṁ,
aggihuttaṁ juhiṁ ahaṁ; dhammatthasahitaṁ padaṁ;
‘Esā suddhī’ti maññanto, Tathaṁ yāthāvakaṁ atthaṁ,
andhabhūto puthujjano. yoniso paccavekkhisaṁ.
I used to perform a diverse spectrum of Having heard the wonderful words,
sacrifices; a passage meaningful and principled,
I served the sacred flame, I properly reflected
imagining, “This is purity.” on the true, essential goal.
I was a blind, ordinary person.
Ninhātasabbapāpomhi,
Diṭṭhigahanapakkhando, nimmalo payato suci;
parāmāsena mohito; Suddho suddhassa dāyādo,
Asuddhiṁ maññisaṁ suddhiṁ, putto buddhassa oraso.
andhabhūto aviddasu. I’ve washed away all bad things;
Caught in the thicket of wrong view, I’m stainless, clean, pristine;
deluded by misapprehension. the pure heir of the pure one,
Thinking impurity was purity, a true-born child of the Buddha.
I was blind and ignorant.
Ogayhaṭṭhaṅgikaṁ sotaṁ,
Micchādiṭṭhi pahīnā me, sabbapāpaṁ pavāhayiṁ;
bhavā sabbe padālitā; Tisso vijjā ajjhagamiṁ,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
When I plunged into the eightfold stream, Na taṁ pāpe niyojessaṁ,
all bad things were washed away. kāmajāla sarīraja.
I’ve attained the three knowledges I’ll cage you, mind,
and fulfilled the Buddha’s instructions. like an elephant in a stockade.
Born of the flesh, that net of the senses,
5.8. Vakkali I won’t urge you to do bad.
“Vātarogābhinīto tvaṁ,
Tvaṁ olaggo na gacchasi,
viharaṁ kānane vane;
Dvāravivaraṁ gajova alabhanto;
Paviṭṭhagocare lūkhe,
Na ca cittakali punappunaṁ,
kathaṁ bhikkhu karissasi”.
Pasakka pāparato carissasi.
“Struck by a wind ailment
Caged, you won’t go anywhere,
while dwelling in a forest grove,
like an elephant who can’t find an open
you’ve entered a tough place for gathering
gate.
alms—
Demon-mind, you won’t wander again and
how will you get by, monk?”
again,
“Pītisukhena vipulena, bullying, in love with wickedness.
pharamāno samussayaṁ;
Yathā kuñjaraṁ adantaṁ,
Lūkhampi abhisambhonto,
Navaggahamaṅkusaggaho;
viharissāmi kānane.
Balavā āvatteti akāmaṁ,
“Pervading this bag of bones Evaṁ āvattayissaṁ taṁ.
with abundant rapture and happiness,
Just as a strong trainer with a hook
putting up with what’s tough,
takes a wild, newly captured elephant
I’ll dwell in the forest.
and wins it over against its will,
Bhāvento satipaṭṭhāne, so I’ll win you over.
indriyāni balāni ca;
Yathā varahayadamakusalo,
Bojjhaṅgāni ca bhāvento,
Sārathi pavaro dameti ājaññaṁ;
viharissāmi kānane.
Evaṁ damayissaṁ taṁ,
Developing mindfulness meditation, Patiṭṭhito pañcasu balesu.
the faculties and the powers,
Just as a fine charioteer, skilled in the
developing the factors of awakening,
taming
I’ll dwell in the forest.
of fine horses, tames a thoroughbred,
Āraddhavīriye pahitatte, so I’ll tame you,
Niccaṁ daḷhaparakkame; firmly established in the five powers.
Samagge sahite disvā,
Satiyā taṁ nibandhissaṁ,
Viharissāmi kānane.
Payutto te damessāmi;
Having seen those who are energetic, Vīriyadhuraniggahito,
resolute, Na yito dūraṁ gamissase cittā”ti.
always staunchly vigorous,
I’ll bind you with mindfulness;
harmonious and united,
devout, I shall tame you;
I’ll dwell in the forest.
kept in check by harnessed energy,
Anussaranto sambuddhaṁ, mind, you won’t go far from here.
aggaṁ dantaṁ samāhitaṁ;
Atandito rattindivaṁ, 5.10. Yasadatta
viharissāmi kānane”ti. “Upārambhacitto dummedho,
Recollecting the Buddha— suṇāti jinasāsanaṁ;
the best, the tamed, the serene— Ārakā hoti saddhammā,
tireless all day and night nabhaso pathavī yathā.
I’ll dwell in the forest.” With fault-finding mind, the dullard
listens to the victor’s instruction.
5.9. Vijitasena They’re as far from the true teaching
“Olaggessāmi te citta, as the earth is from the sky.
āṇidvāreva hatthinaṁ;
Upārambhacitto dummedho, then he, who is so skilled in meditation,
suṇāti jinasāsanaṁ; entered his dwelling.
Parihāyati saddhammā,
Santharitvāna saṅghāṭiṁ,
kāḷapakkheva candimā.
seyyaṁ kappesi gotamo;
With fault-finding mind, the dullard Sīho selaguhāyaṁva,
listens to the victor’s instruction. pahīnabhayabheravo.
They fall away from the true teaching,
Spreading his outer robe,
like the moon in the waning fortnight.
Gotama made his bed,
Upārambhacitto dummedho, like a lion in a rocky cave,
suṇāti jinasāsanaṁ; with fear and dread given up.
Parisussati saddhamme,
Tato kalyāṇavākkaraṇo,
maccho appodake yathā.
sammāsambuddhasāvako;
With fault-finding mind, the dullard Soṇo abhāsi saddhammaṁ,
listens to the victor’s instruction. buddhaseṭṭhassa sammukhā.
They wither away in the true teaching,
Then, with lovely enunciation,
like a fish in too little water.
Soṇa, a disciple of the Buddha,
Upārambhacitto dummedho, recited the true teaching
suṇāti jinasāsanaṁ; before the best of Buddhas.
Na virūhati saddhamme,
Pañcakkhandhe pariññāya,
khette bījaṁva pūtikaṁ.
Bhāvayitvāna añjasaṁ;
With fault-finding mind, the dullard Pappuyya paramaṁ santiṁ,
listens to the victor’s instruction. Parinibbissatyanāsavo”ti.
They don’t thrive in the true teaching,
When he has completely understood the
like a rotten seed in a field.
five aggregates,
Yo ca tuṭṭhena cittena, developed the direct route,
suṇāti jinasāsanaṁ; and arrived at ultimate peace,
Khepetvā āsave sabbe, he will realize quenching without
sacchikatvā akuppataṁ; defilements.
Pappuyya paramaṁ santiṁ,
parinibbātināsavo”ti. 5.12. Kosiya
But one with contented mind “Yo ve garūnaṁ vacanaññu dhīro,
who listens to the victor’s instruction— Vase ca tamhi janayetha pemaṁ;
having wiped out all defilements; So bhattimā nāma ca hoti paṇḍito,
having witnessed the unshakable; Ñatvā ca dhammesu visesi assa.
having arrived at ultimate peace— Whatever wise one, understanding their
they are quenched without defilements. teacher’s words,
stays with them, their fondness growing;
5.11. Soṇakuṭikaṇṇa that astute person is indeed devoted—
“Upasampadā ca me laddhā, knowing the teachings, they’re
vimutto camhi anāsavo; distinguished.
So ca me bhagavā diṭṭho,
Yaṁ āpadā uppatitā uḷārā,
vihāre ca sahāvasiṁ.
Nakkhambhayante paṭisaṅkhayantaṁ;
I’ve received ordination; So thāmavā nāma ca hoti paṇḍito,
I am liberated, without defilements; Ñatvā ca dhammesu visesi assa.
I’ve seen the Blessed One myself,
When extreme stresses arise,
and even stayed together with him.
one who does not tremble, but reflects
Bahudeva rattiṁ bhagavā, instead,
abbhokāsetināmayi; that astute person is indeed strong—
Vihārakusalo satthā, knowing the teachings, they’re
vihāraṁ pāvisī tadā. distinguished.
The Blessed One, the teacher, Yo ve samuddova ṭhito anejo,
spent much of the night in the open; Gambhīrapañño nipuṇatthadassī;
Asaṁhāriyo nāma ca hoti paṇḍito, Tāhaṁ tadā nirākatvā,
Ñatvā ca dhammesu visesi assa. pabbajiṁ jinasāsane.
Steady as the ocean, imperturbable, Rejecting the petty powers
their wisdom is deep, they see the subtle I had before as a matted-hair ascetic,
goal; I then went forth
that astute person is indeed immovable— in the victor’s instruction.
knowing the teachings, they’re
Pubbe yaññena santuṭṭho,
distinguished.
kāmadhātupurakkhato;
Bahussuto dhammadharo ca hoti, Pacchā rāgañca dosañca,
Dhammassa hoti anudhammacārī; mohañcāpi samūhaniṁ.
So tādiso nāma ca hoti paṇḍito, I used to be content with sacrifice,
Ñatvā ca dhammesu visesi assa. the realm of sensual pleasures was my
They’re very learned, and have memorized priority.
the teaching, But later I eradicated desire,
living in line with the teachings— and hatred and also delusion.
that astute person is indeed such—
Pubbenivāsaṁ jānāmi,
knowing the teachings, they’re
dibbacakkhu visodhitaṁ;
distinguished.
Iddhimā paracittaññū,
Atthañca yo jānāti bhāsitassa, dibbasotañca pāpuṇiṁ.
Atthañca ñatvāna tathā karoti; I know my past lives;
Atthantaro nāma sa hoti paṇḍito, my clairvoyance is clarified;
Ñatvā ca dhammesu visesi assā”ti. I have psychic powers, and know the minds
They know the meaning of what is said, of others;
and act accordingly; I have attained clairaudience.
that astute person is indeed a master of
Yassa catthāya pabbajito,
meaning—
agārasmānagāriyaṁ;
knowing the teachings, they’re
So me attho anuppatto,
distinguished.
sabbasaṁyojanakkhayo”ti.
I’ve attained the goal
Book of the Sixes for the sake of which I went forth
from the lay life to homelessness—
the ending of all fetters.
6.1. Uruveḷakassapa
“Disvāna pāṭihīrāni, 6.2. Tekicchakāri
gotamassa yasassino; “Atihitā vīhi,
Na tāvāhaṁ paṇipatiṁ, khalagatā sālī;
issāmānena vañcito. Na ca labhe piṇḍaṁ,
Seeing the demonstrations kathamahaṁ kassaṁ”.
of the renowned Gotama “The rice has been harvested
was not enough for me to bow to him— and gathered on the threshing-floor—
I was blinded by jealousy and conceit. but I don’t get any alms-food!
Mama saṅkappamaññāya, How will I get by?”
codesi narasārathi; “Buddhamappameyyaṁ anussara
Tato me āsi saṁvego, pasanno,
abbhuto lomahaṁsano. Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo.
Knowing my thoughts, “In faith, recollect the immeasurable
the trainer of men scolded me. Buddha!
I was struck with a sense of urgency, Your body soaked with rapture, you’ll
so astonishing and hair-raising! always be full of joy.
Pubbe jaṭilabhūtassa, Dhammamappameyyaṁ anussara
yā me siddhi parittikā; pasanno,
Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo.
In faith, recollect the immeasurable Yassa sabrahmacārīsu,
teaching! gāravo upalabbhati;
Your body soaked with rapture, you’ll Na vihāyati saddhammā,
always be full of joy. maccho bavhodake yathā.
Saṅghamappameyyaṁ anussara pasanno, Whoever does have respect
Pītiyā phuṭasarīro hohisi for their spiritual companions
satatamudaggo”. doesn’t fall away from the true teaching,
like a fish in plenty of water.
In faith, recollect the immeasurable Saṅgha!
Your body soaked with rapture, you’ll Yassa sabrahmacārīsu,
always be full of joy.” gāravo upalabbhati;
So virūhati saddhamme,
“Abbhokāse viharasi,
khette bījaṁva bhaddakaṁ.
Sītā hemantikā imā ratyo;
Mā sītena pareto vihaññittho, Whoever does have respect
Pavisa tvaṁ vihāraṁ phusitaggaḷaṁ”. for their spiritual companions
thrives in the true teaching,
“You stay in the open,
like a fine seed in a field.
though these winter nights are cold.
Don’t perish, overcome with cold; Yassa sabrahmacārīsu,
enter your dwelling, with latch shut fast.” gāravo upalabbhati;
Santike hoti nibbānaṁ,
“Phusissaṁ catasso appamaññāyo,
dhammarājassa sāsane”ti.
Tāhi ca sukhito viharissaṁ;
Nāhaṁ sītena vihaññissaṁ, Whoever does have respect
Aniñjito viharanto”ti. for their spiritual companions
is close to quenching
“I’ll realize the four immeasurable states,
in the teaching of the Dhamma king.
and meditate happily in them.
I won’t perish, overcome with cold; 6.4. Kulla
I’ll dwell unperturbed.”
“Kullo sivathikaṁ gantvā,
6.3. Mahānāga addasa itthimujjhitaṁ;
Apaviddhaṁ susānasmiṁ,
“Yassa sabrahmacārīsu,
khajjantiṁ kimihī phuṭaṁ.
gāravo nūpalabbhati;
Parihāyati saddhammā, I, Kulla, went to a charnel ground
maccho appodake yathā. and saw a woman’s body abandoned there,
discarded in a cemetery,
Whoever has no respect
full of worms that devoured.
for their spiritual companions
falls away from the true teaching, Āturaṁ asuciṁ pūtiṁ,
like a fish in too little water. passa kulla samussayaṁ;
Uggharantaṁ paggharantaṁ,
Yassa sabrahmacārīsu,
bālānaṁ abhinanditaṁ.
gāravo nūpalabbhati;
Na virūhati saddhamme, “See this bag of bones, Kulla—
khette bījaṁva pūtikaṁ. diseased, filthy, rotten,
oozing and trickling,
Whoever has no respect
a fool’s delight.”
for their spiritual companions
doesn’t thrive in the true teaching, Dhammādāsaṁ gahetvāna,
like a rotten seed in a field. ñāṇadassanapattiyā;
Paccavekkhiṁ imaṁ kāyaṁ,
Yassa sabrahmacārīsu,
tucchaṁ santarabāhiraṁ.
gāravo nūpalabbhati;
Ārakā hoti nibbānā, Taking the teaching as a mirror
dhammarājassa sāsane. for realizing knowledge and vision,
I examined this body,
Whoever has no respect
hollow, inside and out.
for their spiritual companions
is far from quenching, Yathā idaṁ tathā etaṁ,
in the teaching of the Dhamma king. yathā etaṁ tathā idaṁ;
Yathā adho tathā uddhaṁ, Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha,
yathā uddhaṁ tathā adho. usīratthova bīraṇaṁ;
As this is, so is that; Mā vo naḷaṁva sotova,
as that is, so is this. māro bhañji punappunaṁ.
As below, so above; I say this to you, good people,
as above, so below. all those who have gathered here:
dig up the root of craving,
Yathā divā tathā rattiṁ,
as you’d dig up the grass in search of roots.
yathā rattiṁ tathā divā;
Don’t let Māra break you again and again,
Yathā pure tathā pacchā,
like a stream breaking a reed.
yathā pacchā tathā pure.
As by day, so by night; Karotha buddhavacanaṁ,
as by night, so by day. khaṇo vo mā upaccagā;
As before, so after; Khaṇātītā hi socanti,
as after, so before. nirayamhi samappitā.
Act on the Buddha’s words,
Pañcaṅgikena turiyena,
don’t let the moment pass you by.
Na ratī hoti tādisī;
For if you miss your moment
Yathā ekaggacittassa,
you’ll grieve when you’re sent to hell.
Sammā dhammaṁ vipassato”ti.
Even the music of a five-piece band Pamādo rajo pamādo,
can never give such pleasure pamādānupatito rajo;
as when, with unified mind, Appamādena vijjāya,
you rightly discern the Dhamma. abbahe sallamattano”ti.
Negligence is a toxin;
6.5. Māluṅkyaputta (1st) negligence is included as a toxin.
“Manujassa pamattacārino, Through diligence and knowledge,
Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya; pluck out the dart from yourself.
So plavatī hurā huraṁ,
Phalamicchaṁva vanasmi vānaro. 6.6. Sappadāsa
When a person lives heedlessly, “Paṇṇavīsativassāni,
craving grows in them like a parasitic yato pabbajito ahaṁ;
creeper. Accharāsaṅghātamattampi,
They jump from life to life, like a monkey cetosantimanajjhagaṁ.
greedy for fruit in a forest grove. In the twenty-five years
since I went forth,
Yaṁ esā sahate jammī,
I have not found peace of mind,
taṇhā loke visattikā;
even as long as a finger-snap.
Sokā tassa pavaḍḍhanti,
abhivaṭṭhaṁva bīraṇaṁ. Aladdhā cittassekaggaṁ,
Whoever is beaten by this wretched craving, kāmarāgena aṭṭito;
this attachment to the world, Bāhā paggayha kandanto,
their sorrow grows, vihārā upanikkhamiṁ.
like grass in the rain. Since I couldn’t get my mind unified,
I was racked by desire for pleasures of the
Yo cetaṁ sahate jammiṁ,
senses.
taṇhaṁ loke duraccayaṁ;
Wailing, with outstretched arms,
Sokā tamhā papatanti,
I left my dwelling.
udabindūva pokkharā.
But whoever prevails over this wretched Satthaṁ vā āharissāmi,
craving, Ko attho jīvitena me;
so hard to get over in the world, Kathaṁ hi sikkhaṁ paccakkhaṁ,
their sorrows fall from them, Kālaṁ kubbetha mādiso.
like a drop from a lotus-leaf. Shall I … or shall I slit my wrists?
What’s the point of living?
Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo,
yāvantettha samāgatā;
For how on earth can one such as me die Be diligent all the time
after resigning the training? and dedicate yourself to practice.
Tadāhaṁ khuramādāya, Purimāni pamuñca bandhanāni,
mañcakamhi upāvisiṁ; Saṅghāṭikhuramuṇḍabhikkhabhojī;
Parinīto khuro āsi, Mā khiḍḍāratiñca mā niddaṁ,
dhamaniṁ chettumattano. Anuyuñjittha jhāya kātiyāna.
Then I picked up a razor, Free yourself from your former bonds!
I sat on a cot: Wearing your outer robe, with shaven head,
the razor was ready eating almsfood,
to slice my vein. don’t delight in play or sleep,
dedicate yourself to absorption, Kātiyāna.
Tato me manasīkāro,
yoniso udapajjatha; Jhāyāhi jināhi kātiyāna,
Ādīnavo pāturahu, Yogakkhemapathesu kovidosi;
nibbidā samatiṭṭhatha. Pappuyya anuttaraṁ visuddhiṁ,
Then the realization Parinibbāhisi vārināva joti.
came upon me— Meditate and conquer, Kātiyāna,
the danger became clear, you’re an expert in the path to sanctuary.
and I was firmly disillusioned. Attaining unexcelled purity,
you’ll be quenched, as a flame by water.
Tato cittaṁ vimucci me,
passa dhammasudhammataṁ; Pajjotakaro parittaraṁso,
Tisso vijjā anuppattā, Vātena vinamyate latāva;
kataṁ buddhassa sāsanan”ti. Evampi tuvaṁ anādiyāno,
Then my mind was freed— Māraṁ indasagotta niddhunāhi;
see the excellence of the teaching! So vedayitāsu vītarāgo,
I’ve attained the three knowledges, Kālaṁ kaṅkha idheva sītibhūto”ti.
and fulfilled the Buddha’s instructions. A lamp of feeble flame
is bent down by the wind, like a creeper;
6.7. Kātiyāna just so, kinsman of Indra,
“Uṭṭhehi nisīda kātiyāna, shake off Māra, without grasping.
Mā niddābahulo ahu jāgarassu; Free of lust for feelings,
Mā taṁ alasaṁ pamattabandhu, await your time here, cooled.
Kūṭeneva jinātu maccurājā.
Get up, Kātiyāna, and sit! 6.8. Migajāla
Don’t sleep too much, be wakeful. “Sudesito cakkhumatā,
Don’t be lazy and let the kinsman of the buddhenādiccabandhunā;
heedless, Sabbasaṁyojanātīto,
the King of Death, catch you in his trap. sabbavaṭṭavināsano.
It was well-taught by the seer,
Seyyathāpi mahāsamuddavego,
the Buddha, Kinsman of the Sun,
Evaṁ jātijarātivattate taṁ;
who has transcended all fetters,
So karohi sudīpamattano tvaṁ,
and destroyed all rolling-on.
Na hi tāṇaṁ tava vijjateva aññaṁ.
Like a wave in the mighty ocean, Niyyāniko uttaraṇo,
birth and old age sweep you under. taṇhāmūlavisosano;
Make a safe island of yourself, Visamūlaṁ āghātanaṁ,
for you have no other shelter. chetvā pāpeti nibbutiṁ.
Emancipating, it leads across,
Satthā hi vijesi maggametaṁ,
drying up the root of craving,
Saṅgā jātijarābhayā atītaṁ;
and, having cut off the root of poison, the
Pubbāpararattamappamatto,
slaughter-house,
Anuyuñjassu daḷhaṁ karohi yogaṁ.
it leads to quenching.
The teacher has mastered this path,
which transcends chains, and the fear of Aññāṇamūlabhedāya,
birth and old age. kammayantavighāṭano;
Viññāṇānaṁ pariggahe, I was such an arrogant fool,
ñāṇavajiranipātano. stuck up, waving my own flag.
By breaking the root of unknowing, Mātaraṁ pitarañcāpi,
it smashes the mechanism of deeds, aññepi garusammate;
and drops the thunderbolt of knowledge Na kañci abhivādesiṁ,
on the taking up of consciousnesses. mānatthaddho anādaro.
Vedanānaṁ viññāpano, I never paid homage to anyone:
upādānappamocano; not even my mother or father,
Bhavaṁ aṅgārakāsuṁva, nor others esteemed as respectable.
ñāṇena anupassano. I was stiff with pride, lacking regard for
It informs us of our feelings, others.
releasing us from grasping, Disvā vināyakaṁ aggaṁ,
contemplating with understanding sārathīnaṁ varuttamaṁ;
all states of existence as a pit of burning Tapantamiva ādiccaṁ,
coals. bhikkhusaṅghapurakkhataṁ.
Mahāraso sugambhīro, When I saw the foremost leader,
jarāmaccunivāraṇo; the most excellent of charioteers,
Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, shining like the sun,
dukkhūpasamano sivo. at the fore of the mendicant Saṅgha,
It’s very sweet and very deep, Mānaṁ madañca chaḍḍetvā,
holding birth and death at bay; vippasannena cetasā;
it is the noble eightfold path— Sirasā abhivādesiṁ,
the stilling of suffering, bliss. sabbasattānamuttamaṁ.
Kammaṁ kammanti ñatvāna, I discarded conceit and intoxication,
vipākañca vipākato; and, with a clear and confident heart,
Paṭiccuppannadhammānaṁ, I bowed down with my head
yathāvālokadassano; to the most excellent of all beings.
Mahākhemaṅgamo santo,
Atimāno ca omāno,
pariyosānabhaddako”ti.
pahīnā susamūhatā;
Knowing deed as deed Asmimāno samucchinno,
and result as result; sabbe mānavidhā hatā”ti.
seeing dependently originated phenomena
The conceit of superiority and the conceit of
as if they were in a clear light;
inferiority
leading to the great sanctuary and peace,
have been given up and eradicated.
it’s excellent at the end.
The conceit “I am” is cut off,
6.9. Jenta, the High Priest’s Son and every kind of conceit is destroyed.
“Jātimadena mattohaṁ, 6.10. Sumana (2nd)
bhogaissariyena ca;
“Yadā navo pabbajito,
Saṇṭhānavaṇṇarūpena,
jātiyā sattavassiko;
madamatto acārihaṁ.
Iddhiyā abhibhotvāna,
I was drunk with the pride of birth pannagindaṁ mahiddhikaṁ.
and wealth and authority.
I was only seven years old
I wandered about intoxicated
and had just gone forth
with my own gorgeous body.
when I overcame the mighty serpent king
Nāttano samakaṁ kañci, with my psychic powers.
atirekaṁ ca maññisaṁ;
Upajjhāyassa udakaṁ,
Atimānahato bālo,
anotattā mahāsarā;
patthaddho ussitaddhajo.
Āharāmi tato disvā,
No-one was my equal or my better— maṁ satthā etadabravi”.
or so I thought.
I brought water for my mentor
from the great lake Anotatta.
When he saw me, putting up with what’s tough,
my teacher declared: I’ll dwell in the forest.
“Sāriputta imaṁ passa, Bhāvento satta bojjhaṅge,
āgacchantaṁ kumārakaṁ; indriyāni balāni ca;
Udakakumbhamādāya, Jhānasokhummasampanno,
ajjhattaṁ susamāhitaṁ. viharissaṁ anāsavo.
“Sāriputta, see this Developing the seven awakening factors,
young boy coming, the faculties and the powers,
carrying a water pot, endowed with subtle absorptions,
serene inside himself. I’ll dwell without defilements.
Pāsādikena vattena, Vippamuttaṁ kilesehi,
kalyāṇairiyāpatho; suddhacittaṁ anāvilaṁ;
Sāmaṇeronuruddhassa, Abhiṇhaṁ paccavekkhanto,
iddhiyā ca visārado. viharissaṁ anāsavo.
His conduct inspires confidence, Freed from corruptions,
he is of lovely deportment: my pure mind is unclouded.
he is Anuruddha’s novice, Frequently reviewing this,
assured in psychic powers. I’ll meditate without defilements.
Ājānīyena ājañño, Ajjhattañca bahiddhā ca,
sādhunā sādhukārito; ye me vijjiṁsu āsavā;
Vinīto anuruddhena, Sabbe asesā ucchinnā,
katakiccena sikkhito. na ca uppajjare puna.
Made a thoroughbred by a thoroughbred, Those defilements that were found in me,
made good by the good, internally and externally,
educated and trained by Anuruddha, are all cut off without remainder,
who has completed his task. and will not arise again.
So patvā paramaṁ santiṁ, Pañcakkhandhā pariññātā,
sacchikatvā akuppataṁ; tiṭṭhanti chinnamūlakā;
Sāmaṇero sa sumano, Dukkhakkhayo anuppatto,
mā maṁ jaññāti icchatī”ti. natthi dāni punabbhavo”ti.
Having attained ultimate peace The five aggregates are fully understood,
and witnessed the unshakable, they remain, but their root is cut.
that novice Sumana has the wish: I have reached the ending of suffering,
‘May no-one find me out!’” now there’ll be no more future lives.”

6.11. Nhātakamuni 6.12. Brahmadatta


“Vātarogābhinīto tvaṁ, “Akkodhassa kuto kodho,
viharaṁ kānane vane; dantassa samajīvino;
Paviddhagocare lūkhe, Sammadaññāvimuttassa,
kathaṁ bhikkhu karissasi”. upasantassa tādino.
“Struck by a wind ailment From where would anger come for one free
while dwelling in a forest grove, of anger,
you’ve entered a tough place for gathering tamed, living justly,
alms— freed by right knowledge,
how will you get by, monk?” peaceful and poised?
“Pītisukhena vipulena, Tasseva tena pāpiyo,
pharitvāna samussayaṁ; yo kuddhaṁ paṭikujjhati;
Lūkhampi abhisambhonto, Kuddhaṁ appaṭikujjhanto,
viharissāmi kānane. saṅgāmaṁ jeti dujjayaṁ.
“Pervading this bag of bones When you get angry at an angry person
with abundant rapture and happiness, you just make things worse for yourself.
When you don’t get angry at an angry
person The dart of craving has laid it low,
you win a battle hard to win. and it’s always fuming with desire.
Ubhinnamatthaṁ carati, Maccunābbhahato loko,
attano ca parassa ca; parikkhitto jarāya ca;
Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā, Haññati niccamattāṇo,
yo sato upasammati. pattadaṇḍova takkaro.
When you know that the other is angry, The world is beaten down by death,
you act for the good of both caged by old age,
yourself and the other beaten constantly without respite,
if you’re mindful and stay calm. like a thief being flogged.
Ubhinnaṁ tikicchantaṁ taṁ, Āgacchantaggikhandhāva,
attano ca parassa ca; maccu byādhi jarā tayo;
Janā maññanti bāloti, Paccuggantuṁ balaṁ natthi,
ye dhammassa akovidā. javo natthi palāyituṁ.
People unfamiliar with the teaching Three things are coming, like a wall of
consider one who heals both flame:
oneself and the other death, disease, and old age.
to be a fool. No power can stand before them,
and no speed’s enough to flee.
Uppajje te sace kodho,
āvajja kakacūpamaṁ; Amoghaṁ divasaṁ kayirā,
Uppajje ce rase taṇhā, appena bahukena vā;
puttamaṁsūpamaṁ sara. Yaṁ yaṁ vijahate rattiṁ,
If anger arises in you, tadūnaṁ tassa jīvitaṁ.
reflect on the simile of the saw; Don’t waste your day,
if craving for flavors arises in you, a little or a lot.
remember the simile of the child’s flesh. Every night that passes
shortens your life by that much.
Sace dhāvati cittaṁ te,
kāmesu ca bhavesu ca; Carato tiṭṭhato vāpi,
Khippaṁ niggaṇha satiyā, āsīnasayanassa vā;
kiṭṭhādaṁ viya duppasun”ti. Upeti carimā ratti,
If your mind runs off na te kālo pamajjitun”ti.
to sensual pleasures and future lives, Walking or standing,
quickly curb it with mindfulness, sitting or lying down:
as one would curb a greedy cow eating corn. your final night draws near;
you have no time to be careless.
6.13. Sirimaṇḍa
“Channamativassati, 6.14. Sabbakāmi
vivaṭaṁ nātivassati; “Dvipādakoyaṁ asuci,
Tasmā channaṁ vivaretha, duggandho parihīrati;
evaṁ taṁ nātivassati. Nānākuṇapaparipūro,
The rain saturates things that are covered vissavanto tato tato.
up; This two-legged body is dirty and stinking,
it doesn’t saturate things that are open. full of different carcasses,
Therefore you should open up a covered and oozing all over the place—
thing, but still it is cherished!
so the rain will not saturate it.
Migaṁ nilīnaṁ kūṭena,
Maccunābbhahato loko, baḷiseneva ambujaṁ;
jarāya parivārito; Vānaraṁ viya lepena,
Taṇhāsallena otiṇṇo, bādhayanti puthujjanaṁ.
icchādhūpāyito sadā. Like a lurking deer by a trick,
The world is beaten down by death like a fish by a hook,
and surrounded by old age.
like a monkey by tar— Sā maṁ saṇhena mudunā,
they trap an ordinary person. mhitapubbaṁ abhāsatha.
Rūpā saddā rasā gandhā, Stepping off her sandals in front of me,
phoṭṭhabbā ca manoramā; her palms joined in greeting,
Pañca kāmaguṇā ete, smiling, she spoke to me
itthirūpasmi dissare. so softly and so sweet:
Sights, sounds, tastes, smells, Yuvāsi tvaṁ pabbajito,
and touches so delightful: tiṭṭhāhi mama sāsane;
these five kinds of sensual stimulation Bhuñja mānusake kāme,
are seen in a woman’s body. ahaṁ vittaṁ dadāmi te;
Saccaṁ te paṭijānāmi,
Ye etā upasevanti,
aggiṁ vā te harāmahaṁ.
rattacittā puthujjanā;
Vaḍḍhenti kaṭasiṁ ghoraṁ, “You’re too young to go forth—
ācinanti punabbhavaṁ. come, stay in my teaching!
Enjoy human sensual pleasures,
Those ordinary people, their minds full of
I’ll give you riches.
lust,
I promise this is the truth—
who pursue those women:
I swear it by the Sacred Flame.
they swell the horrors of the charnel
ground, Yadā jiṇṇā bhavissāma,
piling up future lives. ubho daṇḍaparāyanā;
Ubhopi pabbajissāma,
Yo cetā parivajjeti,
ubhayattha kaṭaggaho.
sappasseva padā siro;
Somaṁ visattikaṁ loke, And when we’ve grown old together,
sato samativattati. both of us leaning on staffs,
we shall both go forth,
The one who avoids them,
and win on both counts.”
like a snake’s head with a foot,
mindful, he transcends Tañca disvāna yācantiṁ,
attachment to the world. vesikaṁ pañjalīkataṁ;
Alaṅkataṁ suvasanaṁ,
Kāmesvādīnavaṁ disvā,
maccupāsaṁva oḍḍitaṁ.
nekkhammaṁ daṭṭhu khemato;
Nissaṭo sabbakāmehi, I saw the courtesan seducing me,
patto me āsavakkhayo”ti. her palms joined in greeting,
adorned with jewelry and all dressed up,
Seeing the danger in sensual pleasures,
like a snare of death laid down.
seeing renunciation as a sanctuary,
I’ve escaped all sensual pleasures, Tato me manasīkāro,
and attained the ending of defilements. …pe…
nibbidā samatiṭṭhatha.
Then the realization
Book of the Sevens came upon me—
the danger became clear
7.1. Sundarasamudda and I grew firmly disillusioned.
“Alaṅkatā suvasanā, Tato cittaṁ vimucci me,
māladhārī vibhūsitā; …pe…
Alattakakatāpādā, kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
pādukāruyha vesikā. Then my mind was freed—
Adorned with jewelry and all dressed up, see the excellence of the Dhamma!
with her garland and her makeup on, I’ve attained the three knowledges,
and her feet so brightly rouged: and fulfilled the Buddha’s instructions.
the courtesan was wearing sandals.
Pādukā oruhitvāna, 7.2. Lakuṇṭaka Bhaddiya
purato pañjalīkatā; “Pare ambāṭakārāme,
vanasaṇḍamhi bhaddiyo;
Samūlaṁ taṇhamabbuyha, Anāvaraṇadassāvī,
tattha bhaddova jhāyati. na so ghosena vuyhatī”ti.
Bhaddiya has plucked out craving, root and Understanding what’s inside,
all, and seeing what’s outside,
and in a jungle thicket seeing without obstacles,
on the far side of the Wild Mango they don’t get carried away by a voice.
Monastery,
he practices absorption; he is truly well- 7.3. Bhadda
favoured. “Ekaputto ahaṁ āsiṁ,
Ramanteke mudiṅgehi, piyo mātu piyo pitu;
vīṇāhi paṇavehi ca; Bahūhi vatacariyāhi,
Ahañca rukkhamūlasmiṁ, laddho āyācanāhi ca.
rato buddhassa sāsane. I was an only child,
Some delight in clay drums, loved by my mother and father.
in arched harps, and in cymbals. They had me by practicing
But here, at the foot of a tree, many prayers and observances.
I delight in the Buddha’s teaching. Te ca maṁ anukampāya,
Buddho ce me varaṁ dajjā, atthakāmā hitesino;
so ca labbhetha me varo; Ubho pitā ca mātā ca,
Gaṇhehaṁ sabbalokassa, buddhassa upanāmayuṁ.
niccaṁ kāyagataṁ satiṁ. Out of compassion for me
If the Buddha were to grant me one wish, wishing me well and wanting the best for
and I were to get what I wished for, me,
I’d choose for the whole world my mother and father
constant mindfulness of the body. took me to see the Buddha.

Ye maṁ rūpena pāmiṁsu, ‘Kicchā laddho ayaṁ putto,


ye ca ghosena anvagū; sukhumālo sukhedhito;
Chandarāgavasūpetā, Imaṁ dadāma te nātha,
na maṁ jānanti te janā. jinassa paricārakaṁ’.
Those who’ve judged me on appearance, “We had this son with difficulty;
and those swayed by my voice, he is delicate and dainty.
are full of desire and greed; We offer him to you, Lord,
they don’t know me. to attend upon the victor.”

Ajjhattañca na jānāti, Satthā ca maṁ paṭiggayha,


bahiddhā ca na passati; ānandaṁ etadabravi;
Samantāvaraṇo bālo, ‘Pabbājehi imaṁ khippaṁ,
sa ve ghosena vuyhati. hessatyājāniyo ayaṁ’.
Not knowing what’s inside, The teacher, having accepted me,
nor seeing what’s outside, declared to Ānanda:
the fool shut in on every side, “Quickly give him the going-forth—
gets carried away by a voice. this one will be a thoroughbred!”

Ajjhattañca na jānāti, Pabbājetvāna maṁ satthā,


bahiddhā ca vipassati; vihāraṁ pāvisī jino;
Bahiddhā phaladassāvī, Anoggatasmiṁ sūriyasmiṁ,
sopi ghosena vuyhati. tato cittaṁ vimucci me.
Not knowing what’s inside, After he, the teacher, had sent me forth,
but seeing what’s outside, the victor entered his dwelling.
seeing the fruit outside, Before the sun set
they’re also carried away by a voice. my mind was freed.

Ajjhattañca pajānāti, Tato satthā nirākatvā,


bahiddhā ca vipassati; paṭisallānavuṭṭhito;
‘Ehi bhaddā’ti maṁ āha, Paccayaṁ sayanāsanaṁ;
sā me āsūpasampadā. Paccuṭṭhānañca sāmīciṁ,
The teacher didn’t neglect me; Tesaṁ lābhāti cābravi.
when he came out from seclusion, “It is a blessing for the people of Aṅga and
he said: “Come Bhadda!” Magadha
That was my ordination. that this person enjoys their
robe and almsfood,
Jātiyā sattavassena,
requisites and lodgings,
laddhā me upasampadā;
their respect and service—
Tisso vijjā anuppattā,
it’s a blessing for them,” he declared.
aho dhammasudhammatā”ti.
At seven years old Ajjatagge maṁ sopāka,
I received ordination. dassanāyopasaṅkama;
I’ve attained the three knowledges; Esā ceva te sopāka,
oh, the excellence of the teaching! bhavatu upasampadā’.
“Sopāka, from this day on
7.4. Sopāka (2nd) you are invited to come and see me.
“Disvā pāsādachāyāyaṁ, And Sopāka, let this
caṅkamantaṁ naruttamaṁ; be your ordination.”
Tattha naṁ upasaṅkamma, Jātiyā sattavassohaṁ,
vandissaṁ purisuttamaṁ. laddhāna upasampadaṁ;
I saw the supreme person Dhāremi antimaṁ dehaṁ,
walking mindfully in the shade of the aho dhammasudhammatā”ti.
terrace, At seven years old
so I approached, I received ordination.
and bowed to the supreme among men. I bear my final body—
Ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā, oh, the excellence of the teaching!
saṁharitvāna pāṇayo;
Anucaṅkamissaṁ virajaṁ, 7.5. Sarabhaṅga
sabbasattānamuttamaṁ. “Sare hatthehi bhañjitvā,
Arranging my robe over one shoulder katvāna kuṭimacchisaṁ;
and clasping my hands together, Tena me sarabhaṅgoti,
I walked alongside that stainless one, nāmaṁ sammutiyā ahu.
supreme among all beings. I broke the reeds off with my hands,
made a hut, and stayed there.
Tato pañhe apucchi maṁ,
That’s how I became known
pañhānaṁ kovido vidū;
as “Reed-breaker”.
Acchambhī ca abhīto ca,
byākāsiṁ satthuno ahaṁ. Na mayhaṁ kappate ajja,
The wise one, expert in questions, sare hatthehi bhañjituṁ;
questioned me. Sikkhāpadā no paññattā,
Brave and fearless, gotamena yasassinā.
I answered the teacher. But now it’s not appropriate
for me to break reeds with my hands.
Vissajjitesu pañhesu,
The training rules have been laid down for
anumodi tathāgato;
us
Bhikkhusaṅghaṁ viloketvā,
by Gotama the renowned.
imamatthaṁ abhāsatha.
When all his questions were answered, Sakalaṁ samattaṁ rogaṁ,
the Realized One congratulated me. Sarabhaṅgo nāddasaṁ pubbe;
Looking around the mendicant Saṅgha, Soyaṁ rogo diṭṭho,
he said the following: Vacanakarenātidevassa.
Previously, I, Sarabhaṅga,
‘Lābhā aṅgānaṁ magadhānaṁ,
didn’t see the disease in its entirety.
Yesāyaṁ paribhuñjati;
But now I have seen the disease,
Cīvaraṁ piṇḍapātañca,
as I’ve practiced what was taught by he who you’ll miss the goal that brings such
is beyond the gods. happiness.
Yeneva maggena gato vipassī, Paṅkoti hi naṁ avedayuṁ,
Yeneva maggena sikhī ca vessabhū; Yāyaṁ vandanapūjanā kulesu;
Kakusandhakoṇāgamano ca kassapo, Sukhumaṁ sallaṁ durubbahaṁ,
Tenañjasena agamāsi gotamo. Sakkāro kāpurisena dujjaho.
Gotama traveled by that straight road; They know it really is a bog,
the same path traveled by Vipassī, this homage and veneration in respectable
by Sikhī, Vessabhū, families.
Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa. Honor is a subtle dart, hard to extract,
and hard for a sinner to give up.
Vītataṇhā anādānā,
satta buddhā khayogadhā; Na parassupanidhāya,
Yehāyaṁ desito dhammo, kammaṁ maccassa pāpakaṁ;
dhammabhūtehi tādibhi. Attanā taṁ na seveyya,
These seven Buddhas have plunged into the kammabandhū hi mātiyā.
ending, The deeds of a mortal aren’t bad
free of craving, without grasping, because of what others do.
having become Dhamma, poised. You yourself should not do bad,
They have taught this Dhamma for mortals have deeds as their kin.
Cattāri ariyasaccāni, Na pare vacanā coro,
anukampāya pāṇinaṁ; na pare vacanā muni;
Dukkhaṁ samudayo maggo, Attā ca naṁ yathāvedi,
nirodho dukkhasaṅkhayo. devāpi naṁ tathā vidū.
out of compassion for living creatures— You’re not a bandit because of what
suffering, origin, path, someone says,
and cessation, the ending of suffering. you’re not a sage because of what someone
In these four noble truths, says;
but as you know yourself,
Yasmiṁ nivattate dukkhaṁ,
so the gods will know you.
saṁsārasmiṁ anantakaṁ;
Bhedā imassa kāyassa, Pare ca na vijānanti,
jīvitassa ca saṅkhayā; mayamettha yamāmase;
Añño punabbhavo natthi, Ye ca tattha vijānanti,
suvimuttomhi sabbadhī”ti. tato sammanti medhagā.
the endless suffering of transmigration Others don’t understand
finally comes to an end. that we need restraint in this.
When the body breaks up, But those who do understand this,
and life comes to an end, being clever, settle their quarrels.
there are no future lives;
Jīvate vāpi sappañño,
I’m well-freed in every way.
api vittaparikkhayo;
Paññāya ca alābhena,
Book of the Eights vittavāpi na jīvati.
A wise person lives on
even after loss of wealth;
8.1. Mahākaccāyana
but without gaining wisdom,
“Kammaṁ bahukaṁ na kāraye, even a rich person doesn’t really live.
Parivajjeyya janaṁ na uyyame;
So ussukko rasānugiddho, Sabbaṁ suṇāti sotena,
Atthaṁ riñcati yo sukhādhivāho. sabbaṁ passati cakkhunā;
Don’t get involved in lots of work, Na ca diṭṭhaṁ sutaṁ dhīro,
avoid people, and don’t try to acquire sabbaṁ ujjhitumarahati.
things. All is heard with the ear,
If you’re eager and greedy for flavors, all is seen with the eye;
the wise ought not forsake Kalyāṇapañño so bhikkhu,
all that is seen and heard. evaṁ pecca na socati.
Cakkhumāssa yathā andho, Free of anger and hostility,
sotavā badhiro yathā; free of deceit, and rid of slander;
Paññavāssa yathā mūgo, that’s how a mendicant of good wisdom,
balavā dubbaloriva; doesn’t grieve after passing away.
Atha atthe samuppanne, Yassa saddhā tathāgate,
sayetha matasāyikan”ti. acalā suppatiṭṭhitā;
Though you have eyes, be as if blind; Sīlañca yassa kalyāṇaṁ,
though you have ears, be as if deaf; ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ.
though you have wisdom, be as if stupid; Whoever has faith in the Realized One,
though you have strength, be as if feeble. unwavering and well grounded;
And when issues come up whose ethical conduct is good,
lie as still as a corpse. praised and loved by the noble ones;

8.2. Sirimitta Saṅghe pasādo yassatthi,


ujubhūtañca dassanaṁ;
“Akkodhanonupanāhī,
‘Adaliddo’ti taṁ āhu,
amāyo rittapesuṇo;
amoghaṁ tassa jīvitaṁ.
Sa ve tādisako bhikkhu,
evaṁ pecca na socati. who has confidence in the Saṅgha,
and correct view:
Free of anger and hostility,
they’re said to be prosperous;
free of deceit, and rid of slander;
their life is not in vain.
that’s how such a mendicant
doesn’t grieve after passing away. Tasmā saddhañca sīlañca,
pasādaṁ dhammadassanaṁ;
Akkodhanonupanāhī,
Anuyuñjetha medhāvī,
amāyo rittapesuṇo;
saraṁ buddhāna sāsanan”ti.
Guttadvāro sadā bhikkhu,
evaṁ pecca na socati. So let the wise devote themselves
to faith, ethical behavior,
Free of anger and hostility,
confidence, and insight into the teaching,
free of deceit, and rid of slander;
remembering the instructions of the
that’s how a mendicant with sense doors
Buddhas.
always guarded
doesn’t grieve after passing away. 8.3. Mahāpanthaka
Akkodhanonupanāhī, “Yadā paṭhamamaddakkhiṁ,
amāyo rittapesuṇo; satthāramakutobhayaṁ;
Kalyāṇasīlo so bhikkhu, Tato me ahu saṁvego,
evaṁ pecca na socati. passitvā purisuttamaṁ.
Free of anger and hostility, When I first saw the Teacher
free of deceit, and rid of slander; who fears nothing from any quarter,
that’s how a mendicant of good morals I was struck with a sense of urgency,
doesn’t grieve after passing away. seeing the supreme among men.
Akkodhanonupanāhī, Siriṁ hatthehi pādehi,
amāyo rittapesuṇo; yo paṇāmeyya āgataṁ;
Kalyāṇamitto so bhikkhu, Etādisaṁ so satthāraṁ,
evaṁ pecca na socati. ārādhetvā virādhaye.
Free of anger and hostility, Anyone who, having found such a Teacher,
free of deceit, and rid of slander; would lose them again,
that’s how a mendicant with good friends is like someone who, when Lucky Luck
doesn’t grieve after passing away. comes to them,
Akkodhanonupanāhī, would drive her away with their hands and
amāyo rittapesuṇo; feet.
Tadāhaṁ puttadārañca,
dhanadhaññañca chaḍḍayiṁ; Book of the Nines
Kesamassūni chedetvā,
pabbajiṁ anagāriyaṁ. 9.1. Bhūta
Then I left behind my children and wives, “Yadā dukkhaṁ jarāmaraṇanti paṇḍito,
my riches and my grain; Aviddasū yattha sitā puthujjanā;
I had my hair and beard cut off, Dukkhaṁ pariññāya satova jhāyati,
and went forth to homelessness. Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
Sikkhāsājīvasampanno, “Old age and death are suffering;
indriyesu susaṁvuto; yet an ignorant ordinary person is bound to
Namassamāno sambuddhaṁ, them.”
vihāsiṁ aparājito. When an astute person fully understands
this, and they are mindful, practicing
Endowed with the monastic training and
absorption:
livelihood,
there is no greater pleasure than this.
my sense faculties well-restrained,
paying homage to the Buddha, Yadā dukkhassāvahaniṁ visattikaṁ,
I meditated undefeated. Papañcasaṅghātadukhādhivāhiniṁ;
Taṇhaṁ pahantvāna satova jhāyati,
Tato me paṇidhī āsi,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
cetaso abhipatthito;
Na nisīde muhuttampi, When clinging, the carrier of suffering,
taṇhāsalle anūhate. and craving, the carrier of this painful mass
of proliferation,
Then a wish occurred to me,
are destroyed, and one is mindful,
my heart’s truest wish:
practicing absorption:
I wouldn’t sit down, not even for a moment,
there is no greater pleasure than this.
until the dart of craving was pulled out.
Yadā sivaṁ dvecaturaṅgagāminaṁ,
Tassa mevaṁ viharato,
Magguttamaṁ sabbakilesasodhanaṁ;
passa vīriyaparakkamaṁ;
Paññāya passitva satova jhāyati,
Tisso vijjā anuppattā,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
When the eightfold way, so full of grace,
As I meditate like this,
the supreme path, cleanser of all
see my energy and vigor!
corruptions,
I’ve attained the three knowledges,
is seen with wisdom; and one is mindful,
and fulfilled the Buddha’s instructions.
practicing absorption:
Pubbenivāsaṁ jānāmi, there is no greater pleasure than this.
dibbacakkhu visodhitaṁ;
Yadā asokaṁ virajaṁ asaṅkhataṁ,
Arahā dakkhiṇeyyomhi,
Santaṁ padaṁ sabbakilesasodhanaṁ;
vippamutto nirūpadhi.
Bhāveti saṁyojanabandhanacchidaṁ,
I know my past lives, Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
my clairvoyance is clarified;
When one develops that peaceful state,
I’m perfected, worthy of offerings,
sorrowless, stainless, unconditioned,
liberated, free of attachments.
cleanser of all corruptions, cutter of fetters
Tato ratyā vivasāne, and bonds:
sūriyuggamanaṁ pati; there is no greater pleasure than this.
Sabbaṁ taṇhaṁ visosetvā,
Yadā nabhe gajjati meghadundubhi,
pallaṅkena upāvisin”ti.
Dhārākulā vihagapathe samantato;
Then, at the end of the night, Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati,
as the rising of the sun drew near, Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
all craving was dried up,
When the thunder-cloud rumbles in the sky,
so I sat down cross-legged.
while the rain pours on the path of birds
everywhere,
and a monk has gone to a mountain cave,
practicing absorption: “The trees are now crimson, venerable sir,
there is no greater pleasure than this. they’ve shed their foliage, and are ready to
fruit.
Yadā nadīnaṁ kusumākulānaṁ,
They’re splendid, as if aflame;
Vicitta-vāneyya-vaṭaṁsakānaṁ;
great hero, this season is full of flavor.
Tīre nisinno sumanova jhāyati,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Dumāni phullāni manoramāni,
When sitting on a riverbank covered in Samantato sabbadisā pavanti;
flowers, Pattaṁ pahāya phalamāsasānā,
garlanded with brightly colored forest Kālo ito pakkamanāya vīra.
plants, The blossoming trees are delightful,
one is truly happy, practicing absorption: wafting their scent all around, in all
there is no greater pleasure than this. directions.
They’ve shed their leaves and wish to fruit,
Yadā nisīthe rahitamhi kānane,
hero, it is time to depart from here.
Deve gaḷantamhi nadanti dāṭhino;
Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati, Nevātisītaṁ na panātiuṇhaṁ,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Sukhā utu addhaniyā bhadante;
When it is midnight in a lonely forest, Passantu taṁ sākiyā koḷiyā ca,
and the sky rains, and the lions roar, Pacchāmukhaṁ rohiniyaṁ tarantaṁ.
and a monk has gone to a mountain cave, It is neither too hot nor too cold,
practicing absorption: venerable sir, it’s a pleasant season for
there is no greater pleasure than this. traveling.
Let the Sākiyas and Koḷiyas see you,
Yadā vitakke uparundhiyattano,
heading west across the Rohiṇī river.
Nagantare nagavivaraṁ samassito;
Vītaddaro vītakhilova jhāyati, Āsāya kasate khettaṁ,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. bījaṁ āsāya vappati;
When one’s own thoughts have stopped, Āsāya vāṇijā yanti,
between two mountains, sheltered inside a samuddaṁ dhanahārakā;
cleft, Yāya āsāya tiṭṭhāmi,
without stress or heartlessness, practicing sā me āsā samijjhatu.
absorption: In hope, the field is plowed;
there is no greater pleasure than this. the seed is sown in hope;
in hope, merchants travel the seas,
Yadā sukhī malakhilasokanāsano,
carrying rich cargoes.
Niraggaḷo nibbanatho visallo;
The hope that I stand for:
Sabbāsave byantikatova jhāyati,
may it succeed!
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindatī”ti.
When one is happy, destroyer of stains, Punappunaṁ ceva vapanti bījaṁ,
heartlessness, and sorrow, Punappunaṁ vassati devarājā;
free of obstructions, entanglements, and Punappunaṁ khettaṁ kasanti kassakā,
thorns, Punappunaṁ dhaññamupeti raṭṭhaṁ.
and with all defilements annihilated, Again and again, they sow the seed;
practicing absorption: again and again, the lord god sends rain;
there is no greater pleasure than this. again and again, farmers plow the field;
again and again, grain is produced for the
nation.
Book of the Tens Punappunaṁ yācanakā caranti,
Punappunaṁ dānapatī dadanti;
10.1. Kāḷudāyī Punappunaṁ dānapatī daditvā,
“Aṅgārino dāni dumā bhadante, Punappunaṁ saggamupenti ṭhānaṁ.
Phalesino chadanaṁ vippahāya; Again and again, the beggars wander,
Te accimantova pabhāsayanti, again and again, the donors give.
Samayo mahāvīra bhāgī rasānaṁ. Again and again, when the donors have
given,
again and again, they take their place in it’s extremely pleasant
heaven. to be dwelling alone in a forest grove.
Vīro have sattayugaṁ puneti, Handa eko gamissāmi,
Yasmiṁ kule jāyati bhūripañño; araññaṁ buddhavaṇṇitaṁ;
Maññāmahaṁ sakkati devadevo, Phāsu ekavihārissa,
Tayā hi jāto muni saccanāmo. pahitattassa bhikkhuno.
A hero of vast wisdom purifies seven Come now, I’ll go alone
generations to the wilderness praised by the Buddha.
of the family in which they’re born. It’s pleasant for a mendicant
Sakya, I believe you’re the king of kings, to be dwelling alone and resolute.
since you fathered the one who is truly
Yogi-pītikaraṁ rammaṁ,
called a sage.
mattakuñjarasevitaṁ;
Suddhodano nāma pitā mahesino, Eko attavasī khippaṁ,
Buddhassa mātā pana māyanāmā; pavisissāmi kānanaṁ.
Yā bodhisattaṁ parihariya kucchinā, Alone and self-disciplined,
Kāyassa bhedā tidivamhi modati. I’ll quickly enter the delightful forest,
The father of the great hermit is named which gives joy to meditators,
Suddhodana; and is frequented by rutting elephants.
and the Buddha’s mother is named Māyā.
Supupphite sītavane,
Having borne the Bodhisatta in her belly,
sītale girikandare;
she rejoices in the heaven of the Thirty-
Gattāni parisiñcitvā,
Three.
caṅkamissāmi ekako.
Sā gotamī kālakatā ito cutā, In Sītavana, so full of flowers,
Dibbehi kāmehi samaṅgibhūtā; in a cool mountain cave,
Sā modati kāmaguṇehi pañcahi, I’ll bathe my limbs
Parivāritā devagaṇehi tehi”. and walk mindfully alone.
When she died and passed away from here,
Ekākiyo adutiyo,
she was blessed with heavenly sensual
ramaṇīye mahāvane;
pleasures;
Kadāhaṁ viharissāmi,
enjoying the five kinds of sensual
katakicco anāsavo.
stimulation.
Gotamī is surrounded by those hosts of When will I dwell alone,
gods.” without a companion,
in the great wood, so delightful,
“Buddhassa puttomhi asayhasāhino, my task complete, free of defilements?
Aṅgīrasassappaṭimassa tādino;
Pitupitā mayhaṁ tuvaṁsi sakka, Evaṁ me kattukāmassa,
Dhammena me gotama ayyakosī”ti. adhippāyo samijjhatu;
Sādhayissāmahaṁyeva,
“I’m the son of the Buddha, the
nāñño aññassa kārako.
incomparable Aṅgīrasa, the poised,
the bearer of the unbearable. This is what I want to do:
You, Sakya, are my father’s father; may my wish succeed!
Gotama, you are my grandfather in the I’ll make it happen myself,
Dhamma.” for no-one can do another’s duty.
Esa bandhāmi sannāhaṁ,
10.2. Ekavihāriya pavisissāmi kānanaṁ;
“Purato pacchato vāpi, Na tato nikkhamissāmi,
aparo ce na vijjati; appatto āsavakkhayaṁ.
Atīva phāsu bhavati, Fastening my armor,
ekassa vasato vane. I’ll enter the forest.
If no-one else is found I won’t leave
in front or behind, without attaining the end of defilements.
Mālute upavāyante, Yes, my mind is clean,
sīte surabhigandhike; measureless, and well-developed;
Avijjaṁ dālayissāmi, it has broken through and been uplifted—
nisinno nagamuddhani. it radiates in every direction.
As the cool breeze blows Jīvate vāpi sappañño,
with fragrant scent, api vittaparikkhayo;
I’ll split ignorance apart, Paññāya ca alābhena,
sitting on the mountain-peak. vittavāpi na jīvati.
Vane kusumasañchanne, A wise person lives on
pabbhāre nūna sītale; even after loss of wealth;
Vimuttisukhena sukhito, but without gaining wisdom,
ramissāmi giribbaje. even a rich person doesn’t really live.
In a forest grove covered with blossoms, Paññā sutavinicchinī,
in a cave so very cool, Paññā kittisilokavaddhanī;
I take pleasure in Giribbaja, Paññāsahito naro idha,
happy with the happiness of freedom. Api dukkhesu sukhāni vindati.
Sohaṁ paripuṇṇasaṅkappo, Wisdom questions what is learned;
cando pannaraso yathā; wisdom grows fame and reputation;
Sabbāsavaparikkhīṇo, a person who has wisdom
natthi dāni punabbhavo”ti. finds happiness even among sufferings.
I’ve got all I wished for Nāyaṁ ajjatano dhammo,
like the moon on the fifteenth day. nacchero napi abbhuto;
With the utter ending of all defilements, Yattha jāyetha mīyetha,
now there’ll be no more future lives. tattha kiṁ viya abbhutaṁ.
10.3. Mahākappina It’s not a teaching just for today;
it isn’t incredible or amazing.
“Anāgataṁ yo paṭikacca passati, When you’re born, you die—
Hitañca atthaṁ ahitañca taṁ dvayaṁ; what’s amazing about that?
Viddesino tassa hitesino vā,
Randhaṁ na passanti samekkhamānā. Anantaraṁ hi jātassa,
If you’re prepared for the future, jīvitā maraṇaṁ dhuvaṁ;
both the good and the bad, Jātā jātā marantīdha,
then those who look for your weakness, evaṁdhammā hi pāṇino.
whether enemies or well-wishers, will find For anyone who is born,
none. death always follows after life.
Everyone who is born here dies here;
Ānāpānasatī yassa, such is the nature of living creatures.
paripuṇṇā subhāvitā;
Anupubbaṁ paricitā, Na hetadatthāya matassa hoti,
yathā buddhena desitā; Yaṁ jīvitatthaṁ paraporisānaṁ;
Somaṁ lokaṁ pabhāseti, Matamhi ruṇṇaṁ na yaso na lokyaṁ,
abbhā muttova candimā. Na vaṇṇitaṁ samaṇabrāhmaṇehi.
One who has fulfilled, developed, The things that are useful for the living
and gradually consolidated are of no use for the dead—not fame, not
mindfulness of breathing celebrity,
as it was taught by the Buddha: not praise by ascetics and brahmins.
they light up the world, For the dead, there is only weeping.
like the moon freed from a cloud. Cakkhuṁ sarīraṁ upahanti tena,
Odātaṁ vata me cittaṁ, Nihīyati vaṇṇabalaṁ matī ca;
appamāṇaṁ subhāvitaṁ; Ānandino tassa disā bhavanti,
Nibbiddhaṁ paggahītañca, Hitesino nāssa sukhī bhavanti.
sabbā obhāsate disā. And weeping impairs the eye and the body;
complexion, health, and intelligence
decline. After hearing his words,
Your enemies rejoice; I happily did his bidding.
but your well-wishers are not happy. I practiced meditative immersion
for the attainment of the highest goal.
Tasmā hi iccheyya kule vasante,
Medhāvino ceva bahussute ca; Pubbenivāsaṁ jānāmi,
Yesaṁ hi paññāvibhavena kiccaṁ, dibbacakkhu visodhitaṁ;
Taranti nāvāya nadiṁva puṇṇan”ti. Tisso vijjā anuppattā,
So you should wish that those who stay in kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
your family I know my past lives,
have intelligence and learning, my clairvoyance is clarified;
and do their duty through the power of I’ve attained the three knowledges,
wisdom, and fulfilled the Buddha’s instructions.
just as you’d cross a full river by boat.
Sahassakkhattumattānaṁ,
10.4. Cūḷapanthaka nimminitvāna panthako;
Nisīdambavane ramme,
“Dandhā mayhaṁ gatī āsi, yāva kālappavedanā.
paribhūto pure ahaṁ;
I, Panthaka, created a thousand
Bhātā ca maṁ paṇāmesi,
images of myself,
‘gaccha dāni tuvaṁ gharaṁ’.
and sat in the delightful mango grove
My progress was slow, until the time for the meal offering was
I was despised in the past. announced.
Even my brother turned me away,
saying, “Go home now.” Tato me satthā pāhesi,
dūtaṁ kālappavedakaṁ;
Sohaṁ paṇāmito santo, Paveditamhi kālamhi,
saṅghārāmassa koṭṭhake; vehāsādupasaṅkamiṁ.
Dummano tattha aṭṭhāsiṁ,
Then the teacher sent to me
sāsanasmiṁ apekkhavā.
a messenger to announce the time.
Turned away at the gate When the time was announced,
of the Saṅgha’s monastery, I flew to him through the air.
I stood there sadly,
longing for the dispensation. Vanditvā satthuno pāde,
ekamantaṁ nisīdahaṁ;
Bhagavā tattha āgacchi, Nisinnaṁ maṁ viditvāna,
sīsaṁ mayhaṁ parāmasi; atha satthā paṭiggahi.
Bāhāya maṁ gahetvāna,
I paid homage at the teacher’s feet,
saṅghārāmaṁ pavesayi.
and sat to one side.
Then the Buddha came When he knew I was seated,
and touched my head. the teacher received the offering.
Taking me by the arm,
he brought me into the Saṅgha’s monastery. Āyāgo sabbalokassa,
āhutīnaṁ paṭiggaho;
Anukampāya me satthā, Puññakkhettaṁ manussānaṁ,
pādāsi pādapuñchaniṁ; paṭiggaṇhittha dakkhiṇan”ti.
‘Etaṁ suddhaṁ adhiṭṭhehi,
Recipient of gifts from the whole world,
ekamantaṁ svadhiṭṭhitaṁ’.
receiver of sacrifices,
The Teacher, out of compassion, field of merit for humanity,
gave me a foot-wiping cloth, saying: he received the religious donation.
“Focus your awareness
exclusively on this clean cloth.” 10.5. Kappa
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā, “Nānākulamalasampuṇṇo,
vihāsiṁ sāsane rato; mahāukkārasambhavo;
Samādhiṁ paṭipādesiṁ, Candanikaṁva paripakkaṁ,
uttamatthassa pattiyā. mahāgaṇḍo mahāvaṇo.
Filled with different kinds of dirt, stuck to the root of craving,
a great producer of dung, hidden by delusion:
like a stagnant cesspool,
Evāyaṁ vattate kāyo,
a huge boil, a bad wound,
kammayantena yantito;
Pubbaruhirasampuṇṇo, Sampatti ca vipatyantā,
gūthakūpena gāḷhito; nānābhāvo vipajjati.
Āpopaggharaṇo kāyo, that is how the body goes on,
sadā sandati pūtikaṁ. propelled by the mechanism of deeds.
full of pus and blood, But existence ends in perishing;
sunk in a toilet-pit, separated, the body perishes.
trickling with fluids,
Yemaṁ kāyaṁ mamāyanti,
this rotting body always oozes.
andhabālā puthujjanā;
Saṭṭhikaṇḍarasambandho, Vaḍḍhenti kaṭasiṁ ghoraṁ,
maṁsalepanalepito; ādiyanti punabbhavaṁ.
Cammakañcukasannaddho, Those blind, ordinary people
pūtikāyo niratthako. who think of this body as theirs,
Bound by sixty tendons, swell the horrors of the charnel ground,
coated with a fleshy coating, taking hold of future lives.
clothed in a jacket of skin,
Yemaṁ kāyaṁ vivajjenti,
this rotting body is worthless.
Gūthalittaṁva pannagaṁ;
Aṭṭhisaṅghātaghaṭito, Bhavamūlaṁ vamitvāna,
nhārusuttanibandhano; Parinibbissantināsavā”ti.
Nekesaṁ saṅgatībhāvā, Those who shun this body,
kappeti iriyāpathaṁ. like a snake smeared with dung,
Held together by a skeleton of bones, expel the root of rebirth,
and bound by sinews; and realize quenching free of defilements.
it assumes postures
due to a complex of many things. 10.6. Upasena, Vaṅganta’s Son
Dhuvappayāto maraṇāya, “Vivittaṁ appanigghosaṁ,
maccurājassa santike; vāḷamiganisevitaṁ;
Idheva chaḍḍayitvāna, Seve senāsanaṁ bhikkhu,
yenakāmaṅgamo naro. paṭisallānakāraṇā.
We set out in the certainty of death, In order to go on retreat,
in the presence of the King of Death; a monk should stay in lodgings
and having discarded the body right here, that are secluded and quiet,
a person goes where he likes. frequented by beasts of prey.

Avijjāya nivuto kāyo, Saṅkārapuñjā āhatvā,


catuganthena ganthito; susānā rathiyāhi ca;
Oghasaṁsīdano kāyo, Tato saṅghāṭikaṁ katvā,
anusayajālamotthato. lūkhaṁ dhāreyya cīvaraṁ.
Enveloped by ignorance, Having gathered scraps from rubbish heaps,
tied by the four ties, cemeteries and streets,
this body is sinking in the flood, and making an outer robe from them,
caught in the net of the underlying one should wear that coarse robe.
tendencies. Nīcaṁ manaṁ karitvāna,
Pañcanīvaraṇe yutto, sapadānaṁ kulā kulaṁ;
vitakkena samappito; Piṇḍikāya care bhikkhu,
Taṇhāmūlenānugato, guttadvāro susaṁvuto.
mohacchādanachādito. Humbling their heart,
Yoked to the five hindrances, a mendicant should walk for alms
afflicted by thought, from family to family indiscriminately,
with sense doors guarded, well-restrained.
Lūkhenapi vā santusse, until they have attained the end of
nāññaṁ patthe rasaṁ bahuṁ; suffering.
Rasesu anugiddhassa,
Evaṁ viharamānassa,
jhāne na ramatī mano.
suddhikāmassa bhikkhuno;
They should be content even with coarse Khīyanti āsavā sabbe,
food, nibbutiñcādhigacchatī”ti.
not hoping for lots of flavors.
For a mendicant who meditates in this way,
The mind that’s greedy for flavors
longing for purification,
doesn’t delight in absorption.
all their defilements wither away,
Appiccho ceva santuṭṭho, and they realize quenching.
pavivitto vase muni;
Asaṁsaṭṭho gahaṭṭhehi, 10.7. Another Gotama
anāgārehi cūbhayaṁ. “Vijāneyya sakaṁ atthaṁ,
With few wishes, content, Avalokeyyātha pāvacanaṁ;
a sage should live secluded, Yañcettha assa patirūpaṁ,
socializing with neither Sāmaññaṁ ajjhupagatassa.
householders nor the homeless. You should understand your own purpose,
Yathā jaḷo va mūgo va, and consider the dispensation carefully,
attānaṁ dassaye tathā; as well as what’s appropriate
Nātivelaṁ sambhāseyya, for one who has entered the ascetic life.
saṅghamajjhamhi paṇḍito. Mittaṁ idha ca kalyāṇaṁ,
He should appear Sikkhā vipulaṁ samādānaṁ;
to be stupid or dumb; Sussūsā ca garūnaṁ,
an astute person would not speak overly Etaṁ samaṇassa patirūpaṁ.
long Good friendship in the community,
in the midst of the Saṅgha. undertaking plenty of training,
Na so upavade kañci, eagerness to learn from the teachers—
upaghātaṁ vivajjaye; this is appropriate for an ascetic.
Saṁvuto pātimokkhasmiṁ, Buddhesu sagāravatā,
mattaññū cassa bhojane. Dhamme apaciti yathābhūtaṁ;
He would not insult anyone, Saṅghe ca cittikāro,
and would avoid causing damage. Etaṁ samaṇassa patirūpaṁ.
Restrained in the monastic code, Respect for the Buddha,
they would eat in moderation. reverence for the Dhamma as it really is,
Suggahītanimittassa, esteem for the Saṅgha—
cittassuppādakovido; this is appropriate for an ascetic.
Samathaṁ anuyuñjeyya, Ācāragocare yutto,
kālena ca vipassanaṁ. Ājīvo sodhito agārayho;
Expert in the arising of thought, Cittassa ca saṇṭhapanaṁ,
they would grasp well the pattern of the Etaṁ samaṇassa patirūpaṁ.
mind. Commitment to good conduct and alms-
They would be devoted to practicing resort,
serenity and discernment at the right time. a livelihood that is pure and blameless,
Vīriyasātaccasampanno, and stilling the mind—
yuttayogo sadā siyā; this is appropriate for an ascetic.
Na ca appatvā dukkhantaṁ, Cārittaṁ atha vārittaṁ,
vissāsaṁ eyya paṇḍito. Iriyāpathiyaṁ pasādaniyaṁ;
Though endowed with energy and Adhicitte ca āyogo,
perseverance, Etaṁ samaṇassa patirūpaṁ.
and always devoted to meditation, An impressive deportment in things that
a wise person would not be too sure of should be done,
themselves, and in those better avoided;
commitment to the higher mind— Verambhā ramaṇīyā te,
this is appropriate for an ascetic. paviveko hi jhāyinaṁ”.
Āraññakāni senāsanāni, “What good does it do you to be in the
Pantāni appasaddāni; grove, my dear?
Bhajitabbāni muninā, You’re like a little bird in the rain!
Etaṁ samaṇassa patirūpaṁ. The city of Verambhā is nice for you—
seclusion is for meditators.”
Wilderness lodgings,
remote and quiet, “Yathā abbhāni verambho,
fit for use by a sage— vāto nudati pāvuse;
this is appropriate for an ascetic. Saññā me abhikiranti,
vivekapaṭisaññutā.
Sīlañca bāhusaccañca,
Dhammānaṁ pavicayo yathābhūtaṁ; “Just as the wind in Verambhā
Saccānaṁ abhisamayo, scatters the clouds as they pour down,
Etaṁ samaṇassa patirūpaṁ. so the city scatters
my perception of seclusion.”
Ethics, learning,
investigation of teachings in line with Apaṇḍaro aṇḍasambhavo,
reality, Sīvathikāya niketacāriko;
and penetration of the truths— Uppādayateva me satiṁ,
this is appropriate for an ascetic. Sandehasmiṁ virāganissitaṁ.
Bhāveyya ca aniccanti, “It’s all black and born of an egg—
Anattasaññaṁ asubhasaññañca; the crow that lives in the charnel ground
Lokamhi ca anabhiratiṁ, rouses my mindfulness,
Etaṁ samaṇassa patirūpaṁ. based on dispassion for the body.
Developing the perceptions Yañca aññe na rakkhanti,
of impermanence, non-self, and yo ca aññe na rakkhati;
unattractiveness, Sa ve bhikkhu sukhaṁ seti,
and displeasure with the whole world— kāmesu anapekkhavā.
this is appropriate for an ascetic. Not protected by others,
Bhāveyya ca bojjhaṅge, nor protecting others:
Iddhipādāni indriyāni balāni; such a monk sleeps at ease,
Aṭṭhaṅgamaggamariyaṁ, without concern for sensual pleasures.
Etaṁ samaṇassa patirūpaṁ. Acchodikā puthusilā,
Developing the awakening factors, gonaṅgulamigāyutā;
the bases for psychic power, the faculties Ambusevālasañchannā,
and powers, te selā ramayanti maṁ.
and the noble eightfold path— The water’s clear and the rocks are broad,
this is appropriate for an ascetic. monkeys and deer are all around;
Taṇhaṁ pajaheyya muni, festooned with dewy moss,
Samūlake āsave padāleyya; these rocky crags delight me!
Vihareyya vippamutto, Vasitaṁ me araññesu,
Etaṁ samaṇassa patirūpan”ti. kandarāsu guhāsu ca;
A sage should abandon craving, Senāsanesu pantesu,
defilements shattered, root and all, vāḷamiganisevite.
they should live liberated— I’ve stayed in the wilderness,
this is appropriate for an ascetic. in caves and caverns
and remote lodgings
frequented by beasts of prey.
Book of the Elevens ‘Ime haññantu vajjhantu,
dukkhaṁ pappontu pāṇino’;
11.1. Saṅkicca
Saṅkappaṁ nābhijānāmi,
“Kiṁ tavattho vane tāta, anariyaṁ dosasaṁhitaṁ.
ujjuhānova pāvuse;
‘May these beings be killed! Pasaṁsaṁ vittilābhañca,
May they be slaughtered! May they pecca sagge pamodanaṁ.
suffer!’— Wishing for three kinds of happiness—
I’m not aware of having any such praise, prosperity,
ignoble, malicious intentions. and to delight in heaven after passing away
Pariciṇṇo mayā satthā, —
kataṁ buddhassa sāsanaṁ; the wise would take care of their ethics.
Ohito garuko bhāro, Sīlavā hi bahū mitte,
bhavanetti samūhatā. saññamenādhigacchati;
I’ve served the teacher Dussīlo pana mittehi,
and fulfilled the Buddha’s instructions. dhaṁsate pāpamācaraṁ.
The heavy burden is laid down, The well-behaved have many friends,
the attachment to rebirth is eradicated. because of their self-restraint.
Yassa catthāya pabbajito, But one lacking ethics, of bad conduct,
agārasmānagāriyaṁ; drives away their friends.
So me attho anuppatto, Avaṇṇañca akittiñca,
sabbasaṁyojanakkhayo. dussīlo labhate naro;
I’ve attained the goal Vaṇṇaṁ kittiṁ pasaṁsañca,
for the sake of which I went forth sadā labhati sīlavā.
from the lay life to homelessness— A person whose ethics are bad has
the ending of all fetters. ill-repute and infamy.
Nābhinandāmi maraṇaṁ, A person whose conduct is ethical always
nābhinandāmi jīvitaṁ; has
Kālañca paṭikaṅkhāmi, a good reputation, fame, and praise.
nibbisaṁ bhatako yathā. Ādi sīlaṁ patiṭṭhā ca,
I don’t long for death; kalyāṇānañca mātukaṁ;
I don’t long for life; Pamukhaṁ sabbadhammānaṁ,
I await my time, tasmā sīlaṁ visodhaye.
like a worker waiting for their wages. Ethical conduct is the starting point and
Nābhinandāmi maraṇaṁ, foundation;
nābhinandāmi jīvitaṁ; the mother at the head
Kālañca paṭikaṅkhāmi, of all good things:
sampajāno patissato”ti. that’s why you should purify your ethics.
I don’t long for death; Velā ca saṁvaraṁ sīlaṁ,
I don’t long for life; cittassa abhihāsanaṁ;
I await my time, Titthañca sabbabuddhānaṁ,
aware and mindful.” tasmā sīlaṁ visodhaye.
Ethics provide a boundary and a restraint,
an enjoyment for the mind;
Book of the Twelves the ford where all the Buddhas cross over:
that’s why you should purify your ethics.
12.1. Sīlava
Sīlaṁ balaṁ appaṭimaṁ,
“Sīlamevidha sikkhetha, sīlaṁ āvudhamuttamaṁ;
asmiṁ loke susikkhitaṁ; Sīlamābharaṇaṁ seṭṭhaṁ,
Sīlañhi sabbasampattiṁ, sīlaṁ kavacamabbhutaṁ.
upanāmeti sevitaṁ. Ethics are the matchless power;
One should train just in ethical conduct, ethics are the ultimate weapon;
for in this world, when ethical conduct is ethics are the best ornament;
cultivated and well-trained, ethics are a marvelous coat of armor.
it provides all success.
Sīlaṁ setu mahesakkho,
Sīlaṁ rakkheyya medhāvī, sīlaṁ gandho anuttaro;
patthayāno tayo sukhe;
Sīlaṁ vilepanaṁ seṭṭhaṁ, Nīcaṁ manaṁ karitvāna,
yena vāti disodisaṁ. vandissaṁ bahukaṁ janaṁ.
Ethics are a mighty bridge; Shunned by people,
ethics are the unsurpassed scent; I was disregarded and held in contempt.
ethics are the best perfume, I humbled my heart
that float from place to place. and paid respects to many people.
Sīlaṁ sambalamevaggaṁ, Athaddasāsiṁ sambuddhaṁ,
sīlaṁ pātheyyamuttamaṁ; bhikkhusaṅghapurakkhataṁ;
Sīlaṁ seṭṭho ativāho, Pavisantaṁ mahāvīraṁ,
yena yāti disodisaṁ. magadhānaṁ puruttamaṁ.
Ethics are the best provision; Then I saw the Buddha
ethics are the unsurpassed supply for a at the fore of the mendicant Saṅgha;
journey; the great hero
ethics are the best vehicle was entering the capital city of Magadhā.
that take you from place to place.
Nikkhipitvāna byābhaṅgiṁ,
Idheva nindaṁ labhati, vandituṁ upasaṅkamiṁ;
peccāpāye ca dummano; Mameva anukampāya,
Sabbattha dummano bālo, aṭṭhāsi purisuttamo.
sīlesu asamāhito. I dropped my flail
In this life they’re criticized; and approached to pay homage.
after departing they grieve in a lower realm; Out of compassion for me,
a fool is unhappy everywhere, the supreme man stood still.
because they are unsteady in ethics.
Vanditvā satthuno pāde,
Idheva kittiṁ labhati, ekamantaṁ ṭhito tadā;
pecca sagge ca summano; Pabbajjaṁ ahamāyāciṁ,
Sabbattha sumano dhīro, sabbasattānamuttamaṁ.
sīlesu susamāhito. When I had paid homage at the Teacher’s
In this life they’re renowned; feet,
after departing they’re happy in heaven; I stood to one side
a wise one is happy everywhere, and asked the supreme being
because they are steady in ethics. for the going-forth.
Sīlameva idha aggaṁ, Tato kāruṇiko satthā,
paññavā pana uttamo; sabbalokānukampako;
Manussesu ca devesu, ‘Ehi bhikkhū’ti maṁ āha,
sīlapaññāṇato jayan”ti. sā me āsūpasampadā.
Ethical conduct is best in this life, Then the Teacher, being sympathetic,
but one with wisdom is supreme. and having compassion for the whole world,
Someone with both virtue and wisdom said to me, “Come, monk!”
is victorious among men and gods. That was my ordination.

12.2. Sunīta Sohaṁ eko araññasmiṁ,


viharanto atandito;
“Nīce kulamhi jātohaṁ, Akāsiṁ satthu vacanaṁ,
daliddo appabhojano; yathā maṁ ovadī jino.
Hīnakammaṁ mamaṁ āsi,
Staying alone in the wilderness,
ahosiṁ pupphachaḍḍako.
meditating tirelessly,
I was born in a low-class family. I have completed what the Teacher taught,
We were poor, with little to eat. just as the victor advised me.
My job was lowly—
I threw out the old flowers. Rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ,
Pubbajātimanussariṁ;
Jigucchito manussānaṁ, Rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ,
paribhūto ca vambhito; Dibbacakkhuṁ visodhayiṁ;
Rattiyā pacchime yāme, today is special in the Dhamma—
Tamokhandhaṁ padālayiṁ. Soṇa has gone beyond suffering.
In the first watch of the night, Pañca chinde pañca jahe,
I recollected my past lives. pañca cuttari bhāvaye;
In the middle watch of the night, Pañcasaṅgātigo bhikkhu,
I purified my clairvoyance. oghatiṇṇoti vuccati.
In the last watch of the night,
Five to cut, five to drop,
I shattered the mass of darkness.
and five more to develop.
Tato ratyā vivasāne, A monk who has got over five kinds of
sūriyassuggamanaṁ pati; clinging
Indo brahmā ca āgantvā, is called “One who has crossed the flood”.
maṁ namassiṁsu pañjalī.
Unnaḷassa pamattassa,
At the end of the night, bāhirāsassa bhikkhuno;
as the sunrise drew near, Sīlaṁ samādhi paññā ca,
Indra and Brahmā came pāripūriṁ na gacchati.
and revered me with joined hands.
If a monk is insolent and negligent,
‘Namo te purisājañña, concerned only with externals,
namo te purisuttama; their ethics, immersion, and wisdom
Yassa te āsavā khīṇā, do not become fulfilled.
dakkhiṇeyyosi mārisa’.
Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ,
“Homage to you, O thoroughbred! akiccaṁ pana karīyati;
Homage to you, supreme among men! Unnaḷānaṁ pamattānaṁ,
Since your defilements are ended, tesaṁ vaḍḍhanti āsavā.
you, sir, are worthy of a religious donation.”
They disregard what should be done,
Tato disvāna maṁ satthā, and do what should not be done.
devasaṅghapurakkhataṁ; For the insolent and the negligent,
Sitaṁ pātukaritvāna, their defilements only grow.
imamatthaṁ abhāsatha.
Yesañca susamāraddhā,
When he saw me honored niccaṁ kāyagatā sati;
by the assembly of gods, Akiccaṁ te na sevanti,
the teacher smiled kicce sātaccakārino;
and said the following: Satānaṁ sampajānānaṁ,
‘Tapena brahmacariyena, atthaṁ gacchanti āsavā.
saṁyamena damena ca; Those that have properly undertaken
Etena brāhmaṇo hoti, constant mindfulness of the body,
etaṁ brāhmaṇamuttaman’”ti. don’t cultivate what should not be done,
“By austerity and spiritual practice, but always do what should be done.
by restraint and by taming: Mindful and aware,
that’s how to become a brahmin, their defilements come to an end.
this is the supreme brahmin.” Ujumaggamhi akkhāte,
gacchatha mā nivattatha;
Book of the Thirteens Attanā codayattānaṁ,
nibbānamabhihāraye.
The straight path has been explained—
13.1. Soṇakoḷivisa go on it and don’t turn back.
“Yāhu raṭṭhe samukkaṭṭho, Urge yourself on
rañño aṅgassa paddhagū; and make it to quenching.
Svajja dhammesu ukkaṭṭho,
soṇo dukkhassa pāragū. Accāraddhamhi vīriyamhi,
satthā loke anuttaro;
He who was special in the kingdom,
Vīṇopamaṁ karitvā me,
the footman to the king of Aṅga,
dhammaṁ desesi cakkhumā;
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā, Ṭhitaṁ cittaṁ visaññuttaṁ,
vihāsiṁ sāsane rato. vayañcassānupassatī”ti.
When my energy was over-exerted, and thoughts, whether liked or disliked,
the supreme Teacher in the world don’t disturb the poised one.
created the simile of the lute for me. Their mind is steady and unfettered
The Seer taught the Dhamma, as they observe disappearance.
and when I heard what he said,
I happily did his bidding.
Samathaṁ paṭipādesiṁ,
Book of the Fourteens
uttamatthassa pattiyā;
Tisso vijjā anuppattā, 14.1. Khadiravaniyarevata
kataṁ buddhassa sāsanaṁ. “Yadā ahaṁ pabbajito,
Practicing serenity of mind agārasmānagāriyaṁ;
for the attainment of the highest goal. Nābhijānāmi saṅkappaṁ,
I’ve attained the three knowledges anariyaṁ dosasaṁhitaṁ.
and fulfilled the Buddha’s instructions. Since I’ve gone forth
from the lay life to homelessness,
Nekkhamme adhimuttassa, I’m not aware of any intention
pavivekañca cetaso; that is ignoble and hateful.
Abyāpajjādhimuttassa,
upādānakkhayassa ca. ‘Ime haññantu vajjhantu,
When you’re dedicated to renunciation dukkhaṁ pappontu pāṇino’;
and seclusion of the heart; Saṅkappaṁ nābhijānāmi,
when you’re dedicated to kindness imasmiṁ dīghamantare.
and the end of grasping; “May these beings be killed!
May they be slaughtered! May they
Taṇhakkhayādhimuttassa, suffer!”—
asammohañca cetaso; I’m not aware of having any such intentions
Disvā āyatanuppādaṁ, in all this long while.
sammā cittaṁ vimuccati.
when you’re dedicated to the ending of Mettañca abhijānāmi,
craving appamāṇaṁ subhāvitaṁ;
and clarity of heart; Anupubbaṁ paricitaṁ,
and you’ve seen the arising of the senses, yathā buddhena desitaṁ.
your mind is rightly freed. I have been aware of loving-kindness,
measureless and well-developed;
Tassa sammā vimuttassa, gradually consolidated
santacittassa bhikkhuno; as it was taught by the Buddha.
Katassa paṭicayo natthi,
karaṇīyaṁ na vijjati. Sabbamitto sabbasakho,
For that one, rightly freed, sabbabhūtānukampako;
a mendicant with peaceful mind, Mettacittañca bhāvemi,
there’s nothing to be improved, abyāpajjarato sadā.
and nothing more to do. I’m friend and comrade to all,
compassionate for all beings!
Selo yathā ekagghano, I develop a mind of love,
vātena na samīrati; always delighting in harmlessness.
Evaṁ rūpā rasā saddā,
gandhā phassā ca kevalā. Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ,
As the wind cannot stir cittaṁ āmodayāmahaṁ;
a solid mass of rock, Brahmavihāraṁ bhāvemi,
so too sights, tastes, sounds, akāpurisasevitaṁ.
smells, and touches—the lot— Unfaltering, unshakable,
I gladden the mind.
Iṭṭhā dhammā aniṭṭhā ca, I develop the divine meditation,
nappavedhenti tādino; which sinners do not cultivate.
Avitakkaṁ samāpanno, I’ve served the teacher
sammāsambuddhasāvako; and fulfilled the Buddha’s instructions.
Ariyena tuṇhībhāvena, The heavy burden is laid down,
upeto hoti tāvade. the attachment to rebirth is eradicated.
Having entered a meditation state without Yassa catthāya pabbajito,
thought, agārasmānagāriyaṁ;
a disciple of the Buddha So me attho anuppatto,
is at that moment blessed sabbasaṁyojanakkhayo.
with noble silence.
I’ve attained the goal
Yathāpi pabbato selo, for the sake of which I went forth
acalo suppatiṭṭhito; from the lay life to homelessness—
Evaṁ mohakkhayā bhikkhu, the ending of all fetters.
pabbatova na vedhati.
Sampādethappamādena,
As a rocky mountain esā me anusāsanī;
is unwavering and well grounded, Handāhaṁ parinibbissaṁ,
so when delusion ends, vippamuttomhi sabbadhī”ti.
a monk, like a mountain, doesn’t tremble.
Persist with diligence:
Anaṅgaṇassa posassa, this is my instruction.
niccaṁ sucigavesino; Come, I’ll realize quenching—
Vālaggamattaṁ pāpassa, I’m liberated in every way.
abbhamattaṁva khāyati.
To the man who has not a blemish 14.2. Godatta
who is always seeking purity, “Yathāpi bhaddo ājañño,
even a hair-tip of evil dhure yutto dhurassaho;
seems as big as a cloud. Mathito atibhārena,
saṁyugaṁ nātivattati.
Nagaraṁ yathā paccantaṁ,
guttaṁ santarabāhiraṁ; Just as a fine thoroughbred,
Evaṁ gopetha attānaṁ, yoked to a carriage, endures the load.
khaṇo vo mā upaccagā. Though oppressed by the heavy burden,
it doesn’t shake off the yoke.
As a frontier city
is guarded inside and out, Evaṁ paññāya ye tittā,
so you should ward yourselves— samuddo vārinā yathā;
don’t let the moment pass you by. Na pare atimaññanti,
ariyadhammova pāṇinaṁ.
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
nābhinandāmi jīvitaṁ; So too, those who are as full of wisdom
Kālañca paṭikaṅkhāmi, as the ocean is with water,
nibbisaṁ bhatako yathā. don’t look down on others;
this is the noble teaching for living
I don’t long for death;
creatures.
I don’t long for life;
I await my time, Kāle kālavasaṁ pattā,
like a worker waiting for their wages. bhavābhavavasaṁ gatā;
Narā dukkhaṁ nigacchanti,
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
tedha socanti māṇavā.
I don’t long for death;
People who fall under the sway of time,
I don’t long for life;
the sway of rebirth in this or that state,
I await my time,
undergo suffering,
aware and mindful.
and those young men grieve in this life.
Pariciṇṇo mayā satthā,
Unnatā sukhadhammena,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
dukkhadhammena conatā;
Ohito garuko bhāro,
Dvayena bālā haññanti,
bhavanetti samūhatā.
yathābhūtaṁ adassino.
Elated by things that bring happiness, There’s praise by fools,
downcast by things that bring suffering: and there’s criticism by the discerning.
this pair destroys the fool Criticism by the discerning is better
who doesn’t see things as they are. than praise by fools.
Ye ca dukkhe sukhasmiñca, Sukhañca kāmamayikaṁ,
majjhe sibbinimaccagū; dukkhañca pavivekiyaṁ;
Ṭhitā te indakhīlova, Pavivekadukkhaṁ seyyo,
na te unnataonatā. yañce kāmamayaṁ sukhaṁ.
But those who in suffering, and in There’s the happiness of sensual pleasures,
happiness, and there’s the suffering of seclusion.
and in the middle have overcome the The suffering of seclusion is better
weaver— than the happiness of sensual pleasures.
they stand like a boundary pillar,
Jīvitañca adhammena,
neither elated nor downcast.
dhammena maraṇañca yaṁ;
Na heva lābhe nālābhe, Maraṇaṁ dhammikaṁ seyyo,
na yase na ca kittiyā; yañce jīve adhammikaṁ.
Na nindāyaṁ pasaṁsāya, There’s life without principles,
na te dukkhe sukhamhi ca. and there’s death with principles.
Not to gain nor loss, Death with principles is better
not to fame nor reputation, than life without principles.
not to criticism nor praise,
Kāmakopappahīnā ye,
not to suffering nor happiness—
santacittā bhavābhave;
Sabbattha te na limpanti, Caranti loke asitā,
udabinduva pokkhare; natthi tesaṁ piyāpiyaṁ.
Sabbattha sukhitā dhīrā, Those who’ve given up desire and anger,
sabbattha aparājitā. their minds at peace regarding rebirth in
the wise cling to nothing, this or that state,
like a droplet on a lotus-leaf. wander in the world unattached,
They are happy everywhere, for them nothing is beloved or unloved.
and victorious everywhere.
Bhāvayitvāna bojjhaṅge,
Dhammena ca alābho yo, indriyāni balāni ca;
yo ca lābho adhammiko; Pappuyya paramaṁ santiṁ,
Alābho dhammiko seyyo, parinibbantināsavā”ti.
yañce lābho adhammiko. Having developed the awakening factors,
There’s legitimate loss, the faculties and the powers,
and there’s illegitimate gain. having arrived at ultimate peace,
Legitimate loss is better they are quenched, without defilements.
than illegitimate gain.
Yaso ca appabuddhīnaṁ,
viññūnaṁ ayaso ca yo;
Book of the Sixteens
Ayasova seyyo viññūnaṁ,
na yaso appabuddhinaṁ. 15.1. Aññāsikoṇḍañña
There’s the fame of the unintelligent, “Esa bhiyyo pasīdāmi,
and there’s the disrepute of the discerning. sutvā dhammaṁ mahārasaṁ;
The disrepute of the discerning is better Virāgo desito dhammo,
than the fame of the unintelligent. anupādāya sabbaso”.
“My confidence grew
Dummedhehi pasaṁsā ca, as I heard the teaching, so full of flavor.
viññūhi garahā ca yā; Dispassion is what was taught,
Garahāva seyyo viññūhi, without any grasping at all.”
yañce bālappasaṁsanā.
“Bahūni loke citrāni,
asmiṁ pathavimaṇḍale;
Mathenti maññe saṅkappaṁ, Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī,
subhaṁ rāgūpasaṁhitaṁ. Mutto so mārabandhanā.
“There are so many pretty things There are floods, snares, and strong posts,
in this wide open land. and a mountain hard to crack;
They disturb one’s thoughts, it seems to me, snapping the posts and snares,
attractive, provoking lust. breaking the mountain so hard to break,
crossing over to the far shore,
Rajamuhatañca vātena,
one practicing absorption is freed from
yathā meghopasammaye;
Māra’s bonds.
Evaṁ sammanti saṅkappā,
yadā paññāya passati. Uddhato capalo bhikkhu,
Just as a rain cloud would settle mitte āgamma pāpake;
the dust blown up by the wind, Saṁsīdati mahoghasmiṁ,
so thoughts settle down ūmiyā paṭikujjito.
when seen with wisdom. When a mendicant is haughty and fickle,
relying on bad friends,
Sabbe saṅkhārā aniccāti,
they sink down in the great flood,
yadā paññāya passati;
overcome by a wave.
Atha nibbindati dukkhe,
esa maggo visuddhiyā. Anuddhato acapalo,
All conditions are impermanent— nipako saṁvutindriyo;
when this is seen with wisdom Kalyāṇamitto medhāvī,
one grows disillusioned with suffering: dukkhassantakaro siyā.
this is the path to purity. But one who is steady and stable,
alert, with senses restrained,
Sabbe saṅkhārā dukkhāti,
intelligent, with good friends,
yadā paññāya passati;
makes an end of suffering.
Atha nibbindati dukkhe,
esa maggo visuddhiyā. Kālapabbaṅgasaṅkāso,
All conditions are suffering— kiso dhamanisanthato;
when this is seen with wisdom Mattaññū annapānasmiṁ,
one grows disillusioned with suffering: adīnamanaso naro.
this is the path to purity. With knobbly knees,
thin and veiny,
Sabbe dhammā anattāti,
eating and drinking in moderation—
yadā paññāya passati;
this person’s spirit is undaunted.
Atha nibbindati dukkhe,
esa maggo visuddhiyā. Phuṭṭho ḍaṁsehi makasehi,
All principles are not-self— araññasmiṁ brahāvane;
when this is seen with wisdom Nāgo saṅgāmasīseva,
one grows disillusioned with suffering: sato tatrādhivāsaye.
this is the path to purity. Pestered by flies and mosquitoes
in the wilds, the formidable forest,
Buddhānubuddho yo thero,
one should mindfully endure,
koṇḍañño tibbanikkamo;
like an elephant at the head of the battle.
Pahīnajātimaraṇo,
brahmacariyassa kevalī. Nābhinandāmi maraṇaṁ,
The senior monk who was awakened right …pe…
after the Buddha, nibbisaṁ bhatako yathā.
Koṇḍañña, is keenly energetic. I don’t long for death;
He has given up birth and death, I don’t long for life;
and has completed the spiritual journey. I await my time,
like a worker waiting for their wages.
Oghapāso daḷhakhilo,
Pabbato duppadālayo; Nābhinandāmi maraṇaṁ,
Chetvā khilañca pāsañca, …pe…
Selaṁ bhetvāna dubbhidaṁ; sampajāno patissato.
I don’t long for death; Of all those named “giant”,
I don’t long for life; he is truly named, supreme.
I await my time,
Nāgaṁ vo kittayissāmi,
aware and mindful.
na hi āguṁ karoti so;
Pariciṇṇo mayā satthā, Soraccaṁ avihiṁsā ca,
…pe… pādā nāgassa te duve.
bhavanetti samūhatā. I’ll extol the giant for you,
I’ve served the teacher for he does nothing monstrous.
and fulfilled the Buddha’s instructions. Gentleness and harmlessness
The heavy burden is laid down, are two feet of the giant.
the attachment to rebirth is eradicated.
Sati ca sampajaññañca,
Yassa catthāya pabbajito, caraṇā nāgassa tepare;
agārasmānagāriyaṁ; Saddhāhattho mahānāgo,
So me attho anuppatto, upekkhāsetadantavā.
kiṁ me saddhivihārinā”ti. Mindfulness and awareness
I’ve attained the goal are his two other feet.
for the sake of which I went forth Faith is the giant’s trunk,
from the lay life to homelessness— and equanimity his white tusks.
what use do I have for pupils?”
Sati gīvā siro paññā,
15.2. Udāyī vīmaṁsā dhammacintanā;
Dhammakucchisamāvāso,
“Manussabhūtaṁ sambuddhaṁ, viveko tassa vāladhi.
Attadantaṁ samāhitaṁ;
Mindfulness is his neck, his head is wisdom
Iriyamānaṁ brahmapathe,

Cittassūpasame rataṁ.
investigation and thinking about principles.
Awakened as a human being, His belly is the sacred hearth of the
self-tamed and serene, Dhamma,
following the spiritual path, and his tail is seclusion.
he loves peace of mind.
So jhāyī assāsarato,
Yaṁ manussā namassanti, ajjhattaṁ susamāhito;
sabbadhammāna pāraguṁ; Gacchaṁ samāhito nāgo,
Devāpi taṁ namassanti, ṭhito nāgo samāhito.
iti me arahato sutaṁ.
Practicing absorption, enjoying the breath,
Revered by people, he is serene within.
gone beyond all things, The giant is serene when walking,
even the gods revere him; the giant is serene when standing,
so I’ve heard from the perfected one.
Sayaṁ samāhito nāgo,
Sabbasaṁyojanātītaṁ, nisinnopi samāhito;
vanā nibbanamāgataṁ; Sabbattha saṁvuto nāgo,
Kāmehi nekkhammarataṁ, esā nāgassa sampadā.
muttaṁ selāva kañcanaṁ.
the giant is serene when lying down,
He has transcended all fetters, and when sitting, the giant is serene.
and escaped from entanglements. The giant is restrained everywhere:
Delighting to renounce sensual pleasures, this is the accomplishment of the giant.
he’s freed like gold from stone.
Bhuñjati anavajjāni,
Sa ve accaruci nāgo, sāvajjāni na bhuñjati;
himavāvaññe siluccaye; Ghāsamacchādanaṁ laddhā,
Sabbesaṁ nāganāmānaṁ, sannidhiṁ parivajjayaṁ.
saccanāmo anuttaro.
He eats blameless things,
That giant outshines all, he doesn’t eat blameworthy things.
like the Himalaya beside other mountains.
When he gets food and clothes,
he avoids storing them up. Book of the Twenties
Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ, 16.1. Adhimutta (2nd)
sabbaṁ chetvāna bandhanaṁ;
Yena yeneva gacchati, “Yaññatthaṁ vā dhanatthaṁ vā,
anapekkhova gacchati. ye hanāma mayaṁ pure;
Avasesaṁ bhayaṁ hoti,
Having severed all bonds,
vedhanti vilapanti ca.
fetters large and small,
wherever he goes, “Those who we killed in the past,
he goes without concern. whether for sacrifice or for wealth,
without exception were afraid;
Yathāpi udake jātaṁ, they trembled and they squealed.
puṇḍarīkaṁ pavaḍḍhati;
Nopalippati toyena, Tassa te natthi bhītattaṁ,
sucigandhaṁ manoramaṁ. bhiyyo vaṇṇo pasīdati;
Kasmā na paridevesi,
A white lotus,
evarūpe mahabbhaye”.
fragrant and delightful,
sprouts in water and grows there, But you’re not scared;
but the water doesn’t cling to it. you look even calmer than before.
Why don’t you cry out
Tatheva ca loke jāto, in such a terrifying situation?”
buddho loke viharati;
Nopalippati lokena, “Natthi cetasikaṁ dukkhaṁ,
toyena padumaṁ yathā. anapekkhassa gāmaṇi;
Atikkantā bhayā sabbe,
Just so the Buddha is born in the world,
khīṇasaṁyojanassa ve.
and lives in the world,
but the world doesn’t stick to him, “There isn’t any mental suffering
as the water does not stick to the lotus. for one without hope, village chief.
All fears are left behind
Mahāgini pajjalito, by one whose fetters have ended.
anāhāropasammati;
Aṅgāresu ca santesu, Khīṇāya bhavanettiyā,
nibbutoti pavuccati. diṭṭhe dhamme yathātathe;
Na bhayaṁ maraṇe hoti,
A great blazing fire
bhāranikkhepane yathā.
dies down when the fuel runs out.
And when the coals have gone out When attachment to rebirth is ended,
it’s said to be “extinguished”. and the truth is seen as it is,
there is no fear of death;
Atthassāyaṁ viññāpanī, it’s like laying down a burden.
upamā viññūhi desitā;
Viññissanti mahānāgā, Suciṇṇaṁ brahmacariyaṁ me,
nāgaṁ nāgena desitaṁ. maggo cāpi subhāvito;
Maraṇe me bhayaṁ natthi,
This simile is taught by the discerning
rogānamiva saṅkhaye.
to express the meaning clearly.
Great giants will understand I’ve lived the spiritual life well,
what the giant taught the giant. and developed the path well, too.
I do not fear death;
Vītarāgo vītadoso, it’s like the passing of a disease.
Vītamoho anāsavo;
Sarīraṁ vijahaṁ nāgo, Suciṇṇaṁ brahmacariyaṁ me,
Parinibbissatyanāsavo”ti. maggo cāpi subhāvito;
Nirassādā bhavā diṭṭhā,
Free of greed, free of hate,
visaṁ pitvāva chaḍḍitaṁ.
free of delusion, undefiled;
the giant, giving up his body, I’ve lived the spiritual life well,
will be quenched without defilements. and developed the path well, too.
I’ve seen that there’s nothing gratifying in
existences,
like someone who has tasted poison, then and the bare process of conditions,
thrown it out. there is no fear, village chief.
Pāragū anupādāno, Tiṇakaṭṭhasamaṁ lokaṁ,
katakicco anāsavo; yadā paññāya passati;
Tuṭṭho āyukkhayā hoti, Mamattaṁ so asaṁvindaṁ,
mutto āghātanā yathā. ‘natthi me’ti na socati.
One who has gone beyond, without The world is like grass and sticks:
grasping, when this is seen with wisdom,
they’ve completed the task and are free of not finding anything to be mine,
defilements. thinking ‘it isn’t mine’, one doesn’t grieve.
They are content at the end of life,
Ukkaṇṭhāmi sarīrena,
like someone released from execution.
bhavenamhi anatthiko;
Uttamaṁ dhammataṁ patto, Soyaṁ bhijjissati kāyo,
sabbaloke anatthiko; añño ca na bhavissati.
Ādittāva gharā mutto, I’m fed up with the body;
maraṇasmiṁ na socati. I don’t need another life.
Having realized the supreme Dhamma, This body will be broken up,
without needing anything in the whole and there won’t be another.
world,
Yaṁ vo kiccaṁ sarīrena,
one doesn’t grieve at death;
taṁ karotha yadicchatha;
for it’s like escaping from a burning house.
Na me tappaccayā tattha,
Yadatthi saṅgataṁ kiñci, doso pemañca hehiti”.
bhavo vā yattha labbhati; Do what you want
Sabbaṁ anissaraṁ etaṁ, with my corpse.
iti vuttaṁ mahesinā. I won’t be angry or attached
Whatever has come to pass, on account of that.”
wherever life is obtained,
Tassa taṁ vacanaṁ sutvā,
there is no Lord of all that:
abbhutaṁ lomahaṁsanaṁ;
so said the great hermit.
Satthāni nikkhipitvāna,
Yo taṁ tathā pajānāti, māṇavā etadabravuṁ.
yathā buddhena desitaṁ; When they heard these words,
Na gaṇhāti bhavaṁ kiñci, so astonishing and hair-raising,
sutattaṁva ayoguḷaṁ. the young men laid down their swords
Whoever understands this and spoke these words:
as it was taught by the Buddha
“Kiṁ bhadante karitvāna,
doesn’t grab on to any new life,
ko vā ācariyo tava;
like you wouldn’t grab a hot iron ball.
Kassa sāsanamāgamma,
Na me hoti ‘ahosin’ti, labbhate taṁ asokatā”.
‘bhavissan’ti na hoti me; “What have you practiced, Venerable?
Saṅkhārā vigamissanti, And who is your teacher?
tattha kā paridevanā. Whose instructions do we follow
It doesn’t occur to me, ‘I existed in the past’; to gain the sorrowless state?”
nor, ‘I will exist in the future’.
“Sabbaññū sabbadassāvī,
All conditions will disappear—
jino ācariyo mama;
why weep over that?
Mahākāruṇiko satthā,
Suddhaṁ dhammasamuppādaṁ, sabbalokatikicchako.
Suddhaṁ saṅkhārasantatiṁ; “The knower of all, the seer of all:
Passantassa yathābhūtaṁ, the victor is my teacher.
Na bhayaṁ hoti gāmaṇi. He is a Teacher of great compassion,
Seeing in accordance with reality healer of the whole world.
the bare arising of phenomena,
Tenāyaṁ desito dhammo, Unguarded they lead to harm;
khayagāmī anuttaro; guarded they lead to welfare.
Tassa sāsanamāgamma,
Indriyāneva sārakkhaṁ,
labbhate taṁ asokatā”.
indriyāni ca gopayaṁ;
He taught this Dhamma, Attano kiccakārīssa,
leading to ending, unsurpassed. na ca kañci viheṭhaye.
Following his instructions,
By protecting the faculties,
you can gain the sorrowless state.”
taking care of the faculties,
Sutvāna corā isino subhāsitaṁ, I can do what I need to do for myself
Nikkhippa satthāni ca āvudhāni ca; without harming anyone else.
Tamhā ca kammā viramiṁsu eke,
Cakkhundriyañce rūpesu,
Eke ca pabbajjamarocayiṁsu.
gacchantaṁ anivārayaṁ;
When the bandits heard the good words of Anādīnavadassāvī,
the hermit, so dukkhā na hi muccati.
they laid down their swords and weapons.
If your eye wanders
Some refrained from their former deeds,
among sights without check,
while others chose the going-forth.
not seeing the danger,
Te pabbajitvā sugatassa sāsane, you’re not freed from suffering.
Bhāvetva bojjhaṅgabalāni paṇḍitā;
Sotindriyañce saddesu,
Udaggacittā sumanā katindriyā,
gacchantaṁ anivārayaṁ;
Phusiṁsu nibbānapadaṁ asaṅkhatanti.
Anādīnavadassāvī,
When they had gone forth in the teaching of so dukkhā na hi muccati.
the Holy One,
If your ear wanders
those astute ones developed the awakening
among sounds without check,
factors and the powers.
not seeing the danger,
Joyful, happy, their faculties complete,
you’re not freed from suffering.
they realized the state of quenching, the
unconditioned. Anissaraṇadassāvī,
gandhe ce paṭisevati;
16.2. Pārāpariya (2nd) Na so muccati dukkhamhā,
“Samaṇassa ahu cintā, gandhesu adhimucchito.
pārāpariyassa bhikkhuno; If, not seeing the escape,
Ekakassa nisinnassa, you indulge in a smell,
pavivittassa jhāyino. you’re not freed from suffering,
This thought came to the ascetic, being besotted by smells.
the monk Pārāpariya, Ambilaṁ madhuraggañca,
as he was seated alone tittakaggamanussaraṁ;
meditating in seclusion: Rasataṇhāya gadhito,
Kimānupubbaṁ puriso, hadayaṁ nāvabujjhati.
kiṁ vataṁ kiṁ samācāraṁ; Recollecting the sour,
Attano kiccakārīssa, the sweet and the bitter,
na ca kañci viheṭhaye. captivated by craving for taste,
“Following what system, you don’t understand the heart.
what observance, what conduct, Subhānyappaṭikūlāni,
may I do what I need to do for myself, phoṭṭhabbāni anussaraṁ;
without harming anyone else? Ratto rāgādhikaraṇaṁ,
Indriyāni manussānaṁ, vividhaṁ vindate dukhaṁ.
hitāya ahitāya ca; Recollecting lovely
Arakkhitāni ahitāya, and pleasurable touches,
rakkhitāni hitāya ca. full of desire, you experience
The faculties of human beings many kinds of suffering because of lust.
can lead to both welfare and harm.
Manaṁ cetehi dhammehi, ‘Na taṁ kiccan’ti maññitvā,
yo na sakkoti rakkhituṁ; appamatto vicakkhaṇo.
Tato naṁ dukkhamanveti, One who’s diligent and discerning,
sabbehetehi pañcahi. thinking, “This ought not be done”,
Unable to protect would avoid a useless task
the mind from such thoughts, that’s doomed to failure.
suffering follows them
Yañca atthena saññuttaṁ,
because of all five.
yā ca dhammagatā rati;
Pubbalohitasampuṇṇaṁ, Taṁ samādāya vattetha,
bahussa kuṇapassa ca; sā hi ve uttamā rati.
Naravīrakataṁ vagguṁ, Whatever is meaningful,
samuggamiva cittitaṁ. and whatever happiness is principled,
This body is full of pus and blood, let one undertake and follow that:
it’s home to many carcasses; this is the best happiness.
but cunning people decorate it
Uccāvacehupāyehi,
like a lovely painted casket.
Paresamabhijigīsati;
Kaṭukaṁ madhurassādaṁ, Hantvā vadhitvā atha socayitvā,
piyanibandhanaṁ dukhaṁ; Ālopati sāhasā yo paresaṁ.
Khuraṁva madhunā littaṁ, They want to get hold of what belongs to
ullihaṁ nāvabujjhati. others
You don’t understand that by any means, fair or foul.
the sweetness of honey turns bitter, They kill, injure, and torment,
and the bonds to those we love cause pain, violently plundering what belongs to
like a razor’s edge smeared with honey. others.
Itthirūpe itthisare, Tacchanto āṇiyā āṇiṁ,
phoṭṭhabbepi ca itthiyā; nihanti balavā yathā;
Itthigandhesu sāratto, Indriyānindriyeheva,
vividhaṁ vindate dukhaṁ. nihanti kusalo tathā.
Full of lust for the sight of a woman, Just as a strong person when building
for the voice and the smells of a woman, knocks out a peg with a peg,
for a woman’s touch, so the skillful person
you experience many kinds of suffering. knocks out the faculties with the faculties.
Itthisotāni sabbāni, Saddhaṁ vīriyaṁ samādhiñca,
sandanti pañca pañcasu; satipaññañca bhāvayaṁ;
Tesamāvaraṇaṁ kātuṁ, Pañca pañcahi hantvāna,
yo sakkoti vīriyavā. anīgho yāti brāhmaṇo.
All of a woman’s streams Developing faith, energy, immersion,
flow from five to five. mindfulness, and wisdom;
Whoever, being energetic, destroying the five with the five,
is able to curb these, the brahmin walks on without worry.
So atthavā so dhammaṭṭho, So atthavā so dhammaṭṭho,
so dakkho so vicakkhaṇo; katvā vākyānusāsaniṁ;
Kareyya ramamānopi, Sabbena sabbaṁ buddhassa,
kiccaṁ dhammatthasaṁhitaṁ. so naro sukhamedhatī”ti.
purposeful and firm in principle, Purposeful and firm in principle,
is clever and clear-seeing. having fulfilled in every respect
Though he might enjoy himself, the instructions spoken by the Buddha,
his duty is connected with the teaching and that person prospers in happiness.”
its goal.
16.3. Telakāni
Atho sīdati saññuttaṁ,
vajje kiccaṁ niratthakaṁ; “Cirarattaṁ vatātāpī,
dhammaṁ anuvicintayaṁ;
Samaṁ cittassa nālatthaṁ, propelled by the bow of craving,
pucchaṁ samaṇabrāhmaṇe. is stuck in my twice-fifteen ribs—
For a long time, sadly, see how it stands in my breast,
though I keenly contemplated the teaching, breaking my strong heart.
I gained no peace of mind. Anudiṭṭhīnaṁ appahānaṁ,
So I asked this of ascetics and brahmins: saṅkappaparatejitaṁ;
‘Ko so pāraṅgato loke, Tena viddho pavedhāmi,
ko patto amatogadhaṁ; pattaṁva māluteritaṁ.
Kassa dhammaṁ paṭicchāmi, Speculative views are not abandoned,
paramatthavijānanaṁ’. they are sharpened by memories and
“Who has crossed over the world? intentions;
Whose attainment culminates in the and pierced by this I tremble,
deathless? like a leaf blowing in the wind.
Whose teaching do I accept Ajjhattaṁ me samuṭṭhāya,
to understand the highest goal? khippaṁ paccati māmakaṁ;
Antovaṅkagato āsi, Chaphassāyatanī kāyo,
macchova ghasamāmisaṁ; yattha sarati sabbadā.
Baddho mahindapāsena, Having arisen within,
vepacityasuro yathā. what belongs to me burns quickly,
I was hooked inside, in that place where the body always heads
like a fish gulping bait; with its six sense-fields of contact.
bound like the demon Vepaciti Taṁ na passāmi tekicchaṁ,
in Mahinda’s trap. yo metaṁ sallamuddhare;
Añchāmi naṁ na muñcāmi, Nānārajjena satthena,
asmā sokapariddavā; nāññena vicikicchitaṁ.
Ko me bandhaṁ muñcaṁ loke, I don’t see a healer
sambodhiṁ vedayissati. who can pull out my dart of doubt
Dragging it along, I’m not free without a lance
from grief and lamentation. or some other blade.
Who will free me from bonds in the world, Ko me asattho avaṇo,
so that I may know awakening? Sallamabbhantarapassayaṁ;
Samaṇaṁ brāhmaṇaṁ vā kaṁ, Ahiṁsaṁ sabbagattāni,
ādisantaṁ pabhaṅgunaṁ; Sallaṁ me uddharissati.
Kassa dhammaṁ paṭicchāmi, Without knife or wound,
jarāmaccupavāhanaṁ. who will pull out this dart
What ascetic or brahmin that’s stuck inside me,
points out what is frail? without harming any part of my body?
Whose teaching do I accept Dhammappati hi so seṭṭho,
to sweep away old age and death? visadosappavāhako;
Vicikicchākaṅkhāganthitaṁ, Gambhīre patitassa me,
sārambhabalasaññutaṁ; thalaṁ pāṇiñca dassaye.
Kodhappattamanatthaddhaṁ, He really would be the Lord of the Dhamma,
abhijappappadāraṇaṁ. the best one to cure the damage of poison;
Tied up with uncertainty and doubt, when I have fallen into deep waters,
secured by the power of pride, he would give me his hand and bring me to
rigid as a mind beset by anger; the shore.
the arrow of covetousness, Rahadehamasmi ogāḷho,
Taṇhādhanusamuṭṭhānaṁ, ahāriyarajamattike;
dve ca pannarasāyutaṁ; Māyāusūyasārambha,
Passa orasikaṁ bāḷhaṁ, thinamiddhamapatthaṭe.
bhetvāna yadi tiṭṭhati.
I’ve plunged into a lake, and checked back down
and I can’t wash off the mud and dirt. at people delighting in identity,
It’s full of fraud, jealousy, pride, as I’d obsessed over in the past.
and dullness and drowsiness.
Yadā ca maggamaddakkhiṁ,
Uddhaccameghathanitaṁ, nāvāya abhirūhanaṁ;
saṁyojanavalāhakaṁ; Anadhiṭṭhāya attānaṁ,
Vāhā vahanti kuddiṭṭhiṁ, titthamaddakkhimuttamaṁ.
saṅkappā rāganissitā. When I saw the path,
Like a thunder-cloud of restlessness, as I was embarking on the ship,
like a rain-cloud of fetters; without fixating on the self,
lustful thoughts are winds I saw the supreme landing-place.
that sweep off a person with bad views.
Sallaṁ attasamuṭṭhānaṁ,
Savanti sabbadhi sotā, bhavanettippabhāvitaṁ;
latā ubbhijja tiṭṭhati; Etesaṁ appavattāya,
Te sote ko nivāreyya, desesi maggamuttamaṁ.
taṁ lataṁ ko hi checchati. The dart that arises in oneself,
The streams flow everywhere; and that which stems from attachment to
a weed springs up and remains. rebirth:
Who will block the streams? he taught the supreme path
Who will cut the weed?” for the canceling of these.
Velaṁ karotha bhaddante, Dīgharattānusayitaṁ,
sotānaṁ sannivāraṇaṁ; cirarattamadhiṭṭhitaṁ;
Mā te manomayo soto, Buddho mepānudī ganthaṁ,
rukkhaṁva sahasā luve. visadosappavāhano”ti.
“Venerable sir, build a dam For a long time it had lain within me;
to block the streams. for a long time it was fixed in me:
Don’t let your mind-made streams the Buddha cast off the knot,
cut you down suddenly like a tree.” curing the damage of poison.
Evaṁ me bhayajātassa, 16.4. Raṭṭhapāla
apārā pāramesato;
Tāṇo paññāvudho satthā, “Passa cittakataṁ bimbaṁ,
isisaṅghanisevito. arukāyaṁ samussitaṁ;
Āturaṁ bahusaṅkappaṁ,
That is how the teacher whose weapon is
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.
wisdom,
surrounded by the Saṅgha of hermits, “See this fancy puppet,
was my shelter when I was full of fear, a body built of sores,
seeking the far shore from the near. diseased, obsessed over,
in which nothing lasts at all.
Sopāṇaṁ sugataṁ suddhaṁ,
dhammasāramayaṁ daḷhaṁ; Passa cittakataṁ rūpaṁ,
Pādāsi vuyhamānassa, maṇinā kuṇḍalena ca;
‘mā bhāyī’ti ca mabravi. Aṭṭhiṁ tacena onaddhaṁ,
saha vatthehi sobhati.
As I was being swept away,
he gave me a strong, simple ladder, See this fancy figure,
made of the heartwood of Dhamma, with its gems and earrings;
and he said to me: “Do not fear.” it is bones wrapped in skin,
made pretty by its clothes.
Satipaṭṭhānapāsādaṁ,
āruyha paccavekkhisaṁ; Alattakakatā pādā,
Yaṁ taṁ pubbe amaññissaṁ, mukhaṁ cuṇṇakamakkhitaṁ;
sakkāyābhirataṁ pajaṁ. Alaṁ bālassa mohāya,
no ca pāragavesino.
I climbed the tower of mindfulness
meditation, Rouged feet
and powdered face
may be enough to beguile a fool, Rājā ca aññe ca bahū manussā,
but not a seeker of the far shore. Avītataṇhā maraṇaṁ upenti;
Ūnāva hutvāna jahanti dehaṁ,
Aṭṭhapadakatā kesā,
Kāmehi lokamhi na hatthi titti.
nettā añjanamakkhitā;
Alaṁ bālassa mohāya, Not just the king, but others too,
no ca pāragavesino. reach death not rid of craving.
They leave the body still wanting,
Hair in eight braids
for in this world sensual pleasures never
and eyeliner
satisfy.
may be enough to beguile a fool,
but not a seeker of the far shore. Kandanti naṁ ñātī pakiriya kese,
Aho vatā no amarāti cāhu;
Añjanīva navā cittā,
Vatthena naṁ pārutaṁ nīharitvā,
pūtikāyo alaṅkato;
Citaṁ samodhāya tato ḍahanti.
Alaṁ bālassa mohāya,
no ca pāragavesino. Relatives lament, their hair disheveled,
saying ‘Ah! Alas! They’re not immortal!’
A rotting body all adorned
They take out the body wrapped in a
like a freshly painted makeup box
shroud,
may be enough to beguile a fool,
heap up a pyre, and burn it there.
but not a seeker of the far shore.
So ḍayhati sūlehi tujjamāno,
Odahi migavo pāsaṁ,
Ekena vatthena pahāya bhoge;
nāsadā vāguraṁ migo;
Na mīyamānassa bhavanti tāṇā,
Bhutvā nivāpaṁ gacchāma,
Ñātī ca mittā atha vā sahāyā.
kandante migabandhake.
It’s poked with stakes while being burnt,
The hunter laid his snare,
in just a single cloth, all wealth gone.
but the deer didn’t spring the trap.
Relatives, friends, and companions
I’ve eaten the bait and now I go,
can’t help you when you’re dying.
leaving the trapper to lament.
Dāyādakā tassa dhanaṁ haranti,
Chinno pāso migavassa,
Satto pana gacchati yena kammaṁ;
nāsadā vāguraṁ migo;
Na mīyamānaṁ dhanamanveti kiñci,
Bhutvā nivāpaṁ gacchāma,
Puttā ca dārā ca dhanañca raṭṭhaṁ.
socante migaluddake.
Heirs take your riches,
The hunter’s snare is broken,
while beings fare on according to their
but the deer didn’t spring the trap.
deeds.
I’ve eaten the bait and now I go,
Riches don’t follow you when you die;
leaving the deer-hunter to grieve.”
nor do children, wife, wealth, nor kingdom.
Passāmi loke sadhane manusse,
Na dīghamāyuṁ labhate dhanena,
Laddhāna vittaṁ na dadanti mohā;
Na cāpi vittena jaraṁ vihanti;
Luddhā dhanaṁ sannicayaṁ karonti,
Appaṁ hidaṁ jīvitamāhu dhīrā,
Bhiyyova kāme abhipatthayanti.
Asassataṁ vippariṇāmadhammaṁ.
“I see rich people in the world who,
Longevity isn’t gained by riches,
because of delusion, give not the wealth
nor does wealth banish old age;
they’ve earned.
for the wise say this life is short,
Greedily, they hoard their riches,
it’s perishable and not eternal.
yearning for ever more sensual pleasures.
Aḍḍhā daliddā ca phusanti phassaṁ,
Rājā pasayhappathaviṁ vijetvā,
Bālo ca dhīro ca tatheva phuṭṭho;
Sasāgarantaṁ mahimāvasanto;
Bālo hi bālyā vadhitova seti,
Oraṁ samuddassa atittarūpo,
Dhīro ca no vedhati phassaphuṭṭho.
Pāraṁ samuddassapi patthayetha.
The rich and the poor feel its touch;
A king who conquered the earth by force,
the fool and the wise feel it too.
ruling the land from sea to sea,
But the fool lies stricken by their own folly,
unsatisfied with the near shore of the ocean,
while the wise don’t tremble at the touch.
would still yearn for the further shore.
Tasmā hi paññāva dhanena seyyā, “I went forth out of faith
Yāya vosānamidhādhigacchati; joining the victor’s dispensation.
Abyositattā hi bhavābhavesu, My going forth wasn’t wasted;
Pāpāni kammāni karoti mohā. I enjoy my food free of debt.
Therefore wisdom’s much better than Kāme ādittato disvā,
wealth, Jātarūpāni satthato;
since by wisdom you reach consummation Gabbhavokkantito dukkhaṁ,
in this life. Nirayesu mahabbhayaṁ.
But if because of delusion you don’t reach
I saw sensual pleasures as burning,
consummation,
gold as a cutting blade,
you’ll do evil deeds in life after life.
conception in a womb as suffering,
Upeti gabbhañca parañca lokaṁ, and the hells as very fearful.
Saṁsāramāpajja paramparāya;
Etamādīnavaṁ ñatvā,
Tassappapañño abhisaddahanto,
saṁvegaṁ alabhiṁ tadā;
Upeti gabbhañca parañca lokaṁ.
Sohaṁ viddho tadā santo,
One who enters a womb and the world sampatto āsavakkhayaṁ.
beyond,
Knowing this danger,
will transmigrate from one life to the next.
I was struck with a sense of urgency.
While someone of little wisdom, placing
I was stabbed, but then I found peace,
faith in them,
attaining the end of defilements.
also enters a womb and the world beyond.
Pariciṇṇo mayā satthā,
Coro yathā sandhimukhe gahīto,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
Sakammunā haññati pāpadhammo;
Ohito garuko bhāro,
Evaṁ pajā pecca paramhi loke,
bhavanetti samūhatā.
Sakammunā haññati pāpadhammo.
I’ve served the teacher
As a bandit caught in the door
and fulfilled the Buddha’s instructions.
is punished for his own bad deeds;
The heavy burden is laid down,
so after departing, in the world beyond,
the attachment to rebirth is eradicated.
people are punished for their own bad
deeds. Yassatthāya pabbajito,
agārasmānagāriyaṁ;
Kāmā hi citrā madhurā manoramā,
So me attho anuppatto,
Virūparūpena mathenti cittaṁ;
sabbasaṁyojanakkhayo”ti.
Ādīnavaṁ kāmaguṇesu disvā,
Tasmā ahaṁ pabbajitomhi rāja. I’ve reached the goal
for the sake of which I went forth
Sensual pleasures are diverse, sweet,
from the lay life to homelessness—
delightful,
the ending of all fetters.”
appearing in disguise they disturb the mind.
Seeing danger in the many kinds of sensual 16.5. Māluṅkyaputta (2nd)
stimulation,
I went forth, O King. “Rūpaṁ disvā sati muṭṭhā,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
Dumapphalānīva patanti māṇavā, Sārattacitto vedeti,
Daharā ca vuḍḍhā ca sarīrabhedā; Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
Etampi disvā pabbajitomhi rāja, When you see a sight, mindfulness is lost
Apaṇṇakaṁ sāmaññameva seyyo. as attention latches on a pleasant feature.
As fruit falls from a tree, so people fall, Experiencing it with a mind full of desire,
young and old, when the body breaks up. you keep clinging to it.
Seeing this, too, I went forth, O King;
the ascetic life is guaranteed to be better.” Tassa vaḍḍhanti vedanā,
anekā rūpasambhavā;
Saddhāyāhaṁ pabbajito, Abhijjhā ca vihesā ca,
upeto jinasāsane; cittamassūpahaññati;
Avañjhā mayhaṁ pabbajjā, Evamācinato dukkhaṁ,
anaṇo bhuñjāmi bhojanaṁ. ārā nibbāna vuccati.
Many feelings grow Experiencing it with a mind full of desire,
arising from sights. you keep clinging to it.
The mind is damaged
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
by covetousness and cruelty.
anekā rasasambhavā;
Heaping up suffering like this,
Abhijjhā ca vihesā ca,
you’re said to be far from quenching.
cittamassūpahaññati;
Saddaṁ sutvā sati muṭṭhā, Evamācinato dukkhaṁ,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto; ārā nibbāna vuccati.
Sārattacitto vedeti, Many feelings grow
Tañca ajjhosa tiṭṭhati. arising from tastes.
When you hear a sound, mindfulness is lost The mind is damaged
as attention latches on a pleasant feature. by covetousness and cruelty.
Experiencing it with a mind full of desire, Heaping up suffering like this,
you keep clinging to it. you’re said to be far from quenching.
Tassa vaḍḍhanti vedanā, Phassaṁ phussa sati muṭṭhā,
anekā saddasambhavā; Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
Abhijjhā ca vihesā ca, Sārattacitto vedeti,
cittamassūpahaññati; Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
Evamācinato dukkhaṁ, When you sense a touch, mindfulness is lost
ārā nibbāna vuccati. as attention latches on a pleasant feature.
Many feelings grow Experiencing it with a mind full of desire,
arising from sounds. you keep clinging to it.
The mind is damaged
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
by covetousness and cruelty.
anekā phassasambhavā;
Heaping up suffering like this,
Abhijjhā ca vihesā ca,
you’re said to be far from quenching.
cittamassūpahaññati;
Gandhaṁ ghatvā sati muṭṭhā, Evamācinato dukkhaṁ,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto; ārā nibbāna vuccati.
Sārattacitto vedeti, Many feelings grow
Tañca ajjhosa tiṭṭhati. arising from touches.
When you smell an odor, mindfulness is lost The mind is damaged
as attention latches on a pleasant feature. by covetousness and cruelty.
Experiencing it with a mind full of desire, Heaping up suffering like this,
you keep clinging to it. you’re said to be far from quenching.
Tassa vaḍḍhanti vedanā, Dhammaṁ ñatvā sati muṭṭhā,
anekā gandhasambhavā; Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
Abhijjhā ca vihesā ca, Sārattacitto vedeti,
cittamassūpahaññati; Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
Evamācinato dukkhaṁ, When you know a thought, mindfulness is
ārā nibbāna vuccati. lost
Many feelings grow as attention latches on a pleasant feature.
arising from smells. Experiencing it with a mind full of desire,
The mind is damaged you keep clinging to it.
by covetousness and cruelty.
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
Heaping up suffering like this,
anekā dhammasambhavā;
you’re said to be far from quenching.
Abhijjhā ca vihesā ca,
Rasaṁ bhotvā sati muṭṭhā, cittamassūpahaññati;
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto; Evamācinato dukkhaṁ,
Sārattacitto vedeti, ārā nibbāna vuccati.
Tañca ajjhosa tiṭṭhati. Many feelings grow
When you enjoy a taste, mindfulness is lost arising from thoughts.
as attention latches on a pleasant feature. The mind is damaged
by covetousness and cruelty. Experiencing it with a mind free of desire,
Heaping up suffering like this, you don’t keep clinging to it.
you’re said to be far from quenching.
Yathāssa ghāyato gandhaṁ,
Na so rajjati rūpesu, sevato cāpi vedanaṁ;
rūpaṁ disvā patissato; Khīyati nopacīyati,
Virattacitto vedeti, evaṁ so caratī sato;
tañca nājjhosa tiṭṭhati. Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
When you see a sight with mindfulness, santike nibbāna vuccati.
there’s no desire for sights. Even as you smell an odor
Experiencing it with a mind free of desire, and undergo a feeling,
you don’t keep clinging to it. you wear away, you don’t heap up:
that’s how to live mindfully.
Yathāssa passato rūpaṁ,
Eroding suffering like this,
sevato cāpi vedanaṁ;
you’re said to be in the presence of
Khīyati nopacīyati,
quenching.
evaṁ so caratī sato;
Evaṁ apacinato dukkhaṁ, Na so rajjati rasesu,
santike nibbāna vuccati. rasaṁ bhotvā patissato;
Even as you see a sight Virattacitto vedeti,
and undergo a feeling, tañca nājjhosa tiṭṭhati.
you wear away, you don’t heap up: Enjoying a taste with mindfulness,
that’s how to live mindfully. there’s no desire for tastes.
Eroding suffering like this, Experiencing it with a mind free of desire,
you’re said to be in the presence of you don’t keep clinging to it.
quenching.
Yathāssa sāyarato rasaṁ,
Na so rajjati saddesu, sevato cāpi vedanaṁ;
saddaṁ sutvā patissato; Khīyati nopacīyati,
Virattacitto vedeti, evaṁ so caratī sato;
tañca nājjhosa tiṭṭhati. Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
When you hear a sound with mindfulness, santike nibbāna vuccati.
there’s no desire for sounds. Even as you savor a taste
Experiencing it with a mind free of desire, and undergo a feeling,
you don’t keep clinging to it. you wear away, you don’t heap up:
that’s how to live mindfully.
Yathāssa suṇato saddaṁ,
Eroding suffering like this,
sevato cāpi vedanaṁ;
you’re said to be in the presence of
Khīyati nopacīyati,
quenching.
evaṁ so caratī sato;
Evaṁ apacinato dukkhaṁ, Na so rajjati phassesu,
santike nibbāna vuccati. phassaṁ phussa patissato;
Even as you hear a sound Virattacitto vedeti,
and undergo a feeling, tañca nājjhosa tiṭṭhati.
you wear away, you don’t heap up: When you sense a touch with mindfulness,
that’s how to live mindfully. there’s no desire for touches.
Eroding suffering like this, Experiencing it with a mind free of desire,
you’re said to be in the presence of you don’t keep clinging to it.
quenching.
Yathāssa phusato phassaṁ,
Na so rajjati gandhesu, sevato cāpi vedanaṁ;
gandhaṁ ghatvā patissato; Khīyati nopacīyati,
Virattacitto vedeti, evaṁ so caratī sato;
tañca nājjhosa tiṭṭhati. Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
When you smell an odor with mindfulness, santike nibbāna vuccati.
there’s no desire for odors. Even as you sense a touch
and get familiar with how it feels,
you wear away, you don’t heap up: In the midst of the Saṅgha of ascetics,
that’s how to live mindfully. you shine like the sun.
Eroding suffering like this,
Kalyāṇadassano bhikkhu,
you’re said to be in the presence of
kañcanasannibhattaco;
quenching.
Kiṁ te samaṇabhāvena,
Na so rajjati dhammesu, evaṁ uttamavaṇṇino.
dhammaṁ ñatvā patissato; You’re a mendicant fine to see,
Virattacitto vedeti, with skin of golden sheen.
tañca nājjhosa tiṭṭhati. But with such excellent appearance,
When you know a thought with what do you want with the ascetic life?
mindfulness,
Rājā arahasi bhavituṁ,
there’s no desire for thoughts.
cakkavattī rathesabho;
Experiencing it with a mind free of desire,
Cāturanto vijitāvī,
you don’t keep clinging to it.
jambusaṇḍassa issaro.
Yathāssa vijānato dhammaṁ, You’re fit to be a king,
sevato cāpi vedanaṁ; a wheel-turning monarch, chief of
Khīyati nopacīyati, charioteers,
evaṁ so caratī sato; victorious in the four directions,
Evaṁ apacinato dukkhaṁ, lord of all India.
santike nibbāna vuccati”.
Khattiyā bhogī rājāno,
Even as you know a thought
anuyantā bhavanti te;
and get familiar with how it feels,
Rājābhirājā manujindo,
you wear away, you don’t heap up:
rajjaṁ kārehi gotama”.
that’s how to live mindfully.
Eroding suffering like this, Aristocrats, nobles, and kings
you’re said to be in the presence of follow your rule.
quenching. Gotama, you should reign
as king of kings, lord of men!”
16.6. Sela “Rājāhamasmi sela,
“Paripuṇṇakāyo suruci, (selāti bhagavā)
Sujāto cārudassano; Dhammarājā anuttaro;
Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, Dhammena cakkaṁ vattemi,
Susukkadāṭhosi vīriyavā. Cakkaṁ appaṭivattiyaṁ”.
“O Blessed One, your body’s perfect, “Sela, I am a king,”
you’re radiant, handsome, lovely to behold; said the Buddha to Sela,
golden colored, “the supreme king of the teaching.
with teeth so white; you’re strong. By the teaching I roll forth the wheel
which cannot be rolled back.”
Narassa hi sujātassa,
ye bhavanti viyañjanā; “Sambuddho paṭijānāsi,
Sabbe te tava kāyasmiṁ, (iti selo brāhmaṇo)
mahāpurisalakkhaṇā. Dhammarājā anuttaro;
The characteristics ‘Dhammena cakkaṁ vattemi’,
of a handsome man, Iti bhāsatha gotama.
the marks of a great man, “You claim to be awakened,”
are all in your body. said Sela the brahmin,
“the supreme king of the teaching.
Pasannanetto sumukho,
‘I roll forth the teaching’:
brahā uju patāpavā;
so you say, Gotama.
Majjhe samaṇasaṅghassa,
ādiccova virocasi. Ko nu senāpati bhoto,
Your eyes are clear, your face is fair, sāvako satthuranvayo;
you’re formidable, upright, majestic. Ko tetamanuvatteti,
dhammacakkaṁ pavattitaṁ”.
Then who is your general, “Pay heed, sirs, to what
the disciple who follows the Teacher’s way? is spoken by the seer.
Who keeps rolling the wheel The surgeon, the great hero,
of the teaching you rolled forth?” roars like a lion in the jungle.
“Mayā pavattitaṁ cakkaṁ, Brahmabhūtaṁ atitulaṁ,
(selāti bhagavā) mārasenappamaddanaṁ;
Dhammacakkaṁ anuttaraṁ; Ko disvā nappasīdeyya,
Sāriputto anuvatteti, api kaṇhābhijātiko.
Anujāto tathāgataṁ. Holy, unequaled,
“By me the wheel was rolled forth,” crusher of Māra’s army;
said the Buddha, who would not be inspired by him,
“the supreme wheel of the teaching. even one whose nature is dark?
Sāriputta, taking after the Realized One,
Yo maṁ icchati anvetu,
keeps it rolling on.
yo vā nicchati gacchatu;
Abhiññeyyaṁ abhiññātaṁ, Idhāhaṁ pabbajissāmi,
bhāvetabbañca bhāvitaṁ; varapaññassa santike”.
Pahātabbaṁ pahīnaṁ me, Those who wish may follow me;
tasmā buddhosmi brāhmaṇa. those who don’t may go.
I have known what should be known, Right here, I’ll go forth in the presence of
and developed what should be developed, him,
and given up what should be given up: this man of such splendid wisdom.”
and so, brahmin, I am a Buddha.
“Etañce ruccati bhoto,
Vinayassu mayi kaṅkhaṁ, sammāsambuddhasāsanaṁ;
adhimuccassu brāhmaṇa; Mayampi pabbajissāma,
Dullabhaṁ dassanaṁ hoti, varapaññassa santike”.
sambuddhānaṁ abhiṇhaso. “Sir, if you like
Dispel your doubt in me— the teaching of the Buddha,
make up your mind, brahmin! we’ll also go forth in the presence of him,
The sight of a Buddha this man of such splendid wisdom.”
is hard to find again.
“Brāhmaṇā tisatā ime,
Yesaṁ ve dullabho loke, yācanti pañjalīkatā;
pātubhāvo abhiṇhaso; ‘Brahmacariyaṁ carissāma,
Sohaṁ brāhmaṇa buddhosmi, bhagavā tava santike’”.
sallakatto anuttaro. “These three hundred brahmins
I am a Buddha, brahmin, with joined palms held up, ask:
the supreme surgeon, ‘May we lead the spiritual life
one of those whose appearance in the world in your presence, Blessed One?’”
is hard to find again.
“Svākkhātaṁ brahmacariyaṁ,
Brahmabhūto atitulo, (selāti bhagavā)
mārasenappamaddano; Sandiṭṭhikamakālikaṁ;
Sabbāmitte vase katvā, Yattha amoghā pabbajjā,
modāmi akutobhayo”. Appamattassa sikkhato”.
Holy, unequaled, “The spiritual life is well explained,”
crusher of Māra’s army; said the Buddha,
having subdued all my opponents, “visible in this very life, immediately
I rejoice, fearing nothing from any quarter.” effective.
Here the going forth isn’t in vain
“Idaṁ bhonto nisāmetha,
for one who trains with diligence.”
yathā bhāsati cakkhumā;
Sallakatto mahāvīro, “Yaṁ taṁ saraṇamāgamha,
sīhova nadatī vane. ito aṭṭhame cakkhuma;
Sattarattena bhagavā, Jhāyati anupādāno,
dantāmha tava sāsane. putto godhāya bhaddiyo.
“This is the eighth day since Wearing rags, persistent,
we went for refuge, O seer. happy with the scraps in my bowl:
In these seven days, Blessed One, Bhaddiya son of Godhā
we’ve become tamed in your teaching. practices absorption without grasping.
Tuvaṁ buddho tuvaṁ satthā, Piṇḍapātī sātatiko,
tuvaṁ mārābhibhū muni; ...pe...
Tuvaṁ anusaye chetvā, Living on alms-food, persistent,
tiṇṇo tāresimaṁ pajaṁ. happy with the scraps in my bowl:
You are the Buddha, you are the Teacher, Bhaddiya son of Godhā practices absorption
you are the sage who has overcome Māra; without grasping.
you have cut off the underlying tendencies,
Tecīvarī sātatiko,
you’ve crossed over, and you bring
...pe...
humanity across.
Possessing only three robes, persistent,
Upadhī te samatikkantā, happy with the scraps in my bowl:
āsavā te padālitā; Bhaddiya son of Godhā practices absorption
Sīhova anupādāno, without grasping.
pahīnabhayabheravo.
Sapadānacārī sātatiko,
You have transcended attachments,
...pe...
your defilements are shattered;
by not grasping, like a lion, Wandering for alms indiscriminately,
you’ve given up fear and dread. persistent,
happy with the scraps in my bowl:
Bhikkhavo tisatā ime, Bhaddiya son of Godhā practices absorption
tiṭṭhanti pañjalīkatā; without grasping.
Pāde vīra pasārehi,
nāgā vandantu satthuno”ti. Ekāsanī sātatiko,
...pe...
These three hundred mendicants
stand with joined palms raised. Sitting alone, persistent,
Stretch out your feet, great hero: happy with the scraps in my bowl:
let these giants worship the Teacher.” Bhaddiya son of Godhā practices absorption
without grasping.
16.7. Kāḷigodhāputtabhaddiya Pattapiṇḍī sātatiko,
“Yātaṁ me hatthigīvāya, ...pe...
sukhumā vatthā padhāritā; Eating only what is placed in the alms-bowl,
Sālīnaṁ odano bhutto, persistent,
sucimaṁsūpasecano. happy with the scraps in my bowl:
I rode on an elephant’s neck, Bhaddiya son of Godhā practices absorption
wearing luxurious clothes. without grasping.
I ate rice congee
Khalupacchābhattī sātatiko,
with pure meat sauce.
...pe...
Sojja bhaddo sātatiko, Never eating too late, persistent,
uñchāpattāgate rato; happy with the scraps in my bowl:
Jhāyati anupādāno, Bhaddiya son of Godhā practices absorption
putto godhāya bhaddiyo. without grasping.
Today I am fortunate, persistent,
Āraññiko sātatiko,
happy with the scraps in my bowl:
...pe...
Bhaddiya son of Godhā
practices absorption without grasping. Living in the wilderness, persistent,
happy with the scraps in my bowl:
Paṁsukūlī sātatiko, Bhaddiya son of Godhā practices absorption
uñchāpattāgate rato; without grasping.
Rukkhamūliko sātatiko, Asaṁsaṭṭho sātatiko,
...pe... ...pe...
Living at the foot of a tree, persistent, Not socializing, persistent,
happy with the scraps in my bowl: happy with the scraps in my bowl:
Bhaddiya son of Godhā practices absorption Bhaddiya son of Godhā practices absorption
without grasping. without grasping.
Abbhokāsī sātatiko, Āraddhavīriyo sātatiko,
...pe... ...pe...
Living in the open, persistent, Energetic, persistent,
happy with the scraps in my bowl: happy with the scraps in my bowl:
Bhaddiya son of Godhā practices absorption Bhaddiya son of Godhā practices absorption
without grasping. without grasping.
Sosāniko sātatiko, Hitvā satapalaṁ kaṁsaṁ,
...pe... sovaṇṇaṁ satarājikaṁ;
Living in a charnel ground, persistent, Aggahiṁ mattikāpattaṁ,
happy with the scraps in my bowl: idaṁ dutiyābhisecanaṁ.
Bhaddiya son of Godhā practices absorption Giving up a valuable bronze bowl,
without grasping. and a precious golden one, too,
I took a bowl made of clay:
Yathāsanthatiko sātatiko,
this is my second initiation.
...pe...
Accepting whatever seat is offered, Ucce maṇḍalipākāre,
persistent, daḷhamaṭṭālakoṭṭhake;
happy with the scraps in my bowl: Rakkhito khaggahatthehi,
Bhaddiya son of Godhā practices absorption uttasaṁ vihariṁ pure.
without grasping. I used to live in a citadel with walls so high,
with battlements strong and gates,
Nesajjiko sātatiko,
all guarded by swordsmen—
...pe...
and yet I trembled with fear.
Not lying down to sleep, persistent,
happy with the scraps in my bowl: Sojja bhaddo anutrāsī,
Bhaddiya son of Godhā practices absorption pahīnabhayabheravo;
without grasping. Jhāyati vanamoggayha,
putto godhāya bhaddiyo.
Appiccho sātatiko,
Today I am fortunate, free of cowardice,
...pe...
with fear and dread given up.
Few in wishes, persistent, Bhaddiya son of Godhā
happy with the scraps in my bowl: has plunged into the forest and practices
Bhaddiya son of Godhā practices absorption absorption.
without grasping.
Sīlakkhandhe patiṭṭhāya,
Santuṭṭho sātatiko, satiṁ paññañca bhāvayaṁ;
...pe... Pāpuṇiṁ anupubbena,
Content, persistent, sabbasaṁyojanakkhayan”ti.
happy with the scraps in my bowl: Established in the full spectrum of ethics,
Bhaddiya son of Godhā practices absorption developing the mind and wisdom,
without grasping. gradually I attained
Pavivitto sātatiko, the ending of all fetters.
...pe...
Secluded, persistent, 16.8. Aṅgulimāla
happy with the scraps in my bowl: “Gacchaṁ vadesi samaṇaṭṭhitomhi,
Bhaddiya son of Godhā practices absorption Mamañca brūsi ṭhitamaṭṭhitoti;
without grasping. Pucchāmi taṁ samaṇa etamatthaṁ,
‘Kathaṁ ṭhito tvaṁ ahamaṭṭhitomhi’”.
“While walking, ascetic, you say ‘I’ve Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
stopped.’ kusalena pidhīyati;
And I have stopped, but you tell me I’ve not. Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
I’m asking you this, ascetic: abbhā muttova candimā.
how is it you’ve stopped and I have not?” Someone whose bad deed
“Ṭhito ahaṁ aṅgulimāla sabbadā, is supplanted by the good,
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ; lights up the world,
Tuvañca pāṇesu asaññatosi, like the moon freed from a cloud.
Tasmā ṭhitohaṁ tuvamaṭṭhitosi”. Yo have daharo bhikkhu,
“Aṅgulimāla, I have forever stopped— yuñjati buddhasāsane;
I’ve cast off violence towards all creatures. Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
But you can’t stop yourself from harming abbhā muttova candimā.
living creatures; A young mendicant
that’s why I’ve stopped, but you have not.” devoted to the Buddha’s teaching,
“Cirassaṁ vata me mahito mahesī, lights up the world,
Mahāvanaṁ samaṇo paccapādi; like the moon freed from a cloud.
Sohaṁ cajissāmi sahassapāpaṁ, Disāpi me dhammakathaṁ suṇantu,
Sutvāna gāthaṁ tava dhammayuttaṁ”. Disāpi me yuñjantu buddhasāsane;
“Oh, at long last a hermit, Disāpi me te manuje bhajantu,
a great sage who I honor, has entered this Ye dhammamevādapayanti santo.
great forest. May even my enemies hear a Dhamma talk!
Now that I’ve heard your verse on Dhamma, May even my enemies devote themselves to
I shall discard a thousand evils.” the Buddha’s teaching!
Icceva coro asimāvudhañca, May even my enemies associate with those
Sobbhe papāte narake anvakāsi; good people
Avandi coro sugatassa pāde, who establish others in the Dhamma!
Tattheva pabbajjamayāci buddhaṁ. Disā hi me khantivādānaṁ,
With these words, the bandit hurled his avirodhappasaṁsinaṁ;
sword and weapons Suṇantu dhammaṁ kālena,
down a cliff into a chasm. tañca anuvidhīyantu.
He venerated the Holy One’s feet, May even my enemies hear Dhamma at the
and asked the Buddha for the going forth right time,
right away. from those who speak on acceptance,
Buddho ca kho kāruṇiko mahesi, praising acquiescence;
Yo satthā lokassa sadevakassa; and may they follow that path!
“Tamehi bhikkhū”ti tadā avoca, Na hi jātu so mamaṁ hiṁse,
Eseva tassa ahu bhikkhubhāvo. aññaṁ vā pana kiñcanaṁ;
Then the Buddha, the compassionate great Pappuyya paramaṁ santiṁ,
hermit, rakkheyya tasathāvare.
the teacher of the world with its gods, For then they’d surely wish no harm
said to him, “Come, monk!” upon myself or others.
And with that he became a monk. Having arrived at ultimate peace,
“Yo ca pubbe pamajjitvā, they’d look after creatures firm and frail.
pacchā so nappamajjati; Udakañhi nayanti nettikā,
Somaṁ lokaṁ pabhāseti, Usukārā namayanti tejanaṁ;
abbhā muttova candimā. Dāruṁ namayanti tacchakā,
“He who once was heedless, Attānaṁ damayanti paṇḍitā.
but turned to heedfulness, For irrigators guide the water,
lights up the world, and fletchers straighten arrows;
like the moon freed from a cloud. carpenters carve timber—
but the astute tame themselves.
Daṇḍeneke damayanti, Appamatto hi jhāyanto,
aṅkusebhi kasāhi ca; pappoti paramaṁ sukhaṁ.
Adaṇḍena asatthena, Don’t devote yourself to negligence,
ahaṁ dantomhi tādinā. or delight in sexual intimacy.
Some tame by using the rod, For if you’re diligent and practice
some with goads, and some with whips. absorption,
But the poised one tamed me you’ll attain ultimate happiness.
without rod or sword.
Svāgataṁ nāpagataṁ,
‘Ahiṁsako’ti me nāmaṁ, netaṁ dummantitaṁ mama;
hiṁsakassa pure sato; Savibhattesu dhammesu,
Ajjāhaṁ saccanāmomhi, yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamaṁ.
na naṁ hiṁsāmi kiñcanaṁ. It was welcome, not unwelcome,
My name is ‘Harmless’, the advice I got was good.
though I used to be harmful. Of teachings that are shared,
The name I bear today is true, I encountered the best.
for I do no harm to anyone.
Svāgataṁ nāpagataṁ,
Coro ahaṁ pure āsiṁ, netaṁ dummantitaṁ mama;
aṅgulimāloti vissuto; Tisso vijjā anuppattā,
Vuyhamāno mahoghena, kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
buddhaṁ saraṇamāgamaṁ. It was welcome, not unwelcome,
I used to be a bandit, the advice I got was good.
the notorious Aṅgulimāla. I’ve attained the three knowledges,
Swept away in a great flood, and fulfilled the Buddha’s instructions.”
I went to the Buddha for refuge.
Araññe rukkhamūle vā,
Lohitapāṇi pure āsiṁ, pabbatesu guhāsu vā;
aṅgulimāloti vissuto; Tattha tattheva aṭṭhāsiṁ,
Saraṇagamanaṁ passa, ubbiggamanaso tadā.
bhavanetti samūhatā. “In the wilderness, at a tree’s root,
I used to have blood on my hands, on mountains, or in caves—
the notorious Aṅgulimāla. it used to be that wherever I stood,
See the refuge I’ve found— my mind was anxious.
the attachment to rebirth is eradicated.
Sukhaṁ sayāmi ṭhāyāmi,
Tādisaṁ kammaṁ katvāna, sukhaṁ kappemi jīvitaṁ;
bahuṁ duggatigāminaṁ; Ahatthapāso mārassa,
Phuṭṭho kammavipākena, aho satthānukampito.
anaṇo bhuñjāmi bhojanaṁ. But now I lie down happily and stand up
I’ve done many of the sort of deeds happily,
that lead to a bad destination. I live my life happily,
The result of my deeds has already hit me, out of Māra’s reach;
so I enjoy my food free of debt. the teacher had compassion for me.
Pamādamanuyuñjanti, Brahmajacco pure āsiṁ,
bālā dummedhino janā; udicco ubhato ahu;
Appamādañca medhāvī, Sojja putto sugatassa,
dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati. dhammarājassa satthuno.
Fools and half-wits I used to belong to the brahmin caste,
devote themselves to negligence. highborn on both sides,
But the wise protect diligence now I’m a son of the Holy One,
as their best treasure. the Teacher, King of Dhamma.
Mā pamādamanuyuñjetha, Vītataṇho anādāno,
mā kāmaratisanthavaṁ; guttadvāro susaṁvuto;
Aghamūlaṁ vadhitvāna, Esati paṁsukūlāni,
patto me āsavakkhayo. anuruddho anāsavo.
I am rid of craving, free of grasping, Returning from alms-round,
my sense-doors are guarded and well- alone, without companion,
restrained. seeking rags from the dust heap,
I’ve destroyed the root of misery, Anuruddha is without defilements.
and attained the ending of defilements.
Vicinī aggahī dhovi,
Pariciṇṇo mayā satthā, rajayī dhārayī muni;
kataṁ buddhassa sāsanaṁ; Paṁsukūlāni matimā,
Ohito garuko bhāro, anuruddho anāsavo.
bhavanetti samūhatā”ti. The thoughtful sage
I’ve served the teacher selected rags from the dust heap;
and fulfilled the Buddha’s instructions. he picked them up, washed, dyed, and wore
The heavy burden is laid down, them;
the attachment to rebirth is eradicated.” Anuruddha is without defilements.

16.9. Anuruddha Mahiccho ca asantuṭṭho,


saṁsaṭṭho yo ca uddhato;
“Pahāya mātāpitaro, Tassa dhammā ime honti,
bhaginī ñātibhātaro; pāpakā saṅkilesikā.
Pañca kāmaguṇe hitvā,
The principles of someone
anuruddhova jhāyati.
who has many wishes and is not content,
Leaving my mother and father behind, who socializes and is conceited,
as well as sisters, kinsmen, and brothers; are wicked and corrupt.
having given up the five kinds of sensual
stimulation, Sato ca hoti appiccho,
Anuruddha practices absorption. santuṭṭho avighātavā;
Pavivekarato vitto,
Sameto naccagītehi, niccamāraddhavīriyo.
sammatāḷappabodhano;
But someone who is mindful, few of wishes,
Na tena suddhimajjhagaṁ,
content and untroubled,
mārassa visaye rato.
delighting in seclusion, joyful,
Surrounded by song and dance, always resolute and energetic;
awakened by cymbals and gongs,
he did not find purification Tassa dhammā ime honti,
while delighting in Māra’s domain. kusalā bodhipakkhikā;
Anāsavo ca so hoti,
Etañca samatikkamma, iti vuttaṁ mahesinā.
rato buddhassa sāsane;
their principles are skillful,
Sabboghaṁ samatikkamma,
leading to awakening;
anuruddhova jhāyati.
they are without defilements—
But he has gone beyond all that, so said the great hermit.
and delights in the Buddha’s teaching.
Having crossed over the entire flood, Mama saṅkappamaññāya,
Anuruddha practices absorption. satthā loke anuttaro;
Manomayena kāyena,
Rūpā saddā rasā gandhā, iddhiyā upasaṅkami.
phoṭṭhabbā ca manoramā;
“Knowing my thoughts,
Ete ca samatikkamma,
the supreme Teacher in the world
anuruddhova jhāyati.
came to me in a mind-made body,
Sights, sounds, tastes, smells, using his psychic power.
and touches so delightful:
having crossed over these as well, Yadā me ahu saṅkappo,
Anuruddha practices absorption. tato uttari desayi;
Nippapañcarato buddho,
Piṇḍapātamatikkanto, nippapañcamadesayi.
eko adutiyo muni;
He taught me more now there are no future lives.
than I had thought of. Transmigration through births is finished,
The Buddha who loves non-proliferation now there’ll be no more future lives.”
taught me non-proliferation.
Yassa muhuttena sahassadhā,
Tassāhaṁ dhammamaññāya, Loko saṁvidito sabrahmakappo;
vihāsiṁ sāsane rato; Vasī iddhiguṇe cutūpapāte,
Tisso vijjā anuppattā, Kāle passati devatā sa bhikkhu.
kataṁ buddhassa sāsanaṁ. “Knowing in an hour the galaxy,
Understanding that teaching, together with the Brahmā realm;
I happily did his bidding. that mendicant, a master of psychic powers,
I’ve attained the three knowledges, knowing the passing away and rebirth of
and have fulfilled the Buddha’s instructions. beings, sees even the gods at that time.”
Pañcapaññāsavassāni, Annabhāro pure āsiṁ,
yato nesajjiko ahaṁ; daliddo ghāsahārako;
Pañcavīsativassāni, Samaṇaṁ paṭipādesiṁ,
yato middhaṁ samūhataṁ. upariṭṭhaṁ yasassinaṁ.
For the last fifty-five years “In the past I was Annabhāra,
I have not lain down to sleep. a poor carrier of fodder.
Twenty-five years have passed I practiced as an ascetic,
since I eradicated drowsiness.” the renowned Upariṭṭha.
Nāhu assāsapassāsā, Somhi sakyakule jāto,
ṭhitacittassa tādino; anuruddhoti maṁ vidū;
Anejo santimārabbha, Upeto naccagītehi,
cakkhumā parinibbuto. sammatāḷappabodhano.
“There was no more breathing Then I was reborn in the Sakyan clan,
for the poised one of steady heart. where I was known as ‘Anuruddha’.
Imperturbable, committed to peace, Surrounded by song and dance,
the seer became fully extinguished. I was awakened by cymbals and gongs.
Asallīnena cittena, Athaddasāsiṁ sambuddhaṁ,
vedanaṁ ajjhavāsayi; satthāraṁ akutobhayaṁ;
Pajjotasseva nibbānaṁ, Tasmiṁ cittaṁ pasādetvā,
vimokkho cetaso ahu. pabbajiṁ anagāriyaṁ.
He put up with painful feelings Then I saw the Buddha,
without flinching. the Teacher, fearing nothing from any
The liberation of his heart quarter;
was like the extinguishing of a lamp.” filling my mind with confidence in him,
I went forth to homelessness.
Ete pacchimakā dāni,
munino phassapañcamā; Pubbenivāsaṁ jānāmi,
Nāññe dhammā bhavissanti, yattha me vusitaṁ pure;
sambuddhe parinibbute. Tāvatiṁsesu devesu,
“Now these touches and the other four aṭṭhāsiṁ sakkajātiyā.
are the last to be experienced by the sage; I know my past lives,
nor will there be other phenomena the places I used to live.
since the Buddha became fully I was born as Sakka,
extinguished. and stayed among the Thirty-Three gods.
Natthi dāni punāvāso, Sattakkhattuṁ manussindo,
devakāyasmi jālini; ahaṁ rajjamakārayiṁ;
Vikkhīṇo jātisaṁsāro, Cāturanto vijitāvī,
natthi dāni punabbhavo. jambusaṇḍassa issaro;
Weaver of the web in the company of the Adaṇḍena asatthena,
gods, dhammena anusāsayiṁ.
Seven times I was a king of men This thought came to the ascetic
ruling a kingdom, in the forest full of flowers,
victorious in the four directions, as he was seated alone
lord of all India. meditating in seclusion:
Without rod or sword,
“Aññathā lokanāthamhi,
I governed by principle.
tiṭṭhante purisuttame;
Ito satta tato satta, Iriyaṁ āsi bhikkhūnaṁ,
saṁsārāni catuddasa; aññathā dāni dissati.
Nivāsamabhijānissaṁ, “The behavior of the mendicants
devaloke ṭhito tadā. these days seems different
Seven here, seven there, from when the protector of the world,
fourteen transmigrations in all. the best of men, was still here.
I remember my past lives;
Sītavātaparittāṇaṁ,
at that time I stayed in the realm of the
hirikopīnachādanaṁ;
gods.
Mattaṭṭhiyaṁ abhuñjiṁsu,
Pañcaṅgike samādhimhi, santuṭṭhā itarītare.
sante ekodibhāvite; Their robes were only for covering the
Paṭippassaddhiladdhamhi, private parts,
dibbacakkhu visujjhi me. and protection from the cold and wind.
I have gained complete tranquility They ate in moderation,
in immersion with five factors. content with whatever they were offered.
Peaceful, serene,
Paṇītaṁ yadi vā lūkhaṁ,
my clairvoyance is purified.
appaṁ vā yadi vā bahuṁ;
Cutūpapātaṁ jānāmi, Yāpanatthaṁ abhuñjiṁsu,
sattānaṁ āgatiṁ gatiṁ; agiddhā nādhimucchitā.
Itthabhāvaññathābhāvaṁ, Whether food was refined or rough,
jhāne pañcaṅgike ṭhito. a little or a lot,
Steady in five-factored absorption, they ate only for sustenance,
I know the passing away and rebirth of without greed or gluttony.
beings,
Jīvitānaṁ parikkhāre,
their coming and going,
bhesajje atha paccaye;
their lives in this state and that.
Na bāḷhaṁ ussukā āsuṁ,
Pariciṇṇo mayā satthā, yathā te āsavakkhaye.
I’ve served the teacher They weren’t so very eager
and fulfilled the Buddha’s instructions. for the requisites of life,
The heavy burden is laid down, such as tonics and other necessities,
the attachment to rebirth is eradicated. as they were for the ending of defilements.
Vajjīnaṁ veḷuvagāme, Araññe rukkhamūlesu,
ahaṁ jīvitasaṅkhayā; kandarāsu guhāsu ca;
Heṭṭhato veḷugumbasmiṁ, Vivekamanubrūhantā,
nibbāyissaṁ anāsavo”ti. vihaṁsu tapparāyaṇā.
In the Vajjian village of Veḷuva, In the wilderness, at a tree’s root,
my life will come to an end. in caves and caverns,
Beneath a thicket of bamboos, fostering seclusion,
I’ll be quenched without defilements.” they lived with that as their final goal.

16.10. Pārāpariya (3rd) Nīcā niviṭṭhā subharā,


mudū atthaddhamānasā;
Samaṇassa ahu cintā, Abyāsekā amukharā,
pupphitamhi mahāvane; atthacintā vasānugā.
Ekaggassa nisinnassa,
They were used to simple things, easy to
pavivittassa jhāyino.
look after,
gentle, not stubborn at heart, Overcome by defilements,
unsullied, not gossipy, they run here and there
their thoughts were intent on the goal. among the bases for defilement,
as if they had declared war on themselves.
Tato pāsādikaṁ āsi,
gataṁ bhuttaṁ nisevitaṁ; Pariccajitvā saddhammaṁ,
Siniddhā teladhārāva, aññamaññehi bhaṇḍare;
ahosi iriyāpatho. Diṭṭhigatāni anventā,
That’s why they inspired confidence, idaṁ seyyoti maññare.
in their movements, eating, and practice; Having abandoned the true teaching,
their deportment was as smooth they argue with each other.
as a stream of oil. Following wrong views
they think, ‘This is better.’
Sabbāsavaparikkhīṇā,
mahājhāyī mahāhitā; Dhanañca puttaṁ bhariyañca,
Nibbutā dāni te therā, chaḍḍayitvāna niggatā;
parittā dāni tādisā. Kaṭacchubhikkhahetūpi,
With the utter ending of all defilements, akicchāni nisevare.
those senior monks have now been They cut off their wealth,
quenched. children, and wife to go forth.
They were great meditators and great But then they do what they shouldn’t,
benefactors— for the sake of a measly spoon of alms-food.
there are few like them today.
Udarāvadehakaṁ bhutvā,
Kusalānañca dhammānaṁ, sayantuttānaseyyakā;
paññāya ca parikkhayā; Kathaṁ vattenti paṭibuddhā,
Sabbākāravarūpetaṁ, yā kathā satthugarahitā.
lujjate jinasāsanaṁ. They eat until their bellies are full,
With the ending and then they lie to sleep on their backs.
of good principles and understanding, When they wake up, they keep on chatting,
the victor’s teaching, the kind of talk that the teacher criticized.
full of all excellent qualities, has fallen
Sabbakārukasippāni,
apart.
cittiṁ katvāna sikkhare;
Pāpakānañca dhammānaṁ, Avūpasantā ajjhattaṁ,
kilesānañca yo utu; sāmaññatthotiacchati.
Upaṭṭhitā vivekāya, Valuing all the arts and crafts,
ye ca saddhammasesakā. they train themselves in them.
This is the season Not being settled inside, they think,
for bad principles and defilements. ‘This is the goal of the ascetic life.’
Those who are ready for seclusion
Mattikaṁ telacuṇṇañca,
are all that’s left of the true Dhamma.
udakāsanabhojanaṁ;
Te kilesā pavaḍḍhantā, Gihīnaṁ upanāmenti,
āvisanti bahuṁ janaṁ; ākaṅkhantā bahuttaraṁ.
Kīḷanti maññe bālehi, They provide clay, oil, and talcum powder,
ummattehiva rakkhasā. water, lodgings, and food
As they grow, the defilements for householders,
possess most people; expecting more in return.
they play with fools, it seems to me,
Dantaponaṁ kapitthañca,
like demons with the mad.
pupphaṁ khādaniyāni ca;
Kilesehābhibhūtā te, Piṇḍapāte ca sampanne,
tena tena vidhāvitā; ambe āmalakāni ca.
Narā kilesavatthūsu, And in addition, tooth-picks, wood-apples,
sasaṅgāmeva ghosite. flowers, food to eat,
well-cooked alms-food, Evaṁ nānappayātamhi,
mangoes and myrobalans. na dāni sukaraṁ tathā;
Aphusitaṁ vā phusituṁ,
Bhesajjesu yathā vejjā,
phusitaṁ vānurakkhituṁ.
kiccākicce yathā gihī;
Gaṇikāva vibhūsāyaṁ, When things have come to this,
issare khattiyā yathā. it’s not easy these days
to realize what has not yet been realized,
In medicine they are like doctors,
or to preserve what has been realized.
in business like householders,
in makeup like prostitutes, Yathā kaṇṭakaṭṭhānamhi,
in sovereignty like lords. careyya anupāhano;
Satiṁ upaṭṭhapetvāna,
Nekatikā vañcanikā,
evaṁ gāme munī care.
kūṭasakkhī apāṭukā;
Bahūhi parikappehi, When shoeless on a thorny path,
āmisaṁ paribhuñjare. one would walk
very mindfully;
Cheats, frauds,
that’s how a sage should walk in the village.
false witnesses, sly:
using multiple plans, Saritvā pubbake yogī,
they enjoy material things. tesaṁ vattamanussaraṁ;
Kiñcāpi pacchimo kālo,
Lesakappe pariyāye,
phuseyya amataṁ padaṁ.
parikappenudhāvitā;
Jīvikatthā upāyena, Remembering the meditators of old,
saṅkaḍḍhanti bahuṁ dhanaṁ. and recollecting their conduct,
even in the latter days,
Pursuing shams, contrivances, and plans,
it’s still possible to realize the deathless.”
by such means
they accumulate a lot of wealth Idaṁ vatvā sālavane,
for the sake of their own livelihood. samaṇo bhāvitindriyo;
Brāhmaṇo parinibbāyī,
Upaṭṭhāpenti parisaṁ,
isi khīṇapunabbhavo”ti.
kammato no ca dhammato;
Dhammaṁ paresaṁ desenti, That is what the ascetic, whose faculties
lābhato no ca atthato. were fully developed, said in the sāl tree
grove.
They assemble the community
The brahmin, the hermit, became quenched,
for business rather than Dhamma.
putting an end to all future lives.
They teach the Dhamma to others
for gain, not for the goal.
Saṅghalābhassa bhaṇḍanti, Book of the Thirties
saṅghato paribāhirā;
Paralābhopajīvantā, 17.1. Phussa
ahirīkā na lajjare. Pāsādike bahū disvā,
Those outside the Saṅgha bhāvitatte susaṁvute;
quarrel over the Saṅgha’s property. Isi paṇḍarasagotto,
They’re shameless, and do not care apucchi phussasavhayaṁ.
that they live on someone else’s property. Seeing many who inspire confidence,
Nānuyuttā tathā eke, personally developed and well-restrained,
muṇḍā saṅghāṭipārutā; the hermit Paṇḍarasagotta
Sambhāvanaṁyevicchanti, asked the one known as Phussa:
lābhasakkāramucchitā. “Kiṁchandā kimadhippāyā,
Some with shaven head and robe kimākappā bhavissare;
are not devoted to practice, Anāgatamhi kālamhi,
but wish only to be honored, taṁ me akkhāhi pucchito”.
besotted with property and reverence. “In future times,
what desire and motivation
and behavior will people have? will become weak
Please answer my question.” in running Saṅgha proceedings.
“Suṇohi vacanaṁ mayhaṁ, Rajataṁ jātarūpañca,
isipaṇḍarasavhaya; khettaṁ vatthumajeḷakaṁ;
Sakkaccaṁ upadhārehi, Dāsidāsañca dummedhā,
ācikkhissāmyanāgataṁ. sādiyissantyanāgate.
“Listen to my words, In the future, fools will accept
Paṇḍarasa the hermit, money, gold, and silver,
and remember them carefully, fields and land, goats and sheep,
I will describe the future. and bonded servants, male and female.
Kodhanā upanāhī ca, Ujjhānasaññino bālā,
makkhī thambhī saṭhā bahū; sīlesu asamāhitā;
Ussukī nānāvādā ca, Unnaḷā vicarissanti,
bhavissanti anāgate. kalahābhiratā magā.
In the future many will be Fools looking for fault in others,
angry and hostile, but unsteady in their own ethics,
offensive, stubborn, and devious, will wander about, insolent,
jealous, holding divergent views. like cantankerous beasts.
Aññātamānino dhamme, Uddhatā ca bhavissanti,
gambhīre tīragocarā; nīlacīvarapārutā;
Lahukā agarū dhamme, Kuhā thaddhā lapā siṅgī,
aññamaññamagāravā. carissantyariyā viya.
Imagining they understand the depths of They’ll be arrogant,
the teaching, wrapped in robes of blue;
they remain on the near shore. deceivers, stubborn, flatterers, and frauds,
Superficial and disrespectful towards the they’ll wander as if they were noble ones.
teaching,
Telasaṇṭhehi kesehi,
they lack respect for one another.
capalā añjanakkhikā;
Bahū ādīnavā loke, Rathiyāya gamissanti,
uppajjissantyanāgate; dantavaṇṇikapārutā.
Sudesitaṁ imaṁ dhammaṁ, With hair sleeked back with oil,
kilesessanti dummatī. fickle, their eyes painted with eye-liner,
In the future they’ll travel on the high-road,
many dangers will arise in the world. wrapped in robes of ivory color.
Idiots will defile
Ajegucchaṁ vimuttehi,
the Dhamma that was taught so well.
surattaṁ arahaddhajaṁ;
Guṇahīnāpi saṅghamhi, Jigucchissanti kāsāvaṁ,
voharantā visāradā; odātesu samucchitā.
Balavanto bhavissanti, The deep-dyed ocher robe,
mukharā assutāvino. worn without disgust by the free,
Though bereft of good qualities, they will come to loathe,
unlearned prattlers, too sure of themselves, besotted by white clothes.
will become powerful
Lābhakāmā bhavissanti,
in running Saṅgha proceedings.
kusītā hīnavīriyā;
Guṇavantopi saṅghamhi, Kicchantā vanapatthāni,
voharantā yathātthato; gāmantesu vasissare.
Dubbalā te bhavissanti, They’ll want lots of possessions,
hirīmanā anatthikā. and be lazy, lacking energy.
Though possessing good qualities, Weary of the forest,
the conscientious and unbiased, acting in they’ll stay in the neighborhood of villages.
the proper spirit,
Ye ye lābhaṁ labhissanti, ‘Anikkasāvo kāsāvaṁ,
micchājīvaratā sadā; yo vatthaṁ paridhassati;
Te teva anusikkhantā, Apeto damasaccena,
bhajissanti asaṁyatā. na so kāsāvamarahati.
Being unrestrained, they’ll keep company One who, not free of stains themselves,
with would wear the robe stained in ocher,
those who get lots of stuff, bereft of taming and truth:
and who always enjoy wrong livelihood, they are not worthy of the ocher robe.
following their example.
Yo ca vantakasāvassa,
Ye ye alābhino lābhaṁ, sīlesu susamāhito;
na te pujjā bhavissare; Upeto damasaccena,
Supesalepi te dhīre, sa ve kāsāvamarahati.
sevissanti na te tadā. One who’s purged all their stains,
They won’t respect those steady in ethics,
who don’t get lots of stuff, possessing truth and taming:
and they won’t associate with the wise, they are truly worthy of the ocher robe.
even though they’re very amiable.
Vipannasīlo dummedho,
Milakkhurajanaṁ rattaṁ, pākaṭo kāmakāriyo;
garahantā sakaṁ dhajaṁ; Vibbhantacitto nissukko,
Titthiyānaṁ dhajaṁ keci, na so kāsāvamarahati.
dhārissantyavadātakaṁ. Devoid of virtue, unintelligent,
Disparaging their own banner, wild, doing what they like,
which is dyed the color of copper, their minds astray, indolent:
some will wear the white banner they are not worthy of the ocher robe.
of those who follow other paths.
Yo ca sīlena sampanno,
Agāravo ca kāsāve, vītarāgo samāhito;
tadā tesaṁ bhavissati; Odātamanasaṅkappo,
Paṭisaṅkhā ca kāsāve, sa ve kāsāvamarahati.
bhikkhūnaṁ na bhavissati. One accomplished in ethics,
Then they’ll have no respect free of greed, serene,
for the ocher robe. their heart’s intention pure:
The mendicants will not reflect they are truly worthy of the ocher robe.
on the nature of the ocher robe.
Uddhato unnaḷo bālo,
Abhibhūtassa dukkhena, sīlaṁ yassa na vijjati;
sallaviddhassa ruppato; Odātakaṁ arahati,
Paṭisaṅkhā mahāghorā, kāsāvaṁ kiṁ karissati.
nāgassāsi acintiyā. The conceited, arrogant fool,
This awful lack of reflection who has no ethics at all,
was unthinkable to the elephant, is worthy of a white robe—
who was overcome by suffering, what use is an ocher robe for them?
injured, pierced by an arrow.
Bhikkhū ca bhikkhuniyo ca,
Chaddanto hi tadā disvā, duṭṭhacittā anādarā;
surattaṁ arahaddhajaṁ; Tādīnaṁ mettacittānaṁ,
Tāvadeva bhaṇī gāthā, niggaṇhissantyanāgate.
gajo atthopasaṁhitā. In the future, monks and nuns
Then the six-tusked elephant, with corrupt hearts, lacking regard for
seeing the deep-dyed banner of the others,
perfected ones, will disparage those
straight away spoke these verses with hearts of loving-kindness.
connected with the goal.
Sikkhāpentāpi therehi,
bālā cīvaradhāraṇaṁ;
Na suṇissanti dummedhā, Ajjhattarato samāhitatto,
pākaṭā kāmakāriyā. Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ.
Though trained in wearing the robe “One who’s mindful as per their conduct
by senior monks, and mindfulness,
the unintelligent will not listen, diligent as per their intentions and
wild, doing what they like. meditation,
happy inside, serene, solitary, contented:
Te tathā sikkhitā bālā,
that is what they call a mendicant.
aññamaññaṁ agāravā;
Nādiyissantupajjhāye, Allaṁ sukkhaṁ vā bhuñjanto,
khaḷuṅko viya sārathiṁ. Na bāḷhaṁ suhito siyā;
With that kind of attitude to training, Ūnūdaro mitāhāro,
those fools won’t respect each other, Sato bhikkhu paribbaje.
or take any notice of their mentors, When eating fresh or dried food,
like a wild colt with its charioteer. one shouldn’t be overly replete.
A mendicant should wander mindfully,
Evaṁ anāgataddhānaṁ,
with unfilled belly, taking limited food.
paṭipatti bhavissati;
Bhikkhūnaṁ bhikkhunīnañca, Cattāro pañca ālope,
patte kālamhi pacchime.’ abhutvā udakaṁ pive;
Even so, in the future, Alaṁ phāsuvihārāya,
this will be the practice pahitattassa bhikkhuno.
of monks and nuns Four or five mouthfuls before you’re full,
when the latter days have come. drink some water;
this is enough for a resolute mendicant
Purā āgacchate etaṁ,
to live in comfort.
anāgataṁ mahabbhayaṁ;
Subbacā hotha sakhilā, Kappiyaṁ tañce chādeti,
aññamaññaṁ sagāravā. cīvaraṁ idamatthikaṁ;
Before this frightening future arrives, Alaṁ phāsuvihārāya,
be easy to admonish, pahitattassa bhikkhuno.
kind in speech, If they cover themselves with a robe
and respect one another. that’s allowable and fit for purpose;
this is enough for a resolute mendicant
Mettacittā kāruṇikā,
to live in comfort.
Hotha sīlesu saṁvutā;
Āraddhavīriyā pahitattā, Pallaṅkena nisinnassa,
Niccaṁ daḷhaparakkamā. jaṇṇuke nābhivassati;
Have hearts of love and compassion, Alaṁ phāsuvihārāya,
and please do keep your precepts. pahitattassa bhikkhuno.
Be energetic, resolute, When sitting cross-legged,
and always staunchly vigorous. the rain doesn’t fall on the knees;
this is enough for a resolute mendicant
Pamādaṁ bhayato disvā,
to live in comfort.”
Appamādañca khemato;
Bhāvethaṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, Yo sukhaṁ dukkhato adda,
Phusantā amataṁ padan”ti. dukkhamaddakkhi sallato;
Seeing negligence as fearful, Ubhayantarena nāhosi,
and diligence as a sanctuary, kena lokasmi kiṁ siyā.
develop the eightfold path, “When you’ve seen happiness as suffering,
realizing the deathless state.” and suffering as a dart,
… and that there’s nothing between the two—
what keeps you in the world? What would
17.2. Sāriputta you become?
“Yathācārī yathāsato satīmā, Mā me kadāci pāpiccho,
Yatasaṅkappajjhāyi appamatto; kusīto hīnavīriyo;
Appassuto anādaro, tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje;
kena lokasmi kiṁ siyā. Tādisaṁ bhajamānassa,
Thinking, ‘May I have nothing to do with seyyo hoti na pāpiyo.
those of bad wishes, “When you see someone who sees your
lazy, lacking energy, faults,
uneducated, lacking regard for others’— an intelligent person who rebukes you,
what keeps you in the world? What would you should stick close to such an astute
you become?” person,
as if they were revealing some hidden
Bahussuto ca medhāvī,
treasure.
sīlesu susamāhito;
Sticking close to such a person,
Cetosamathamanuyutto,
things get better, not worse.”
api muddhani tiṭṭhatu.
“An intelligent, learned person, Ovadeyyānusāseyya,
steady in ethics, asabbhā ca nivāraye;
devoted to serenity of heart— Satañhi so piyo hoti,
let them stand at the head.” asataṁ hoti appiyo.
“One ought to advise and instruct;
Yo papañcamanuyutto,
one ought to curb wickedness.
papañcābhirato mago;
For such a person is loved by the good,
Virādhayī so nibbānaṁ,
and isn’t loved by the bad.”
yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
“A beast who likes to proliferate, Aññassa bhagavā buddho,
enjoying proliferation, dhammaṁ desesi cakkhumā;
fails to win extinguishment, Dhamme desiyamānamhi,
the supreme sanctuary. sotamodhesimatthiko.
“The Blessed One, the Buddha, the seer
Yo ca papañcaṁ hitvāna,
was teaching Dhamma to another.
nippapañcapathe rato;
As he taught the Dhamma,
Ārādhayī so nibbānaṁ,
I lent an ear to get the meaning.
yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
But one who gives up proliferation, Taṁ me amoghaṁ savanaṁ,
enjoying the state of non-proliferation, vimuttomhi anāsavo.
wins extinguishment, My listening wasn’t wasted:
the supreme sanctuary.” I’m freed, without defilements.”
Gāme vā yadi vāraññe, Neva pubbenivāsāya,
Ninne vā yadi vā thale; napi dibbassa cakkhuno;
Yattha arahanto viharanti, Cetopariyāya iddhiyā,
Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ. cutiyā upapattiyā;
“Whether in the village or the wilderness, Sotadhātuvisuddhiyā,
in a valley or the uplands, paṇidhī me na vijjati”.
wherever the perfected ones live “Not for knowledge of past lives,
is a delightful place.” nor even for clairvoyance;
not for psychic powers, or reading the
Ramaṇīyāni araññāni,
minds of others,
yattha na ramatī jano;
nor for knowing people’s passing away and
Vītarāgā ramissanti,
being reborn;
na te kāmagavesino.
not for purifying the power of
“The wilderness is so lovely! clairaudience,
Though most people don’t like it, did I have any wish.”
those free of greed are happy there,
as they don’t seek sensual pleasures.” “Rukkhamūlaṁva nissāya,
muṇḍo saṅghāṭipāruto;
Nidhīnaṁva pavattāraṁ, Paññāya uttamo thero,
yaṁ passe vajjadassinaṁ; upatissova jhāyati.
Niggayhavādiṁ medhāviṁ,
“His only shelter is the foot of a tree; Practice, don’t perish—
shaven, wrapped in his outer robe, don’t let the moment pass you by.
the senior monk foremost in wisdom,
Nagaraṁ yathā paccantaṁ,
Upatissa himself practices absorption.
guttaṁ santarabāhiraṁ;
Avitakkaṁ samāpanno, Evaṁ gopetha attānaṁ,
sammāsambuddhasāvako; khaṇo vo mā upaccagā;
Ariyena tuṇhībhāvena, Khaṇātītā hi socanti,
upeto hoti tāvade. nirayamhi samappitā”.
Entering meditation without thought, Just like a frontier city,
a disciple of the Buddha is guarded inside and out,
is at that moment blessed so you should ward yourselves—
with noble silence. don’t let the moment pass you by.
For if you miss your moment
Yathāpi pabbato selo,
you’ll grieve when you’re sent to hell.”
acalo suppatiṭṭhito;
Evaṁ mohakkhayā bhikkhu, “Upasanto uparato,
pabbatova na vedhati”. mantabhāṇī anuddhato;
As a rocky mountain Dhunāti pāpake dhamme,
is unwavering and well grounded, dumapattaṁva māluto.
so when delusion ends, “Calm and quiet,
a monk, like a mountain, doesn’t tremble. thoughtful in counsel, and stable—
he shakes off bad qualities
“Anaṅgaṇassa posassa,
as the wind shakes leaves off a tree.
niccaṁ sucigavesino;
Vālaggamattaṁ pāpassa, Upasanto uparato,
abbhamattaṁva khāyati. mantabhāṇī anuddhato;
“To the man who has not a blemish, Appāsi pāpake dhamme,
who is always seeking purity, dumapattaṁva māluto.
even a hair-tip of evil Calm and quiet,
seems as big as a cloud.” thoughtful in counsel, and stable—
he plucks off bad qualities
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
as the wind plucks leaves off a tree.
nābhinandāmi jīvitaṁ;
Nikkhipissaṁ imaṁ kāyaṁ, Upasanto anāyāso,
sampajāno patissato. vippasanno anāvilo;
“I don’t long for death; Kalyāṇasīlo medhāvī,
I don’t long for life; dukkhassantakaro siyā”.
I will lay down this body, Calm and free of despair,
aware and mindful. clear and unclouded,
of good morals, intelligent:
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
one would make an end of suffering.”
nābhinandāmi jīvitaṁ;
Kālañca paṭikaṅkhāmi, “Na vissase ekatiyesu evaṁ,
nibbisaṁ bhatako yathā”. Agārisu pabbajitesu cāpi;
I don’t long for death; Sādhūpi hutvā na asādhu honti,
I don’t long for life; Asādhu hutvā puna sādhu honti.
I await my time, “Some householders, and even some
like a worker waiting for their wages.” renunciants,
are not to be trusted.
“Ubhayena midaṁ maraṇameva,
Some who were good later become bad;
Nāmaraṇaṁ pacchā vā pure vā;
while some who were bad become good.”
Paṭipajjatha mā vinassatha,
Khaṇo vo mā upaccagā. Kāmacchando ca byāpādo,
“Both what came before and what follows thinamiddhañca bhikkhuno;
after Uddhaccaṁ vicikicchā ca,
are nothing but death, not the deathless. pañcete cittakelisā.
“Sensual desire, ill will, Sampādethappamādena,
dullness and drowsiness, esā me anusāsanī;
restlessness, and doubt: Handāhaṁ parinibbissaṁ,
these are the five mental stains for a monk.” vippamuttomhi sabbadhī”ti.
Yassa sakkariyamānassa, “Persist with diligence:
asakkārena cūbhayaṁ; this is my instruction.
Samādhi na vikampati, Come, I’ll realize quenching—
appamādavihārino. I am freed in every way.”
“Whether they’re honored 17.3. Ānanda
or not honored, or both,
their immersion doesn’t waver “Pisuṇena ca kodhanena ca,
as they live diligently. Maccharinā ca vibhūtanandinā;
Sakhitaṁ na kareyya paṇḍito,
Taṁ jhāyinaṁ sātatikaṁ, Pāpo kāpurisena saṅgamo.
sukhumadiṭṭhivipassakaṁ; “The astute would not make friends
Upādānakkhayārāmaṁ, with the slanderous or hostile,
āhu sappuriso iti. with a miser or a gloater,
They persistently practice absorption for it’s bad to consort with sinners.
with subtle view and discernment.
Rejoicing in the ending of grasping, Saddhena ca pesalena ca,
they’re said to be a good person.” Paññavatā bahussutena ca;
Sakhitaṁ kareyya paṇḍito,
Mahāsamuddo pathavī, Bhaddo sappurisena saṅgamo.
pabbato anilopi ca; The astute would make friends
Upamāya na yujjanti, with the faithful and the pleasant,
satthu varavimuttiyā. the wise and the learned,
“The oceans and the earth, for it’s a blessing to consort with good
the mountains and the wind— people.”
none of these can compare
with the Teacher’s magnificent liberation.” Passa cittakataṁ bimbaṁ,
…pe…
Cakkānuvattako thero, yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.
mahāñāṇī samāhito; “See this fancy puppet,
Pathavāpaggisamāno, a body built of sores,
na rajjati na dussati. diseased, obsessed over,
“The senior monk who keeps the wheel in which nothing lasts at all.
rolling,
he is very wise and serene. Passa cittakataṁ bimbaṁ,
Like earth, like water, like fire, …pe…
he is neither attracted nor repelled. vatthehi sobhati.
See this fancy puppet,
Paññāpāramitaṁ patto, with its gems and earrings;
mahābuddhi mahāmati; it is bones wrapped with skin,
Ajaḷo jaḷasamāno, made pretty by its clothes.
sadā carati nibbuto.
He has attained the perfection of wisdom, Alattakakatā,
so intelligent and thoughtful. …pe…
He is bright, but seems to be dull; no ca pāragavesino.
he always wanders, quenched.” Rouged feet
and powdered face
Pariciṇṇo mayā satthā, may be enough to beguile a fool,
“I’ve served the teacher but not a seeker of the far shore.
and fulfilled the Buddha’s instructions.
The heavy burden is laid down, Aṭṭhapadakatā,
the attachment to rebirth is eradicated.” …pe…
no ca pāragavesino.
Hair in eight braids their flesh grows,
and eyeliner but not their wisdom.
may be enough to beguile a fool,
Bahussuto appassutaṁ,
but not a seeker of the far shore.
yo sutenātimaññati;
Añjanīva navā, Andho padīpadhārova,
…pe… tatheva paṭibhāti maṁ.
no ca pāragavesino. A learned person who, on account of their
A rotting body all adorned learning,
like a freshly painted makeup box looks down on someone of little learning,
may be enough to beguile a fool, seems to me like
but not a seeker of the far shore.” a blind man holding a lamp.
Bahussuto cittakathī, Bahussutaṁ upāseyya,
buddhassa paricārako; sutañca na vināsaye;
Pannabhāro visaññutto, Taṁ mūlaṁ brahmacariyassa,
seyyaṁ kappeti gotamo. tasmā dhammadharo siyā.
“Gotama is learned, a brilliant speaker, You should stay close to a learned person—
the attendant to the Buddha. don’t lose what you’ve learned.
With burden put down, detached, It is the root of the spiritual life,
Gotama made his bed. which is why you should memorize the
teaching.
Khīṇāsavo visaññutto,
saṅgātīto sunibbuto; Pubbāparaññū atthaññū,
Dhāreti antimaṁ dehaṁ, niruttipadakovido;
jātimaraṇapāragū. Suggahītañca gaṇhāti,
Defilements ended, detached, atthañcopaparikkhati.
he has got over clinging and become Knowing the sequence and meaning of the
quenched. teaching,
He bears his final body, expert in the interpretation of terms,
having gone beyond birth and death.” they make sure it is well memorized,
and then examine the meaning.
Yasmiṁ patiṭṭhitā dhammā,
buddhassādiccabandhuno; Khantyā chandikato hoti,
Nibbānagamane magge, ussahitvā tuleti taṁ;
soyaṁ tiṭṭhati gotamo. Samaye so padahati,
“Gotama stands firm ajjhattaṁ susamāhito.
on the path that leads to quenching, Accepting the teachings, they become
where the teachings of the Buddha, enthusiastic;
the Kinsman of the Sun, are grounded.” making an effort, they weigh up the
teaching.
Dvāsīti buddhato gaṇhiṁ,
When it’s time, they strive
dve sahassāni bhikkhuto;
serene inside themselves.
Caturāsītisahassāni,
ye me dhammā pavattino. Bahussutaṁ dhammadharaṁ,
“82,000 from the Buddha, sappaññaṁ buddhasāvakaṁ;
and 2,000 more from the monks: Dhammaviññāṇamākaṅkhaṁ,
84,000 teachings I’ve learned, taṁ bhajetha tathāvidhaṁ.
and these are what I promulgate.” If you want to understand the teaching,
you should befriend the sort of person
Appassutāyaṁ puriso,
who is learned and has memorized the
balibaddova jīrati;
teaching,
Maṁsāni tassa vaḍḍhanti,
a wise disciple of the Buddha.
paññā tassa na vaḍḍhati.
“A person of little learning Bahussuto dhammadharo,
ages like an ox— kosārakkho mahesino;
Cakkhu sabbassa lokassa, Mā vārayittha sotāro,
pūjanīyo bahussuto. passantu samayo mamaṁ”.
One who is learned and has memorized the “Many international visitors
teaching, have come to visit.
a keeper of the great hermit’s treasury, Don’t block the audience,
is a visionary for the whole world, let the congregation see me.”
learned and deserving respect.
“Dassanāya abhikkante,
Dhammārāmo dhammarato, nānāverajjake puthu;
dhammaṁ anuvicintayaṁ; Karoti satthā okāsaṁ,
Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu, na nivāreti cakkhumā.
saddhammā na parihāyati. “Lots of international visitors
Delighting in the teaching, enjoying the have come to visit.
teaching, The teacher grants them the opportunity,
contemplating the teaching, the seer doesn’t turn them away.”
a mendicant who recollects the teaching
Paṇṇavīsativassāni,
doesn’t decline in the true teaching.”
sekhabhūtassa me sato;
Kāyamaccheragaruno, Na kāmasaññā uppajji,
hiyyamāne anuṭṭhahe; passa dhammasudhammataṁ.
Sarīrasukhagiddhassa, “In the twenty five years that have passed
kuto samaṇaphāsutā. since I became a trainee,
“When your body is pampered and heavy, no sensual perception has arisen in me:
while your remaining time is running out, see the excellence of the teaching!
greedy for physical pleasure,
Paṇṇavīsativassāni,
how can you be comfortable as an ascetic?”
sekhabhūtassa me sato;
Na pakkhanti disā sabbā, Na dosasaññā uppajji,
dhammā na paṭibhanti maṁ; passa dhammasudhammataṁ.
Gate kalyāṇamittamhi, In the twenty-five years
andhakāraṁva khāyati. since I became a trainee,
“I’m completely disorientated! no malicious perception has arisen in me:
The teachings don’t spring to mind! see the excellence of the teaching!”
With the passing of our good friend,
Paṇṇavīsativassāni,
everything seems dark.
bhagavantaṁ upaṭṭhahiṁ;
Abbhatītasahāyassa, Mettena kāyakammena,
atītagatasatthuno; chāyāva anapāyinī.
Natthi etādisaṁ mittaṁ, 'For 25 years
yathā kāyagatā sati. I attended on the Buddha
When your friend has passed away, with loving deeds,
and your Teacher is past and gone, like a shadow that never left.
there’s no friend like
Paṇṇavīsativassāni,
mindfulness of the body.
bhagavantaṁ upaṭṭhahiṁ;
Ye purāṇā atītā te, Mettena vacīkammena,
navehi na sameti me; chāyāva anapāyinī.
Svajja ekova jhāyāmi, For 25 years
vassupetova pakkhimā”. I attended on the Buddha
The old have passed away, with loving words,
and I don’t agree with the new. like a shadow that never left.
Today I meditate alone
Paṇṇavīsativassāni,
like a bird snug in its nest.”
bhagavantaṁ upaṭṭhahiṁ;
“Dassanāya abhikkante, Mettena manokammena,
nānāverajjake bahū; chāyāva anapāyinī.
For 25 years Saddhammadhārako thero,
I attended on the Buddha ānando ratanākaro”.
with loving thoughts, He is the hermit who remembered the
like a shadow that never left. teachings,
Buddhassa caṅkamantassa, and mastered their sequence, holding them
piṭṭhito anucaṅkamiṁ; firm.
Dhamme desiyamānamhi, The senior monk who memorized the
ñāṇaṁ me udapajjatha. teaching,
Ānanda was a mine of gems.”
While the Buddha was walking mindfully,
I walked behind him. “Pariciṇṇo mayā satthā,
As he taught the Dhamma, kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
knowledge arose in me.” Ohito garuko bhāro,
natthi dāni punabbhavo”ti.
Ahaṁ sakaraṇīyomhi,
sekho appattamānaso; “I’ve served the teacher
Satthu ca parinibbānaṁ, and fulfilled the Buddha’s instructions.
yo amhaṁ anukampako. The heavy burden is laid down,
now there are no more future lives.”
“I’m a trainee, who has more to do;
my heart’s desire is still unfulfilled.
Yet the Teacher, who was so compassionate
to me,
Book of the Forties
has become completely quenched.
18.1. Mahākassapa
Tadāsi yaṁ bhiṁsanakaṁ, “Na gaṇena purakkhato care,
tadāsi lomahaṁsanaṁ; Vimano hoti samādhi dullabho;
Sabbākāravarūpete, Nānājanasaṅgaho dukho,
sambuddhe parinibbute”. Iti disvāna gaṇaṁ na rocaye.
Then there was terror! “You shouldn’t live for the adulation of a
Then they had goosebumps! following;
When the Buddha, endowed with all fine it turns your mind, making it hard to get
qualities, immersion.
became fully extinguished.” Seeing that popularity is suffering,
“Bahussuto dhammadharo, you shouldn’t consent to a following.
kosārakkho mahesino; Na kulāni upabbaje muni,
Cakkhu sabbassa lokassa, Vimano hoti samādhi dullabho;
ānando parinibbuto. So ussukko rasānugiddho,
“Ānanda, who was learned and had Atthaṁ riñcati yo sukhāvaho.
memorized the teaching, A sage should not visit respectable families;
a keeper of the great hermit’s treasury, it turns your mind, making it hard to get
a visionary for the entire world, immersion.
has become fully quenched. If you’re eager and greedy for flavors,
Bahussuto dhammadharo, you’ll miss the goal that brings such
kosārakkho mahesino; happiness.
Cakkhu sabbassa lokassa, Paṅkoti hi naṁ avedayuṁ,
andhakāre tamonudo. Yāyaṁ vandanapūjanā kulesu;
He was learned and had memorized the Sukhumaṁ sallaṁ durubbahaṁ,
teaching, Sakkāro kāpurisena dujjaho.
a keeper of the great hermit’s treasury, They know it really is a bog,
a visionary for the entire world, this homage and veneration in respectable
in thick of night he dispelled the dark. families.
Gatimanto satimanto, Honor is a subtle dart, hard to extract,
dhitimanto ca yo isi; and hard for a sinner to give up.”
Senāsanamhā oruyha, Returning from alms-round,
nagaraṁ piṇḍāya pāvisiṁ; Kassapa ascends the mountain,
Bhuñjantaṁ purisaṁ kuṭṭhiṁ, and practices absorption without grasping,
sakkaccaṁ taṁ upaṭṭhahiṁ. with fear and dread given up.
“I came down from my lodging Piṇḍapātapaṭikkanto,
and entered the city for alms. selamāruyha kassapo;
I courteously stood by Jhāyati anupādāno,
while a leper ate. ḍayhamānesu nibbuto.
So me pakkena hatthena, Returning from alms-round,
ālopaṁ upanāmayi; Kassapa ascends the mountain,
Ālopaṁ pakkhipantassa, and practices absorption without grasping,
aṅguli cettha chijjatha. quenched amongst those who burn.
With his putrid hand Piṇḍapātapaṭikkanto,
he offered me a morsel. selamāruyha kassapo;
Putting the morsel in my bowl, Jhāyati anupādāno,
his finger dropped off right there. katakicco anāsavo.
Kuṭṭamūlañca nissāya, Returning from alms-round,
ālopaṁ taṁ abhuñjisaṁ; Kassapa ascends the mountain,
Bhuñjamāne vā bhutte vā, and practices absorption without grasping,
jegucchaṁ me na vijjati. his task completed, free of defilements.”
Sitting by a wall, Karerimālāvitatā,
I ate that lump of rice. bhūmibhāgā manoramā;
I did not feel any disgust Kuñjarābhirudā rammā,
while eating or afterwards. te selā ramayanti maṁ.
Uttiṭṭhapiṇḍo āhāro, “Strewn with garlands of the musk-rose
pūtimuttañca osadhaṁ; tree,
Senāsanaṁ rukkhamūlaṁ, these regions are so delightful, so lovely,
paṁsukūlañca cīvaraṁ; echoing with the trumpeting of elephants:
Yassete abhisambhutvā, these rocky crags delight me!
sa ve cātuddiso naro.
Nīlabbhavaṇṇā rucirā,
Anyone who makes use of vārisītā sucindharā;
leftovers for food, Indagopakasañchannā,
fermented urine as medicine, te selā ramayanti maṁ.
the root of a tree as lodging,
Glistening, they look like blue storm clouds,
and cast-off rags as robes,
with waters cool and streams so clear,
is at home in any direction.”
and covered all in ladybugs:
Yattha eke vihaññanti, these rocky crags delight me!
āruhantā siluccayaṁ;
Nīlabbhakūṭasadisā,
Tassa buddhassa dāyādo,
kūṭāgāravarūpamā;
sampajāno patissato;
Vāraṇābhirudā rammā,
Iddhibalenupatthaddho,
te selā ramayanti maṁ.
kassapo abhirūhati.
Like the peak of a blue storm cloud,
“Where some have fallen to ruin
or like a fine bungalow, lovely,
while climbing the mountain,
echoing with the trumpeting of elephants:
there Kassapa ascends;
these rocky crags delight me!
an heir of the Buddha,
aware and mindful, Abhivuṭṭhā rammatalā,
owing to his psychic powers. nagā isibhi sevitā;
Abbhunnaditā sikhīhi,
Piṇḍapātapaṭikkanto,
te selā ramayanti maṁ.
selamāruyha kassapo;
Jhāyati anupādāno, The rain comes down on the lovely flats,
pahīnabhayabheravo. in the mountains frequented by hermits.
Echoing with the cries of peacocks, Kammaṁ bahukaṁ na kāraye,
these rocky crags delight me! Parivajjeyya janaṁ na uyyame;
Ussukko so rasānugiddho,
Alaṁ jhāyitukāmassa,
Atthaṁ riñcati yo sukhāvaho.
pahitattassa me sato;
Alaṁ me atthakāmassa, “Don’t get involved in lots of work,
pahitattassa bhikkhuno. avoid people, and don’t try to acquire
things.
It’s enough for me,
If you’re eager and greedy for flavors,
who loves absorption and is resolute, to be
you’ll miss the goal that brings such
mindful.
happiness.
It’s enough for me,
a resolute monk who loves the goal. Kammaṁ bahukaṁ na kāraye,
Parivajjeyya anattaneyyametaṁ;
Alaṁ me phāsukāmassa,
Kicchati kāyo kilamati,
pahitattassa bhikkhuno;
Dukkhito so samathaṁ na vindati.
Alaṁ me yogakāmassa,
pahitattassa tādino. Don’t get involved in lots of work,
avoid what doesn’t lead to the goal.
It’s enough for me,
The body gets worn out and fatigued,
a resolute monk who loves comfort.
and when you ache, you won’t find
It’s enough for me,
serenity.”
resolute and poised, loving meditation.
Oṭṭhappahatamattena,
Umāpupphena samānā,
attānampi na passati;
gaganāvabbhachāditā;
Patthaddhagīvo carati,
Nānādijagaṇākiṇṇā,
ahaṁ seyyoti maññati.
te selā ramayanti maṁ.
“You won’t see yourself
Covered with flowers of flax,
by merely reciting words,
like the sky covered with clouds,
wandering stiff-necked
full of flocks of many different birds,
and thinking, ‘I’m better than them.’
these rocky crags delight me!
Aseyyo seyyasamānaṁ,
Anākiṇṇā gahaṭṭhehi,
bālo maññati attānaṁ;
migasaṅghanisevitā;
Na taṁ viññū pasaṁsanti,
Nānādijagaṇākiṇṇā,
patthaddhamānasaṁ naraṁ.
te selā ramayanti maṁ.
The fool is no better,
Empty of householders,
but they think they are.
frequented by herds of deer,
The wise don’t praise
full of flocks of many different birds,
stuck-up people.
these rocky crags delight me!
Yo ca seyyohamasmīti,
Acchodikā puthusilā,
nāhaṁ seyyoti vā pana;
gonaṅgulamigāyutā;
Hīno taṁsadiso vāti,
Ambusevālasañchannā,
vidhāsu na vikampati.
te selā ramayanti maṁ.
Whoever is not affected
The water’s clear and the rocks are broad,
by the modes of conceit—
monkeys and deer are all around;
‘I am better’, ‘I’m not better’,
festooned with dewy moss,
‘I am worse’, or ‘I am the same’—
these rocky crags delight me!”
Paññavantaṁ tathā tādiṁ,
Na pañcaṅgikena turiyena,
sīlesu susamāhitaṁ;
Rati me hoti tādisī;
Cetosamathamanuttaṁ,
Yathā ekaggacittassa,
tañce viññū pasaṁsare.
Sammā dhammaṁ vipassato.
with such understanding, poised,
“Even the music of a five-piece band
steady in ethics,
can never give such pleasure
and devoted to serenity of mind:
as when, with unified mind,
that is who the wise praise.”
you rightly discern the Dhamma.”
Yassa sabrahmacārīsu, ‘Namo te purisājañña,
gāravo nūpalabbhati; namo te purisuttama;
Ārakā hoti saddhammā, Yassa te nābhijānāma,
nabhato puthavī yathā. yampi nissāya jhāyati.
“Whoever has no respect ‘Homage to you, O thoroughbred!
for their spiritual companions Homage to you, supreme among men!
is as far from the true teaching We don’t understand
as the earth is from the sky. the basis of your absorption.
Yesañca hiriottappaṁ, Accheraṁ vata buddhānaṁ,
sadā sammā upaṭṭhitaṁ; gambhīro gocaro sako;
Virūḷhabrahmacariyā te, Ye mayaṁ nābhijānāma,
tesaṁ khīṇā punabbhavā. vālavedhisamāgatā’.
Those whose conscience and shame The profound domain of the Buddhas
are always rightly established, is truly amazing.
thrive in the spiritual life; We don’t understand,
for them, there are no future lives. though we’ve gathered here to split hairs.’
Uddhato capalo bhikkhu, Taṁ tathā devakāyehi,
paṁsukūlena pāruto; pūjitaṁ pūjanārahaṁ;
Kapīva sīhacammena, Sāriputtaṁ tadā disvā,
na so tenupasobhati. kappinassa sitaṁ ahu.
When a mendicant who is haughty and When he saw the host of gods
fickle paying homage to Sāriputta—
wears rags from the rubbish-heap, who is truly worthy of homage—
that doesn’t make them shine: Kappina smiled.”
they’re like a monkey in a lion skin.
Yāvatā buddhakhettamhi,
Anuddhato acapalo, ṭhapayitvā mahāmuniṁ;
nipako saṁvutindriyo; Dhutaguṇe visiṭṭhohaṁ,
Sobhati paṁsukūlena, sadiso me na vijjati.
sīhova girigabbhare. “As far as the range of the Buddha extends,
But if they are steady and stable, I am outstanding in austerities.
alert, with senses restrained, I have no equal,
then, wearing rags from the rubbish-heap, apart from the great sage himself.
they shine
Pariciṇṇo mayā satthā,
like a lion in a mountain cave.”
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
Ete sambahulā devā, Ohito garuko bhāro,
iddhimanto yasassino; natthi dāni punabbhavo.
Dasadevasahassāni, I’ve served the teacher
sabbe te brahmakāyikā. and fulfilled the Buddha’s instructions.
“These many gods The heavy burden is laid down,
powerful and glorious, now there’ll be no more future lives.”
all 10,000 of them,
Na cīvare na sayane,
belong to the host of Brahmā.
bhojane nupalimpati;
Dhammasenāpatiṁ vīraṁ, Gotamo anappameyyo,
mahājhāyiṁ samāhitaṁ; muḷālapupphaṁ vimalaṁva;
Sāriputtaṁ namassantā, Ambunā nekkhammaninno,
tiṭṭhanti pañjalīkatā. tibhavābhinissaṭo.
They stand with joined palms “Like a lotus flower
honoring Sāriputta, to which water will not stick,
the general of the Dhamma, the hero, Gotama the immeasurable is unstained
the serene great meditator: by robes, lodgings, or food.
He inclines to renunciation,
and has escaped the three states of the mother of fear, the bringer of suffering?
existence. When will it be?
Satipaṭṭhānagīvo so, Kadā nu paññāmayamuggatejaṁ,
saddhāhattho mahāmuni; Satthaṁ isīnaṁ sahasādiyitvā;
Paññāsīso mahāñāṇī, Māraṁ sasenaṁ sahasā bhañjissaṁ,
sadā carati nibbuto”ti. Sīhāsane taṁ nu kadā bhavissati.
The great sage’s neck is mindfulness Oh, when will I, seated on the lion’s throne,
meditation; swiftly grasp the sword of the sages,
faith is his hands, and wisdom his head. forged by wisdom, of fiery might,
Having great knowledge, and swiftly break Māra and his army? When
he always wanders, quenched.” will it be?
Kadā nuhaṁ sabbhi samāgamesu,
Book of the Fifties Diṭṭho bhave dhammagarūhi tādibhi;
Yāthāvadassīhi jitindriyehi,
Padhāniyo taṁ nu kadā bhavissati.
19.1. Tālapuṭa
Oh, when will I be seen striving in the
“Kadā nuhaṁ pabbatakandarāsu, assemblies
Ekākiyo addutiyo vihassaṁ; by those who are virtuous, poised,
Aniccato sabbabhavaṁ vipassaṁ, respecting the Dhamma,
Taṁ me idaṁ taṁ nu kadā bhavissati. seeing things as they are, with faculties
Oh, when will I stay in a mountain cave, subdued?
alone, with no companion, When will it be?
discerning all states of existence as
impermanent? Kadā nu maṁ tandi khudā pipāsā,
This hope of mine, when will it be? Vātātapā kīṭasarīsapā vā;
Na bādhayissanti na taṁ giribbaje,
Kadā nuhaṁ bhinnapaṭandharo muni, Atthatthiyaṁ taṁ nu kadā bhavissati.
Kāsāvavattho amamo nirāso; Oh, when will I focus on my own goal on
Rāgañca dosañca tatheva mohaṁ, Giribbaja mountain,
Hantvā sukhī pavanagato vihassaṁ. free of oppression by laziness, hunger,
Oh, when will I stay happily in the forest, thirst,
a sage wearing a torn robe, dressed in ocher, wind, heat, insects, and reptiles?
unselfish, with no need for hope, When will it be?
with greed, hate, and delusion destroyed?
Kadā nu kho yaṁ viditaṁ mahesinā,
Kadā aniccaṁ vadharoganīḷaṁ, Cattāri saccāni sududdasāni;
Kāyaṁ imaṁ maccujarāyupaddutaṁ; Samāhitatto satimā agacchaṁ,
Vipassamāno vītabhayo vihassaṁ, Paññāya taṁ taṁ nu kadā bhavissati.
Eko vane taṁ nu kadā bhavissati. Oh, when will I, serene and mindful,
Oh, when will I stay alone in the wood, understand the four truths,
fearless, discerning this body as that were realized by the great hermit,
impermanent, and are so very hard to see? When will it be?
a nest of death and disease,
oppressed by death and old age; when will it Kadā nu rūpe amite ca sadde,
be? Gandhe rase phusitabbe ca dhamme;
Ādittatohaṁ samathehi yutto,
Kadā nuhaṁ bhayajananiṁ dukhāvahaṁ, Paññāya dacchaṁ tadidaṁ kadā me.
Taṇhālataṁ bahuvidhānuvattaniṁ; Oh, when will I, devoted to serenity,
Paññāmayaṁ tikhiṇamasiṁ gahetvā, see with understanding the infinite sights,
Chetvā vase tampi kadā bhavissati. sounds, smells, tastes, touches, and
Oh, when will I live, having grasped the thoughts
sharp sword of wisdom as burning? When will it be?
and cut the creeper of craving that tangles
around everything, Kadā nuhaṁ dubbacanena vutto,
Tato nimittaṁ vimano na hessaṁ;
Atho pasatthopi tato nimittaṁ, Kadā iṇaṭṭova daliddako nidhiṁ,
Tuṭṭho na hessaṁ tadidaṁ kadā me. Ārādhayitvā dhanikehi pīḷito;
Oh, when will I not be downcast Tuṭṭho bhavissaṁ adhigamma sāsanaṁ,
because of criticism, Mahesino taṁ nu kadā bhavissati.
nor elated because of praise? Oh, when will I realize the teaching of the
When will it be? great hermit
and be content, like a poor person in debt,
Kadā nu kaṭṭhe ca tiṇe latā ca,
harassed by creditors, who finds a hidden
Khandhe imehaṁ amite ca dhamme;
treasure?
Ajjhattikāneva ca bāhirāni ca,
When will it be?
Samaṁ tuleyyaṁ tadidaṁ kadā me.
Oh when will I discern the aggregates Bahūni vassāni tayāmhi yācito,
and the infinite varieties of phenomena, ‘Agāravāsena alaṁ nu te idaṁ’;
both internal and external, as no more than Taṁ dāni maṁ pabbajitaṁ samānaṁ,
wood, grass, and creepers? When will it be? Kiṅkāraṇā citta tuvaṁ na yuñjasi.
For many years you begged me,
Kadā nu maṁ pāvusakālamegho,
“Enough of living in a house for you!”
Navena toyena sacīvaraṁ vane;
Why do you not urge me on, mind,
Isippayātamhi pathe vajantaṁ,
now that I’ve gone forth as an ascetic?
Ovassate taṁ nu kadā bhavissati.
Oh, when will the winter clouds pour down Nanu ahaṁ citta tayāmhi yācito,
in season ‘Giribbaje citrachadā vihaṅgamā’;
as I wear my robe in the forest, Mahindaghosatthanitābhigajjino,
walking the path trodden by the sages? Te taṁ ramessanti vanamhi jhāyinaṁ.
When will it be? Didn’t you entice me, mind:
“On Giribbaja, the birds with colorful wings,
Kadā mayūrassa sikhaṇḍino vane,
greeting the thunder, Mahinda’s voice,
Dijassa sutvā girigabbhare rutaṁ;
will delight you as you meditate in the
Paccuṭṭhahitvā amatassa pattiyā,
forest?”
Sañcintaye taṁ nu kadā bhavissati.
Oh, when will I rise up, intent on attaining Kulamhi mitte ca piye ca ñātake,
the deathless, Khiḍḍāratiṁ kāmaguṇañca loke;
hearing, in the mountain cave, Sabbaṁ pahāya imamajjhupāgato,
the cry of the crested peacock in the forest? Athopi tvaṁ citta na mayha tussasi.
When will it be? 'In my family circle, friends, loved ones, and
relatives;
Kadā nu gaṅgaṁ yamunaṁ sarassatiṁ,
and in the world, sports and play, and
Pātālakhittaṁ vaḷavāmukhañca;
sensual pleasures;
Asajjamāno patareyyamiddhiyā,
all these I gave up when I entered this life:
Vibhiṁsanaṁ taṁ nu kadā bhavissati.
and even then you’re not content with me,
Oh, when will I cross the Ganges, Yamunā, mind!
and Sarasvatī rivers, the Pātāla country,
and the dangerous Baḷavāmukha sea, Mameva etaṁ na hi tvaṁ paresaṁ,
by psychic power, without hindrance? Sannāhakāle paridevitena kiṁ;
When will it be? Sabbaṁ idaṁ calamiti pekkhamāno,
Abhinikkhamiṁ amatapadaṁ jigīsaṁ.
Kadā nu nāgova asaṅgacārī,
This is mine alone, it doesn’t belong to
Padālaye kāmaguṇesu chandaṁ;
others;
Nibbajjayaṁ sabbasubhaṁ nimittaṁ,
when it is time to don your armor, why
Jhāne yuto taṁ nu kadā bhavissati.
lament?
Oh, when will I be devoted to absorption, Reflecting that all this is unstable,
rejecting entirely the signs of beauty, I went forth, longing for the deathless state.
splitting apart desire for sensual
stimulation, Suyuttavādī dvipadānamuttamo,
like an elephant that wanders free of ties? Mahābhisakko naradammasārathi;
When will it be? ‘Cittaṁ calaṁ makkaṭasannibhaṁ iti,
Avītarāgena sudunnivārayaṁ’.
The methodical teacher, supreme among Idheva dukkhassa karohi antaṁ’,
people, Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
great physician, guide for those who wish to “Reflect properly on the aggregates as
train, said: suffering,
“The mind fidgets like a monkey, and abandon that from which suffering
so it’s very hard to control if you are not arises;
free of lust.” make an end of suffering in this very life!”
Kāmā hi citrā madhurā manoramā, So you used to urge me, mind.
Aviddasū yattha sitā puthujjanā; ‘Aniccaṁ dukkhanti vipassa yoniso,
Te dukkhamicchanti punabbhavesino, Suññaṁ anattāti aghaṁ vadhanti ca;
Cittena nītā niraye nirākatā. Manovicāre uparundha cetaso’,
Sensual pleasures are diverse, sweet, Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
delightful; “Properly discern that impermanence is
an ignorant ordinary person is bound to suffering,
them. that emptiness is non-self, and that misery
Seeking to be reborn again, they wish for is death.
suffering; Uproot the wandering mind!”
led on by their mind, they’re relegated to So you used to urge me, mind.
hell.
‘Muṇḍo virūpo abhisāpamāgato,
‘Mayūrakoñcābhirutamhi kānane, Kapālahatthova kulesu bhikkhasu;
Dīpīhi byagghehi purakkhato vasaṁ; Yuñjassu satthuvacane mahesino’,
Kāye apekkhaṁ jaha mā virādhaya’, Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi. “Bald, unsightly, accursed,
“Staying in the grove resounding with cries seek alms amongst families, bowl in hand.
of peacocks and herons, and honored by Devote yourself to the word of the teacher,
leopards and tigers, the great hermit!”
abandon concern for the body, without So you used to urge me, mind.
fail!”
So you used to urge me, mind. ‘Susaṁvutatto visikhantare caraṁ,
Kulesu kāmesu asaṅgamānaso;
‘Bhāvehi jhānāni ca indriyāni ca, Cando yathā dosinapuṇṇamāsiyā’,
Balāni bojjhaṅgasamādhibhāvanā; Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
Tisso ca vijjā phusa buddhasāsane’, “Wander the streets well-restrained,
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi. unattached to families and sensual
“Develop the absorptions and spiritual pleasures,
faculties, like the full moon on a bright night!”
the powers, awakening factors, and So you used to urge me, mind.
immersion;
realize the three knowledges in the teaching ‘Āraññiko hohi ca piṇḍapātiko,
of the Buddha!” Sosāniko hohi ca paṁsukūliko;
So you used to urge me, mind. Nesajjiko hohi sadā dhute rato’,
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
‘Bhāvehi maggaṁ amatassa pattiyā, “Be a wilderness-dweller and an alms-eater,
Niyyānikaṁ sabbadukhakkhayogadhaṁ; one who lives in charnel grounds, a rag-robe
Aṭṭhaṅgikaṁ sabbakilesasodhanaṁ’, wearer,
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi. one who never lies down, always delighting
“Develop the eightfold path for realizing the in ascetic practices.”
deathless, So you used to urge me, mind.
emancipating, plunging into the end of all
suffering, Ropetva rukkhāni yathā phalesī,
and cleansing all defilements!” Mūle taruṁ chettu tameva icchasi;
So you used to urge me, mind. Tathūpamaṁ cittamidaṁ karosi,
Yaṁ maṁ aniccamhi cale niyuñjasi.
‘Dukkhanti khandhe paṭipassa yoniso, Mind, when you urge me to the
Yato ca dukkhaṁ samudeti taṁ jaha; impermanent and unstable,
you’re acting like someone who plants trees, gratitude!
then, when they’re about to fruit, For a long time I’ve transmigrated in the
wishes to cut down the very same trees. suffering you’ve created.
Arūpa dūraṅgama ekacāri, Tvaññeva no citta karosi brāhmaṇo,
Na te karissaṁ vacanaṁ idānihaṁ; Tvaṁ khattiyo rājadasī karosi;
Dukkhā hi kāmā kaṭukā mahabbhayā, Vessā ca suddā ca bhavāma ekadā,
Nibbānamevābhimano carissaṁ. Devattanaṁ vāpi taveva vāhasā.
Incorporeal mind, far-traveler, lone- Only you, mind, make a brahmin;
wanderer: you make an aristocrat or a royal hermit.
I won’t do your bidding any more. Sometimes we become traders or workers;
Sensual pleasures are suffering, painful, and and life as a god is also on account of you.
very dangerous;
Taveva hetū asurā bhavāmase,
I’ll wander with my mind focused only on
Tvaṁmūlakaṁ nerayikā bhavāmase;
quenching.
Atho tiracchānagatāpi ekadā,
Nāhaṁ alakkhyā ahirikkatāya vā, Petattanaṁ vāpi taveva vāhasā.
Na cittahetū na ca dūrakantanā; You alone make us demons;
Ājīvahetū ca ahaṁ na nikkhamiṁ, because of you we’re born in hell.
Kato ca te citta paṭissavo mayā. Then sometimes we become animals,
I didn’t go forth due to bad luck or and life as a ghost is also on account of you.
shamelessness,
Nanu dubbhissasi maṁ punappunaṁ,
or due to a whim or banishment,
Muhuṁ muhuṁ cāraṇikaṁva dassayaṁ;
nor for the sake of a livelihood;
Ummattakeneva mayā palobhasi,
it was because I agreed to the promise you
Kiñcāpi te citta virādhitaṁ mayā.
made, mind.
Come what may, you won’t betray me again,
‘Appicchatā sappurisehi vaṇṇitā, dazzling me with your ever-changing
Makkhappahānaṁ vupasamo dukhassa’; display!
Itissu maṁ citta tadā niyuñjasi, You play with me like I’m mad—
Idāni tvaṁ gacchasi pubbaciṇṇaṁ. but how have I ever failed you, mind?
“Having few wishes, abandoning
Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ,
disparagement,
Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ
the stilling of suffering: these are praised by
yathāsukhaṁ;
good people.”
Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso,
So you used to urge me, mind,
Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho.
but now you keep on with your old habits!
In the past my mind wandered
Taṇhā avijjā ca piyāpiyañca, how it wished, where it liked, as it pleased.
Subhāni rūpāni sukhā ca vedanā; Now I’ll carefully guide it,
Manāpiyā kāmaguṇā ca vantā, as a trainer with a hook guides a rutting
Vante ahaṁ āvamituṁ na ussahe. elephant.
Craving, ignorance, the loved and unloved,
Satthā ca me lokamimaṁ adhiṭṭhahi,
pretty sights, pleasant feelings,
Aniccato addhuvato asārato;
and the delightful kinds of sensual
Pakkhanda maṁ citta jinassa sāsane,
stimulation:
Tārehi oghā mahatā suduttarā.
I’ve vomited them all, and I won’t swallow
them back. The teacher willed that this world appear to
me
Sabbattha te citta vaco kataṁ mayā, as impermanent, unstable, insubstantial.
Bahūsu jātīsu na mesi kopito; Mind, let me leap into the victor’s teaching,
Ajjhattasambhavo kataññutāya te, carry me over the great flood, so hard to
Dukkhe ciraṁ saṁsaritaṁ tayā kate. pass.
I’ve done your bidding everywhere, mind!
Na te idaṁ citta yathā purāṇakaṁ,
For many births, I’ve done nothing to upset
Nāhaṁ alaṁ tuyha vase nivattituṁ;
you,
yet this self-made chain is your show of
Mahesino pabbajitomhi sāsane, Nagantare viṭapisamo sayissaṁ,
Na mādisā honti vināsadhārino. Taṁ me mudū hehiti tūlasannibhaṁ.
Things have changed, mind! When the sky has rained down, and the
Nothing could make me return to your grass is four inches high,
control! and the grove is full of flowers like a cloud,
I’ve gone forth in the teaching of the great in the mountain cleft, like the fork of a tree,
hermit, I’ll lie;
those like me don’t come to ruin. it will be as soft as cotton-buds.
Nagā samuddā saritā vasundharā, Tathā tu kassāmi yathāpi issaro,
Disā catasso vidisā adho divā; Yaṁ labbhati tenapi hotu me alaṁ;
Sabbe aniccā tibhavā upaddutā, Na tāhaṁ kassāmi yathā atandito,
Kuhiṁ gato citta sukhaṁ ramissasi. Biḷārabhastaṁva yathā sumadditaṁ.
Mountains, oceans, rivers, the earth; I’ll act as a master does:
the four directions, the intermediate let whatever I get be enough for me.
directions, below and in the sky; And that’s why I’ll make you as supple
the three realms of existence are all as a tireless worker makes a cat-skin bag.
impermanent and troubled—
Tathā tu kassāmi yathāpi issaro,
where can you go to find happiness, mind?
Yaṁ labbhati tenapi hotu me alaṁ;
Dhitipparaṁ kiṁ mama citta kāhisi, Viriyena taṁ mayha vasānayissaṁ,
Na te alaṁ citta vasānuvattako; Gajaṁva mattaṁ kusalaṅkusaggaho.
Na jātu bhastaṁ ubhatomukhaṁ chupe, I’ll act as a master does:
Dhiratthu pūraṁ nava sotasandaniṁ. let whatever I get be enough for me.
Mind, what will you do to someone who has I’ll control you with my energy,
made the ultimate commitment? as a skilled trainer controls an elephant
Nothing could make me a follower under with a hook.
your control, mind;
Tayā sudantena avaṭṭhitena hi,
there’s no way I’d touch a bellows with a
Hayena yoggācariyova ujjunā;
mouth open at each end;
Pahomi maggaṁ paṭipajjituṁ sivaṁ,
curse this mortal frame flowing with nine
Cittānurakkhīhi sadā nisevitaṁ.
streams!
Now that you’re well-tamed and reliable,
Varāhaeṇeyyavigāḷhasevite, I can use you, like a trainer uses a straight-
Pabbhārakuṭṭe pakateva sundare; running horse,
Navambunā pāvusasitthakānane, to practice the path so full of grace,
Tahiṁ guhāgehagato ramissasi. cultivated by those who take care of their
You’ve ascended the mountain peak, full of minds.
nature’s beauty,
Ārammaṇe taṁ balasā nibandhisaṁ,
frequented by boars and antelopes,
Nāgaṁva thambhamhi daḷhāya rajjuyā;
a grove sprinkled with fresh water in the
Taṁ me suguttaṁ satiyā subhāvitaṁ,
rains;
Anissitaṁ sabbabhavesu hehisi.
and there you’ll be happy in your cave-
home. I shall strongly fasten you to a meditation
subject,
Sunīlagīvā susikhā supekhunā, as an elephant is tied to a post with firm
Sucittapattacchadanā vihaṅgamā; rope.
Sumañjughosatthanitābhigajjino, You’ll be well-guarded by me, well-
Te taṁ ramessanti vanamhi jhāyinaṁ. developed by mindfulness,
Peacocks with beautiful necks and crests, and unattached to rebirth in all states of
colorful tail-feathers and wings, existence.
crying out at the resounding thunder:
Paññāya chetvā vipathānusārinaṁ,
they’ll delight you as you meditate in the
Yogena niggayha pathe nivesiya;
forest.
Disvā samudayaṁ vibhavañca
Vuṭṭhamhi deve caturaṅgule tiṇe, sambhavaṁ,
Sampupphite meghanibhamhi kānane; Dāyādako hehisi aggavādino.
You’ll use understanding to cut the follower Āraññikā piṇḍapātikā,
of the wrong path, uñchāpattāgate ratā;
curb them by practice, and settle them on Dhunāma maccuno senaṁ,
the right path. naḷāgāraṁva kuñjaro.
And when you have seen the cause of Living in the wilderness, eating only alms-
suffering arise and pass away, food,
you’ll be an heir to the greatest teacher. happy with the scraps in our bowls,
Catubbipallāsavasaṁ adhiṭṭhitaṁ, let us crush the army of death,
Gāmaṇḍalaṁva parinesi citta maṁ; as an elephant a hut of reeds.
Nanu saṁyojanabandhanacchidaṁ, Rukkhamūlikā sātatikā,
Saṁsevase kāruṇikaṁ mahāmuniṁ. uñchāpattāgate ratā;
Under the sway of the four distortions, Dālemu maccuno senaṁ,
mind, ajjhattaṁ susamāhitā.
you dragged me around like a bull in a pit; Living at the foot of a tree, persistent,
but now you won’t associate with the great happy with the scraps in our bowls,
sage of compassion, let us tear apart the army of death,
the cutter of fetters and bonds? while remaining serene within.
Migo yathā seri sucittakānane, Rukkhamūlikā sātatikā,
Rammaṁ giriṁ pāvusaabbhamāliniṁ; uñchāpattāgate ratā;
Anākule tattha nage ramissaṁ, Dhunāma maccuno senaṁ,
Asaṁsayaṁ citta parā bhavissasi. naḷāgāraṁva kuñjaro”.
Like a deer roaming free in the colorful Living at the foot of a tree, persistent,
forest, happy with the scraps in our bowls,
I’ll ascend the lovely mountain wreathed in let us crush the army of death,
cloud, as an elephant a hut of reeds.”
and rejoice to be on that hill, free of folk—
there is no doubt you’ll perish, mind. “Aṭṭhikaṅkalakuṭike,
maṁsanhārupasibbite;
Ye tuyha chandena vasena vattino, Dhiratthu pure duggandhe,
Narā ca nārī ca anubhonti yaṁ sukhaṁ; paragatte mamāyase.
Aviddasū māravasānuvattino, “You little hut, made of a chain of bones,
Bhavābhinandī tava citta sāvakā”ti. sewn together with flesh and sinew;
The men and women who live under your damn you mortal frame, you stink,
will and command, you cherish the parts of others!
whatever pleasure they experience,
they are ignorant and fall under Māra’s Gūthabhaste taconaddhe,
control; uragaṇḍipisācini;
loving life, they’re your disciples, mind. Nava sotāni te kāye,
yāni sandanti sabbadā.
You sack of dung wrapped up in skin!
Book of the Sixties You demoness with horns on your chest!
O body, you have nine streams
20.1. Mahāmoggallāna that are flowing all the time.
“Āraññikā piṇḍapātikā, Tava sarīraṁ navasotaṁ,
uñchāpattāgate ratā; Duggandhakaraṁ paribandhaṁ;
Dālemu maccuno senaṁ, Bhikkhu parivajjayate taṁ,
ajjhattaṁ susamāhitā. Mīḷhaṁ ca yathā sucikāmo.
“Living in the wilderness, eating only alms- With its nine streams,
food, your body stinks, full of dung.
happy with the scraps in our bowls, A monk seeking purity
let us tear apart the army of death, would avoid it like excrement.
while remaining serene within. Evañce taṁ jano jaññā,
yathā jānāmi taṁ ahaṁ;
Ārakā parivajjeyya, Rouged feet
gūthaṭṭhānaṁva pāvuse”. and powdered face
If they knew you may be enough to beguile a fool,
like I do, but not a seeker of the far shore.
they’d keep far away, Aṭṭhapadakatā kesā,
like a cesspit in the rain.” nettā añjanamakkhitā;
“Evametaṁ mahāvīra, Alaṁ bālassa mohāya,
yathā samaṇa bhāsasi; no ca pāragavesino.
Ettha ceke visīdanti, Hair in eight braids
paṅkamhiva jaraggavo”. and eyeliner
“So it is, great hero! may be enough to beguile a fool,
As you say, ascetic! but not a seeker of the far shore.
But some sink here Añjanīva navā cittā,
like an old bull stuck in a bog.” pūtikāyo alaṅkato;
“Ākāsamhi haliddiyā, Alaṁ bālassa mohāya,
yo maññetha rajetave; no ca pāragavesino.
Aññena vāpi raṅgena, A rotting body all adorned
vighātudayameva taṁ. like a freshly painted makeup box
“Whoever might think may be enough to beguile a fool,
of making the sky yellow, but not a seeker of the far shore.
or some other color, Odahi migavo pāsaṁ,
would only trouble themselves. nāsadā vāguraṁ migo;
Tadākāsasamaṁ cittaṁ, Bhutvā nivāpaṁ gacchāma,
ajjhattaṁ susamāhitaṁ; kaddante migabandhake.
Mā pāpacitte āsādi, The hunter laid his snare,
aggikhandhaṁva pakkhimā”. but the deer didn’t spring the trap.
This mind is like the sky: I’ve eaten the bait and now I go,
serene inside itself. leaving the trapper to lament.
Evil-minded one, don’t attack me, Chinno pāso migavassa,
you’ll end up like a moth in a bonfire.” nāsadā vāguraṁ migo;
“Passa cittakataṁ bimbaṁ, Bhutvā nivāpaṁ gacchāma,
arukāyaṁ samussitaṁ; socante migaluddake”.
Āturaṁ bahusaṅkappaṁ, The hunter’s trap is broken,
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti. but the deer didn’t spring the trap.
“See this fancy puppet, I’ve eaten the bait and now I go,
a body built of sores, leaving the deer-hunter to grieve.”
diseased, obsessed over, “Tadāsi yaṁ bhiṁsanakaṁ,
in which nothing lasts at all. tadāsi lomahaṁsanaṁ;
Passa cittakataṁ rūpaṁ, Anekākārasampanne,
maṇinā kuṇḍalena ca; sāriputtamhi nibbute.
Aṭṭhiṁ tacena onaddhaṁ, “Then there was terror!
saha vatthehi sobhati. Then they had goosebumps!
See this fancy figure, When Sāriputta, endowed with a multitude
with its gems and earrings; of attributes,
it is bones wrapped in skin, became quenched.
made pretty by its clothes. Aniccā vata saṅkhārā,
Alattakakatā pādā, uppādavayadhammino;
mukhaṁ cuṇṇakamakkhitaṁ; Upajjitvā nirujjhanti,
Alaṁ bālassa mohāya, tesaṁ vūpasamo sukho.
no ca pāragavesino. Oh! Conditions are impermanent,
their nature is to rise and fall;
having arisen, they cease; Ayañca daharo bhikkhu,
their stilling is true bliss.” ayamuttamaporiso;
Dhāreti antimaṁ dehaṁ,
Sukhumaṁ te paṭivijjhanti,
jetvā māraṁ savāhiniṁ.
vālaggaṁ usunā yathā;
Ye pañcakkhandhe passanti, “This young monk,
parato no ca attato. this best of men,
bears his final body,
“Those who see the five aggregates
having vanquished Māra and his mount.”
as other, not as self,
penetrate a subtle thing, Vivaramanupabhanti vijjutā,
like a hair-tip with an arrow. Vebhārassa ca paṇḍavassa ca;
Nagavivaragato jhāyati,
Ye ca passanti saṅkhāre,
Putto appaṭimassa tādino.
parato no ca attato;
Paccabyādhiṁsu nipuṇaṁ, “Lightning flashes down
vālaggaṁ usunā yathā. on the cleft of Vebhāra and Paṇḍava.
But in the mountain cleft he is absorbed in
Those who see conditions
jhāna—
as other, not as self,
the son of the Buddha, inimitable and
pierce a fine thing,
poised.”
like a hair-tip with an arrow.”
Upasanto uparato,
Sattiyā viya omaṭṭho,
pantasenāsano muni;
ḍayhamānova matthake;
Dāyādo buddhaseṭṭhassa,
Kāmarāgappahānāya,
brahmunā abhivandito”.
sato bhikkhu paribbaje.
“Calm and quiet,
“Like they’re struck by a sword,
the sage in his remote lodging,
like their head was on fire,
the heir to the best of Buddhas,
a mendicant should go forth mindfully,
is honored even by Brahmā.
to give up sensual desire.
“Upasantaṁ uparataṁ,
Sattiyā viya omaṭṭho,
pantasenāsanaṁ muniṁ;
ḍayhamānova matthake;
Dāyādaṁ buddhaseṭṭhassa,
Bhavarāgappahānāya,
vanda brāhmaṇa kassapaṁ.
sato bhikkhu paribbaje.
Calm and quiet,
Like they’re struck by a sword,
the sage in his remote lodging,
like their head was on fire,
is heir to the best of Buddhas:
a mendicant should go forth mindfully,
Brahmin, you should honor Kassapa!
to give up desire for rebirth.”
Yo ca jātisataṁ gacche,
Codito bhāvitattena,
sabbā brāhmaṇajātiyo;
sarīrantimadhārinā;
Sottiyo vedasampanno,
Migāramātupāsādaṁ,
manussesu punappunaṁ.
pādaṅguṭṭhena kampayiṁ.
Even if someone were to be born again and
“Urged by the developed one,
again
who bore his final body,
a hundred times in the human realm,
I shook the stilt longhouse of Migāra’s
and always as a brahmin,
mother
a student accomplished in the Vedas;
with my big toe.”
Ajjhāyakopi ce assa,
Nayidaṁ sithilamārabbha,
tiṇṇaṁ vedāna pāragū;
nayidaṁ appena thāmasā;
Etassa vandanāyetaṁ,
Nibbānamadhigantabbaṁ,
kalaṁ nāgghati soḷasiṁ.
sabbaganthapamocanaṁ.
and if he were to become a reciter,
“Not by being slack,
a master of the three Vedas:
or with little strength
honoring such a person
is extinguishment realized,
isn’t worth a sixteenth of that.
the release from all ties.”
Yo so aṭṭha vimokkhāni, worthy of offerings,
purebhattaṁ aphassayi; a supreme field of merit for the people.”
Anulomaṁ paṭilomaṁ,
“Ete sambahulā devā,
tato piṇḍāya gacchati.
iddhimanto yasassino;
One who attains the eight emancipations Dasa devasahassāni,
forwards and backwards sabbe brahmapurohitā;
before breakfast, Moggallānaṁ namassantā,
and then goes on alms-round— tiṭṭhanti pañjalīkatā.
Tādisaṁ bhikkhuṁ māsādi, “These many gods,
māttānaṁ khaṇi brāhmaṇa; powerful and glorious,
Abhippasādehi manaṁ, all 10,000 of them,
arahantamhi tādine; are ministers of Brahmā.
Khippaṁ pañjaliko vanda, They stand with joined palms
mā te vijaṭi matthakaṁ”. honoring Moggallāna:
don’t attack such a mendicant! ‘Namo te purisājañña,
Don’t ruin yourself, brahmin! namo te purisuttama;
Let your heart have trust Yassa te āsavā khīṇā,
in the perfected one, the poised; dakkhiṇeyyosi mārisa’.
quickly venerate him with joined palms:
‘Homage to you, O thoroughbred!
don’t let your head explode!”
Homage to you, supreme among men!
“Neso passati saddhammaṁ, Since your defilements are ended,
saṁsārena purakkhato; you, sir, are worthy of teacher’s offerings.”
Adhogamaṁ jimhapathaṁ,
Pūjito naradevena,
kummaggamanudhāvati.
uppanno maraṇābhibhū;
“If you prioritize transmigration, Puṇḍarīkaṁva toyena,
you don’t see the true teaching. saṅkhārenupalippati.
You’re following a twisted path,
“Venerated by men and gods,
a bad path that will lead you down.
he has arisen, the master of death.
Kimīva mīḷhasallitto, He is unsmeared by conditions,
saṅkhāre adhimucchito; as a lotus-flower by water.
Pagāḷho lābhasakkāre,
Yassa muhuttena sahassadhā loko,
tuccho gacchati poṭṭhilo”.
Saṁvidito sabrahmakappo vasi;
Like a worm smeared with dung, Iddhiguṇe cutupapāte kāle,
he is besotted with conditions. Passati devatā sa bhikkhu”.
Sunk in gain and honor,
Knowing in an hour the thousand-fold
Poṭṭhila goes on, hollow.”
world, together with the Brahmā realm;
“Imañca passa āyantaṁ, master of psychic powers
sāriputtaṁ sudassanaṁ; and the knowledge of the passing away and
Vimuttaṁ ubhatobhāge, rebirth of beings;
ajjhattaṁ susamāhitaṁ. that mendicant sees the gods in time.”
“See Sāriputta coming! “Sāriputtova paññāya,
It is good to see him; sīlena upasamena ca;
he is freed in both ways, Yopi pāraṅgato bhikkhu,
serene inside himself; etāvaparamo siyā.
Visallaṁ khīṇasaṁyogaṁ, “Sāriputta, the monk who has crossed over,
tevijjaṁ maccuhāyinaṁ; may be supreme
Dakkhiṇeyyaṁ manussānaṁ, in respect of his wisdom,
puññakkhettaṁ anuttaraṁ”. ethics, and peace.
free of thorns, with fetters ended, Koṭisatasahassassa,
master of the three knowledges, destroyer Attabhāvaṁ khaṇena nimmine;
of death;
Ahaṁ vikubbanāsu kusalo, Yo etamabhijānāti,
Vasībhūtomhi iddhiyā. bhikkhu buddhassa sāvako;
But in a moment I can create the likenesses Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
of ten million times 100,000 people! kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
I’m skilled in transformations; Dark One, if you attack
I’m a master of physic powers. a mendicant who directly knows this,
a disciple of the Buddha,
Samādhivijjāvasipāramīgato,
you’ll fall into suffering.
Moggallānagotto asitassa sāsane;
Dhīro samucchindi samāhitindriyo, Majjhesarasmiṁ tiṭṭhanti,
Nāgo yathā pūtilataṁva bandhanaṁ. vimānā kappaṭhāyino;
A member of the Moggallāna clan, attained Veḷuriyavaṇṇā rucirā,
to perfection and mastery accimanto pabhassarā;
in immersion and knowledge, wise in the Accharā tattha naccanti,
teachings of the unattached, puthu nānattavaṇṇiyo.
with serene faculties, has burst his bonds There are mansions that last for an eon
like an elephant bursts a rope of creeper. standing in the middle of a lake.
Sapphire-colored, brilliant,
Pariciṇṇo mayā satthā,
they sparkle and shine.
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
Dancing there are nymphs
Ohito garuko bhāro,
shining in all different colors.
bhavanetti samūhatā.
I’ve served the teacher Yo etamabhijānāti,
and fulfilled the Buddha’s instructions. …pe…
The heavy burden is laid down, kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
the attachment to rebirth is eradicated. Dark One, if you attack
a mendicant who directly knows this,
Yassa catthāya pabbajito,
a disciple of the Buddha,
agārasmānagāriyaṁ;
you’ll fall into suffering.
So me attho anuppatto,
sabbasaṁyojanakkhayo. Yo ve buddhena codito,
I’ve attained the goal bhikkhusaṅghassa pekkhato;
for the sake of which I went forth Migāramātupāsādaṁ,
from the lay life to homelessness— pādaṅguṭṭhena kampayi.
the end of all fetters.” I’m the one who, urged by the Buddha,
shook the stilt longhouse of Migāra’s
Kīdiso nirayo āsi,
mother
yattha dussī apaccatha;
with his big toe
Vidhuraṁ sāvakamāsajja,
as the Saṅgha of mendicants watched.
kakusandhañca brāhmaṇaṁ.
“What kind of hell was that, Yo etamabhijānāti,
where Dūsī was roasted …pe…
after attacking the disciple Vidhura kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
along with the brahmin Kakusandha? Dark One, if you attack
a mendicant who directly knows this,
Sataṁ āsi ayosaṅkū,
a disciple of the Buddha,
sabbe paccattavedanā;
you’ll fall into suffering.
Īdiso nirayo āsi,
yattha dussī apaccatha; Yo vejayantapāsādaṁ,
Vidhuraṁ sāvakamāsajja, pādaṅguṭṭhena kampayi;
kakusandhañca brāhmaṇaṁ. Iddhibalenupatthaddho,
There were 100 iron spikes, saṁvejesi ca devatā.
each one individually painful. I’m the one who shook the Palace of Victory
That’s the kind of hell with his big toe
where Dūsī was roasted owing to psychic power,
after attacking the disciple Vidhura inspiring deities to awe.
along with the brahmin Kakusandha.
Yo etamabhijānāti, So how could I say today
…pe… that I am permanent and eternal?’
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
Yo etamabhijānāti,
Dark One, if you attack …pe…
a mendicant who directly knows this, kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
a disciple of the Buddha,
Dark One, if you attack
you’ll fall into suffering.
a mendicant who directly knows this,
Yo vejayantapāsāde, a disciple of the Buddha,
sakkaṁ so paripucchati; you’ll fall into suffering.
Api āvuso jānāsi,
Yo mahāneruno kūṭaṁ,
taṇhakkhayavimuttiyo;
vimokkhena aphassayi;
Tassa sakko viyākāsi,
Vanaṁ pubbavidehānaṁ,
pañhaṁ puṭṭho yathātathaṁ”.
ye ca bhūmisayā narā.
I’m the one who asked Sakka
I’m the one who has touched the peak of
in the Palace of Victory:
Mount Neru
‘Sir, do you know the freedom
using the power of meditative liberation.
that comes with the ending of craving?’
I’ve visited the forests of the people
And I’m the one to whom Sakka
who dwell in the Eastern Continent.
admitted the truth when asked.
Yo etamabhijānāti,
Yo etamabhijānāti,
bhikkhu buddhassa sāvako;
…pe…
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
Dark One, if you attack
Dark One, if you attack
a mendicant who directly knows this,
a mendicant who directly knows this,
a disciple of the Buddha,
a disciple of the Buddha,
you’ll fall into suffering.
you’ll fall into suffering.
Yo brahmānaṁ paripucchati,
Na ve aggi cetayati,
Sudhammāyaṁ ṭhito sabhaṁ;
ahaṁ bālaṁ ḍahāmīti;
Ajjāpi tyāvuso sā diṭṭhi,
Bālova jalitaṁ aggiṁ,
Yā te diṭṭhi pure ahu;
āsajja naṁ paḍayhati.
Passasi vītivattantaṁ,
Brahmaloke pabhassaraṁ. Though a fire doesn’t think:
‘I’ll burn the fool!’
I’m the one who asked Brahmā
Still the fool who attacks
in the Hall of Justice before the assembly:
the fire gets burnt.
‘Sir, do you still have the same view
that you had in the past? Evamevaṁ tuvaṁ māra,
Or do you see the radiance āsajja naṁ tathāgataṁ;
transcending the Brahmā realm?’ Sayaṁ ḍahissasi attānaṁ,
bālo aggiṁva samphusaṁ.
Tassa brahmā viyākāsi,
pañhaṁ puṭṭho yathātathaṁ; In the same way, Māra,
Na me mārisa sā diṭṭhi, in attacking the Realized One,
yā me diṭṭhi pure ahu. you’ll only burn yourself,
like a fool touching the flames.
And I’m the one to whom Brahmā
admitted the truth when asked. Apuññaṁ pasavī māro,
‘Good sir, I don’t have that view āsajja naṁ tathāgataṁ;
that I had in the past. Kiṁ nu maññasi pāpima,
na me pāpaṁ vipaccati.
Passāmi vītivattantaṁ,
brahmaloke pabhassaraṁ; Māra’s done a bad thing
Sohaṁ ajja kathaṁ vajjaṁ, in attacking the Realized One.
ahaṁ niccomhi sassato”. Wicked One, do you imagine that
your wickedness won’t bear fruit?
I see the radiance
transcending the Brahmā realm.
Karato te cīyate pāpaṁ, Sakkhī hi me sutaṁ etaṁ,
cirarattāya antaka; buddhassādiccabandhuno;
Māra nibbinda buddhamhā, Nibbānagamanaṁ maggaṁ,
āsaṁ mākāsi bhikkhusu”. tattha me nirato mano.
Your deeds heap up wickedness I heard this with my own ears
that will last a long time, Terminator! from the Buddha, Kinsman of the Sun,
Forget about the Buddha, Māra! about the path going to extinguishment;
And give up your hopes for the that’s what delights my mind.
mendicants!”
Evañce maṁ viharantaṁ,
“Iti māraṁ atajjesi, pāpima upagacchasi;
bhikkhu bhesakaḷāvane; Tathā maccu karissāmi,
Tato so dummano yakkho, na me maggampi dakkhasi.
tatthevantaradhāyathā”ti. Wicked One, if you come near me
Itthaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno as I meditate like this,
thero gāthāyo abhāsitthāti. I’ll make sure that you, Death,
Saṭṭhinipāto niṭṭhito. won’t even see the path I take.”
Tatruddānaṁ
Aratiñca ratiñca pahāya,
“That is how, in the Bhesekaḷā grove,
Sabbaso gehasitañca vitakkaṁ;
the mendicant rebuked Māra.
Vanathaṁ na kareyya kuhiñci,
That spirit, downcast,
Nibbanatho avanatho sa bhikkhu.
disappeared right there!”
It was thus that these verses were recited by “Giving up discontent and desire,
the senior venerable Mahāmoggallāna. along with all thoughts of the lay life,
they wouldn’t get entangled in anything;
unentangled, disentangled: that’s a real
The Great Book mendicant.
Yamidha pathaviñca vehāsaṁ,
21.1. Vaṅgīsa Rūpagataṁ jagatogadhaṁ kiñci;
“Nikkhantaṁ vata maṁ santaṁ, Parijīyati sabbamaniccaṁ,
agārasmānagāriyaṁ; Evaṁ samecca caranti mutattā.
Vitakkā upadhāvanti, Whether on this earth or in the sky,
pagabbhā kaṇhato ime. whatever in the world is included in form
“Now that I’ve gone forth wears out, it is all impermanent;
from the lay life to homelessness, the thoughtful live having comprehended
I’m overrun this truth.
by the impudent thoughts of the Dark One. Upadhīsu janā gadhitāse,
Uggaputtā mahissāsā, Diṭṭhasute paṭighe ca mute ca;
sikkhitā daḷhadhammino; Ettha vinodaya chandamanejo,
Samantā parikireyyuṁ, Yo hettha na limpati muni tamāhu.
sahassaṁ apalāyinaṁ. People are bound to their attachments,
Even if a thousand mighty princes and great to what is seen, heard, felt, and thought.
archers, Unstirred, dispel desire for these things;
well trained, with strong bows, for one called ‘a sage’ does not cling to
were to completely surround me; them.
I would never flee. Atha saṭṭhisitā savitakkā,
Sacepi ettakā bhiyyo, Puthujjanatāya adhammā niviṭṭhā;
āgamissanti itthiyo; Na ca vaggagatassa kuhiñci,
Neva maṁ byādhayissanti, No pana duṭṭhullagāhī sa bhikkhu.
dhamme samhi patiṭṭhito. Attached to the sixty wrong views, and full
And even if women come, of their own opinions,
many more than that, ordinary people are fixed in wrong
they won’t scare me, principles.
for I stand firm in the teaching. But that mendicant wouldn’t join a
sectarian group, “I’ve got a burning desire for pleasure;
still less would they utter lewd speech. my mind is on fire!
Please, out of compassion, Gotama,
Dabbo cirarattasamāhito,
tell me how to quench the flames.”
Akuhako nipako apihālu;
Santaṁ padaṁ ajjhagamā muni, “Saññāya vipariyesā,
Paṭicca parinibbuto kaṅkhati kālaṁ. cittaṁ te pariḍayhati;
Clever, long serene, Nimittaṁ parivajjehi,
free of deceit, alert, without envy, subhaṁ rāgūpasaṁhitaṁ. (…)
the sage has reached the state of peace; “Your mind is on fire
and because he’s extinguished, he awaits his because of a perversion of perception.
time.” Turn away from the feature of things
that’s attractive, provoking lust.
Mānaṁ pajahassu gotama,
Mānapathañca jahassu asesaṁ; Asubhāya cittaṁ bhāvehi,
Mānapathamhi sa mucchito, ekaggaṁ susamāhitaṁ;
Vippaṭisārīhuvā cirarattaṁ. Sati kāyagatā tyatthu,
“Give up conceit, Gotama! nibbidābahulo bhava.
Completely abandon the different kinds of With your mind unified and serene,
conceit! meditate on the ugly aspects of the body.
Besotted with the different kinds of conceit, With mindfulness immersed in the body,
you’ve had regrets for a long time. be full of disillusionment.
Makkhena makkhitā pajā, Animittañca bhāvehi,
Mānahatā nirayaṁ papatanti; mānānusayamujjaha;
Socanti janā cirarattaṁ, Tato mānābhisamayā,
Mānahatā nirayaṁ upapannā. upasanto carissasi”.
Smeared by smears and slain by conceit, Meditate on the signless,
people fall into hell. give up the tendency to conceit;
When people slain by conceit are reborn in and when you comprehend conceit,
hell, you will live at peace.”
they grieve for a long time.
“Tameva vācaṁ bhāseyya,
Na hi socati bhikkhu kadāci, yāyattānaṁ na tāpaye;
Maggajino sammā paṭipanno; Pare ca na vihiṁseyya,
Kittiñca sukhañcānubhoti, sā ve vācā subhāsitā.
Dhammadasoti tamāhu tathattaṁ. “Speak only such words
But a mendicant who practices rightly, that do not hurt yourself
owning the path, never grieves. nor harm others;
They enjoy happiness and a good such speech is truly well spoken.
reputation,
Piyavācameva bhāseyya,
and they rightly call him a ‘Seer of Truth’.
yā vācā paṭinanditā;
Tasmā akhilo idha padhānavā, Yaṁ anādāya pāpāni,
Nīvaraṇāni pahāya visuddho; paresaṁ bhāsate piyaṁ.
Mānañca pahāya asesaṁ, Speak only pleasing words,
Vijjāyantakaro samitāvī”. words gladly welcomed.
So don’t be hard-hearted, be energetic, Pleasing words are those
with hindrances given up, be pure. that bring nothing bad to others.
Then with conceit given up completely,
Saccaṁ ve amatā vācā,
use knowledge to make an end, and be at
esa dhammo sanantano;
peace.”
Sacce atthe ca dhamme ca,
“Kāmarāgena ḍayhāmi, āhu santo patiṭṭhitā.
cittaṁ me pariḍayhati; Truth itself is the undying word:
Sādhu nibbāpanaṁ brūhi, this is an ancient principle.
anukampāya gotama”. Good people say that the teaching and its
meaning Samantā anupariyeti,
are grounded in the truth. sāgarantaṁ mahiṁ imaṁ.
Yaṁ buddho bhāsati vācaṁ, Just as a wheel-rolling monarch
khemaṁ nibbānapattiyā; surrounded by ministers
Dukkhassantakiriyāya, travels all around this
sā ve vācānamuttamā”. land that’s girt by sea.
The words spoken by the Buddha Evaṁ vijitasaṅgāmaṁ,
for realizing the sanctuary, extinguishment, satthavāhaṁ anuttaraṁ;
for making an end of suffering: Sāvakā payirupāsanti,
this really is the best kind of speech.” tevijjā maccuhāyino.
“Gambhīrapañño medhāvī, So disciples with the three knowledges,
maggāmaggassa kovido; destroyers of death,
Sāriputto mahāpañño, revere the winner of the battle,
dhammaṁ deseti bhikkhunaṁ. the unsurpassed caravan leader.
“Deep in wisdom, intelligent, Sabbe bhagavato puttā,
expert in the variety of paths; palāpettha na vijjati;
Sāriputta, so greatly wise, Taṇhāsallassa hantāraṁ,
teaches Dhamma to the mendicants. vande ādiccabandhunaṁ.
Saṅkhittenapi deseti, All are sons of the Blessed One—
vitthārenapi bhāsati; there is no rubbish here.
Sālikāyiva nigghoso, I bow to the Kinsman of the Sun,
paṭibhānaṁ udiyyati. destroyer of the dart of craving.”
He teaches in brief, Parosahassaṁ bhikkhūnaṁ,
or he speaks at length. sugataṁ payirupāsati;
His call, like a myna bird, Desentaṁ virajaṁ dhammaṁ,
overflows with inspiration. nibbānaṁ akutobhayaṁ.
Tassa taṁ desayantassa, “Over a thousand mendicants
suṇanti madhuraṁ giraṁ; revere the Holy One
Sarena rajanīyena, as he teaches the immaculate Dhamma,
savanīyena vaggunā; extinguishment, fearing nothing from any
Udaggacittā muditā, quarter.
sotaṁ odhenti bhikkhavo”. Suṇanti dhammaṁ vimalaṁ,
While he teaches sammāsambuddhadesitaṁ;
the mendicants listen to his sweet voice, Sobhati vata sambuddho,
sounding attractive, bhikkhusaṅghapurakkhato.
clear and graceful. They listen to the immaculate Dhamma
They listen joyfully, taught by the fully awakened Buddha;
their hearts uplifted.” the Buddha is so brilliant,
“Ajja pannarase visuddhiyā, at the fore of the mendicant Saṅgha.
Bhikkhū pañcasatā samāgatā; ‘Nāganāmo’si bhagavā,
Saṁyojanabandhanacchidā, isīnaṁ isisattamo;
Anīghā khīṇapunabbhavā isī. Mahāmeghova hutvāna,
“Today, on the fifteenth day sabbath, sāvake abhivassasi.
five hundred monks have gathered together Blessed One, your name is ‘Giant’,
to purify their precepts. seventh of the sages.
These untroubled sages have cut off their You are like a great cloud
fetters and bonds, that rains on your disciples.
they will not be reborn again.
Divā vihārā nikkhamma,
Cakkavattī yathā rājā, satthudassanakamyatā;
amaccaparivārito; Sāvako te mahāvīra,
pāde vandati vaṅgiso”.
I’ve left my day’s meditation, Yaṁ sāvakena pattabbaṁ,
out of desire to see the teacher. satthu sāsanakārinā;
Great hero, your disciple Vaṅgīsa Sabbassa taṁ anuppattaṁ,
bows at your feet.” appamattassa sikkhato.
“Ummaggapathaṁ mārassa, Whatever can be attained by a disciple
Abhibhuyya carati pabhijja khīlāni; who does the Teacher’s bidding,
Taṁ passatha bandhapamuñcakaraṁ, he has attained it all,
Asitaṁva bhāgaso pavibhajja. through diligently training himself.
“Having overcome Māra’s devious path, Mahānubhāvo tevijjo,
he wanders with hard-heartedness cetopariyakovido;
dissolved. Koṇḍañño buddhadāyādo,
See him, the liberator from bonds, pāde vandati satthuno”.
unattached, With great power and the three
analyzing the teaching. knowledges,
Oghassa hi nitaraṇatthaṁ, expert in comprehending the minds of
Anekavihitaṁ maggaṁ akkhāsi; others,
Tasmiñca amate akkhāte, Koṇḍañña, the heir to the Buddha,
Dhammadasā ṭhitā asaṁhīrā. bows at the Teacher’s feet.”
He has explained in many ways “Nagassa passe āsīnaṁ,
the path to cross the flood. muniṁ dukkhassa pāraguṁ;
The seers of Dhamma stand unfaltering Sāvakā payirupāsanti,
in the deathless he has explained. tevijjā maccuhāyino.
Pajjotakaro ativijjha, “As the sage, who has gone beyond
Sabbaṭhitīnaṁ atikkamamaddasa; suffering,
Ñatvā ca sacchikatvā ca, sits upon the mountain slope,
Aggaṁ so desayi dasaddhānaṁ. he is revered by disciples with the three
knowledges,
The bringer of light who has pierced the
destroyers of death.
truth,
he has seen what lies beyond all states of Cetasā anupariyeti,
being. moggallāno mahiddhiko;
When you saw and realized this for yourself, Cittaṁ nesaṁ samanvesaṁ,
you taught it first to the group of five. vippamuttaṁ nirūpadhiṁ.
Evaṁ sudesite dhamme, Moggallāna, of great psychic power,
Ko pamādo vijānataṁ dhammaṁ; comprehends with his mind,
Tasmā hi tassa bhagavato sāsane, scrutinizing their minds,
Appamatto sadā namassamanusikkhe”. liberated, free of attachments.
When the Dhamma has been so well taught, Evaṁ sabbaṅgasampannaṁ,
how could those who know it be negligent? muniṁ dukkhassa pāraguṁ;
So being diligent, we should always Anekākārasampannaṁ,
respectfully train payirupāsanti gotamaṁ”.
in the Buddha’s teaching.” So they revere Gotama,
“Buddhānubuddho yo thero, the sage gone beyond suffering,
koṇḍañño tibbanikkamo; who is endowed with all path factors,
Lābhī sukhavihārānaṁ, and with a multitude of attributes.”
vivekānaṁ abhiṇhaso. “Cando yathā vigatavalāhake nabhe,
“The senior monk who was awakened right Virocati vītamalova bhāṇumā;
after the Buddha, Evampi aṅgīrasa tvaṁ mahāmuni,
Koṇḍañña, is keenly energetic. Atirocasi yasasā sabbalokaṁ”.
He regularly gains blissful meditative states, “Like the moon on a cloudless night,
and the three kinds of seclusion. like the shining immaculate sun,
so too Aṅgīrasa, O great sage,
your glory outshines the entire world.”
“Kāveyyamattā vicarimha pubbe, Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
Gāmā gāmaṁ purā puraṁ; Dukkhūpasamagāminaṁ.
Athaddasāma sambuddhaṁ, Suffering, suffering’s origin,
Sabbadhammāna pāraguṁ. suffering’s transcendence,
“We used to wander, drunk on poetry, and the noble eightfold path
from village to village, town to town. that leads to the stilling of suffering.
Then we saw the Buddha,
Evamete tathā vuttā,
who has gone beyond all things.
diṭṭhā me te yathā tathā;
So me dhammamadesesi, Sadattho me anuppatto,
muni dukkhassa pāragū; kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Dhammaṁ sutvā pasīdimha, As these things were taught,
saddhā no udapajjatha. so I have seen them.
He, the sage gone beyond suffering, I’ve realized my own true goal,
taught me the Dhamma. and fulfilled the Buddha’s instructions.
When we heard the Dhamma, we became
Svāgataṁ vata me āsi,
confident—
mama buddhassa santike;
faith arose in us.
Suvibhattesu dhammesu,
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā, yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamiṁ.
khandhe āyatanāni ca; It was so welcome for me
Dhātuyo ca viditvāna, to be in the presence of the Buddha.
pabbajiṁ anagāriyaṁ. Of things which are shared,
Hearing him speak of I encountered the best.
the aggregates, the sense-fields,
Abhiññāpāramippatto,
and the elements, I understood;
sotadhātu visodhitā;
and then I went forth to homelessness.
Tevijjo iddhipattomhi,
Bahūnaṁ vata atthāya, cetopariyakovido”.
uppajjanti tathāgatā; I’ve realized the perfection of direct
Itthīnaṁ purisānañca, knowledge;
ye te sāsanakārakā. my clairaudience is purified;
It is for the benefit of many I am master of three knowledges, attained
that the Realized Ones arise— in psychic power,
the men and women I’m expert at reading the minds of others.”
who follow their instructions.
“Pucchāmi satthāramanomapaññaṁ,
Tesaṁ kho vata atthāya, Diṭṭheva dhamme yo vicikicchānaṁ
bodhimajjhagamā muni; chettā;
Bhikkhūnaṁ bhikkhunīnañca, Aggāḷave kālamakāsi bhikkhu,
ye nirāmagataddasā. Ñāto yasassī abhinibbutatto.
It is truly for their benefit “I ask the teacher unrivaled in wisdom,
that the sage realized awakening— who has cut off all doubts in this very life—
for the monks and for the nuns has a monk died at Aggāḷava, who was
who see that they’ve reached certainty. well-known, famous, and quenched?
Sudesitā cakkhumatā, Nigrodhakappo iti tassa nāmaṁ,
buddhenādiccabandhunā; Tayā kataṁ bhagavā brāhmaṇassa;
Cattāri ariyasaccāni, So taṁ namassaṁ acari mutyapekho,
anukampāya pāṇinaṁ. Āraddhavīriyo daḷhadhammadassī.
The seer, the Buddha, Nigrodhakappa was his name;
the Kinsman of the Sun, it was given to that brahmin by you, Blessed
has well taught the four noble truths One.
out of compassion for living creatures. Yearning for freedom, energetic, firmly
seeing the teaching,
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,
he wandered in your honor.
Dukkhassa ca atikkamaṁ;
Taṁ sāvakaṁ sakka mayampi sabbe, Swiftly send forth your graceful voice,
Aññātumicchāma samantacakkhu; like a goose stretching its neck, gently
Samavaṭṭhitā no savanāya sotā, honking,
Tuvaṁ no satthā tvamanuttarosi. smooth in sound, with a lovely tone:
O Sakyan, all-seer, alert, we are all listening to you.
all of us wish to know about that disciple. Pahīnajātimaraṇaṁ asesaṁ,
Our ears are eager to hear, Niggayha dhonaṁ vadessāmi dhammaṁ;
for you are truly the most excellent teacher. Na kāmakāro hi puthujjanānaṁ,
Chinda no vicikicchaṁ brūhi metaṁ, Saṅkheyyakāro ca tathāgatānaṁ.
Parinibbutaṁ vedaya bhūripañña; You have entirely abandoned birth and
Majjheva no bhāsa samantacakkhu, death;
Sakkova devāna sahassanetto. restrained and pure, speak the Dhamma!
Cut off our doubt, declare this to us; Ordinary people can’t fulfill all their wishes,
your wisdom is vast, tell us of his but the Realized Ones can achieve what they
quenching! wish.
You see all around, so speak among us, Sampannaveyyākaraṇaṁ tavedaṁ,
like the thousand-eyed Sakka in the Samujjupaññassa samuggahītaṁ;
assembly of the gods! Ayamañjali pacchimo suppaṇāmito,
Ye keci ganthā idha mohamaggā, Mā mohayī jānamanomapañña.
Aññāṇapakkhā vicikicchaṭhānā; Your answer is definitive, and we will accept
Tathāgataṁ patvā na te bhavanti, it,
Cakkhuñhi etaṁ paramaṁ narānaṁ. for you have perfect understanding.
Whatever ties there are, or paths to We raise our joined palms one last time,
delusion, your wisdom is unrivaled, so do not
or things that are on the side of unknowing, knowingly confuse us.
or that are bases of doubt Paroparaṁ ariyadhammaṁ viditvā,
don’t touch a Realized One, Mā mohayī jānamanomavīriya;
for his eye is the best of all people’s. Vāriṁ yathā ghammani ghammatatto,
No ce hi jātu puriso kilese, Vācābhikaṅkhāmi sutaṁ pavassa.
Vāto yathā abbhaghanaṁ vihāne; Knowing the noble teaching from top to
Tamovassa nivuto sabbaloko, bottom,
Jotimantopi na pabhāseyyuṁ. your energy is unrivaled, so do not
For if no man were ever to disperse knowingly confuse us.
corruptions, Like a man in the baking summer sun would
like the wind dispersing a mass of clouds, long for water,
darkness would cover the whole world; I long for the rain of your voice to fall on my
not even a lamp would shine. ears.
Dhīrā ca pajjotakarā bhavanti, Yadatthikaṁ brahmacariyaṁ acarī,
Taṁ taṁ ahaṁ vīra tatheva maññe; Kappāyano kaccissataṁ amoghaṁ;
Vipassinaṁ jānamupāgamimha, Nibbāyi so ādu saupādiseso,
Parisāsu no āvikarohi kappaṁ. Yathā vimutto ahu taṁ suṇoma”.
The wise are makers of light; Surely Kappāyana did not lead the spiritual
my hero, that is what I think of you. life in vain?
We’ve come to you for your discernment Did he realize quenching,
and knowledge: or did he still have a remnant of defilement?
here in this assembly, declare to us about Let us hear what kind of liberation he had!”
Kappāyana. “Acchecchi taṇhaṁ idha nāmarūpe,
Khippaṁ giraṁ eraya vaggu vagguṁ, (iti bhagavā)
Haṁsova paggayha saṇikaṁ nikūja; Kaṇhassa sotaṁ dīgharattānusayitaṁ;
Bindussarena suvikappitena, Atāri jātiṁ maraṇaṁ asesaṁ,
Sabbeva te ujjugatā suṇoma. Iccabravi bhagavā pañcaseṭṭho”.
“He cut off craving for mind and body in
this very life,” said the Buddha,
“The river of darkness that had long lain
within him.
He has entirely crossed over birth and
death.”
So declared the Blessed One, the leader of
the five.
“Esa sutvā pasīdāmi,
vaco te isisattama;
Amoghaṁ kira me puṭṭhaṁ,
na maṁ vañcesi brāhmaṇo.
“Now that I have heard your words,
seventh of sages, I am confident.
My question, it seems, was not in vain,
the brahmin did not deceive me.
Yathā vādī tathā kārī,
ahu buddhassa sāvako;
Acchecchi maccuno jālaṁ,
tataṁ māyāvino daḷhaṁ.
As he spoke, so he acted;
he was a disciple of the Buddha.
He cut the net of death the deceiver,
so extended and strong.
Addasa bhagavā ādiṁ,
upādānassa kappiyo;
Accagā vata kappāno,
maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
Blessed One, Kappāyana saw
the starting point of grasping.
He has indeed gone far beyond
Death’s domain so hard to pass.
Taṁ devadevaṁ vandāmi,
puttaṁ te dvipaduttama;
Anujātaṁ mahāvīraṁ,
nāgaṁ nāgassa orasan”ti.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā vaṅgīso thero
gāthāyo abhāsitthāti.
God of gods, best of men, I bow to you,
and to your son,
who followed your example, a great hero;
a giant, rightful son of a giant.”
It was thus that these verses were recited by
the senior venerable Vaṅgīsa.
The Verses of the Senior Monks are
finished.

You might also like