Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 23

Sri Lakshmi Narasimhar

ஆடி ஆடி அகம் கரைந்து, இசை பாடி பாடி கண்ணீர் மல்கி, எங்கும் நாடி நாடி நரசிங்காவென்று
வாடி வாடி இவ்வாணுதலே. - சுவாமி நம்மாழ்வார் - திருவாய்மொழி - 2.4.1

Sep 28, 2010

Narasimha Stuti by Pandit Trivikramacharya with meaning / Video / mp3

Narasimha Stuti by Shri Narayana Pandita Acarya

(Pandit Trivikramacharya)

Click on this to download as mp3 - Narasimha Stuti by Pandit Trivikramacharya

udaya-ravi-sahasra-dyotitam ruksha-viksham

pralaya-jaladhi-nadam kalpa-krid-vahni-vaktram

sura-pati-ripu-vakshash-cheda-raktokshitangam

pranata-bhaya-haram tam narasimham namami

udaya—rising; ravi—suns; sahasra—thousands; dyotitam—splendid; ruksha—angry; viksham—


glance; pralaya—of devastation; jaladhi—ocean; nadam—sound; kalpa—kalpa; krit—doing; vahni—
fire; vaktram—mouth; sura—of the demigods; pati—of the king; ripu—of the enemy; vakshah—the
chest; cheda—breaking; rakta—with blood; ukshita—sprinkled; angam—limbs; praëata—of the
surrendered souls; bhaya—the fears; haram—removing; tam—to Him; narasimham—Lord Nrisimha;
namami—I bow down.

I bow down before Lord Nrisimha, who is splendid like thousands of rising suns, whose eyes are filled
with anger, whose roar is like the roaring of the ocean at the time of the universe's destruction,
whose face is like the blazing fires at the end of the kalpa, whose limbs are sprinkled with blood from
the broken chest of Indra's enemy, and who removes the fears of His surrendered devotees.

Text 1

pralaya-ravi-karalakara-ruk-cakra-valam

virala-yad-uru-roci-rocitashantarala

prati-bhayatama-kopatyutkatoccatta-hasin

daha daha narasimhasahya-virahitam me

pralaya—destruction; ravi—sun; karala—fearsome; akara—form; ruk—of light; cakra-valamcircle;


virala-yad-uru-roci—great splendor; rocita—illuminated; ashantarala—the directions; prati-
bhayatama—great fear; kopa—anger; aty-utkaöoccaööa-hasin—with loud laughter; daha—burn;
daha—burn; narasimha—O Lord Nrisimha; asahya—invincible; vira—power; ahitam—inauspicious;
me—of me.

O Lord whose splendor fills the directions with light, O Lord effulgent like the sun at the time of the
universe's destruction, O invincible, all powerful Lord whose loud and angry laughter fills the
demons with fear, O invincible, all-powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies
and my sins.

Text 2

sarasa-rabhasa-padapata-bharabhirava-

pracakita-cala-sapta-dvandva-loka-stutas tvam

ripu-rudhira-nishekeëaiva shonamghri-shalin
daha daha narasimhasahya-virahitam me

sarasa—passionate; rabhasa—violent; pada—feet; apata—falling; bhara—burden; abhirava—by the


sound; pracakita—frightened; cala—going; sapta-dvandva-loka-stutah—to the fourteen worlds;
tvam—You; ripu—enemy's; rudhira—blood; nishekeëa—by the shower; eva—indeed; shoëa—red;
anghri—feet; shalin—possessing.

O Lord the sounds of whose passionate footsteps make the demons flee to the fourteen worlds, O
Lord whose feet are reddened by the shower of Your enemy's blood, O invincible, all powerful Lord
Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.

Text 3

tava ghana-ghana-ghosho ghoram aghraya jangha-

parigham alaghum uru-vyaja-tejo-girim ca

ghana-vighatitam agad daitya-janghalasangho

daha daha narasimhasahya-virahitam me

tava—Your; ghana-ghana-ghoshah—thunder of many clouds; ghoram—horrible; aghraya—smelling;


jangha—legs; parigham—iron rod; alaghum—thick; uru—thighs; vyaja—seeming; tejah—of light;
girim—mountain; ca—also; ghana-vighaöitam—to the sky; agat—far away; daitya-janghala-sagdhah
—the multitude of fleeing demons.

O Lord, when they perceive the slightest scent of the iron mace that is Your legs or the mountain of
light that is Your thighs, the demons, screaming like thunder, flee into the sky. O invincible, all
powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.
Text 4

kataki-kata-karala-dhatakagrya-stha-labha

prakata-pata-tadit te sat-katishthati-patvi

katuka katuka dushtatopadrishti-pramushtau

daha daha narasimhasahya-virahitam me

kaöaki—thighs; kaöaka—mountain; rajad-shining; hataka—golden; agrya-sthala—peak; abha—


splendor; prakaöa—manifested; paöa—garments; taöit—lightning bolt; te—of You; sat-kaöi-stha—
styaing on the hips; ati-paövi—very expert; kaöuka-kaöuka—hardest of the hard; dushöa—of the
demons; aöopa—bewildered; drishöi—eyes; pramushöau—robbing.

O Lord, the golden effulgence of the mountain peak that is Your hips, a mountain peak clothed in the
lightning flashes of Your yellow garments, has robbed the harsh and angry demons �of their eyes. O
invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.

Text 5

prakhara-nakhara-vajrotkhata-rukshari-vakshah-

shikhari-shikhara-raktair akta-sandoha-deha

su-balibha-shubha-kukshe bhadra-gambhira-nabhe

daha daha narasimhasahya-virahitam me

prakhara—sharp; nakhara—claws; vajra—thunderbolt; utkhata—ripped apart; ruksha—hard; ari—of


theenemy; vakshah—the chest; shikhari-shikhara—mountain peak; raktaih—with blood; akta—
anointed; sandoha-deha—torso; su-balibha—with three folds of skin; shubha—glorious; kukshe—
belly; bhadra—graceful; gambhira—deep; nabhe—navel.

O Lord, Your abdomen, with its handsome lines of tri-bali and its deep and graceful navel, is now
anointed with blood from the mountain peak of Your enemy's hard chest, now ripped apart by Your
sharp nails. O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and
my sins.

Text 6

sphurayati tava sakshat saiva nakshatra-mala

kshapita-ditija-vaksho-vyapta-nakshatra-margam

ari-dara-dhara janv-asakta-hasta-dvayaho

daha daha narasimhasahya-virahitam me

sphurayati—manifests; tava—Your; sakshat—directly; sa—that; eva—indeed; nakshatra-mala—


stars; kshapita—destroyed; ditija—demon's; vakshah—chest; vyapta—maniefsted; nakshatra-
margam—the pathway of the stars (the sky); ari—cakra; dara—and conchshell; dhara—holding; janu
—to the knees; asakta—reaching; hasta-dvaya—hands; ahah—Oh!

O Lord who hold the disc and conchshell, O Lord whose hands reach to Your knees, O Lord who
made a garland of stars shine in the sky of the defeated demon's chest. O invincible, all powerful
Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.

Text 7

katu-vikata-sataudho-dhattanad bhrashta-bhuyo
ghana-patala-vishalakasha-labdhavakasham

kara-parigha-vimarda-prodyamam dhyayatas te

daha daha narasimhasahya-virahitam me

kaöu—sharp; vikaöa—expanded; saöa—mane; augha—flood; udghaööanat—from the attack;


bhrashöa—fallen; bhuyah—many; ghana—-paöala—multitudes of clouds; vishala—great; akasha—
sky; labdha—obtained; avakasham—opportunity; kara—of the hands; parigha—the iron maces;
vimarda-prodyamam—struck by the blows; dhyayatah—meditating; te—they.

O Lord whose great mane made many clouds fall from the sky, O Lord whose hands are formidable
iron maces, I meditate on You. O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes
my enemies and my sins.

Text 8

hata-lutada-laghisthotkantha-dashto ‘sta-vidyut

sata-shata-katianorah-pitha-bhit sushtu nistham

patati nu tava kanthadhishtha-ghorantramala

daha daha narasimasahya viryahitam me


haöha—violent; luöhat—moving; alaghishöha—thick; utkaëöha—neck; dashöa—bitten; oshöha—
lips; vidyut—lightning; saöa—mane; shaöha—of the demon; kaöhina—hard; urah-piöha—chest; bhit
—breaking; sushöhu—greatly; nishöham—faith; paöati—recites; tu—indeed; tava—of You; kaëöha
—on the neck; adhishöha—placed; ghora—horrible; antra—of entrails; mala—garland.

O Lord, Your thick neck is turned to Your vicious enemy. You bite Your lips in anger. Your mane is like
lightning. You eagerly rip apart the demon's chest. The horrible necklace of entrails around Your
neck recites eloquent prayers glorifying You. O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn,
burn into ashes my enemies and my sins.

Text 9

hata-bahu-mihirabhasahya-samhara-ramho

huta-vaha-bahu-heti-hreshitananta-heti

ahita-vihita-moham samvahan saimham asyam

daha daha narasimhasahya-virahitam me

hata—defeated; bahu—many; mihira—suns; abha—splendor; asahya—unbearable; samhara—


destruction; ramhah—violence; huta—offered; vaha—fire; bahu—many; heti—flames; hreshita—
roars; ananta—limitless; heti—splendor; ahita—to the enemies; vihita—given; moham—
bewilderment; samvahan—carrying; saimham—of a lion; asyam—the face.

O Lord whose invincible violent power is more brilliant than a host of suns, O Lord whose roaring
burns greater than a host of fires, O Lord whose lion face bewilders Your enemies, O invincible, all
powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.
Text 10

guru-guru-giri-rajat-kandarantar-gate va

dina-mani-mani-shringevanta-vahni-pradipte

daddhad ati-kau-damstre bhishanojjihva-vaktram

daha daha narasimhasahya-virahitam me

guru—great; guru—greatest; giri—mountain; rajat—shining; kandara—cave; antah—within; gate—


gone; va—or; dinamaëi-maëi—of suryakanta jewels; shringe—on the summit; va—or; anta—at the
end of the cosmos; vahni—fire; pradipte—shining; dadhat—manifesting; ati—very; kaöu—sharp;
damshöre—teeth; bhishaëa—frightening; ujjihva—with tongue; vaktre—mouth.

Lord, with its very sharp teeth and fearful tongue, Your gaping mouth is like the greatest of splendid
mountain caves, or like a mountain peak of suryakanta jewels, or like the blazing fire that destroys
the universe. O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and
my sins.

Text 11

adharita-vibudhabdhi-dhyana-dhairyam vididhyad

vividha-vibudha-dhi-sraddhapitendrari-nasham

vidadhad ati-katahoddhatanoddhatta-hasam

daha daha narasimhasahya-virahitam me


adharita—entered; vibudha—of the demiogds; abdhi—the ocean; dhyana—of meditation; dhairyam
—steadiness; vididhyat—shining; vividha—various; vibudha—of the demigods; dhi—intelligence;
sraddhapita—concluded; indra—of Indra; ari—of the enemies; nasham—destruction; vidadhat—
placing; ati—very; kaöaaha—universe; udghaööana—shaking; iddha—expanded; aööa—raised;
hasam—laughter.

O Lord, Your loud and shrill laughter shakes the universe and agitates the peaceful ocean of the
demigods' meditations. The demigods trust that this laughter means the death of Indra's enemies. O
invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.

Text 12

tri-bhuvana-trina-matra-trana-trishardra

netra-trayam ati-laghitarchir vishtapavishtapadam

navatara-ravi-tamram dharayan ruksha-viksham

daha daha narasimhasahya-virahitam me

tri—three; bhuvana—worlds; triëa—a blade of grass; matra—only; traëa—protection; trishëam—


thirst; tu—indeed; netra—eyes; trayam—three; ati—very; laghita—light; arcih—of light; vishöapa—
places; avishöa—entered; padam—parts; navatara—new; ravi—sun; tamram—red; dharayan—
manifesting; ruksha—angry; viksham—glance.
O Lord, red like the rising sun, Your three angry eyes make all brilliant things in this world seem dim
by comparison. Those eyes thirst to protect the blade of straw that is the three worlds. O invincible,
all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.

Text 13

bhramad-abhibhava-bhubhrid-bhuri-bhu-bhara-sadbhid-

bhid-abhinava-vida-bhru-vibhramadabhra-shubhra

ribhu-bhava-bhaya-bhettar bhasi bho bho vibhabhir

daha daha narasimhasahya-virahitam me

bhramat—illusions; abhibhava—defeat; bhu—the world; bhrit—maintaining; bhuri—great; bhu—of


the earth; bhara—burden; sat—the saintly devotees; bhit—of they who harm; bhit—destruction;
abhinava—new; vida-bhru-vibhrama—moving of the eyebrows; adabhra—great; shubhra—
splendor; ribhu—of the demigods; bhava—of continued material existence; bhaya—fear; bhettah—
breaking; bhasi—You shine; bhah—Oh; bhah—Oh; vibhabhih—with splendors.

O Lord, the knitting of Your eyebrows is glorious without limit. Those eternally new movements
defeat illusions, maintain the worlds, remove the burden of the worlds, and kill they who would
harm Your devotees. O Lord who break apart the demigods' fears that they will remain trapped in
this world of birth and death, You shine with great splendor. O invincible, all powerful Lord Nrisimha,
please burn, burn into ashes my enemies and my sins.
Text 14

shravana-khachita-canchat-kundaloccanda-ganda

bhrukuti katu lalata-shreshtha-nasarunoshta

vara-da su-rada rajat-kesarotsaritare

daha daha narasimhasahya-virahitam me

shravaëa—ears; khacita—decorated; cancat—moving; kuëdala—earrings; uccaëda—fearsome;


gaëda—cheeks; bhru—eyebrows; kuöi—movements; kaöu—sharp; lalaöa—forehead; shreshöha—
best; nasa—nose; aruëa—red; oshöha—lips; varada—O giver of boons; su-rada—beautiful teeth;
rajat—glistening; kesara—mane; utsarita—driven away; are—enemies.

O Lord whose fearsome cheeks are decorated with swinging earrings, O Lord whose forehead is
ferocious with moving eyebrows, O Lord whose nose is the most graceful, whose lips are red, whose
teeth are splendid, and whose mane glistens wonderfully, O Lord who make Your enemies flee in all
directions, O giver of boons, O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes
my enemies and my sins.

Text 15
kaci-kacakacad-rajad-ratna-kotira-shalin

gala-gata-galad-usrodara-ratnangadadhya

kanaka-kataka-kanci-shinjini-mudrikavan

daha daha narasimhasahya-virahitam me

kaci-kaca-kacat—on the top of Your mane; rajat—shining; ratna—jewel; koöira—crown; shalin—


possessing; gala—on the neck; gata—gone; galad-usra—effulgent; udara—great; ratna—jewel;
angada—with armlets; adhya—opulent; kanaka—jewel; kaöaka—bracelet; kanci—belt; shinjini—
anklets; mudrika—finger rings; van—possessing.

O Lord wearing a splendid jewel crown in Your mane, O Lord glorious with a splendid jewel necklace,
and with armlets, golden bracelets, belt, anklets, and finger rings, O invincible, all powerful Lord
Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.

Text 16

ari-daram asi hetau chapa-banau gadam san

musalam api karabhyam ankusham pasha-varyam

kara-yugala-dhritantra-srag vibhinnari-vaksho

daha daha narasimhasahya-virahitam me

ari—cakra; daram—conchshell; asi—sword; kheöau—shield; baëa—arrow; cape—bow; gadam—


club; san—being; musalam—mace; api—also; karabhyam—with two hands; ankusham—goad;
pasha-varyam—noose; kara-yugala—two hands; dhrita—held; antra—of intestines; srak—garland;
vibhinna—broken; ari—enemy's; vakshah—chest.

O Lord who in Your many hands hold a disc, conchshell, sword, shield, bow, arrow, club, mace,
noose, a hook held with two hands, and a garland of intestines held in two hands, O Lord who tore
apart Your enemy's chest, O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my
enemies and my sins.

Text 17

cata cata cata duram mohayan bhramayarin

kadi kadi kadi kayam jvalaya sphotayasva

jahi jahi jahi vegam shatravam sanubandham

daha daha narasimhasahya-virahitam me

caöa—break; caöa—break; caöa—break; duram—far away; mohaya—bewilder; bhramaya—send


fleeing; arin—enemies; kadi—kill; kadi—kill; kadi—kill; kayam—body; jvaraya—make burst into
flames; sphoöayasva—break apart; jahi—defeat; jahi—defeat; jahi—defeat; vegam—quickly;
shatravam—enemies; sanubandham—and their friends.

O Lord, please break my enemies. Break them. Break them. Bewilder them. Make them flee. Kill
them. Kill them. Kill them. Break their bodies into pieces. Make their bodies burst into flames.
Quickly defeat them. Defeat them. Defeat them and all their allies. O invincible, all powerful Lord
Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.

Text 18

vidhi-bhava-vibudhesha-bhramakagni-sphulinga-

prasavi-vikata-damshtrojjihva-vaktra-tri-netra

kala kala kala kamam pahi mam te su-bhaktam


daha daha narasimhasahya-virahitam me

vidhi—Brahma; bhava—Shiva; vibudhesha—and Indra; bhramaka—bewildering; agni-sphulinga—


sparks; prasavi—flying; vikaöa—great; damshöra—teeth; ujjihva—tongue; vaktra—mouth; tri-netra
—three eyes; kala—grant; kala—grant; kala—grant; kamam—desire; pahi—please protect; mam—
me; te—to You; su-bhaktam—sincerely devoted.

O Lord, the sparks flying from Your great teeth, tongue, face, and three eyes bewilder Brahma, Shiva,
and Indra. O Lord, please, please, please fulfill my desire. Please protect me, for I am sincerely
devoted to You. O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies
and my sins.

Text 19

kuru kuru karunam tam sankuram daitya-pote

disha disha vidisham me shashvatim deva drishtim

jaya jaya jaya-murte 'narta jetavya-paksham

daha daha narasimhasahya-virahitam me

kuru—please do; kuru—do; karuëam—mercy; tam—that; sankuram—great; daitya—of a demon;


pote—to the small sonm; disha—show; disha—show; vidisham—the directions; me—of me;
shashvatim—always; deva—O Lord; drishöim—glance; jaya—defeat; jaya—defeat; jaya-murte—O
form of victory; anarta—free fom all sufferings; jetavya—to be defeated; paksham—the group.
O Lord, as You were merciful to Prahlada, please be merciful, please be merciful to me. O Lord,
please glance, please always glance in my direction. O form of victory, O Lord free from all sufferings,
please defeat, please defeat the demons. O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn
into ashes my enemies and my sins.

Text 20

stutir iyam ahita-ghni sevita narasimhi

tanur iva parishanta malini sabhito 'lam

tad-akhila-gurum agrya-shrida-rupa lasadbhih

su-niyama-naya-krityaih sad-guëair nitya-yukta

stutih—prayer; iyam—this; ahita—what is inauspicious; ghni—destroying; sevita—served; narasimhi


—to Lord Nrisimha; tanuh—form; iva—like; parishanta—peaceful; malini—in the meter malini; sa—
that; abhitah—completely; alam—greatly; tad-akhila-gurum—the best of all; agrya—exalted; shrida-
rupa—glorious; lasadbhih—shining; su-niyama-naya-krityaih—with beautiful feet; sad-guëaih—
glorious; nitya—always; yukta—endowed.

This glorious prayer in the shanta-rasa, is like the form of Lord Nrisimha Himself. It is beautifully
written with graceful long and short syllables in the meter malini.

Note: The meter malini is this: uuuuuu---u--u--.

Text 21
likuca-tilaka-sunuh sad-dhitarthanusari

narahari-nutim etam shatru-samhara-hetum

akrita sakala-papa-dhvamsinim yah paöhet tam

vrajati nriharilokam kama-lobhady-asaktah

likuca—in the family of Trivikrama Paëdita; tilaka—tilaka marking; sunuh—son; sat—of the
devotees; hita—welfare; artha—for the sake; anusari—following; narahari—to Lord Nrisimha; nutim
—prayer; etam—this; shatru—of enemies; samhara—destruction; hetum—for the purpose; akrita—
wrote; sakala—all; papa—sins; dhvamsinim—destroying; yah—a person who; paöhet—recites; tam
—this; vrajati—goes; nriharilokam—to the planet of Lord Nrisimha; kama-lobhady-asaktah—free
from lust, greed, and other vices.

Wishing the welfare of the Lord's devotees, Narayaëa Paëdita, who is the tilaka marking in the family
of Trivikrama Paëdita, has written these prayers glorifying Lord Nrisimha, prayers that vanquish
enemies and destroy all sins. A person free from lust, greed, and other vices who recites this prayer
goes to the spiritual realm of Lord Nrisimha.

Kannada Version-

http://www.tatvavada.org/eng/etexts/N_stuti.pdf

(With Kannada transcreation and English translation by “Jeevi”)

http://www.prapatti.com/slokas/kannada/nrisimhastuti1.pdf

Sanskrit text

"http://www.tatvavada.org/eng/etexts/N_stuti.pdf" @ page 25.

Tamil Text

http://www.prapatti.com/slokas/tamil/nrisimhastuti1.pdf

Malayalam Text
http://www.prapatti.com/slokas/malayalam/nrisimhastuti1.pdf

Telugu Text

http://www.prapatti.com/slokas/telugu/nrisimhastuti1.pdf

at 1:12 AM

Share

23 comments:

DOUBLEOMay 23, 2011 at 11:08 AM

can i get it in kannada language?

Reply

Replies

MurPriyaFebruary 23, 2012 at 1:15 AM

Please check the following link given by Rishi.

http://www.tatvavada.org/eng/etexts/N_stuti.pdf

(With Kannada transcreation and English translation by “Jeevi”)

Reply

Anand PottiNovember 3, 2011 at 6:20 AM

Excellent. Thank you very much...

Reply

GuruprasadJanuary 6, 2012 at 6:05 PM

This is excellenet. Thanks you. I too need it in Kannada...

Reply

Replies
MurPriyaFebruary 23, 2012 at 1:15 AM

Please check the following link given by Rishi.

http://www.tatvavada.org/eng/etexts/N_stuti.pdf

(With Kannada transcreation and English translation by “Jeevi”)

Reply

GuruprasadJanuary 6, 2012 at 6:05 PM

This is excellent. Thank you. Would prefer to read the shlokas in Kannada or devanagri lipi though.

Reply

MurPriyaJanuary 7, 2012 at 12:44 AM

Thanks for reading.

We can visualize the fierceful Ugra Narasimhar is it not.

Unfortunately i couldnt find this slokam in Kannada. Will search again and will let you know if i find
it.

WarmRegards

Reply

KrishnaVishnuHariJanuary 9, 2012 at 3:25 AM

Fantastic Rendition by Sri Vidyabhushan Ji. I found that he recites the stanza number 17 differently
from what is given in the lyrics. Is this just Padantara or there is a correction ?

Pranams

Rishikesh

Reply

MurPriyaJanuary 9, 2012 at 4:01 AM


Hi Rishikesh,

Corrected Kada to kadi in stansa 17.

let me know if there is any other mistake in this.

thanks & regards

Reply

KrishnaVishnuHariJanuary 11, 2012 at 10:20 PM

Thanks,

Can you please verify the Stanza 16. First two lines.

Pranams

Rishikesh

Reply

MurPriyaJanuary 12, 2012 at 12:00 AM

Hi Rishi,

Please try

http://www.stephen-knapp.com/prayers_to_lord_narasimhadeva.htm

http://kksongs.org/songs/u/udayaravisahasra.html

Not sure which one to trust. It is not in prapatti site too.

If you can provide the correct version, please do.

I feel very unfortunate that I do NOT have proper education to do such corrections.

This post may help to enjoy the beautiful rendition given by Sri Vidyabhushan ji, The wonderful
meaning of this slokam (May not be precise/accurate though)
Shree Lakshmi Narasimhaya namaha

Reply

KrishnaVishnuHariJanuary 12, 2012 at 8:27 PM

Namaste,

Don't worry we both are in the same position.

The reason behind me asking this is I was blessed to listen to discourses by many learned people
about Sanskrit Slokas and Stotras, and they emphasized on the correct pronunciation of each and
every syllable. Also Sanskrit is a such a beautiful language that a syllable pronounced bit longer or bit
shorter can mean entirely different. But then there is something called Padaantara for example God
will be described as with the brightness of thousands suns and also as showering the light of
thousand suns. This will end up in different slokas but both are correct, and this is perfectly
acceptable.

But again let me remind you that this is just bits and pieces of knowledge I have. I also don't have
knowledge in Sanskrit. So that is the reason why i was asking you.

About Sri Vidyabhushan Ji, he was pontiff of Kukke Sumbramanhya Muth before . So he would
have got the first hand initiation to all these stotras and slokas during his training as a Vatu from
Learned Scholars. So that tilts the balance to the version he recites.

I really appreciate the effort you have taken to compile this Slokas. My quest for Jnana continues. I
will speak with some of my Elders who are knowledgeable and try to post the correct version.

Pranams,

Rishikesh

Reply

MurPriyaJanuary 13, 2012 at 5:21 AM

Namaste,
We should not have missed learning Sanskrit is it not.

It should have been mandatory atleast for hindus.

The slokas which I recite daily, say about 10 or less, I follow vaikundavasi Mukkur sri lakshmi
narasimhachariyar pronunciation.

For the slokas like this one, its beyond my reach. Atleast for now.

WarmRegards

Reply

AnonymousFebruary 11, 2012 at 6:12 AM

Thank you for posting this sthotra maala. The meaning is exactly what I wanted to get so I can
understand and chant them. Pranams.

Sundaram

Reply

KrishnaVishnuHariFebruary 23, 2012 at 12:57 AM

Namaste,

As I said I am back and I have found book giving the translation in English and stotra itself by a
Sanskrit Scholar Sri G. V Kulkarni

http://www.tatvavada.org/eng/etexts/N_stuti.pdf Kindly check it out.

Pranams

Reply

Replies

MurPriyaFebruary 23, 2012 at 1:07 AM

Thanks a lot for the Narasimha stuti pdf. Will read it.
Regards

Reply

RaghavanMarch 1, 2012 at 4:16 AM

Could you give link to tamil/sanskrit versions?

Thanks

Reply

cheekuJune 24, 2012 at 3:22 AM

Murpriya

Can I have tamil versions. This would help Venkataraman and myself

Reply

Replies

MurPriyaJune 25, 2012 at 2:55 AM

Hi Venkataraman / Cheeku,

Can you please try

Sanskrit

"http://www.tatvavada.org/eng/etexts/N_stuti.pdf" @ page 25.

Tamil

http://www.prapatti.com/slokas/tamil/nrisimhastuti1.pdf

Regards

Reply

cheekuJune 25, 2012 at 7:17 PM

murpriya
Thanks you for the prompt reply

With warm regards

Reply

UnknownNovember 18, 2014 at 8:52 AM

pls can u send me the meaning of Tamil lyrics

Reply

shiri_bombayNovember 12, 2016 at 5:03 AM

Excellent Stuti of Bhagawan Shri Narsimha !

Reply

SuryaJanuary 8, 2019 at 7:41 PM

Could you please let me know if there is a kannada lyrics for Narasimha Gadya Stuti which in in
youtube in the given link : https://www.youtube.com/watch?v=gsV_CQtNmDk

Reply

Home

View web version


சர்வம் நரசிம்ஹார்ப்பணம்

My photo

MurPriya
நரஸிம்ஹ பக்தை

View my complete profile

Powered by Blogger.

You might also like