Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 5

what is literally translation

Introduction

Literary translation is a type of translation where the source documents

are fictions. Literary translation specialists working for POLYGLOT

translate all kinds of artistic works at a high level.The translation of

literary texts includes: literary translation of books, articles, stories and

other types of prose, literary translation of poems, translation of

advertising material, translation of other texts which require a creative

.and flexible approach

Definition and its importance

Translating literature is fundamentally different from other kinds of

translations. In fact the reason is that the essential principle of literary

translation is the predominance of a poetic communicative function. This

means that besides rendering information to the reader, literary translation

also has aesthetic functions. The artistic image created in a particular

literary work (be it the image of a character or of nature) will certainly

have an impact on the reader. For this reason, the literary translator must
take into account the specific characteristics of the text. It is the poetic

emphasis of the text that makes this type of translation different from

informative type texts. When we read a story, poem or any other type of

literary work translated from a foreign language, we perceive the text

itself, with its meaning, emotions, and characters. It is a real challenge to

achieve the main purpose of translation: to create a special image for the

reader. Consequently, literary translation could involve certain deviations

from the usual set of rules. A word-for-word translation cannot reflect the

depth and meaning of the literary work. A literary translator reproduces a

non-literal interpretation of the original text. In fact it is about how it is

perceived by the translator. He / she rewrites the text from the beginning

to the end. This applies, for example, when an obvious phrase is replaced

by synonyms, or when the structure of sentences is changed

Artistic translations play an important role in our Translation Agency,

because our approach to the source of information allows us to provide

the best quality of poetic text rendering. The work is carried out

according to a concrete algorithm. The translator reads the entire text,

then allocates the particular terms, divides the text into logical sections,

and translates these sections one by one. In addition, we pay a lot of


attention to the style of the translation. The translated text is processed in

.several stages

Literary translation involves many skills. We must not forget that the

translation of a book or a poem will, perhaps, be read by thousands of

readers. This means that the text has to be exact and more - we have to

focus on the fact that the translated document has to create the same

image as the original. Often the work perfectly done makes the notoriety

of the translator. The Guild of Masters of Literary Translation designates

the best translators of the year.The POLYGLOT translation company will

accept, with great pleasure and inspiration, any type of literary

translation, whether it is song, poetry or prose. We don't just do a good

translation of the material provided, but we adapt it to the style of the

country where it is to be published. For this we collaborate with many

.linguists around the world whose target language is the mother tongue

Literary translation

This type of translation concerns novels, poems and other types of texts

.in the literary field


conclusion

Literary translation requires stylistic skills, a good imagination and a

broad cultural knowledge. This is to reproduce the full effect of the

original text on the reader of the text in the target language, as well as the

meaning of the words. The translation must be as pleasant to read and

arouse the same emotions as the original, following the adage of

Cervantes: "do not put anything, leave nothing". Great translators,

whatever their working languages, have a very demanding training,

literary and university studies, in the language from which they translate -

and many literary translators translate from several languages - but also

and especially in their mother tongue, the language into which they

.translate. Writing the destination text then becomes essential28


References

Hua, Z. (2013) Exploring intercultural communication: Language in

.action. Routledge

Ostler N (2005), Empires of the Word : a Language History of the

.World (HarperCollins,New York)

You might also like