Professional Documents
Culture Documents
Rubens Duval - Olivier Holmey - Syriac Literature An English Translation of La Littérature Syriaque-Gorgias Press (2013)
Rubens Duval - Olivier Holmey - Syriac Literature An English Translation of La Littérature Syriaque-Gorgias Press (2013)
Rubens Duval - Olivier Holmey - Syriac Literature An English Translation of La Littérature Syriaque-Gorgias Press (2013)
35
Series Editors
István Perczel
Lorenzo Perrone
Samuel Rubenson
By
Rubens Duval
Translated by
Olivier Holmey
9
34 2013
Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA
www.gorgiaspress.com
Copyright © 2013 by Gorgias Press LLC
2013 ܝ
9
ISBN 978-1-61143-962-5 ISSN 1539-1507
2013040787
Printed in the United States of America
TABLE OF CONTENTS
v
vi SYRIAC LITERATURE
Gorgias Press
September 2013
vii
I. THE ORIGINS OF SYRIAC LITERATURE
3
4 SYRIAC LITERATURE
1 When the Jews, who had been taken to Babylonia, found themselves
surrounded by Aramaic populations devoted to the cult of celestial
bodies, the word “Aramaic” became a synonym of “pagan” in Jewish
literature. The Christian Arameans adopted the Greek word Σύροι to
differentiate themselves from the Arameans who had remained pagan.
2 BAR HEBRÆUS, Chron. Syr., ed. BRUNS, Leipzig, 1789, p. 120, ed.
BEDJAN, Paris, 1890, p. 115, remarks that Greek remained the language
of literature until the 8th century AD, as for instance in Damascus, where
Caliph Walid forbade its use for the writing of official edicts, replacing it
with Arabic instead.
3 On these different dialects, see BAR HEBRÆUS, ed. Œuv. gramm.,
7
8 SYRIAC LITERATURE
Our Lord, the Virgin Mary and the Apostles. The legends which
were born there later thrived even in the West.
Hagiography is as prominent in Syriac literature as it is in
other Christian literatures. The Occidental Syrians wrote Acts of
martyrs that differed from those composed by the Oriental Syrians.
The latter’s works contain historical and geographical data that
shed light on obscure points of the history of ancient times.
We need not dwell now on those aspects that will be
developed later in this book. Rather, we shall focus here on the
value of the translations of Greek books, which form an important
branch of Syriac literature.
Pagan Mesopotamia had remained impermeable to Greek
literature. By contrast, from as early as the 5th century BC, we see
at the heart of Christian Mesopotamian thought a reliance on the
writings of the Fathers of the Greek Church and of the hellenistic
Church of Antioch. At that time, Greek was taught at the famous
school of Edessa, which successively published translations of
Theodore of Mopsuestia’s commentaries, treatises of St Cyril of
Alexandria, the logic of Aristotle and other books of the Organon.
From there the study of Greek spread across the whole of
Mesopotamia, where it remained strongly established for centuries
thereafter. Under Abbasid rule, Baghdad underwent a scientific
renaissance sparked by the illustrious physicians of the caliphs’
court. Schools under the direction of famous masters revised and
re-edited ancient translations of Aristotle and Galen and published
in Syriac works of Dioscorides and Paul of Aegina. The Greeks
also introduced the Syrians to grammar and lexicography. The
Syriac language bears the mark of that culture. After having been
the Greeks’ disciples, the Syrians were to become the Arabs’
masters, passing Greek works on to them. Few Arab versions of
Greek writings lack a Syriac intermediary. By a remarkable turn of
events, Greek philosophy returned from the Orient to Europe
through the medium of Arabic books. These were to become the
authoritative versions at home in the Middle Ages.
We are also indebted to the Oriental Syrians for their Syriac
versions of Pahlavi books: the book of Kalila and Dimna, the
Alexander romance and in all likelihood also the book of Sindban or
the Seven Sages.
GENERAL FEATURES OF SYRIAC LITERATURE. POETRY 9
§2. — POETRY
A taste of the idiosyncratic nature of the Syrian literary mind is to
be sought in their poetry. One should not expect their poetic
productions to display a highly lyrical quality, or to possess that
naïve charm inherent to heroic epics. The distinct character of this
poetry does nonetheless make it a literary phenomenon whose
features and history are worthy of study.1
Being a purely ecclesiastical genre, Syriac poetry was born, and
later flourished, within the clergy. It served this body as the most
effective instrument for spreading religious instruction among the
people. Moreover, it endowed the cultic offices with the solemnity
that befitted these positions. Once again no tradition linking
Christian poetry to popular songs of pagan times is attested.
Analogies can be sought in ancient Hebrew poetry: the Syriac lines
grouped in pairs form a metric phrase, an edifice ( ) ܰܒܝܬܳܐas the
Syrians would say, mirroring rather closely the parallelism of
Hebrew verses. There is no doubt that the use of acrostic stanzas,
organised in alphabetical order, was introduced in Syriac poetry
through the emulation of certain Psalms and the Lamentations of
Jeremiah, which both present this structural arrangement.2
accent.
GENERAL FEATURES OF SYRIAC LITERATURE. POETRY 11
poems. For a specimen, see RŒDIGER’s Chrestom. syr., 2nd ed., Halle,
1868, p. 110, 111; see also the poems in the Liber thesauri: those of Saliba
al-Mansouri, whom Cardahi mistakenly claims died in 900, p. 57; those of
Elias of Anbar, around 922, p. 72; those of ʿAbdishoʿ bar Schahhare,
around 963, p. 136.
16 SYRIAC LITERATURE
11From then on, non-rhyming poems become rare. One such poem
by Timothy of Karkar († 1169) does not differ from ancient homilies,
Liber Thesauri, p. 145.
12 M. H. GRIMME’s objections, Zeit. f. Assyriologie, XVI, p. 276, do
thesauri, p. 72, and in the following century in Elias bar Shinaya, ibid., p. 83;
comp. with authors from subsequent centuries mentioned in this book:
Al-Madjidi, p. 160; Ibrahim of Seleucia of Syria, p. 104; ʿAbdishoʿ, the
Chaldean patriarch, p. 80; Gabriel the Chaldean, p. 120; Asko al-
Schabdani, p. 168. See also ʿAbdishoʿ’s Paradise of Eden, published by
F. GARDAHI, Beyrouth, 1889, and The Life of Rabban Hormizd, by
WALLIS BUDGE, Berlin, 1894.
14 See the 13th homily in ʿAbdishoʿ’s Paradise of Eden.
15 See the poems printed in the Liber thesauri, p. 124, 130, etc.
GENERAL FEATURES OF SYRIAC LITERATURE. POETRY 17
16 Besides the Paradise of Eden, see Israel of Alqosh’s poems in the Liber
thesauri, p. 96, and those by Ibn al-Masibi, ibid., p. 105.
17 See Liber thesauri, p. 76, 126 and 128. Other types can be found in
18 Compare with a poem by Elias bar Shinaya, from which the letter
olaf is also excluded and which includes the unique rhyme in an, with the
Liber thesauri, p. 83.
19 We are referring to F. CARDAHI’s edition of the Paradise of Eden,
author of a poem published in the Liber thesauri, p. 131, of which the style
strikingly brings to mind the works of Sergis of Alqosh. Sergis’s poem was
published in BUDGE, The Life of Rabban Hormizd, Berlin, 1894.
21 Das Gedicht ()ܬܐܩܦܳܐܠܪܣܛܘܛܐܠܝܣ, Halle, 1893.
20 SYRIAC LITERATURE
belonged to the Greek texts but Origen was able to acquire them
without the complete translation of the documents to which they
belonged. Some citations of the Syriac version differ from the
traditional text of the Peshitta. Others do, however, conform to it;
hence, in order to discard the idea of a loan made to the Syriac
version, the Peshitta would have had not to be revised after
Origen’s time.” As we shall see later, this collation is attested in the
early 4th century and was modelled on the Septuagint. This
circumstance suffices to explain how Melito’s mention, under the
heading ὁ Σύρος, of the explanatory note is absent from the current
Syriac text, even though Melito knew of the Peshitta.3
Another argument in favour of an early date for the Old
Testament Peshitta derives from the New Testament Peshitta’s
biblical citations. As the work of Frederic Berg demonstrates,4 a
large proportion of these citations concur with the OT Peshitta
text, diverging from both the Hebrew and Greek versions. These
cases occur in such great number that a later harmonising revision
cannot be said to explain the concordance. It is more likely that the
OT Peshitta predated the NT Peshitta. Thus Merx’s claim5 that
Bardaisan, an author of the late 2nd century, already knew the OT
Peshitta appears to be well founded.
It might be worth mentioning here several legends concerning
the Peshitta’s origins that were widespread among Syriac authors.
Ishoʿdad, bishop of Haditha, relates6 that in Solomon’s time, and at
the request of Hiram, the king of Tyre, the OT was translated into
Syriac. The only books not included in that version were
Chronicles and Prophets, which were translated only later, under
p. 137–150.
5 Bardesanes von Edessa, Halle, 1863, p. 19.
6 See ASSEMANI, Bibliotheca orientalis, Rome, 1719–1728, III, part I,
42 ff.
24 SYRIAC LITERATURE
Abgar, the king of Edessa. Others claim7 that the author of the
Peshitta was the priest Asa, whom the Assyrian king had sent to
Samaria to that effect. In the early 5th century, Theodore of
Mopsuestia8 did not know the author of that version.
The name Peshitta, (ܦܫܝܛܬܐ ܺ ), lit. “the simple (translation)”, is
itself not very ancient; it is first attested in MSS from the 9th and
10th century. Only one explanation of this name deserves to be
retained: The word Peshitta was formed in imitation of Greek τὰ
ἁπλά, which referred to MSS containing only the Septuagint text, as
opposed to τὰ ἑξαπλᾶ, Origen’s great critical edition, which set out
the different Greek versions alongside a transcription of the
Hebrew text. Likewise, the Syriac version was named “the simple
one” to distinguish it from the Hexapla, which was based on the
Septuagint text of the Hexapla. Syriac authors certainly viewed
these two versions as antithetical, as is obvious, for example, from
the passage by Moses bar Kepha cited above.
Perhaps the only delicate matter on which a consensus has
been reached is in recognising that several authors contributed to
the writing of the OT Peshitta. The Syriac exegetes also agreed on
this point; in their commentaries on the Peshitta, St Ephrem and
Jacob of Edessa speak of “the interpreters” (pl.) when referring to
the authors of this translation.
However, no agreement has been reached when it comes to
these translators’ nationality and religion. Hirzel, Kirsch and
Gesenius thought them to be Greek; others, such as Perles and
Prager, believed they were Jews; finally Dathe, Nœldeke and Renan
were of the opinion that they were Judeo-Christian. The last of
these opinions is the most likely, if we rightly understand the word
Judeo-Christian as referring to converted Jews rather than to
Ebionites. Indeed, in Mesopotamia, where the Peshitta was
composed, Christianity appears to have flourished among the
for Ezekiel; RYSSEL for Michee; SEBOEK, Die syrische Uebersetzung der
zwölf kleinen Propheten, Breslau, 1887.
16 NESTLE, Theol. Literaturzeit., 1876, col. 283; BAETHGEN, Zeitschr.
vol., fasc. I of the Bibliothèque des Hautes études, sections des Sciences religieuses.
THE ANCIENT VERSIONS OF THE OT AND NT 29
24 Norbert Peters, op. cit., p. 61, §9, rejects Israël Levi’s view that there
were several translators.
25 CERIANI, Le edizioni… del Vecchio Test., in the Memoirs of R. Istituto
of the most recent ones have been mentioned earlier, while the older ones
only have a retrospective interest. Such a list can be found in NESTLE’s
article, Syrische Uebersetzungen in the Real-Encyklopedie für protest. Theologie und
Kïrche, 3rd ed.; consider also: SCHMIDT, Die beiden syrischen Uebersetzungen
des I Maccabaeerbuches in Zeitschr. für die alttestam. Wissenschaft, 1897;
TECHEN, Syrisch-Hebr. Glossar zu den Psalmen nach der Peschita, ibid., 1897;
SCHWARTZ, Die syr. Uebersetzung des ersten B. Samuelis, Berlin, 1897;
BAUMANN, Die Verwendbarkeit der Peschita zum Buch Ijob, in Zeitschr. f.
alttest. Wissensch., XVIII, 305; XIX, 288; CHAJES, Etwas über die Peschita zu
den Proverbien, in Jewish Quart. Review, XIII, 86; EURINGER, Die Bedeulung
der Peschitto f. die Textkritik des Hohenliedes in Biblische Studien, VI, 417;
LAZARUS, zur syr. Uebersetzung des Buches der Richter, Kirchhain, 1901;
HOLTZMANN, Die Peschitta zu der Weisheit, Friburg en Brisgau, 1903;
KAMENETZKY, Die Peschitta zu Koheleth, in Zeitschr. f. alttest. Wissensch.,
XXIV, 181; W. E. BARNES, The Peschitta version of 2 Kings, Journ. of theol.
30 SYRIAC LITERATURE
Curetonian Version of the four Gospels with the readings of the Sinai palimpsest and
early Syriac patristic evidence, collected and arranged, 2 vol., Cambridge, 1904.
32 CURETON, Remains of a very ancient recension of the four Gospels in
Syriac, London, 1858; Wright, Fragments of the Curetonian Gospels (for private
circulation), London, 1872.
33 The Four Gospels in Syriac transcribed from the sinaitic Palimpsest by the late
Rome, 1888. The Arabic translation is not a copy of the original text, cf.
E. SELLIN, Der Text des von Ciasca herausg. arab. Diatessaron untersucht in
Forschungen zur Geschichte des neutest. Kanons, IV, p. 225; ZAHN, Geschichte des
neutest. Kanons, II, 2, p. 530. According to F. CHEIKHO (Journ. asiat.,
sept.–oct., 1897, p. 301), and as suggest fragments discovered in the
Orient, the Arabic translation was produced prior to the 11th century, that
is, prior to the time of Ibn al-Tayyib.
39 HAMLY HILL and ARMITAGE ROBINSON, A Dissertation on the
37
38 SYRIAC LITERATURE
provided the variants of the second and of the Vatican MS, as found in
Lagarde’s edition: The Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels, re-edited from
two Sinai ms. and from P. de Lagarde’s edition of the Evangeliarium
Hierosolymitanum, London, 1899.
13 Published by SCHULTHESS, who had already used them for his
St Petersburg, 1906.
THE SYRO-PALESTINIAN VERSION OF THE OT AND NT 41
43
44 SYRIAC LITERATURE
47
48 SYRIAC LITERATURE
has since proved that it lay at Magdal on the Khabur River, not far
from the town of Reshʿayna.8
In MSS of the Jacobite Masoretic Text, the explanatory notes
in the margin, which clarify the teachings and pronunciationܽ of the
text, are often indicated under the rubric toubana (ܛܘܒܢܐ, often
abbreviated )ܛܘ. Cardinal Wiseman believed that this word
designated the Peshitta, while Abbot Martin saw in it an epithet of
Rabban Theodosius, a Syriac author. Thanks to two explanatory
notes from Bar Bahlul’s lexicon, we now know the following:9 “The
two doctors Toubana and Saba. There were two illustrious doctors of
the Masoretic Text ( ) ܰܡܫܠ ܡ ܽܢܘܬܐof the Testaments at Reshʿayna.
The first of these, Toubana Santa, resided in one of its monasteries;
the other, named Saba, was respected and renowned for his
chastity and the exactitude of his Masoretic Text. That is why,
wherever there is a note in the margin surmounted by a semkat (the
letter s), that letter indicates what Saba changed in Toubana’s
reading, for these authors presented diverging teachings. This fact
is here written in order to make it known.” This explanatory note
in Bar Bahlul’s lexicon indicates what the words Toubana and Saba,
found in the MSS of the Jacobite Masoretic Text, mean.10 Saba of
Reshʿayna was an able copyist. Indeed, we have several MSS
written by his hand at the end of which he prides himself on having
never made a mess of the curl of a single tav (the letter t).11 These
MSS, dated to 724 and 726, give a clearer idea of the time during
which the Jacobite Masoretic Text flourished.
WRIGHT, ibid., p. 38, col. 1, believes that Saba himself composed the MS
dated to 719 which contains the two books of Samuel in Jacob of
Edessa’s revision.
THE SYRIAN MASORETIC TEXT 51
12We call attention to the fact that the Nestorian Masoretic Text
knows neither the Hexapla nor the Harqlean.
13 Described by WISEMAN, Horæ syriacæ, 149 ff.; comp. with Abbot
1883, p. 201.
52 SYRIAC LITERATURE
Were it not for the loss of a great many biblical commentaries due
to the passing of time, these texts, written by the Fathers of the
Syrian Church, would form a complete library.
The commentaries by St Ephrem († 373) on the OT and NT
are the oldest attested. No doubt Ephrem wrote them in view of
his teachings at the School of the Persians at Edessa. Only in the
case of Genesis and much of Exodus, in MS 110 of the Vatican
from the 6th century, has the commentary on the OT survived in
its original form; for the other books, it exists in an abridged
version in the Catena Patrum, which Severus, a monk of Antioch,
compiled in 861.1 The abridged text of Severus, as compared with
the Vatican MS 110, shows that St Ephrem’s commentary, which
the monk of Antioch consulted for Genesis, differed from that
MS.2 That commentary is based on the Peshitta yet has fallen
victim to interpolations; we find citations from the Septuagint
which St Ephrem, who did not know Greek, could not have used.3
53
54 SYRIAC LITERATURE
preserved in a chain of the fathers now in the British Museum (MS Add.
12168, f. 138 a). A commentary on the Gospels is attributed to Mara of
Amid (ca. 519) by ASSEMANI, B. O., II, p. 52; but Wright’s study of
Zachariah (in LAND, Anecdota syriaca, III, p. 245 and 250) has
demonstrated that Mara only wrote a preface in Greek for a copy of the
Gospels produced in Alexandria; WRIGHT, Syriac lit., 2nd ed., London,
1894, p. 83.
56 SYRIAC LITERATURE
Ecclesiastes, Song of Songs and Daniel, books for which the first
commentary is based on the Peshitta and the second on the version
established by Paul of Tella. There exist three commentaries for the
Book of Jeremiah: one abridged commentary devoted to the
Hexapla… a second abridged commentary… finally a third more
extensive commentary.”
The NT commentary, which is preserved in several MSS held
in libraries throughout Europe,18 has the same characteristic.
Bar Hebræus’s commentaries on the OT and NT, written in
1277–1278, form a large group of explanatory notes for biblical
exegesis, the critique of the Peshitta, the Hexapla and the Harqlean,
as well as on Syriac grammar and lexicography. Inܰ his
commentaries, which bear the title Storehouse of Secrets, ܘܨܪܳܪܐܙܶ̈ ܐ
ܰ ܐ, the
author cites, besides the Syriac versions, the Septuagint, Aquila,
Symmachus and Theodotion; and, for Psalms, the Armenian and
Coptic versions. He also cites the Hebrew text, albeit only
secondhand. The Fathers of the Church mentioned in these works
are: Athanasius, Basil, Cyril of Alexandria, Ephrem, Epiphanius,
Eusebius, Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzus, Hippolytus,
Origen, Philoxenus, Severus of Antioch, Jacob of Edessa, Moses
Bar Kepha and even Ishoʿdad of Merv, a Nestorian author. As for
18Cat. Vat., III, 296 and 298, comp. with ASSEMANI, B. O., II, 157;
Cat. Zotenberg, n. 67 and 68; Cat. Forshall et Rosen, p. 71; Cat. Wright, p. 623;
Cat. Payne Smith, col. 410–418; Catal. Sachau, p. 594. After a MS now held
in Dublin and dated to 1197 (thirty-two years after the work was
composed in 1165), DUDLEY LOFTUS made an English translation of
part of the commentary of St Matthew and the beginning of the
commentary of St Mark (The Exposition of Dionysius Syrus, Dublin, 1672; A
clear and learned Explication…, Dublin, 1695). Extracts of the commentary
on the Apocalypse have been published with notes and a translation by
GWYNN in Hermathena, VI, 397; VII, 137. RENDEL HARRIS published
extracts of the commentary on St John’s Gospel in Hermas in Arcadia,
Cambridge, 1896, p. 58. The commentaries on the Gospels are in the
process of being published by J. SEDLACEK and J.-B. CHABOT,
Dionysius bar Salibi. Commentarii in Evangelia in the Corpus script. christ. orient.,
2nd series, t. 98; the facsimile is available, I, Paris, 1906.
THE BIBLICAL COMMENTARIES 59
19 Rome, Cod. Vat. 170 and 282; Florence, Palat. Med., 26; London,
Catal. Rosen et Forshall, n. 45; Catal. Wright, n. 723 and 724; Oxford, Catal.
Payne Smith, n. 122; Cambridge, Catal. Wright and Cook, p. 513; Berlin,
Catal. Sachau; Göttingen, Bibl. de l’Université.
20 Card. WISEMAN has published the preface of the Storehouse of
Nestorian.
23 He is cited by Ishoʿdad when referring to Leviticus and Samuel, see
p. XXVIII.
26 Cited for Psalms, Isaiah and Ezekiel by Ishoʿyahb, G. DIETTRICH,
centuries († 751) after Mar Aba I, see J.-B. CHABOT, Le jardin des délices,
same as previous citation [n. 26], p. 494. Mar Aba of Kashkar, or simply
Mar Aba, is cited in this book for Genesis, Isaiah, the Gospels and the
62 SYRIAC LITERATURE
Scholien des Theodor bar Kôni zur Patriarchengeschichte, Berlin, 1905. Lewin has
established that Theodore bar Koni lived in the late 6th century or in the
early 7th century. We shall come back to this author in the second part
when considering the writers of the 7th century.
THE BIBLICAL COMMENTARIES 63
John bar Zobi claims he was a disciple of patriarch Ishoʿ bar Nun;
WRIGHT, Syriac liter., 2nd ed., p. 218.
32 An extract in the chrestomathy entitled The Little Book of Crumbs,
Alten Testaments an seinen Commentaren zu Hosca, Joel, Jona, Sacharia 9–14, und
einigen angehängten Psalmen (Syriac extracts with a German transl.), Giessen,
1902. Diettrich has established the importance of Ishoʿdad’s
commentaries that form the bridge by which the commentaries of
Theodore of Mopsuestia came to the Jacobites. For the NT, Ishoʿdad is
often cited in The Garden of Earthly Delights, see J.-B. CHABOT, Orient.
Studien Theodor Noeldeke, Giessen, 1906, p. 493. Cf. BAUMSTARK,
Römische Quartalschrift, XV, p. 273–280.
34 The writing of the name varies; see R. DUVAL, Lexicon syr. Bar
Abbot Martin and of those which Simone de Magistris had published last
century in his Acta Martyrum, Rome, 1795, p. 274 ff.
38 Abbot Martin printed a fragment in the Analecta sacra of Card.
p. 257–266.
4 Published in photolithography by CERIANI, Monumenta sacra et
profana, t. VII, Milano, 1874. Ceriani translated that apocryphon into Latin
in 1866 and prepared a first edition of the text in 1871, Monumenta sacra et
profana, t. I, fasc. II, p. 73–98.
67
68 SYRIAC LITERATURE
survives in the Codex Ambrosianus; the second part can still be found
in other MSS. Charles has published a critical study of that
apocrypha and an account of the previous studies which he has
devoted to it; he has translated it into English and re-edited chap.
LXXVIII–LXXXVI.5
Ceriani edited the fourth book of Ezra and the fourth book of
the Maccabees as found in the Codex Ambrosianus.6 Barnes7 has
published a new edition, begun by Bensly, of the fourth book of
the Maccabees. It reproduces the Codex Ambrosianus with variants
from other MSS. It further contains six Syriac texts concerning the
martyr of the Maccabees.
Of the Parva Genesis or the Book of Jubilees, only one section has
been preserved in Syriac.8 Likewise, only fragments of the Christian
and Oriental writings of the Testament of Adam survive.9 But the
second and third parts of that last apocrypha are attested, with new
legends, in the Cave of Treasures. The first part, The Conflict of Adam
and Eve, is replaced in the Cave of Treasures by a description of
1895.
8 Edited by CERIANI, Monumenta sacra et profana, t. II, fasc. I, p. IX. —
Cf. R.A. CHARLES, The ethiopic version of the hebrew Book of Jubilees…,
Oxford, 1895.
9 Manuscripts in the Vatican 58 and 164, as well as several MSS in the
British Museum, WRIGHT, Catal. General index, under the name Adam.
RENAN published these fragments, Journal asiatique, Nov.-Dec. 1853,
p. 427, and WRIGHT, Contributions to the aprocryphal Literature of the N.T.,
London, 1865, p. 61. — Cf. CARL BEZOLD, Orientalische Studien Theodor
Noeldeke, Giessen, 1906, p. 893.
THE APOCRYPHA CONCERNING THE OT AND NT 69
found in MSS from the British Museum, in the Syrische Grammatik, 2nd
ed., Berlin, 1888, n. III of the chrestomathy. Michael the Syrian included
another collation in his History. HALL has also translated a collation in the
Journ. of the exegetical Society, 1887, p. 28; comp. with ibid., 1887, p. 97; 1888,
p. 63; NESTLE, Die dem Epiphanius zugeschriebenen Vitæ Prophetarum in
Marginalien und Materialen, Tübingen, 1893.
17 Catal. Wright, p. 19, col. 1.
18 Published with a German translation by BÆTHGEN in the Zeitschr.
für die alttest. Wissenschaft, 1886, 200–210; and with a French translation by
CHABOT, Revue sémitique of Halévy, 1894, 242–250, and 333–346.
English translation by HALL, Presbyterian Quarterly, 1886.
19 ASSEMANI, B. O., III, I, 282 ff., dated its composition to after the
Bæthgen veröffentlicht in the Theol. Zeitschrift aus der Schweiz, 1887, p. 60–64.
72 SYRIAC LITERATURE
Réchab et les îles Fortunées, Paris, 1899. The editor stresses its importance for
apocryphal literature and for the geographical myth of the fortunate
islands.
27 GOTTHEIL, A Christian Bahira Legend, New York, 1903.
28 Cat. Vat., t. III, p. 506 and 507; Catal. Zot., n. 194, 20; n. 232, 3.
74 SYRIAC LITERATURE
History of the Likeness of Christ, I, the syriac texts; II, English translations,
London, 1899. Cf. WRIGHT, Contributions to the apocryphal Literature of the
N.T., London, 1865. LEWIS has reprinted the Proto-Gospel of St James and
the Transitus Beatae Mariae, as found in a palimpsest of the monastery of St
THE APOCRYPHA CONCERNING THE OT AND NT 75
sinaitica in Studia sinaitica, n. V, London, 1896. The Syriac text also contains
the letters of Pilate and of Herod, edited by Wright after the British
Museum MS Add. 14609 in his Contributions to the apocryphal literature of the
N.T.
76 SYRIAC LITERATURE
39 Apocryphal Acts of the Apostles, London, 1871; vol. I, the Syriac text;
vol. II, the English translation.
40 There is a different Syriac document in the Bibliothèque nationale,
Esther, Judith and Susanna; comp. with Catal. Wright, p. 98, 651, 1042 and
1123. LEWIS has collated that edition of the Story of Thecla with a
palimpsest of the Sinai, Studia sinaitica, n. IX, London, 1900, Appendix II;
in Appendix I, she has published the Story of Susanna.
42 In the 3rd vol. of his Acta martyrum et sanctorum, Paris, 1892, F.
Bedjan has provided an edition of the text, with the addition of the Syriac
Acts of Thomas. That reedition reproduces the text of Wright with variants
and the numerous additions of MSS from Berlin. WRIGHT’s text is
divided into eight acts (πράξεις), as in Greek (ed. BONNET); the edition
of BEDJAN contains sixteen acts but does not include the hymn on the
soul, which is absent from both the Berlin and Cambridge MSS, see Catal.
of the syriac ms. of Cambridge, p. 702. BURKITT has published fragments of
the Acts of St Thomas, as found in a Sinai MS in Studia sinaitica, n. IX,
London, 1900; LEWIS has edited other fragments, as found in a Sinai
palimpsest, Acta mythologica Apostolorum in Horae semiticae, III (transl. IV),
London, 1904.
THE APOCRYPHA CONCERNING THE OT AND NT 77
Max Bonnet (Acta Thomæ, Leipzig, 1883), was not yet fully known.
The Bonnet edition wholly coincides with the Syriac text.43 The
Gnostic character of these Acts, more readily visible than in other
such apocrypha, is, however, less conspicuous in the Syriac text,
which was reworked to agree more closely with the Orthodox view.
The Hymn on Wisdom, for instance, which St Thomas sang in the
first of his Acts, became in Syriac a hymn on the Church. Yet, by a
happy coincidence, the Syriac text has preserved a Gnostic hymn
on the soul which is absent from the other collations.44
The Syriac origin of the hymn on the soul is not called into
question. Indeed, the Acts were most likely composed in Syriac in
the East and then travelled West through the medium of a Greek
version. Macke45 has pronounced himself in favour of that view
and Nœldeke’s cross-examination of the Wright and Bonnet
editions has confirmed that opinion.46 Wright had already
comp. with HARNACK, Die Chronologie der altchrist. Litteratur bis Eusebius,
Leipzig, 1893, I, 545–549; and BURKITT, The original language of the Acts of
78 SYRIAC LITERATURE
the Bee, ed. BUDGE, p. 110 (transl., p. 105), merchant Habban is the one
who brings the body of the apostle back to Edessa.
50 Cf. GUIDI, Zeitschr. der deut. morgenl. Gesellschaft, XLVI, p. 744;
108); cf. Abbot NAU, Revue de l’Orient chrétien, 1896, p. 396 ff.;
RAHMANI, Studia syriaca, cited above, chap. II, n.1.
53 CURETON, Ancient syriac documents, p. 35–41. LIPSIUS has briefly
heals King Abgar, as well as one of his courtiers who had also
fallen victim to an incurable disease. Thereafter he gathers all the
inhabitants on the town’s main square and, at the sound of his
voice, all, be they pagan or Jewish, convert with equal haste. Addai
has the idols’ temples destroyed; he builds the first church at
Edessa and administers it up to his final hour. Before dying he
designates Aggai, whom he had previously ordained, as his
successor; after his death he is buried with all due honours in the
sumptuous mausoleum of the kings of Edessa, and everyone
mourns.
That is, in essence, the nature of the apocryphon. Scholars62
agree that the Doctrine of Addai should be viewed as a legend. It is
now known that the first Christian king of Edessa was Abgar IX,
son of Manu, who reigned from 179 to 214, not Abgar V, or Abgar
Ukkama, also son of Manu, who reigned in the early years of the
Christian era. The princes who preceded Abgar IX at Edessa were
pagan; on the coins from their respective reigns is depicted above
the prince’s head a tiara bearing the emblem of the ancient sidereal
cult: the moon crescent and three stars. Moreover, the Chronicle of
Edessa provides us with a document from the archives of Edessa
on the inundation of year 201. In this text the Christian church is
referred to in a manner that suggests Christianity was not the state
religion at that time. Only after his return from Rome, around 206,
did Abgar IX become a Christian. The similarity in name and
filiation readily explains the confusion between the two Abgars, yet
this confusion was not wholly fortuitous; rather, it was deliberately
sought after. Edessa, turned religious and literary centre of Oriental
Syria, placed the origin of its church in the time of the apostles. A
claim which can be observed in many other churches as well.
The legend surrounding the name of Abgar V must have
emerged quite some time after the conversion of Abgar IX for it to
carry any credibility at Edessa proper. In any case, it must have
been accepted by the early 4th century since Eusebius records it as
a historical fact.
The two texts used for the critique of that legend are chapter
XIII of the first book of the Ecclesiastical History of Eusebius and
the Syriac version of the Doctrine of Addai; all the other documents,
be they Syriac, Greek, Latin, Armenian, Coptic, Arabic, etc. derive
from these two sources.63 As Eusebius himself testifies, the tale he
gave was based on a Syriac text, a copy of which he owned; before
transcribing Abgar’s letter and Jesus’s reply into Greek, he writes:
“You can find the written testimony of these events in the archives
of the town of Edessa, which at that point was ruled by kings. The
public documents which record the ancient events and facts
concerning Abgar have survived and, therefore, preserved that
testimony. Nothing can be better than to hear a selection of letters
made by us (or for us, ἡμῖν ἀναληφθεισῶν) and translated literally
into Syriac in the following way.” The note of the Edessa archives
is drawn from the ending of the Syriac apocryphon, which will be
discussed later.
The Doctrine of Addai reproduces an extended version of the
ancient document of Eusebius: several legends omitted from the
original text were added. In its current form, it must date to the late
4th or early 5th century. Cureton recognised important extracts in
two MSS from the 5th or 6th century now in the British Museum.64
Philipps has brought the complete text to light thanks to a MS in St
1864, where the passage of the Eccl. History of Eusebius concerning the
legend of Abgar precedes them.
84 SYRIAC LITERATURE
65A Greek MS, the Medicæus, adds in the margin before number 340
the word τρίτῳ, in order to harmonise the tale with the new chronology.
66 LIPSIUS, Die Edessen. Abgarsage, Brunswick, 1880, p. 22.
67 In the fourth volume of the Historical and Juridical Academy of
Rome, 1887, under the title S. Hilarii tractatus… et sanctæ Silviæ Aquitaniæ
THE APOCRYPHA CONCERNING THE OT AND NT 85
it. That pilgrim, a pious lady, received from the bishop of Edessa,
whom unfortunately she does not name, a copy of both Abgar’s
and Jesus’s letter. The latter contained the benediction, as the
following passage demonstrates (p. 68): “Although I have copies of
these letters in my country, I very much appreciated receiving these
from the bishop, for the letters available here had been somewhat
shortened; what I have received from his hands surely represents a
more complete version (nam vere amplius est quod hic accepi).” Besides,
the bishop refers to this benediction (two pages higher). To the
traveller he relates the Persian siege of Edessa that took place a
short time after Abgar received the Lord’s letter. Abgar, he claims,
immediately made for the city gates and, holding the letter, he
exclaimed: “Lord Jesus! You promised us no enemy would enter
the city.” At once, an impenetrable gloom encircled the town and
the Persians were made to depart. This tale differs little from that
which we find in the chronicle attributed to Joshua the Stylite.68 In
that chronicle we are told that, on Wednesday 17 September 503,
the Persians lay siege to Edessa but were unable to defeat it: “All
the city gates were open yet Christ’s benediction prevented the
Persians from entering.” Further, both the Acts of Mari, discussed
below, and a homily by Jacob of Serug69 mention this legend. Of
interest are Procopius’s observations on the subject:70 “The authors
of the history of that time ignored the end of the letter, which
contained the benediction, but the Edessanians alleged that this
benediction was part of the letter. Because of this belief, they
placed the letter as a palladium before the city gates. In order to
assess the validity of this belief, Khosro lay siege to Edessa. A
sudden inflammation of his face forced him to withdraw in
disgrace.” This note refers to the siege of year 544, an episode
which Procopius has already related in depth.
peregrinatio ad loca sancta; reedited for the Corpus scriptorum eccl. latinorum by
PAUL GEYER, Silviæ peregrinatio in Itinera Hierosolymitana, Vienna, 1898.
68 See below p. 153.
69 CURETON, Anc. syr. documents, p. 107.
70 Book II, chap. XII, ed. DINDORF, p. 208–209.
86 SYRIAC LITERATURE
the war had come to an end, however, Tiberius puts several Jewish
leaders of Palestine to death. Abgar rejoices at the decision. In
Tiberius’s letter, the eparch of Syria is called Olbinus rather than
Sabinus, name given at the beginning of the Doctrine. Gutschmid76
has convincingly argued that the Greek writing is responsible for
that variant: CABINOC can easily have become OABINOC. That
legend therefore originates in a Greek document. On the other
hand, the mention of the Spanish War recalls the previous tale on
the Finding of the Cross, of which the war against Spain is also
part. Thus it is likely that the two legends of the Doctrine derive
from the same Greek document, composed in Palestine in the early
4th century. The Doctrine has preserved the order of appearance of
the two legends in the Greek original; which explains why the
legend of the Finding of the Cross occupied such a strange place in
the Doctrine, at the heart of the sermon of the apostle.
The Syriac collation of the Transitus Mariæ gives a different
and far more concise writing of Abgar’s letter to Tiberius. Lipsius
believed the Transitus text to have been the most ancient. For rather
unconvincing reasons, Matthes and Tixeront argue for the opposite
hypothesis.77
The Letter of Jacob, Bishop of Jerusalem, to Quadratus in Italy, asks
to be informed of the decision taken by Tiberius took concerning
the Jews who crucified Jesus.78
The Doctrine does not end with the death of Addai the apostle,
as the title suggests. Rather, it continues with the acts of Aggai, the
successor of the apostle in the administration of the Church of
Edessa. After Abgar’s death, one of his sons took over the throne
Apostelgeschichten, II, 2nd part, p. 192; MATTHES, Die Edess. Abgarsage auf
ihre Fortbildung untersucht, p. 52; TIXERONT, Les Origines de l’Eglise d’Edesse,
p. 73.
78 Published by IGNATIUS EPHRAEM II RAHMANI in Studia
of Edessa. The new prince, who was still pagan, had Aggai put to
death and had his legs broken. That prince can be no other than
Severus Abgar, the son and successor of Abgar IX, whom Dio
Cassius says showed himself deeply cruel towards the inhabitants
of Edessa, claiming his deeds were required for the introduction of
Roman customs. His father had named him Severus in homage to
the Emperor Septimius Severus. A Syriac fragment published by
Cureton79 confirms that conjecture: “Addai evangelised Edessa and
Mesopotamia. He was from Paneas and lived in the time of King
Abgar. As he was in Sophene, Severus, son of Abgar, put him to
death near the citadel of Aggel, together with a young man, his
disciple.” As Gutschmid has already made clear,80 this text denotes
an Armenian source. The Armenian Church believes it dates back
to the time of the apostles and confuses Addai with his successor
Aggai; it claims that the missionary responsible for evangelising
Armenia passed away in that province. Although only a legend, it is
nonetheless based on historical events.
The Doctrine of Addai ends with the following tale: “Aggai,
having passed away right after his legs had been broken, did not
have the time to install Palut. Palut went to Antioch and was
enthroned by Serapion, who was the bishop of that town. Serapion
had been enthroned by Zephyrinus, bishop of Rome, who himself
had been consecrated by Simon Peter. Our Lord had designated
Simon Peter, who was bishop of Rome during twenty-five years in
a time when Caesar reigned for thirteen years.”
That tale contains obvious anachronisms: Serapion was
bishop of Antioch from 190 to 210 and Zephyrinus was bishop of
Rome from 198 or 199 to 217. In reality, Caesar did not reign for
thirteen years, if we are to believe Augustus, who reigned for forty-
five years; but that length of time fits Septimius Severus, who died
in 211, if we are to start counting his regnal years from the death of
his competitor Albinus. These anachronisms suggest that the
legend grew out of historical facts. These are as follow: Addai the
Palestinian evangelised Mesopotamia around the middle of the
2nd century AD. He founded the first church at Edessa and
administered it up to his death. Aggai succeeded him, followed by
Palut in the late 2nd century.
Then comes the final clause of the official acts: “According to
custom, in the kingdom of Abgar and in all kingdoms was written
and archived all that was said before the king. Thus, Labubna, son
of Senac, son of Ebedshaddai, the king’s scribe, put down in
writing these Acts of the apostle Addai, from beginning to end.
Hannan, the secretary-archivist of the king, added his testimony
and placed it in the archives of the royal acts, where all the decrees,
laws and sale contracts are conscientiously stored.” That final
clause was also part of the Syriac text which Eusebius had access
to, and that eminent historian indeed refers to it when he writes
that the document was brought to him from the archives of
Edessa.
Several elements in the legend of Abgar bring to mind the
legend of the thirty denarii of Judas, though the latter belongs to
the literature of the Books of the Jubilees.81 The denarii handed over to
Judas as the price of his treason had been forged by Tareh then
given to his son Abraham; they later passed from the hands of
Abraham to those of Isaac, then came under the possession of the
Pharaohs of Egypt and the queen of Saba, who eventually left them
to Solomon. Nebuchadnezzar, having taken them after seizing
Jerusalem, gave them to the three Wise Men. On their way to
Bethlehem, they misplaced the denarii by a fountain near Edessa.
Merchants found them and used them to buy a seamless tunic from
herdsmen who had received it from an angel. Abgar, the king of
Edessa, having been made aware of these events, had the tunic and
denarii brought to him and sent them to Jesus to show his
gratefulness to Our Lord, who had restored his health. Jesus took
care of the tunic for him and had the denarii taken to the temple;
those very same coins that would later serve to buy the traitor.
The Doctrine of Addai provided Jacob of Serug with the subject
matter of one of his canticles.82 That apocryphon did not remain in
Edessa. Rather, it spread East and West. We find it, with new
developments, in Armenia, Persia and Babylonia. We shall here
concentrate on the Syriac documents connected to that
apocryphon and which continue its tradition in the Oriental
countries.
The main document, the Acts of Mar Mari (St Maris),83
concerns the evangelisation of Assyria, Babylonia and Persia. That
apocryphon represents the Nestorian tradition; its goal was to
profess that the church of Koke near Ctesiphon, where the seat of
the Oriental patriarchs lay, had been founded in the time of the
apostles. The Occidental Syrians did not know Mari and no
mention was made of him before Bar Hebræus, who relates the
Acts of Mari at the beginning of the second part of his ecclesiastical
chronicle, following the Acts of Addai and Aggai; he borrowed his
tale from the Nestorian books, probably from the Book of the Tower
by Mari, son of Solomon.
The composition of these Acts does not predate the
6th century. No clear recollection of pagan times is integrated in
the fabric of the text; the apostle converted populations that
adored demons living in trees or stones; the astral cult in Babylonia
and the cult of fire in Persia are alluded to only in passing. The
miracles which the apostle is said to have accomplished are in no
with a Latin translation; reedited in the first vol. of the Acta martyrum et
sanctorum by F. BEDJAN, Paris, 1890; German translation by RICHARD
RAADE, Die Geschichte des Dom Mari, Leipzig, 1893.
THE APOCRYPHA CONCERNING THE OT AND NT 93
84 FRANZ CUMONT, Note sur un passage des Actes de saint Mari in the
Revue de l’instruction publique en Belgique, t. XXXVI, sixth delivery, sees in
these Seleucian feasts an institution analogous to the gerousia or colleges of
elders established in certain Greek cities of Asia.
94 SYRIAC LITERATURE
II, p. 18 ff.
89 HOFFMANN, Auszüge aus syrischen Akten pers. Märtyrer, Leipzig,
1880, p. 45; see the Syriac text in MŒSINGER, Monumenta syriaca, II,
p. 65, and in BEDJAN, Acta martyrum et sanctorum, II, p. 512.
90 Chron. eccl., II, p. 14.
THE APOCRYPHA CONCERNING THE OT AND NT 95
Lebanon, 1904, chap. XI. Cf. NŒLDEKE, Zeitschr. der deut. morgenl.
Gesellschaft, LVIII, 1904, p. 495.
IX. THE ACTS OF THE MARTYRS
AND SAINTS
97
98 SYRIAC LITERATURE
BEDJAN has published the Syriac text at the beginning of the 2nd vol. of
the Acta mart. et sanctorum; according to the editor, after a MS from Berlin and
MSS from the Vatican. These Vatican MSS are nothing else than MS XVIII
of the Borgia Museum (now in the Vatican), extracts of which can be
found in KAYYATH, Syri orientales, Rome, 1870, p. 164 and 165.
THE ACTS OF THE MARTYRS AND OF THE SAINTS 103
cited above.
14 MŒSINGER, Monum. Syriaca, II, p. 66; HOFFMANN, Auszüge,
p. 369.
20 These two homilies can be found in BEDJAN, Acta mart., II, p. 57
according to BAR HEBRÆUS, Chron. eccl., II, p. 35; for eighteen years
according to Mari and Amr, ed. GISMONDI, pars prior, p. 18; pars altera,
p. 19. Amr mistakenly places the date of Simeon’s death in year 655 of the
Seleucids, or 344 AD. Simeon wrote, according to ʿAbdishoʿ’s catalogue,
letters which have not survived. OVERBECK has published one of these
hymns, S. Ephræmi… opera selecta, Oxford, 1865, p. 424. There is in Berlin,
Coll. Sachau, n. 108, a MS containing the Book of the Fathers, attributed to
Simeon bar Sabbaʿe, but that book is a treatise on the celestial and
ecclesiastical hierarchies which Simeon of Shanklawa wrote in the
12th century, according to DOM PARISOT, La science catholique, May and
June 1890. Cf. Catal. Sachau, p. 360; Catal. des ms. syr. of Cambridge,
p. 1099. An extract of the Book of the Fathers is included in the
chrestomathy entitled The little book of fragments, ܟܬܒܘܢܐ ܳܕܦܪܬܘܬܐ. —
MACLEAN translated a hymn attributed to Simeon bar Sabbaʿe into
English in East Syrian Daily Offices, London, 1894, p. 221.
106 SYRIAC LITERATURE
behest of the Jews, who were in favour with the queen mother.
The author of the tale echoes an accusation made against the Jews,
which was repeated in various Acts of the martyrs of Persia even
though it might have been unfounded. As for the queen mother,
Ephra Hormiz, she was indeed partial to the Jews and had the
capacity to influence the king, her son, as we know from the
Talmud.22
The churches were completely destroyed and Simeon was led,
along with a few priests, to Karka of Ledan, in Susiana, where the
king resided at that point in time. Several bishops were also
brought before Shabur: Gadyahb and Sabina, bishops of Beth
Lapat, Yohannan, of Homizd Ardashir, Bolida, bishop of Prat,
Yohannan, bishop of Karka of Maishan, as well as ninety-seven
priests and deacons. These numerous victims were decapitated;23
their death was preceded on the previous day (Nisan 13, Thursday
of the Holy Week) by that of Guhshtazad, chief of the king’s
eunuchs, who had converted and publically confessed to his
Christian faith. The Christians of Karka of Ledan were not
persecuted, for the newly-constructed town did not pay taxes. The
writer declares that he composed these Acts based on the far more
detailed accounts of previous authors.
These Acts are followed by the tale of the execution of Posi
— chief of the craftsmen, he had encouraged the confessors to
remain steadfast in their beliefs — which took place the following
day. Then comes the tale of the martyrdom of Possi’s daughter,
who had also embraced a religious life; her martyrdom took place
two days later, at Easter.
The persecution did not end there. Instead, it raged on for
several days. On these events we have the testimony of two
documents that differ on several points but agree on the main
t. III, p. 133, the relics of Simeon bar Sabbaʿe were deposited in Susa.
THE ACTS OF THE MARTYRS AND OF THE SAINTS 107
24 Published in the Acta mart. of F. BEDJAN, t. II, p. 241 and 248; the
Roman edition only contains the second document. The first document
dates the persecution to year 31 of Shabur, the year of the promulgation
of the edict against the Church; the second document gives the more
accurate date of 32. The second document is mistaken in mentioning the
Pentecostal week rather than the Easter week.
108 SYRIAC LITERATURE
clergy, and in which the bishop of Susa played a part. That tale
differs from Bar Hebræus’s25 on several key points.
The second year of Shabur’s persecution began with the
martyrdom of Shahdost, successor of Simeon bar Sabbaʿe on the
patriarchal seat of Seleucia. The patriarch was arrested along with
one hundred and twenty-eight clergymen, priests, deacons, monks
and nuns. They were decapitated, as were most of the other
prisoners, on February 20, 342.26
Barbaʿshmin, successor of Shahdost, suffered the same fate.
He was killed along with seventeen priests, deacons and monks, on
January 9, 346. Thereafter, the patriarchal seat of Seleucia and
Ctesiphon remained vacant for twenty-two years.27
The collection attributed to Marutha also contains Acts of the
martyrs of Susiana and of Fars during the years 342 and 344. The
martyrdom of Narsai, bishop of Shahrgard, took place in Beth
Garmai, the ancient metropolitan seat of the province. That bishop
25 Chron. eccl., II, p. 29–31: comp. with Mari, ed. GISMONDI, pars
prior, p. 8; AMR, ibid., pars altera, p. 15 omits Mari’s tale. We have on that
subject Papa’s correspondence (apocryphal) in a MS from the Borgia
Museum, K. VI, vol. 4; compare with GERSOY, Les manuscrits orient. au
Musée Borgias, in the Zeitschr. für Assyriologie, t. IX, p. 370. BRAUN has
made a German translation of that correspondence in the Zeitschr. für
Kathol. Theologie, 1894. GISMONDI has edited a letter, Linguæ syr.
grammatical, 2nd ed., Beyrouth, 1904, p. 30; cf. ibid, p. 127, a letter from
Jacob, bishop of Nisibis, to Papa. Following ʿAbdishoʿ’s catalogue, Miles
wrote letters and sermons of which none have survived. Cf.
J. LABOURT, Le christianisme dans l’empire perse, Paris, 1904, p. 22.
26 EV. ASSEMANI and F. BEDJAN published these Acts in the
collections indicated above. Amr and Bar Hebræus relate this tale with
several variations. Cf. DELEHAYE, Les versions grecques des Actes des martyrs
persans sous Shabur II, Patrologia orientalis, t. II, fasc. 4, p. 445.
27 According to the Synodicon orientale published by J.-B. CHABOT,
was crowned king, with his disciple Joseph, on November 10, 344,
while King Shabur was in the town of Shahrgard.
At that time, Erbil and Adiabene became the main theatre of
persecutions against Christians. Persecutions lasted there for much
of the period between 344 and 376: the Acts28 relate the
persecution of John, bishop of Erbil, killed together with the priest
Jacob on November 1, 344; of Abraham, John’s successor, who
was decapitated on February 5, 345; of Hanania, a secular man,
killed in Erbil on December 12, 346;29 of the priest Jacob and the
nun Maryam, his sister, who were from the village of Tella Shlila,
put to death on March 17, 347; of the nun Thekla and of four
other nuns, her companions, executed on June 6, 347; of
Barhadbshabba, deacon of Erbil, condemned on July 20, 355; and
of Aitallaha and of Hofsay,30 killed on December 16, 355.
Yet the most resounding event in that persecution was the
conversion and martyrdom of Qardag, military governor of
Adiabene, in the forty-ninth year of Shabur (358 AD). The many
miracles, visions and allusions to later historical facts that the Acts
of Qardag contain prove that these Acts were composed long after
the saint’s martyrdom; they probably date to the 6th century.31 As
has been suggested,32 it is possible that Qardag’s conversion was
not purely disinterested. That governor of illustrious origin had
revolted against Shabur II after having built a castle on the Malqi
hill near Erbil; he probably believed his conversion to the Christian
faith would win him the support of the Roman troops. If such was
different MSS from Brussels, together with a Latin translation, and so did
FEIGE in Kiel, with a German translation; BEDJAN reprinted them in
the 2nd vol. of the Acta mart., p. 442.
32 NŒLDEKE, Zeitschr. der deut. morg. Gesell., t. XLIV, p. 530.
110 SYRIAC LITERATURE
his hope, then it was short-lived. Indeed, no help came, the castle
was taken and Qardag stoned. These Acts, despite the interpolation
of heterogeneous anecdotes, contain precious information on the
region’s geography and the political and social situation in Persia
under the Sassanians. The saint was for a long time venerated in his
land; a church was constructed under his patronage on the location
where he was put to death. There a festival was celebrated in his
honour over three days and the pilgrimage that led to this
monument lasted six days.
Here we must mention the Acts of the Gilani Martyrs, for
they bear a certain historical interest.33 The Gilanis lived along the
southwest coast of the Caspian Sea, in the (Gilan) plain, close to
the Dailamites, who inhabited the mountains. From the Acts of
these martyrs we learn that the Gilanis served as mercenaries in the
Persian armies and that they had become Christian by the 4th
century. The martyrdom of these soldiers took place in 351, on the
banks of the Euphrates, during an expedition that Shabur led on
Roman territory. The names of these confessors were: Brikishoʿ,
ʿAbdishoʿ, Shabur, Santruq, Hormizd, Hadarshabur, Helpid,
Aitallaha, Moqim, etc.; two women, Halmdor and Phoebe, were
also executed with their children. The Gilanis had been evangelised
at an early date.34
In the 53rd year of Shabur II, in 362, persecution was
widespread in the Beth Zabdai, on the right bank of the Upper
Tigris. That province formed the border between the Roman and
Persian empires. The area’s stronghold was known by the name
33 BEDJAN published these Acts in the 4th vol. of the Acta mart., p.
166; unfortunately, their ending is incomplete.
34 According to BAR HEBRÆUS, Chron. eccl., II, p. 45, their
Märtyrer, p. 22; F. BEDJAN has edited the Syriac text in Acta mart., IV,
p. 222.
112 SYRIAC LITERATURE
for the persecution that took place in 352 in the province of Beth
Zabdai.
We shall not dwell on the long martyrology of the Christians
of Persia. Persecutions persisted, with varying intensity, under the
other Sassanian kings. The introduction of Nestorianism in Persia
in the second half of the 5th century had the advantage of bringing
down the number of persecutions by creating a divide between the
Western and Eastern Syrians. What we have said on the Acts of the
martyrs from the time of Shabur II suffice to make known that
literary genre. To extend this analysis to the Acts of later martyrs
would have only a very limited use that could not possibly
compensate for the boredom born out of the resulting
uniformity.45 We shall only signal several of the most important
episodes of the following persecutions.
The Story of the town of Beth Slok reports46 that Yazdgird II
showed himself clement during the first seven years of his reign;
but in the eighth year47 he put to death his daughter, who was also
his wife,48 together with the great men of his kingdom.49
Yazdgird II’s persecution resulted in St Pethion’s martyrdom,
which took place in the ninth year of that king’s reign. Several
versions of that martyrdom have survived. F. Corluy published one
of them in vol. VII of the Analecta Bollandiana, 1888, after a MS
held in the British Museum of which Hoffmann has already given
45 One can find these Acts in the Acta sanctorum martyrum of EVODIO
ASSEMANI and in the Acta martyrum et sanctorum of F. BEDJAN;
HOFFMANN has analysed several of them in his Auszüge aus syrischen
Akten pers. Märtyrer.
46 HOFFMANN, Auszüge, p. 50; the Syriac text in MŒSINGER,
Monumenta syriaca, II, p. 68, and in BEDJAN, Acta mart., II, 518.
47 The eighth year of Yazdgird II corresponds to 446 AD.
48 Sassanian kings married within their own family, thus preventing the
the beginning, comp. with NŒLDEKE, Geschichte der Perser… aus Tabari,
p. 120; Mari and Amr, ed. GISMONDI, pars I, 34; pars II, 28.
52 AMR, ed. GISMONDI, p. 30–31; BAR HEB., Chron. eccl., II, p. 61–
65. For the text of these Acts, see BEDJAN, Acta mart., II, 631.
53 HOFFMANN has analysed the Acts of these martyrs, Auszüge…,
In the 25th year of Khosro II, or Khosro Peroz (615 AD), the
priest George, of noble Persian stock and in reality named
Mihrgushnasp, was executed after having been baptised by Simeon,
bishop of Hira. His sister Hazaruy also converted to Christianity,
changed her name to Mary and became a nun. Mar Babai, abbot of
the monastery of Mount Izla, described the Acts of that saint.55
They contain information that sheds light on the history of the
Nestorian Church in the late 6th century.
In the 30th year of that same king, Ishoʿsabran, a Nestorian
ascetic of Persian origin who had spent some years in prison, was
executed. Ishoʿyahb III, who became patriarch of the Nestorians
around 650, wrote down that martyr’s Acts several years after his
death.56 After Ishoʿsabran, twelve other notable Christians
perished. Ishoʿyahb notes that another author wrote down their
story.
66See also: FELL, Zeitschr. der deut. morg. Gesell., t. XXXV, p. 1 ff.;
ESTEVES PEREIRA, Historia dos Martyres de Nagran, Lisbon, 1899;
HALEVY, Revue sémitique, Jan. 1900, p. 88.
67 Zeitschr. der deut. morg. Gesell., t. XXXI, p. 360 ff.
THE ACTS OF THE MARTYRS AND OF THE SAINTS 121
76 Book II, chap. XV; ed. BUDGE, The book of governors, the historia
monastica of Thomas of Marga, London, 1893, t. II, p. 189.
77 Paradisus Patrum, t. VII of the Acta mart. et sanct., Paris, 1897. Two
several Lives of ascetic Egyptians which are not included in the Paradise of
the Fathers.
THE ACTS OF THE MARTYRS AND OF THE SAINTS 125
91 In the preface to the fourth volume of the Acta mart.; F. Bedjan has
given in that volume, p. 507 ff., an edition of the Acts of S. Simeon, as
found in MS Add. 14484 from the British Museum. It is more complete
and contains fewer inaccuracies than that of EVODIO ASSEMANI, Acta
sanct. mart., II, 268 ff. ZINGERLE, Leben und Wirken des h. Simeon styl.,
Innsbruck, 1855, has made available a German translation of the Acts of
Simeon the Stylite.
92 Published after the Acts of Simeon by J. ASSEMANI, Bibl. orient., I,
237; EV. ASSEMANI, Acta sanct. mart., II, p. 394; BEDJAN, Acta mart.,
IV, p. 644.
93 Acta sanct. mart., II, p. 230; reprinted in BEDJAN, Acta mart., IV,
selecta, p. 160; reprinted in BEDJAN, Acta mart., IV, 396; translated into
German by BICKELL in the Bibliothek der Kirchenvæter of TALLHOFER,
n. 102–104; comp. with LAGRANGE, La science catholique, 1888, p. 624.
128 SYRIAC LITERATURE
in the Acta mart. of BEDJAN, VI, 616, and in the Studia Sinaitica of
LEWIS, n. IX, London, 1900, among the Lives of the holy women, under
the title Select narratives of holy Women: English translation, ibid., n. X.
BEDJAN had already printed several of these Lives in vol. V of his Acta
mart.
THE ACTS OF THE MARTYRS AND OF THE SAINTS 129
1882.
99 Ibid., Aanhangsel II, p. 105. Basing his argument on Berlin MS 26
(Sachau 321), KUGENER posits that this author is Mar Thidas, priest
and Stylite of the monastery of Phesilta, Biblioth. hagiographique orientale,
Paris, 1902, p. 23.
100 Het Leven van Johannes van Tella door Elias, Leiden, 1882.
130 SYRIAC LITERATURE
103 NAU, Journal asiatique, 9th series, t. IX, p. 531, note 1. The Life of
Severus by Zachariah, lost in Greek, has reached us in the form of an
ancient Syriac version published first in SPANUTH, Zacharius Rhetor, das
Leben des Severus von Antiochien in syr. Uebersetzung, Gœttingen, 1893; and
later in Kugener, Vie de Sévère par Zacharie le Scholastique, with a French
translation, in the Patrologia orientalis, t. II, fasc. 1, Paris, 1903.
104 Published with a French translation and with fragments concerning
it appears. However, Zotenberg has shown that it dates to before the time
of that author, Notice sur le livre de Barlaam et Joasaph, Paris, 1886.
3 CURETON, Spicilegium syriacum, p. 22 ff.; and PITRA, Spicilegium
133
134 SYRIAC LITERATURE
(Book IV, ch. XXIV).4 It does, however, contain one of the many
apologies that were available in the early centuries of the Christian
era, a text attributed to the bishop of Sardis.5 We do not subscribe
to the view, defended by some scholars, that the Syriac text is an
original work and that the apology was addressed to Caracalla
(211–217) by a Christian of Mabbug, or its surroundings, during his
stay in Osrhoene. That conjecture is based on the following
passage: “The Mesopotamians adored the Jewish lady Kutbi, who
had rescued Bakru the abaya of Edessa from his enemies.
Concerning Nebo, who is adored in Mabbug, why should I write to
you that it is the image of Orphee, the magus of Thrace, when all
the priests of Mabbug already know this to be true?” Yet that
passage warrants a different conclusion altogether. The event
alluded to with reference to Koutbi the Jew and Bakrou the king of
Edessa is unknown, but the title of abaya given to that prince is
unusual; it is an artificial word derived from aba “father” which
literally renders the Greek πατρίκιος (Patrice). The kings of Edessa
never bore the title of Patrice. Besides, the Mesopotamians knew
that the god Nebo represented the planet Mercury, not Orpheus of
Thrace. Other passages on the mythology suggest a Greek source.
That apology expands on the common theme of that literary
genre: the true God is the sole God, creator of heaven and earth;
the gods of paganism are deified ancient kings or heros; the
wooden or metallic idols are set apart from the material they are
composed of only by the art of the sculptor or smith; God did not
6 CURETON has reprinted the Λόγος πρὸς Ἕλληνας below the English
translation of the Syriac text. Harnack has devoted a study to that work,
of which he reprinted the Greek text with a German translation of the
Syriac text by Baethgen, Die Pseudo-justinische “Rede an die Griechen” in the
Sitzunsberichte der Berl. Akademie, 1896, p. 627; cf. EHRHARD, opere cit., p.
224.
7 Cf. HARNACK, loco supra cit.
8 ASSEMANI, B. O., III, part I, 109.
XI. ECCLESIASTICAL CANONS
AND CIVIL LAW
137
138 SYRIAC LITERATURE
4th vol. of the Analecta sacra of card. Pitra, n. XXI–XXIII.4 The list
of Fathers who attended these synods stands as a heading to the
synods of Ancyra and Neocesarea. The canons of the synods of
Nicaea are preceded: (1) by a chronological note; (2) by a letter
from Constantine to the Fathers of the synod; (3) by the symbol of
faith; (4) by a short dogmatic history of the synod’s acts; (5) by a
note on the Easter celebration.5 That same volume of the Analecta
sacra contains, n. XV, Syriac fragments of the synod of Antioch
that condemned Paul of Samosata.
Paul de Lagarde has edited the canons of the third synod of
Carthage, as found in Paris MS n. 62, in his Reliquiæ juris ecclesiastici
syriace, p. 62–88.6 The title of the Syriac version is as follows:
“Synod of the eighty-seven bishops, which took place in the
African city of Carthage in the time of St Cyprian, the bishop and
confessor. Decision of the (eighty-seven) bishops, translated from
nationale. The London MSS only contain the first three, while the Borgia
Museum MS (now in the Vatican, Cod. Borgiano siriaco 82) has, beside the
Syriac canons, the symbol of faith, Constantine’s letter and a collation of
the seventy-three canones arabici of Nicaea. Cf. COWPER, Syriac Miscellanies
or extracts relating to the first and second general concils, London, 1861; OSCAR
BRAUN, De sancta Nicæna Synodo; syrische Texte des Marutha von Maipherkat,
Munster, 1898; Die Abhaltung der Synode von Gangra in Histor. Jahrb. des
Gorresges, XVI, 586; HARNACK, Der Ketzer-Katalog des Rischofs Marutha von
Maipherkat in Texte und Untersuch. zur Gesch. der altchrist. Litteratur, n. Folge,
IV, 1; RACKHAM, The texts of the canons of Ancyra, Studia biblica, III,
Oxford, 1891, p. 195 ff. For the synods of Tyre and Sidon, see
NŒLDEKE, Byzantinische Zeitschr., II, 333; OSKAR BRAUN, Syrische
Texte über die erste allgemeine Synode von Konstantinopel, in Orientalische Studien
Theodor Nöldeke, Giessen, 1906, p. 463.
6 In the Reliquiæ juris eccl. græce, p. 37–55, the Greek is more complete
than the text in the Patrologia latina, t. III, col. 1079–1102. As does the Patr.
lat., the Borgia Museum MS contains the shorter version under the title
Canons of the eighty-four bishops…, F. CERSOY, l. c., p. 369.
ECCLESIASTICAL CANONS AND CIVIL LAW 139
of Diarbekir from 1693. These synods were: the two in Nicaea, the
one in Ephesus, the one in Chalcedon, the four in Constantinople,
the fourth in Latran, the second in Lyon and the one in Florence. It
appears that the text contained many mistakes and that the editor
found himself having to rework most of it. Bedjan has added a new
Syriac translation of the twelve anathemas of Saint Cyril and of the
second synod of Constantinople.
Paris manuscript n. 62, which is so incredibly rich in such
documents, also contains: (1) canons taken from a letter that the
bishops gathered at Antioch sent from Italy to the bishops of the
East;9 (2) rulings collected in the Epistles of St Ignatius which carry
the weight of ecclesiastical canons (based on that MS by Cureton,
Corpus Ignatianum, p. 192 ff.); (3) an extract from the instruction of
Peter, bishop of Alexandria, concerning those who abjured their
faith during the persecution (edited by Paul de Lagarde, Reliquiæ
juris eccl., syriace, p. 99 to 117; græce, p. 63–73);10 (4) questions
addressed to Timothy of Alexandria and the answers to those
questions;11 (5) letters by Athanasius of Alexandria, St Basil, St
Gregory of Nazianzus, St Damasus of Rome,12 St Gregory of
Nyssa on various matters of canon law; (6) forty-five canons of the
orthodox Fathers bearing the title “Definition concerned with
certain chapters, addressed from the Orient in the form of
questions to the Holy Fathers;”13 (7) seven questions and answers
entitled “Ecclesiastical canons that the Holy Fathers Constantine,
Antoninus, Thomas, Pelagius, Eustache, venerable bishops…,
established in the time of the persecution;” 14 (8) seven decisions
Damasus, the first directed at Apollinarius and his disciple Timothy, the
second at various heresies”.
13 Comp. with Catal. Wright, p. 211 d, 1037, 6.
14 Comp. with Catal. Wright, p. 222 g, 1037, 7.
ECCLESIASTICAL CANONS AND CIVIL LAW 141
patriarch in his Histoire de Mar-Jabalaha, Paris, 1895. That letter has been
translated into French by NAU, Le Canoniste contemporain, Paris, 1891, p.
20; and re-edited by CHABOT, Synodicon orient., p. 80; also comp. with the
letter published by ASSEMANI in his Bibl. orient., t. III, part I, p. 76, n. 4.
22 The Vatican MS Cod. Borgiano sir. 82 also holds judicial rulings of
33Catal. Wright, see General index, p. 1296, col. 2; Catal. Zotenberg, n. 62,
50° and 51°.
34 CERSOY, l. c., p. 365. To this Simeon is attributed the collection of
37 Die Kanones Jacob’s von Edessa übersetzt und erläutert, Leipzig, 1886;
comp. with WRIGHT, Notulæ syriacæ, London, 1887.
38 These same canons are also, with other canons by Jacob of Edessa,
1901, p. 145; comp. with the Catal. of Ebedjésu in B. O., III, part I, p. 195.
42 ASSEMANI, B. O., II, 116 and 342; Catal. Wright, p. 222; Catal.
Land was the first to edit the Syriac version contained in the
British Museum MS Add. 14528 dating to the early 6th century
(Anecdota syriaca, I, p. 30–64); and also made a Latin translation
(ibid., p. 128) entitled Leges sæculares e sermone romano in aramæum
translatæ. Yet the manuscript contains many mistakes and the
translation too is imperfect. Sachau has undertaken, with the
collaboration of Bruns, a professor of law in Berlin, a new critical
edition of that version with a German translation of the texts
(Syrisch-rœmisches Rechtsbuch aus dem fuenften Jahrhundert, Leipzig, 1880).
That edition comprises the following texts: (1) the Syriac version,
as found in MS Add. 14528; (2) a fragment of the same version
contained in MS Add. 18295; that fragment has the two first
paragraphs and an introduction lacking from MS 14528; (3) the
Syriac version, as found in MS 112 of the Bibliothèque nationale;
(4) the Arabic version; (5) the Armenian version.
Judging by MS 14528, which is from the early 6th century, the
ancient Syriac version must date to the 5th century.
The Nestorian patriarch Elias and his contemporary, Elias of
Nisibis, used these laws for their collections. As for ʿAbdishoʿ, he
mentions the Laws of the Emperors in ten passages of his Nomocanon;
in two other passages he attributes them to Ishoʿ bar Nun and
Ishoʿbokht. The passages copied by Patriarch Elias and ʿAbdishoʿ
differ from the texts in Sachau’s edition. Sachau therefore
concludes that in the first half of the eleventh century there must
have existed compilations of these laws that were significantly
different from those that have survived to this day.49 This view is
confirmed by Wright’s discovery of another Syriac version of that
work in fragments of a Cambridge MS.50 It is further supported by
Cersoy’s note51 on the Borgia Museum MS, K. VI, vol. 3 (now in
the Vatican, Cod. Borgiano sir. 82), which reads as follows: “Three
52 BRAUN has published an extract of the said text in the Zeitschr. der
deut. morgenl. Gesellschaft, LVII, 1903, p. 562. According to Braun, its author
is patriarch Mar Aba I (540–552), although on the basis of the title Chabot
attributes it to Mar Abba II, Synodicon orientale, p. 7, note 4.
53 LABOURT has translated these canons into Latin in his thesis De
Timotheo I, Paris, 1904, p. 50. Cf. J.-B. CHABOT, Syndicon orientale, p. 10,
note 2. The collection was completed in 805.
54 F. CERSOY, l. c., p. 368, 9° and 10°.
55 F. CERSOY, l. c., p. 368, 12°. ʿAbdishoʿ inserted it in his Nomocanon,
1876, in the Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, t. VI. The Chronicle of
Joshua the Stylite, by WRIGHT, Cambridge, 1882.
153
154 SYRIAC LITERATURE
Joshua the Stylite.3 All that can be said from this text is that the
author taught in a school of Edessa; he was probably orthodox; he
praises Flavian, who abandoned the Jacobites and seems to
admonish Anastasius for having forced that patriarch into exile.
Nau believes that chronicle was already included in the second part
of the history of John of Asia and from there entered the
compilation, sole surviving witness of the chronicle. The third part
of that compilation is indeed a literal transcription of the second
part of John of Asia, a transcription so literal in fact that the
narrator (John of Asia) writes in the first person when referring to
another passage of the book; the same is true of the little chronicle.
Several years later an anonymous writer composed a Chronicle
of Edessa, preserved in a Syr. MS in the Vatican (n. 163) but
originally from the library of the Syrian monastery of Our Lady, in
the desert of Nitria. That chronicle begins in year 180 of the
Seleucids (132–131 BC) and ends in 540 AD, which is presumably
when it was composed.
Very concise when it comes to the first period, its account of
events from the 3rd century AD onwards is more detailed. The
historical data it contains, especially the exact dates it cites, make it
a precious document for the history of both East and West.
Assemani has published the entire Chronicle in his Bibliotheca
orientalis, I, p 388–417.4 Ludwig Hallier5 published a second edition
of the text, revised using Guidi’s manuscript, together with a full
critical analysis and a German translation. According to research
conducted by Hallier, the sources of the Chronicle of Edessa are
3 Bulletin critique, January 25, 1897, p. 54; Analyse des parties inédites de la
chronique attribuée à Denys de Tellmahré, 1898, p. 12; taken from the
Supplément de l’Orient chrétien, 1897; comp. with NŒLDEKE, Lit.
Centralblatt, February 12, 1898, p. 190.
4 Reprinted, after Assemani, by MICHAELIS in his Chrestomathie
documents from Antioch, where the New Year began on the first
of September, and a history of the Persians which has not survived.
The notes concerning Edessa, borrowed from the town’s archives,
cannot be counted in. The author also made good use of the
aforementioned Chronicle. Hallier has argued, unconvincingly in our
opinion,6 that the author was writing in the late 6th century rather
than around 540. That author belonged to the orthodox
confession; he recognised the four first ecumenical synods but
leaned markedly towards Nestorianism, his orthodoxy being the
rather more lax orthodoxy of the Syrians of the early 6th century.
Guidi has reprinted the Chronicle of Edessa with a Latin
translation in the Corpus scriptorum christianorum orientalium.7 He
faithfully reproduced the diacritic signs of that single manuscript.
The first half of the 6th century probably also saw the birth of
a historical novel by an unknown author who was presumably a
monk of Edessa. That novel is divided into three parts: the first
contains the story of Constantine and his sons; the second the
story of Eusebius of Rome and the woes which Emperor Julian
caused him to endure; and the third the story of Jovian (known
among the Orientals by the name Jovinian) during the short reign
of Julian. That work displays such obvious inaccuracies in both
facts and dates, including with respect to Julian’s campaign in the
East, that it is of no use to the historian. Yet it contains the best
instance of Syriac rhetoric, in a pure and elegant hellenistic style,
combined with letters and discourses that bring to mind the
historical genre of Titus Livy. It was read far and wide in the East
during the Middle Ages and regrettably influenced Syriac historians,
such as Bar Hebræus, as well as Arabic historians. Wright8 points
out that the said work is probably the one which is attributed to the
historian Socrates in ʿAbdishoʿ’s catalogue, where he notes that
Socrates composed “a history of the Emperors Constantine and
Jovinian.”
10 Bulletin critique, August 25, 1896; Journal asiatique, 1896, 9th series,
t. VIII, p. 346 ff.; Analyse des parties inédites de la chronique attribuée à Denys de
Tellmahré, 1898, taken from the Supplément de l’Orient chrétien, 1897. In the
latter work, p. 33 ff., NAU has analysed the second part of John of Asia.
KUGENER nonetheless notes that the extracts of pseudo-Dionysius,
which he published in the Vie de Sévère par Jean de Beith-Aphthonia in the
Patrologia orientalis, t. II, fasc. 3, display a writing style which is unlike that
of John of Asia, ibid., p. 299, note 2.
158 SYRIAC LITERATURE
attributa a Zaccaria Retore, Rome, 1885, taken from the Bulletino della
THE HISTORIOGRAPHERS 161
21 The ecclesiastical history of Eusebius in syriac by the late William Wright and
Norman M. Lean, with a collation of the ancient armenian version by D r Adalbert
Merx. EBERH. NESTLE translated it into German, Des Eusebius
Kirchengeschichte aus dem Syrischen übersetzt, Leipzig, 1901, in the Texte und
Untersuch… neue Folge, VI, 2; cf. Zeitschr. der deut. morgenl. Gesellschaft, 1902,
p. 559.
22 Histoire ecclésiastique d’Eusèbe de Césarée. CURETON had previously
CHABOT, p. 122. On page 452, Michael says that the chronicle of Jacob
went up to 1021 of the Seleucids, i.e. 710 AD. The period between 692
164 SYRIAC LITERATURE
(date of the composition) and 710 may have been the result of an addition
by a disciple of Jacob of Edessa.
25 Catal. Wright, p. 1062. E. W. BROOKS published the fragments
with a Latin translation in the Corpus script. christian. orientalium; ser. III,
t. IV, Chronica minora, Paris, 1905. Brooks had previously edited the
chronological canons with an English translation in the Zeitschr. der deut.
morgenl. Gesell., t. LIII, 1899, p. 261 and 550.
26 Published by TULLBERG, Dionysii Telmahharensis Chronici liber
by J.-B. CHABOT, in the Corpus script. christian. orientalium; ser. III, t. IV,
Chronica minora, Paris, 1904. E. RŒDIGER gave passages from the text in
the 2nd edition of his Chrestomathy, p. 105, and he printed the Latin
translation after the Schœne edition of the Chronicle of Eusebius:
A. SCHŒNE, Eusebii chronicon, Berlin, 1875–1876. LAND, who took the
Jacobite priest Thomas for the author of that chronicle, published its third
part under the title Liber Chalipharum in his Anecdota syriaca, t. I (text,
p. 103–122; Latin translation, p. 2–24). B. H. COWPER, Notes and Queries,
London, 1856, has translated the catalogue of caliphs into English.
THE HISTORIOGRAPHERS 165
CHABOT in the Corpus script. christian. orient.: Chronica minora, Paris, 1904.
Cf. NŒLDEKE, Zeitschr. der deut. morgenl. Gesellschaft, XXIX, p. 82; NAU,
Opuscules Maronites, taken from the Revue de l’Orient Chrétien, Paris, 1899 and
1900.
30 Edited by E.W. BROOKS, with a Latin translation by CHABOT, in
the Corpus, cited above, t. IV, Chronica minora. He had already edited the
last part in 1897 in the Zeitschr. der deut. morgenl. Gesellschaft, LI, 569. Cf.
NAU, Revue de l’Orient chrétien, 1896, p. 396, and 1903, p. 630.
31 Brooks had previously edited them with an English translation in
32 GUIDI, Un nuovo testo siriaco sulla storia degli ultimi Sassanidi, Leiden,
1891; NŒLDEKE, Die von Guidi herausgegeben syrische Chronik übersetzt und
commentirt, Vienna, 1893. Guidi reprinted that chronicle with a Latin
translation in the Corpus script. christian. orientalium; Chronica minora, ser. III,
t. IV, Paris, 1903.
THE HISTORIOGRAPHERS 167
p. 42.
35 VON GUTSCHMID, Untersuchungen ueber die Geschichte des Kœnigreichs
the preface to the Syriac text) that “it would be difficult to find a
writer whose style is more incorrect and bizarre.”
Chabot’s edition revealed to Nau and Nœldeke the mistake of
Assemani, who saw in that work an abridged chronicle of
Dionysius of Tel Mahre. Nau and Nœldeke recognised
simultaneously and independently from one another 39 that the
author of that work, which is dedicated to George, chorepiscopus
of Amid, to Euthalius, archimandrite (of the monastery of Zuqnin),
and to the periodeutic physician Lazarus, was a monk of the
monastery of Zuqnin, who wrote around 775, before the time of
Dionysius. Nau believes that monk was Joshua the Stylite (see
above, p. 153–154).
The Chronicle of Michael the Syrian, patriarch of the Jacobites
of Antioch, has been found in a Syriac MS of the library of the
Jacobite church of Urfa (Edessa) and is currently being published
under the direction of Abbot Chabot.40 It is a general history
extending from the origins of the world to the author’s time. It was
composed in 1196 but ends in 1193 as the final passages are lost; it
is made up of twenty-one books divided into chapters. Most of the
chapters are divided into three columns: the middle one focuses on
civil history; another is devoted to ecclesiastical history; finally the
third gives as synchronisms various tales that do not appear in the
middle column. The title and beginning were on a leaf that has not
39NAU, Bulletin critique, issue of June 15, 1896; Journal asiatique, 1896,
9th series, t. VIII, p. 346 ff. NŒLDEKE, Wiener Zeitschrift, July 1896.
40 Chronique de Michel le Syrien, patriarche jacobite d’Antioche, 1166–1199,
41 The Syriac title, placed at the head of the Arabic version in the
British Museum MS Orient. 4402, attributes the text to an unknown author
named Maribas, see NAU, Journal asiatique, 9th series, t. VIII, p. 523 ff.
That title is apocryphal according to Chabot, La chronique de Michel le Syrien
in the Comptes rendus de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, proceedings
of the session which took place on July 28, 1899, p. 479. The MS of the
Bibliothèque nationale, Syr. 306, contains extracts from a chronicle in
Garshuni by Maribas the Chaldean; Frédéric Macler, who published them
in the Journal asiatique, May-June 1903, p. 491, saw in them fragments of an
ancient chronicle, but Chabot has shown in the same Journal, March-April
1905, p. 251, that a modern compiler took these extracts from the MS in
Karshuni held in London, Orient. 4402.
THE HISTORIOGRAPHERS 171
Syrian; for the part concerned with events that occurred after
Michael’s time, Bar Hebræus brought together the Syriac, Arabic
and Persian documents held in the library of Maraga, a town in
Azerbaijan. In 1789, Bruns and Kirsch reprinted a first edition of
the Chronicon syriacum together with a Latin translation; the text and
the translation are equally incorrect.42 In 1890, Bedjan produced a
far better second edition43 of the Syriac text. In the final years of
his life Bar Hebræus did an Arabic collation of his first chronicle
under the title Abridged History of the Dynasties, to which he added
new notes borrowed from Muslim literature. Pocock was the first
to publish that collation (Oxford, 1663), and included a Latin
translation. Salhani published it a second time in Beyrouth in 1890,
without any translation but with an index of proper names and a
concordance of the Hijra and Christian dates.
MS 167 of the Bodleian Library of Oxford contains the first
part of the Chronicon syriacum. To complement that text it also
includes three other historical documents: the first, entitled
Expedition of the Huns, of the Persians and of the Mongols in the Province of
Diarbekir, goes from 1394 to 1402; the second, entitled Devastation of
Timour-Khan in Tur Abdin, comprises years 1395–1403; and the
third, a chronical fragment, contains tales concerned with years
1394–1493. Bruns edited them under the title Appendix ad Chr. Bar-
Hebræi in the Repertorium für bibl. und morg. Litteratur of Paulus, Iena,
1790, I, p. 1–116. Behnsch reedited the third text in 1838.44
The Chronicon ecclesiasticum is divided into two parts. The first
part, beginning with Aaron, gives a concise description of the
period leading up to the Christian era. Bar Hebræus includes the
prior, Maris textus et versio latina, 1899; pars altera, Amri et Slibæ textus, 1896;
versio latina, 1897.
49 Berlin MS 102 (Sachau 108), fol. 144–147, contains a passage taken
German translation.
56 Chronicon civile et ecclesiasticum anonymi auctoris quod ex unico codice
Mueller printed several passages from the Syriac text.57 The British
Museum MS Add. 17156 contains three letters on the chronology
addressed by Severus Sebokht to the periodeut Basil in Cyprus.
All of these chronicles testify to the prominent place occupied
by ecclesiastical and secular history in Syriac literature. Had all the
historical works of the Syrians survived, its place would be known
to have been even more important than is believed; unfortunately a
number have disappeared. Of these the title or name of the author
are known to us only from citations in the work of later writers.
Michael the Syrian, for instance, records several such names. Elias
of Nisibis, in his chronicle mentioned above, cites: Alahazeka (7th
century?); Mika (same time period); Barsahde (around 735);
Cyprian of Nisibis (who died in 767); Pethion (8th century?);58
Daniel son of Moses (8th century?); Ishoʿdnah, bishop of Basra
(late 8th century);59 Henanishoʿ, bishop of Hira (around 900);
Aaron (same time period); Elias of Anbar (around 922); Simeon,
Jacobite deacon (around 950); and anonymous chronicles by
Jacobite patriarchs, Nestorian patriarchs and metropolitans of
Nisibis. In his catalogue60 ʿAbdishoʿ also mentions the following
Nestorians: Barhadbshabba, Henana’s disciple in the School of
Nisibis who was later appointed bishop of Holwan (7th century);61
Ishoʿ Zeka, also known as Zeka Ishoʿ or Meshihazeka (same time
Pethion, who died in 740. However, as Wright points out, the notes
attributed to Pethion are said to date from 765 and 768.
59 See the following section on Particular Histories.
60 ASSEMANI, B. O., III, part I, 148–231.
61 A. MINGANA, Narsai doctoris syri Homiliæ et Carmina, I, p. 32–39,
2nd ed., p. 132, makes the connection with Simeon Barkaya, an author of
the late 6th century to whom Elias of Nisibis attributes a chronicle. Both
Simeons are probably one and the same person.
66 ASSEMANI, B. O., II, 218. On an ecclesiastical history attributed
to the Nestorian patriarch Sabrishoʿ I, see GUIDI, Zeitschr. der deut. morg.
Gesell., t. XI, 559.
THE HISTORIOGRAPHERS 177
A. D. 840, London, 1893; vol. I, Syriac text and introduction; vol. II,
English translation. The introduction contains passages taken from letters
178 SYRIAC LITERATURE
monastery of Beth ʿAbe (near Marga) in 832 and soon became its
director. Mar Abraham, who was patriarch of the Nestorians from
837 to 850, took him as secretary; he then appointed him bishop of
Marga and several years later metropolitan of the province of Beth
Garmai. At the request of the monk ʿAbdishoʿ and of other monks
of the monastery of Beth ʿAbe, Thomas wrote in 840 the history of
that monastery. This history is not only that of the monastery of
Beth ʿAbe, for Thomas inserted in it the tale of the life of
Maranammeh, bishop of Adiabene (with a long metric homily
which he had composed in honor of that bishop), of Babai and of
several famous monks of the Great Monastery of Mount Izla. That
work, Budge writes,71 is “a history of Nestorian monasticism and
asceticism in the countries east of the Tigris for nearly three
hundred years, and which is also a most precious supplement to the
history of the Nestorian Church during a period of its existence of
which little is known. [Thomas] describes at some length the
occasions upon which the Nestorian Church came into contact or
conflict with the Persian kings, and he casts some new light upon
events of contemporary history. The dispersion of the monks from
Mount Izlâ, the mission of the Nestorian Patriarch to Heraclius,
the apostasy of Sahdônâ, the stagnation of the Nestorian Church in
the 7th century, the foundation of six schools and the introduction
of church-music in Margâ, the conversion to Christianity of the
peoples on the eastern and southern shores of the Caspian Sea, the
missions of the Nestorian propaganda to southern Arabia, Persia
and China, the decline of the Persian and the growth of the Arab
power, etc., are set forth with much clearness.”
The monastery of Rabban Hormizd, which is still standing
today at Alqosh, north of Mosul, was one of the most famous
Nestorian monasteries. The library of that monastery holds a prose
of the Nestorian patriarch Ishoʿyahb III that are interesting for the history
of the Nestorian Church in the 7th century. F. BEDJAN re-edited it
under the title Liber superiorum seu historia monastica auctore Thoma episcopo
Margensi, Paris and Leipzig, 1901.
71 Preface to his ed., t. I, p. XI.
THE HISTORIOGRAPHERS 179
Chaldaicum of Mosul, p. 46, see BICKELL, Conspectus rei Syrorum litt., p. 37,
THE HISTORIOGRAPHERS 181
translation by NŒLDEKE (Op. cit., above, p. 170, note 32), p. 16 and 18;
THOMAS OF MARGA, Book I, chap. XXV; Elias of Nisibis in the
Chron. eccl. of BAR HEBRÆUS, ed. ABBELOOS and LAMY, II, p. 108,
note 2.
79 Histoire de Mar Jab-Alaha, patriarche, et de Raban Sauma, Paris, 1888;
traduite du syriaque et annotée par J.-B. Chabot in the Revue de l’Orient chrétien,
1897–1899. Comp. with ASSEMANI, B. O., III, part I, 265; CHABOT,
Revue sémitique, 1896, p. 252.
THE HISTORIOGRAPHERS 183
1 WRIGHT published the editio princeps after these MSS under the title
The homilies of Aphraates, London, 1869. BICKELL translated eight of
these treatises into German in the Bibliothek der Kirchenwæter of
TALLHOFER, Kempten, 1874; BUDGE translated the first one into
English in his edition of the Discourses of Philoxenus, The discourses of
187
188 SYRIAC LITERATURE
obviously incorrect but we can infer from it that Gregory was the name of
Aphrahat’s correspondent.
3 Syriac homilies are known by the name memra, “discourse”, and have
a different meaning from both Greek and Latin homilies; they are
compositions or short treatises on a specific subject. The divisions of an
extensive work were also given that name, in which case it corresponds to
our word book or chapter. Metric homilies formed a different genre (see
above, p. 12 ff.). Despite being called discourses, Syriac homilies, be they in
prose or in verse, do not belong to the oratory genre, which was not
particularly prominent among the Syrians.
190 SYRIAC LITERATURE
also accepts the distinction between soul and spirit in man;4 but
George, Jacobite bishop of the Arabs, rose up against Aphrahat’s
doctrine. In a letter he wrote in 714 in answer to various questions
addressed to him by the recluse priest Ishoʿ concerning these
homilies, George calls the doctrine crude and inept.5
According to the ancient tradition based on Psalm XC, 4,
Aphrahat accepted that the earth was six thousand years old,
thereby mirroring the six days of creation. His calculations of the
number of years separating creation from his own time are
contained in homilies II, XXI and XXIII. The figures of the 2nd
homily do not always coincide with those of the 21st, presumably
due to mistakes made by a copyist; Sasse has suggested corrections
to reconcile these texts.6 In his letter, which we have already
discussed, George of the Arabs, who was a Jacobite, disdainfully
rejects Aphrahat’s calculations based on the Peshitta and turns to
the data exposed in the Septuagint, which diverges from the
account of the Hebrew text for the time of the biblical patriarchs.
Elias of Nisibis, who was Nestorian and recognised no other text
than the Peshitta, accepts the chronology of the 23rd homily of
Aphrahat.7 George counted 4901 years from Adam to the Seleucid
era. In accordance with Aphrahat, Elias of Nisibis admits to only
3468; he adds: “that number does not coincide with any of the
previous calculations but comes close to the Jewish estimation, for
it comes from their own book (the OT); but the Jewish book is
inexact (i.e. was altered), as I have demonstrated elsewhere.”
As opposed to Aphrahat’s homilies, the sole concern of
Philoxenus of Mabbug’s thirteen homilies is the life of an ideal
Christian; they constitute a treatise on religious morality and a set
of rules on ascetism. They contain not a single allusion to dogmatic
controversies, despite that bishop’s ardent involvement in them.
The current title of the work is as follows: “Treatises on morality
composed by the blessed Mar Philoxenus, bishop of Mabbug, who
taught the entire course of the discipline; how one becomes one of
Christ’s disciples; rules and conducts to follow in order to reach
spiritual love; how the perfection by which we come close to Christ
is born according to Apostle Paul.” Budge, to whom we owe the
publication of these homilies,8 pointed out that the biblical citations
are based on the Peshitta; he comes to the conclusion that
Philoxenus composed that work before the edition of the
Philoxenian version (508) and soon after he was appointed to the
episcopal seat of Mabbug (485).
The first homily acts as a prologue to the book; the twelve
others expound on faith, simplicity, the fear of God, poverty,
carnal desires, abstinence and fornication. On writing these
treatises, the author was certainly inspired by Aphrahat’s homilies.
As does Aphrahat, he first discusses the subject of faith, “the
foundation of religion”; yet it is worth mentioning that he fails to
mention prayers, which are the subject of Aphrahat’s fourth
homily. The stylistic qualities of Philoxenus, so dear to Jacob of
Edessa, are best displayed in that book; his sentences are long and
harmonious, perhaps even too long in our opinion, but our literary
taste differs significantly from the Orientals’.
In the Book of Chastity, mentioned in the previous chapter, p.
177, Ishoʿdnah has preserved several notes on the ascetic authors
of Mesopotamia. We here summarise these notes following the
order in which they appear in the book:
8 The Discourses of Philoxenus Bishop of Mabbogh, vol. I. The syriac text; vol.
II, Introduction, translation, etc., London, 1894.
192 SYRIAC LITERATURE
191.
11 Alternatively written Naphtar, ASSEMANI, B. O., I, 463; III, part I,
12 B. O., I, 464; comp. with MAI, Script. veter. nova collectio, V, 65.
A hymn attributed to Abraham of Nathpar is translated in MACLEAN,
East Syrian Daily Offices, p. 100.
13 Gabriel was a Monophysite who encouraged the king of Persia to be
Mar John, who founded a monastery in the land of Kardu and dwelt in
the mountain of Beth Dalyatha.21 “He was from the land of Beth
Nuhadre and read all the Scriptures in the schools. He became a
monk in the monastery of Mar Yozadak and grew close to the
blessed Stephen, disciple of Mar Jacob Hazzaya. John had two
brothers, Sergius and Theodore, also monks. He left the monastery
to go live in the mountain of Beth Dalyatha, where he fed himself
on grapes of vine arbours rather than on bread. He composed
many books on monastic life… the catholicos Timothy
disapproved of these books to such an extent that he held a synod
and anathematised him for having said that Our Lord’s humanity is
united with his divinity.”
Time and again, John of Dalyatha has been confused with
John Saba, known simply as Saba (“the elder”) to distinguish him
from his brother John, who had also embraced monastic life.22
John Saba (9th century) lived in the monastery of Dalyatha, whose
founder was John of Dalyatha. This explains why these monks are
often mistaken for one another. That confusion ceased in 1899
following the publication of the catalogue of MSS held in Berlin, in
which it was revealed that John Saba was not John of Dalyatha but
John bar Penkaye, thus named because his parents were from the
town of Penek on the Upper Tigris, north of Mosul.23
21 Such is the exact pronunciation of that word, meaning the land of vine
arbours, as we shall see later. The Studia syriaca of RAHMANI, chap. VIII,
n. 2, contain a note that differs slightly from the following one. That note
speaks of the visit paid by Bishop Solomon of Haditha (760–780) to John
of Dalyatha. From this we know that John lived in the second half of the
8th century, as Rahmani points out, ibid., p. 65, Adnotatio in cap. VIII.
22 Cf. ASSEMANI, B. O., I, p. 433 ff. In the Cambridge MS, Add.
part I, p. 103, the treatises on monastic life were divided into two
volumes. Most of the works listed above are in Syriac MSS in Europe and
the Orient; the former are attributed to John Saba, the latter to John bar
Penkaye. For John Saba, see ASSEMANI, B. O., I, p. 433 ff.; WRIGHT,
Catalogue of the Syr. MSS held in the British Museum, General index,
under John Saba; WRIGHT and COOK, Catalogue of the Syr. MSS in
Cambridge, p. 445; Catalogue Zotenberg, n. 202, MS Karshuni. ZINGERLE
has published a passage taken from a homily by John Saba in Monumenta
syriaca, I, 102. Are attributed to John bar Penkaye: several books or ascetic
̈
poems, and especially The book of archæology, ܟܬܒܐܳܕܪܝܫܳܡܐܠ , entitled in full
Book of archæology or History of the ephemeral world. It is divided into two tomes
made up of nine and six chapters respectively. It ends in year 686 AD. Cf.
ASSEMANI, B. O., III, part I, p. 189; ADDAI SCHER, Notice sur les ms.
syr. du couvent de Notre-Dame des Semences, in the Journal asiatique, May-June
1906; the chrestomathy entitled The Little Book of Crumbs, Ourmia, 1898,
which gives an extract, p. 204; GISMONDI, Linguæ syr. Grammatica, 2nd
ed., Beyrouth, 1900, which gives another extract in the chrestomathy, p.
148; BAUMSTARK, Römische Quartalschrift, t. XV, and Actes du XIIe congrès
des Orientalistes, Rome, 1899, III, 1st part, p. 117. A poem by John bar
Penkaye is in the Directorium spirituale of ELIAS MILLOS, Rome, 1868; a
passage taken from another poem in the Liber Thesauri of F. CARDAHI,
p. 35. ADDAI SCHER, Revue de l’Orient chrétien, 1906, p. 23, connects John
bar Penkaye with year 686.
ASCETIC LITERATURE 199
Ethicon seu Moralia Gregorii Barhebræi, Paris and Leipzig, 1898. An appendix
at the end of the volume reproduces a short composition by Bar Hebræus
in rhyming prose entitled The mind’s youth, ܳܕܗܘܢܐܰ ܰܛܠ ܽܝܘܬܶ̈ܗ, which is of the
same type. F. CARDAHI has also published also the Book of the dove under
ASCETIC LITERATURE 201
For the other writings on monastic life, see chapters IX, §4;
XII, §2.
the title Abulfaragii Gregorii Bar-Hebræi Kithâbhâ Dhijaunâ seu Liber columbæ,
Rome, 1898. The mind’s youth is also included in that edition.
XIV. PHILOSOPHY
203
204 SYRIAC LITERATURE
4 Bar Hebræus took this information from the Chronicle of Michael the
Syrian, which gives further legendary details on the life of Bardaisan, ed.
CHABOT, p. 110 (transl., I, p. 183).
5 RENAN, in his Marc Aurèle, Paris, 1882, p. 433, note 3, thought that
end after 6000 years of existence.7 The Kitáb al-Fihrist (ed. Fluegel,
Leipzig, 1871, p. 339) gives the title of other works by Bardaisan
but we cannot rely on that author’s account since he lived in a
much later time. For the study of this Syrian’s philosophical system
we have at our disposal no more than the Book of Destiny and
several scattered notes in St Ephrem’s collection of hymns against
the heretics, for instance in hymns 53–55.8 Yet even these hymns
should be used with great caution.9 To reconstruct the doctrine of
Bardaisan on the basis of the theories of Valentinus and other
gnostics, as attempted by Hahn, Merx and Hilgenfeld, is to rely on
mere speculation.10
The book on destiny entitled Book of the Laws from Various
Countries first surfaced in the form of two long extracts which
Eusebius inserted in the Præparatio evangelica, VI, 9. A modified
version of the second extract is also included in the 9th book of the
Recognitions of pseudo-Clement. It is, however, absent from the
Syriac version of the Recognitions published by Paul de Lagarde. The
second dialogue attributed to Caesarius, the brother of St Gregory
of Nazianzus, also contains a large part of that extract devoted to
the laws enforced in various regions.
Cureton recovered the Syriac original of the book on destiny
in a manuscript held in the British Museum and dated to the 6th or
7th century. He published it, together with an English translation,
in his Spicilegium syriacum, London, 1855. In his edition he also
reproduced the references to that book found in Eusebius, the
Recognitions and Caesarius.11
New edition by NAU, Bardesane l’astrologue. Le livre des lois des pays, Syriac
text and French translation with an introduction and numerous notes,
206 SYRIAC LITERATURE
of Rabbula († 435), who led those who had strayed back into the
Orthodox Church.13
Cureton’s Spicilegium syriacum contains, besides the treatise on
destiny, a letter addressed by philosopher Mara, son of Serapion, to
his young son Serapion. That philosopher was a Stoic;14 he advises
his son to govern his passions, to remain indifferent to the
ephemeral riches and honours of this world and to stay calm when
faced with life’s vicissitudes. Wisdom alone is worthy of being
sought and cultivated. Mara writes his letter from the prison where
the Romans are holding him captive. If the Romans were to free
him and return him to his country, then they will have proven to be
just. If not, he calmly awaits his death. As the following passage
suggests, he was originally from Samosata: “You have learnt that
our companions complained and were distressed when they left
Samosata: they said ‘We are far from our families and we shall
never return to our town to see our parents and adore our gods…’
When we received the news of our old companions’ departure for
Seleucia, we secretly set out to meet them and wed our misfortune
to theirs…” That passage is too vague for the identification of the
calamity described or the time period in which it took place.
Ewald15 points to the Romans’ conquest of Samosata in 72
(Josephus, De bello judaico, VII, VII, 1–3). Schulthess argues
convincingly against that interpretation; it should also be noted that
the letter mentions the “dispersion of the Jews,” which occurred at
a later date, after Titus’s victory over Jerusalem. On the other hand,
we cannot reasonably date that document any later than the 4th
century, when paganism was still alive in Samosata. That text
therefore belongs to the most ancient period of Syriac literature.16
fine letter in the Zeitschr. der deut. morgenl. Gesell., t. LI, p. 365 ff., in which
he gives a German translation and an analysis of the text.
15 Götting. Gelehrte Anzeigen, 1856, p. 661.
16 It is clearly an original text rather than a Greek translation, as Renan
that it was composed long after Jacob’s time: it cannot be dated any
earlier than the 11th or 12th century.21 On p. 8 the author presents
himself as bishop of Edessa who occupied the episcopal seat for
thirty years before renouncing his position, made unbearable by the
obstacles placed before him by his own clergy. He adopted a life of
solitude, his sole companions being two or three ascetics, and there
wrote his book for the good of mankind. If these lines were
directed at Jacob, the famous bishop of Edessa, their goal was to
place under his authority, by means of a lie, a book which claimed
to bring to fruition a truly disappointing utopia.
The author’s ambition was to bring together all men divided
by their different dogmas, i.e. Christians, Jews and Muslims, into a
single religious community. His work treats of divinity, its essence
and attributes, but it omits the articles of faith that would not
readily be accepted by all parties; although he does include a
discussion of the Holy Trinity, it is deliberately vague and
inoffensive to both Jews and Muslims. To him, as to the authors of
the Hexamerons, Genesis is the basis for his reflections on the
universe. These focus on heaven and earth, fauna, flora and
minerals, and as such can be viewed as a genuine encyclopaedia of
medieval sciences. At the beginning of the work we find a table of
contents which enumerates the subject matter of each of the nine
book’s chapters. However, the surviving manuscripts only preserve
this list up to the middle of the second chapter of book VII. The
author was aware of the mystical philosophy of the Arabs, for
which he showed a certain predilection; his style is correct and clear
yet is undermined by its excessive prolixity.
Several manuscripts further contain, at the end of this book, a
short poetic composition organised in seven-syllable lines devoted
to elements and their union, following the description in the Causa
causarum, after Aristotle, in chapter V of book IV.
20 Das Buch von der Erkenntniss der Wahrheit oder der Ursache aller Ursachen,
Leipzig, 1889. SIEGFRIED published under the same title KAYSER’s
German translation after his death in Strasburg, 1893.
21 NŒLDEKE, Literar. Centralblatt, 1889, n. 30.
PHILOSOPHY 211
which ʿAbdishoʿ mentions in the list of his works, ASSEMANI, B. O., III,
part I, 360.
28 This paragraph follows A. BAUMSTARK, Aristoteles bei den Syrern
62, Latin transl., p. 90. Ibid., p. 22–62, HOFFMANN edited the Syriac
translation of the περὶ ἑρμηνείας with a fragment of the Arabic
translation.
33 Edited with a French translation by A. VAN HOONACKER, Le
traité du philosophe syrien Probus sur les Premiers analytiques d’Aristote in the
Journal asiatique, July-August 1900, p. 70.
214 SYRIAC LITERATURE
peripatetica, p. 29.
42 Cf. LABOURT, Le christianisme dans l’empire perse, Paris, 1904, p. 166.
Paul the Persian is probably also the author of the Instituta regularia divinæ
legis edited by KIHN, see LABOURT, ibid., p. 167. Bedjan is in possession
of a Syr. MS that contains a commentary on the περὶ ἑρμηνείας
216 SYRIAC LITERATURE
composed by Paul the Persian and translated from Persian into Syriac by
Severus Sebokht, bishop of Qenneshre, see A. VAN HOONACKER in
the Journal asiatique, July–August 1900, p. 73, 4°.
43 Chron. eccl., II, p. 97.
44 Anecdota syriaca, t. IV, text, p. 1–32; translation, p. 1–30; notes,
p. 90–113. Renan edited and translated the first part of the Introduction,
Journal asiatique, 4th series, t. XIX, 1852, p. 312–319; De philosophia
peripatetica, p. 19–22.
45 ASSEMANI, B. O., III, part I, 219. Several explanations for that
of Mosul, see the Notice of ADDAI SCHER in the Journal asiatique, May-
June, 1906, p. 499.
47 The monastery of Kennesrin or Qenneshre was located opposite
Europus (Djerabis of the Arabs) and had been founded by John bar
Aphtonia, comp. with HOFFMANN, Auszüge, p. 162, note 1260.
48 RENAN, De philos. peripat., p. 29–30; WRIGHT, Catal., p. 1160–
1163.
49 Syriac literature, 2nd ed., p. 150.
50 De hermeneuticis apud Syros Aristoteleis, p. 17.
218 SYRIAC LITERATURE
p. 212.
58 In the first of these passages, Mar Aba is referred to by the name
Aba of Kashkar, while in the second the name Aba ber Berik-Sebyaneh is
used. Comp. with WRIGHT, Syriac literature, 2nd ed., p. 187. ADDAI
SCHER, Revue de l’Orient chrétien, 1906, p. 9, n. IX, places Aba of Kashkar
in the 6th century.
59 Contra Assemani, we consider that ʿAbdishoʿ’s note on Patriarch
Sourin, B. O., III, part I, 169, does not prove that this patriarch wrote
about Aristotle’s logic, comp. with RENAN, De philos. peripat., p. 37.
220 SYRIAC LITERATURE
Opuscula nestoriana, p. XXI ff.; BAUMSTARK, op. cit., p. 213. The Book of
definitions of Michael the Interpreter can be found in a MS from the
monastery of the Chaldeans of Our Lady of Seeds, see the Notice of
ADDAI SCHER in the Journal asiatique, May-June 1906, p. 499; and in
Revue de l’Or. chr., 1906, p. 16, in which Michael is said to have lived in the
late 6th century.
PHILOSOPHY 221
Gœttingen.
66 Cf. BAUMSTARK, op. cit., p. 182 ff. Baumstark published and
translated several extracts of the Dialogues, including one from book II,
section 4, already edited by RUSKA, see next chapter, §5, Mathematics.
These extracts reproduce fragments found in the Dialogues of Stephen of
Alexandria’s commentary.
67 RENAN, De philosophia peripat., p. 64 ff.
222 SYRIAC LITERATURE
ܺ
The Book of Conversation of Wisdom, ܕܳܣܘܦ ܰܝܐ ܽ ܐܳܕܣܘ ܰ ܟܬܒ, is an abridged
version of the dialectic, physics and metaphysics or theology. The
book entitled The Finest Science,68 ܬܳܚܟܡܬܐ ̈ܶ ܶ̈ܚ ܰܘ, is a vast encyclopedia
containing all Aristotelian philosophy. Renan tells us that nowadays
the Syrians use it as a summary of philosophy. It is divided into three
parts, the first of which is made up of nine books: the Isagoge, the
Categories, the Περὶ ἑρμηνείας, the Analytica priora, the Analytica
posteriora, the dialectic, the sophistic, the rhetoric and the poetic.
The second part holds eight treatises on physics, the sky and the
universe, meteors, the generation and the corruption, minerals,
plants, animals and the soul. The third part is devoted to
metaphysics and theology, ethics, economy and politics. An
abridged
̈ܶ ܰ version
̈ܶ of that great work is entitled The Trade of Trades,
ܓܪܬܳܬܓܪܬܐ ܬ. Here as in most of his other scientific treatises, Bar
Hebræus advances no new or original ideas; it is the work of an
erudite that read extensively and amassed knowledge which he then
methodically put in writing. According to Wright, such is also the
case of his rhyming poem on The Soul as Viewed by the Aristotelians,
in which the letter shin forms the rhyme, as well as his Syriac
translation of the Theorems and Warnings of Avicenna and The Finest
of Secrets of his contemporary Athir ad-Din Mofaddal.69 We must
also add, as Renan points out,70 another rhyming poem by Bar
Hebraeus on the judgment of Socrates: “Law is good but
philosophy is better.” The rhyme is based on the σιν ending on
Greek words.
Among the Nestorians, philosophical studies end after
ʿAbdishoʿ, who gives a list of his own works at the end of his
catalogue. These works include a book on the mysteries of Greek
68 In ASSEMANI, B. O., II, 270, that work is known by the title Book
of the Science of Sciences.
69 WRIGHT, Syriac literature, 2nd ed., p. 270; comp. with ASSEMANI,
B. O., II, 268. The philosophical works of Bar Hebræus are in manuscripts
kept in the main libraries of Europe. Bar Hebræus also wrote in Arabic a
treatise on the soul, which F. CHEIKHO edited in Al-Mahriq, Beyrouth,
1898, n. 16 ff.
70 De philosophia peripatetica, p. 67.
PHILOSOPHY 223
p. IX.
81 Anecdota syriaca, t. I, text, p. 64; translation, p. 158; notes, p. 198.
82 Lucubrationes syro-græce, Leipzig, 1894, in Supplement XXI of the
p. 554–556. Cf. Cambridge MS Add. 2012, Catal. Wright and Cook, p. 536,
n. IX.
PHILOSOPHY 227
Chrestom., p. 7–18.
89 WRIGHT, Journal of the Royal Asiatic Society, 1874, vol. VII, part I,
Appendix, p. 4; The Book of Kalilah and Dimnah, Preface, p. IX–X; comp. with
HOCHFELD, Beiträge zur syrischen Fabelliteratur, Halle, 1893; SACHAU,
Verzeichniss der syr. Handschriften, Berlin, 1899, p. 266, 439, 725; WRIGHT
and COOK, Catal. des ms. de Cambridge, Add. 2020, p. 585 and 586.
228 SYRIAC LITERATURE
n. 195, p. 631, and in Paris, syr. 274; that text is the work of Elias of
Nisibis, not of Bar Hebræus; it has nothing in common with The book of
amusing tales. It is a book of morals consisting of twelve chapters; it teaches
how to acquire peace of mind.
93 Lettre à M. Reinaud, p. 299. RYSSEL translated it into German in the
Rheinsiches Museum f. Philologie, neue Folge, XLVIII. 185; cf. ibid., LI, 4.
PHILOSOPHY 229
§1. — MEDICINE
Medicine was particularly studied by the Syrians, and their
knowledge in that science soon acquired a great reputation across
the Orient. In his Syriac chronicle Bar Hebræus1 relates that, when
Shabur founded the town of Gondeshabur, he had Greek
physicians brought in and these introduced the medicine of
Hippocrates into the Orient.2 He adds that “a number of Syrian
physicians also became famous, such as Sergius of Reshʿayna,
Atanos (?) of Amid,3 Philagrius, Simeon of Taibuteh, Bishop
Gregory, Patriarch Theodosius, the illustrious Hunayn, son of
Ishaq, and many more. They were all Syrian, with the exception of
priest Aaron, whose book was translated from Greek into Syriac by
Gosius of Alexandria.”
231
232 SYRIAC LITERATURE
4 Catal., p. 1187.
5 WRIGHT, Catal., p. 1188.
6 See IBN ABI OUSEIBIA, I, 204.
7 IMMANUEL LŒW, Aramæische Pflanzennamen, Leipzig, 1881, p. 18.
Histoire de la médecine arabe, Paris, 1876, I, p. 42, believes that Gesius lived a
century before Gosius and therefore that the two individuals should not
be confused.
THE SCIENCES OF THE SYRIANS 233
II, 139.
11 Chron. eccl., I, 391.
12 See IMMANUEL LŒW, Aramæische Pflanzennamen, p. 12–13.
13 B. O., III, part I, p. 257–258.
234 SYRIAC LITERATURE
§ 457.
22 See IBN ABI OUSEIBIA, I, 109; D r LECLERC, Histoire de la
24BAR HEBRÆUS, Chron. eccl., II, p. 479; ASSEMANI, B.O., II, 268.
25A list of plants and their properties (for private circulation), Berlin, 1886.
26 Physiologus syrus seu Historia animalium, Rostock, 1795.
27 Anecdota syriaca, IV, text, 1–99; Latin translation, 31–98;
commentary, 115–176.
28 Das Buch der Naturgegenstände, Kiel, 1892.
29 On the Syriac version of the Alexander romance, see below, Ch.
translators of the Book of agriculture a certain Sergius, son of Elias, who may
correspond to Sergius of Reshʿayna, see BAUMSTARK, ibid., p. 379.
238 SYRIAC LITERATURE
33 Four editions have been made, the last one by HENRI BECKH,
Geoponica sive Cassiani Bassi… eclogæ, Leipzig, 1895, in Teubner’s collection.
Beckh consulted the Syriac version but he would have benefited from
using it even more thoroughly for the study of the Greek text.
34 See IMMANUEL LÖW, after ROSE, Aramæische Pflanzennamen,
p. 19.
35 BAUMSTARK, op. cit., p. 396–400; comp. with J. SPRENGER,
several passages from it;41 Hjelt has edited with a Latin translation
the third treatise, which is devoted to geography.42 The geography
of Jacob is in no way original, as Abbot F. Martin believed, but it is
in fact taken from Ptolemy.43
It is believed44 that David of Beth Rabban is the author of a
treatise on geography entitled The Limits of Climates or Lands, and the
Variations of Days and Nights. Assemani thought he recognised that
work in poems dated by Wright to a much later period. F.
Cardahi45 published one of these poems and Gottheil 46 reprinted it
together with an English translation.
Moses Bar Kepha also composed a hexameron consisting of
five books, preserved in a MS from the Bibliothèque nationale, syr.
241. In it there is a geographical figure in the shape of a sphere on
which are inscribed the names of Libya, the Adriatic Sea and
Europe.47
The hexameron of Emmanuel Bar Shahhare is a long poem of
twenty-eight hymns composed of lines of either seven or twelve
syllables. That work is preserved in the Vatican, MS syr. 182; in the
British Museum, Orient. 1300; in Berlin, n. 61 and 62, Catal. Sachau,
p. 211 and 217; in Cambridge, Add. 1994; and in the Orient.48
Bardesane l’astrologue. Le livre des lois des pays, Paris, 1899, p. 59.
48 An extract in the Liber thesauri of F. CARDAHI, p. 68–71; another
§4. — CHEMISTRY
The practical mind of the Syrians, which the astrologers’ fatalism
had discouraged, also distanced itself from the mysticism of ancient
alchemy. In that respect the Christian religion had a beneficial
influence, more so even than the Greek culture imported in the
Orient, since the Muslims, who were taught at the same school,
Aboulfarag, dit Bar Hebræus…, Paris, (text) 1899, (French translation) 1900.
THE SCIENCES OF THE SYRIANS 243
§5. — MATHEMATICS
The ancient Syrians appear to have neglected the exact sciences.
The few Syriac writings of that discipline which have come down
to us were produced after the Hijra and are the product of Arabic
culture as much as they are of Greek culture. The Dialogues of Jacob
or Severus Bar Shakko have a section (fourth section of the second
book) devoted to mathematics in which we find discussions of
arithmetic, music, geometry and astronomy. Julius Ruska61 has
edited that section together with a German translation. Ruska
points out that the author had not set out to write a manual of
mathematics but rather wished to reach theology, i.e. the highest
level of philosophical reflection, through the study of abstract
mathematical ideas. The introduction and the first two questions
bring to mind the Εἱσαγωγὴ ἀριθμητική of Nicomachus, which was
§1. — GRAMMAR
The Syrians also owe their first notions of grammar to the Greeks.
In chapter VI we brought to the reader’s attention the ancient
works of orthoepy applied to the texts read in schools. The system
of points or accents, used to separate the clauses of a sentence and
to note the syntactic value of each clause, was an integral part of
Syriac grammar. The logic of Aristotle was at its heart: as pointed
out by an anonymous Syriac author,1 five of these accents
correspond to Aristotles’s five categories. The rules concerning
phonetics and morphology came later and were established
following the model of Greek grammar of Dionysius of Thrace and
the canons of Theodosius. This legacy was brought to light by
Merx, who published with a Latin translation the Syriac version of
the grammar written by Dionysius.2
für die Kunde des Morgenlandes, IX, 2. The Syriac version is in the British
Museum MSS Add. 14620 and (in an incomplete form) Add. 14658, as
well as in the Berlin MS, Coll. Sachau, 226. In the latter MS, the work is
attributed to Joseph of Ahwaz. ʿAbdishoʿ, B. O., III, part I, 103,
corroborates that attribution for he claims that Joseph of Ahwaz is the
author of an interpretation of Denys. It is anonymous in the Borgia Museum
MSS, but since MS 14658 contains the works of Sergius of Reshʿayna,
Wright believed that the version in question could also be attributed to
him; that conjecture is unfounded, as MERX has demonstrated, op. cit., p.
245
246 SYRIAC LITERATURE
abridged version of one of these treatises, Die Massorah der östlichen und
westichen Syrer, London, 1899, Append. I, p. 98.
16 See SCHRŒTER, Zeitschr. der deut. morgenl. Gesell., t. XXIV, p. 262.
17 ASSEMANI, B. O., III, part I, 256.
18 See Syrische Grammatik des Mar Elias von Tirhan, ed. BAETHGEN,
Leipzig, 1880, chap. XVIII, p. 24, l. ult.; comp. with MERX, Historia artis
gramm., p. 108.
250 SYRIAC LITERATURE
century; further on, p. 708, he rectifies that dating and makes him the
contemporary of Hunayn. That John bar Khamis should not be confused
with Khamis bar Kardahe, the author of poems much appreciated by the
Syrians.
22 Cf. ASSEMANI, B. O., III, part I, 202; WRIGHT, Syriac literature,
28 See the Vatican MS 194 and the British Museum MS Add. 25876.
Merx analysed that work and published extracts from it in his Historia artis
gramm., p. 111 ff. Severus bar Shakko held Bar Malkon’s versification work
in low esteem. Cf. PAULIN MARTIN, De la métrique chez les syriens,
Leipzig, 1879, Appendix, p. 68–71; MERX, op. cit., p. 46, l. 15 of the text.
29 Abbot F. Martin published several passages from it in the Journal
§2. — LEXICOGRAPHY
The treatises on ambiguous words, or Libri canonum de æquilitteris,
belong to the fields of exegesis and grammar as much as they do to
the field of lexicography. Nonetheless, it is worth discussing them
here since they are the earliest vocabularies, on which later Syriac
lexica were based. These treatises, composed following the Greek
model, are easily distinguishable; besides, Syrians did not borrow
explanatory notes for their lexica from the Greek lexica of Cyril of
Alexandria, Hesychius and Suidas, as Larsow believed.35
As long as Syriac was in use, there was no need for
dictionaries. That being said, the faulty writing system of the
ancient Syrians did not represent vowels, thereby increasing the
number of cases in which words with a different meaning bore the
same form. The professors who taught sacred texts in school had
to differentiate between these words using various dots. These
were then gathered and organised with their distinctive signs in
short collections to be used by students. Joseph Ahwaz wrote one
such collection, thus creating the first system of dots; others were
produced by Ishoʿ bar Nun, Hunayn, and Abdochos or Eudochus.
Bar Hebræus, as he himself tells us, used these works to write the
analogous treatise which he included in his grammatical studies.36
To these names should also be added that of Henanishoʿ, famous
for his version of the Paradise of Palladius. His Liber canonum de
æquilitteris is preserved, with the similar work by Hunayn, in a
collection published by Hoffmann (Opuscula nestoriana, Kiel, 1880,
p. 2–49) after a manuscript of the India Office in London. That MS
contains an abridged collation; part of a more developed collation,
which Gottheil published following his edition of the grammar of
Elias of Nisibis, can be found in the Sachau MS 72 in Berlin. A MS
of the Union Theological Seminary of New York, similar to the one
held in Berlin, contains several of Hunayn’s explanatory notes that
Elias of Tirhan inserted in his grammar but that are absent from
Hoffmann’s edition. Noeldeke’s conjecture, according to which
anonymous treatise in MSS 194 and 450 syr. of the Vatican library and a
dissertation on homonyms that lacks the author’s name and is incomplete,
in MS 419 syr. of that same library, see HOFFMANN, Opuscula nestoriana,
p. XVIII; comp. with ASSEMANI, B. O., III, part I, 308, IX; another
treatise in Berlin (Sachau 180).
39 Beside the MS held in the India Office, that work can also be found
in the Vatican MS 419 syr. (see HOFFMANN, op. cit., p. XIX) and in the
MS belonging to the Union Theological Seminary, see Proceedings of the
American Oriental Society, XII, 134. The treatise of ʿAbdishoʿ of Gazarta is
also in the Chrestomathy of Ourmia entitled The Little Book of Crumbs, p.
347. One of the author’s poems is in that same chrestomathy, p. 222, and
another in the Liber thesauri of F. CARDAHI, p. 80.
40 ASSEMANI, B. O., III, part I, 144.
256 SYRIAC LITERATURE
the main focus of Hunayn’s work was Greek words; he had already
treated Syriac words in his De æquilitteris, discussed earlier.
We noted above, p. 233–234, that a lexicon had been wrongly
attributed to Gabriel Bokhtishoʿ.
Zachariah of Merv,43 who lived in the late 9th century,
completed Hunayn’s lexicographical work by adding many new
elements, which are frequently cited by Bar Bahlul. These additions
were apparently badly arranged and often contradicted Hunayn’s
notes. In order to solve that problem and at the request of Deacon
Abraham, the physician Jesu Bar Ali, a disciple of Hunayn,
composed a new lexicon using the explanatory notes of Hunayn
and Zachariah of Merv. In the preface to his glossary, he confesses
that his book is still imperfect and asks that Abraham, or any other
reader for that matter, fill whatever lacuna he may encounter.
Abraham respected his wish; among the many manuscripts of Bar
Ali held in European libraries, several include, after the preface, a
41 In the preface to his lexicon, Bar Bahlul warns the reader that the
explanatory notes, which he inserted without giving the author’s name, are
taken from Hunayn’s lexicon.
42 See IMMANUEL LŒW, Zeitschr. der deut. morg. Gesell., XL, p. 764,
(ASSEMANI, B. O., III, part I, 257), derives from the confusion between
the names Bar Bahlul and Bar Ali in the MSS in which the lexica of these
two authors appear; but Bar Bahlul does not bear the name Jesu in the
Oxford and Cambridge MSS, as GESENIUS remarks, Sacra Pentecostalia,
Leipzig, 1834, p. 26, note 46. The name Bahlul, which means buffoon, is
not uncommon among the Arabs; such was also the name of the buffoon
of Harun al-Rashid. Nowadays it designates in popular tales from
Kurdistan a type of Asmodai, capable of good as well as evil.
47 See Ibn Abi Usaibia, ed. A. MUELLER, Kœnigsberg, 1884, t. I,
261
262 SYRIAC LITERATURE
Cambridge, 1899. In the 4th vol. of the Analecta sacra of Card. Pitra,
Abbot Paulin Martin had already published a fragment of the second
(apocryphal) letter of S. Clement.
4 S. Patris nostri Clementis Romani Epistolæ binæ de virginitate, Leuven,
1856. Beelen still argues that both epistles are authentic. The Syriac text
and the Latin translation are an improved reproduction of the editio
princeps, which Wetstein had published in Leiden in 1752. Galland had
reedited the translation in the first volume of his Bibliotheca veterum Patrum.
In a first appendix, Beelen reprinted Wetstein’s Latin translation and
SYRIAC TRANSLATIONS 263
Zingerle’s German translation (Die zwei Briefe des h. Klemens von Rom an die
Jungfrauen, Vienna, 1827); a second appendix contains Fragmenta nonnulla
exegetici argumenti anecdota. Cf. FUNK, Theol. Quartalschr., LIX, 2;
HILGENFELD, Zeitschr. f. wissenschaft. Theologie, XX, 4; LAND, Syrische
Bijdragen to de Patristik, Leiden, 1857.
5 The ancient syriac version of the epistles of S. Ignatius, London, 1845.
6 F. BATIFFOL, La littérature grecque, p. 14.
7 Op. cit., I, p. 2–5; comp. with F. BATIFFOL, La littérature grecque,
F. MARTIN, Analecta sacra of Card. Pitra, IV. F. Lequien was the first to
recognise that Apollinarius had written that treatise.
17 Edited by LAGARDE, op. cit., p. 67–79, and MŒSINGER,
Christiana, 1866.
19 In MŒSINGER, see above, note 17.
20 ZINGERLE, Monumenta syriaca, I, p. 1.
266 SYRIAC LITERATURE
21 Theol. Zeitschr. aus der Schweiz, 1894, p. 228. Cf. VICTOR RYSSEL,
Georgius Thaumaturgus sein Leben und seine Schriften, Leipzig, 1880.
22 ASSEMANI, B. O., I, 71; III, part I, 23. His version is preserved in
119, he writes: “in our opinion, Jacob of Edessa simply reworked the
version made by Abbot Paul, to which he probably added notes and
explanatory extracts from Severus, as well as the recension of the
Συναγωγὴ καὶ ἑξήγησις ἱστοριῶν by Athanasius, placed in appendix to the
homily In sancta lumina” (Catalog. Wright, p. 423–427).
27 S. Gregorii Theologi liber carminum iambicorum versio syriaca, Pars prima,
edidit P. J. BOLLIG, Pars altera, edidit II. GISMONDI, Beyrouth, 1895 and
1896.
28 Called Senorinus Chididatus by ASSEMANI, B. O., II, CXLIX, 502;
III, part I, 23, note. On the exact name of that author, see GUIDI, Actes
du Xe Congrès des Orientalistes de Genève, 1894, 3rd part, p. 75. The version by
Candidatus consisted of seventeen chapters, according to a note in the
Vatican MS 96, which is followed by a fragment of that version, lines 1–
82 of the poem περὶ τῶν καθ᾿ ἑαυτόν; GUIDI edited that fragment, which is
perhaps unique, in l. c., p. 87.
29 BAR HEBRÆUS, Chron. eccl., I, 363; ASSEMANI, B. O., II, 345.
The British Museum MSS Add. 14547 and 18821 may contain the
translation made by Candidatus or the one by Theodosius; WRIGHT,
Catal., p. 433. Theodosius is also the author of a version of the homily of
268 SYRIAC LITERATURE
part I, p. 21, cites Jesu bar Nun and Elias of Kashkar among the
translators of Gregory of Nazianzus.
35 Several partial commentaries have also been produced. These will
σαρκώσεως, Alte und neue Quellen zur Geschichte des Taufsymbols, Christiana,
1866. In that book is edited what remains in Syriac of the works of John,
bishop of Jerusalem.
44 Veteris Testamenti ab Origene recensiti fragmenta apud Syros servata quinque.
55, attributes to Mana, whom he calls Magna, Narsai, and Acacius, the
translation of these commentaries of Theodore. In one of his letters
(published by Abbot F. MARTIN, Zeitschr. der deut. morgenl. Gesellschaft,
XXX, 220), Jacob of Serug claims to have studied in his youth in Edessa
(around 470) the books of Diodore, which were in the process of being
translated at the School of Persians.
47 ASSEMANI, B. O., III, part I, 175.
48 See J. STIGLMAYR, Das Aufkommen der Pseudo-Dionysischen Schriften,
and 411, Catal. Vat., II, 539, and MAI, Script. vet. Nova collectio, V; Bodleian
MS n. 264. FROTHINGHAM, Stephen bar Sudaili, Leiden, 1886, p. 4,
SYRIAC TRANSLATIONS 273
not be confused with Paul, bishop of Edessa, who was exiled to Euchaita
in 522, was re-appointed to his seat in 526, a year before he finally passed
away.
55 The Vatican Syr. MS 140, Cat. Vat., III, p. 232; ASSEMANI, B. O.,
II, p. 46; the British Museum MS Add. 17200 from the 7th century,
WRIGHT, Catal., p. 554. The correspondence between Severus of
Antioch and Julian of Halicarnassus is inserted in the Syriac compilation
of the History of Zachariah, book IX, chap. XIII (LAND, Anecd. syr., III,
p. 363). According to BROOKS, The Syriac Chronicle of Zachariah of Mitylene,
p. 234, note 1, the text is independent from the translation of Paul of
Callinice. The letter of Severus to Justinian against Julian can be found in
Zachariah, book IX, chap. 16 (LAND, Anecd. syr., III, p. 279); other
letters, book IX, chap. 20 (LAND, ibid., p. 290).
56 The Vatican Syr. MS 140; MS Add. 12158, dated to 588, WRIGHT,
given the title of bishop. WRIGHT believed the reviewer to have been
Jacob of Edessa and saw in the MS a text written by the hand of that
famous bishop. Nau, Journal asiatique, September-October 1898, p. 346,
was of the opinion that he should be distinguished from Jacob
Philoponus.
64 Published by WRIGHT, Catal., p. 330, and translated in part by
the Greek words in black and those that had been added in red;
above the line he indicated his new interpretations. Jacob of Edessa
inserted in that collection a hymn on the Holy Chrism and the
Gloria in excelsis Deo. Merx published the Syriac text of the Gloria in
excelsis, revised by Jacob, opposite the Greek text.65
Jacob of Edessa produced a new translation of the Homiliæ
cathedrales, which was completed in 701; it survives in the Vatican
MS 141 and the British Museum MS Add. 12159 (dated to 868).
The latter manuscript counts one hundred and twenty-five
homilies, divided into three tomes.66 Notes in the margin indicate
that Jacob had some knowledge of Hebrew.67
When he was still only a priest in Nisibis in 669, i.e. before
being appointed patriarch of Antioch in 684, Athanasius translated
into Syriac selected letters by Severus of Antioch, several of which
have survived. He did so at the request of Matthew, bishop of
Aleppo, and of Daniel, bishop of Edessa.68
published and translated that book into English in The sixth book of the
selected Letters of Severus patriarch of Antioch in the syriac version of Athanasius of
Nisibis, vol. I, part 1 and 2 (text); vol. II, part 1 and 2 (translation), London,
1902–1904.
69 The History of Joseph, son of Jacob, which is preserved in Syriac in a
Dimna, Paris, 1816; new contributions by GUIDI, Studii sul testo Arabo del
libro di Calila e Dimna, Rome, 1873, and by NŒLDEKE, Die Erzählung vom
Mäusekönig, Gœttingen, 1879, in the 25th vol. of the Memoirs of the
Academy of Gœttingen. New edition by F. CHEIKHO, Beyrouth, 1905;
cf. NŒLDEKE, Zeitschr. der deut. morgenl. Gesell., LIX, 1905, p. 794.
79 ASSEMANI, B. O., III, part I, 219.
80 These various translations are important for the reconstruction of
Philosophers Who were With Him.82 The Syriac text derives from the
Arabic version made by Mousa after the Pahlavi in the second half
of the 8th century; he reproduced the shorter of the two collations
known to us from the Arabic version.83 Michael Andropoulos then
translated the Syriac composition into Greek for Gabriel (1086–
1100), prince of Malatya. In that version it bears the title Συντίπας.
At the same period Simeon Seth produced, at the request of
Emperor Alexios Komnenos, a Greek translation of the book of
Kalila and Dimna.84
On the Syriac version of the fables of Aesop, see above,
p. 226.
It would have been amusing to find the Iliad or the Odyssey
hidden under the Syriac disguise which Bar Hebræus tells us
Theophilus of Edessa († 785) had given them.85 Theophilus’s
translation is lost but Severus Bar Shakko preserved several lines of
it.86
Academy, 1st October 1871, p. 467; comp. with MERX, Historia artis
gramm., p. 211, l. 2 and 10. F. CARDAHI cited another line in his Liber
thesauri de arte poetica, p. 40.
The biographical notes on the Syriac writers complete our study of
literature. Owing to the number of pages remaining, these notes
will have to be brief; they cannot constitute a history of Syriac
literature, since that would require an entire volume. Besides, the
time is perhaps not yet ripe for the writing of a comprehensive
history of that literature; we should wait for new publications that
will fill the many remaining lacunae. Syriac authors can be divided
into three periods of varying length: the first covers the period
during which the Church Fathers consolidated the Christian faith
and fought the gnostic doctrines — it ends in the 5th century; the
second, from the 5th to the 7th century, is marked by the
propagation of new heresies in Syria: Nestorianism in the East and
Monophysitism in the West; the third begins with the Arabic
conquest.
283
I. WRITERS UP UNTIL THE 5TH CENTURY
What has already been said of Bardaisan (p. 207), Aphrahat (pp.
187–191), Simeon bar Sabbaʿe (p. 105), and Miles (p. 107) will not
be repeated here. Instead we come immediately to St Ephrem.
The biography of that illustrious Father was written shortly
after his death on June 9, 373,1 since Gregory of Nyssa and
Palladius already knew of it. We do not have the original
composition, only later recensions in which were added a great
number of miraculous anecdotes.2 St Ephrem lived in seclusion,
which explains the paucity of historical data in his biography.
An exceptionally prolific writer, Ephrem gave the poetic
genre, created by Bardaisan, the character that was to define it for
centuries thereafter. His hymns and metric homilies served as a
model for later authors; they even became famous in the West,
where they were translated into Greek at an early date. Some of
contain important variations: the first in a MS from the Vatican which has
largely been published in G.-S. ASSEMANI, B. O., I, 26 ff., and in extenso
by EVODIO ASSEMANI, S. Ephræmi opera syr.; the second, which is in
generally of a higher standard, in a MS held in Paris and brought to our
attention by BICKELL in Conspectus rei Syrorum litterariæ, p. 26, and Zeitschr.
der deut. morg. Gesell., XXVII, 600–604; published by LAMY, S. Ephræmi
syri hymni et sermones, II, 5–90; reprinted by BEDJAN, Acta martyr. et sanct.,
III, 621. Two short summaries of the Life of St. Ephrem: one in the
Vatican, B. O., I, 25, and the other in Berlin, LAMY, op. cit., II, Prolegomena,
VIII. In the Greek part of his edition, EVODIO ASSEMANI published
S. Ephræmi opera græce et latine, I, XIX–XLIV, the texts of Greek authors
concerning the Life of St Ephrem. Cf. also LAMY, S. Ephræmi syri hymni et
sermones, IV, p. XL.
285
286 SYRIAC LITERATURE
beginning of the Roman edition did not draw his inspiration from that
description; indeed, he depicted a tall character with a long beard and
dressed in a long, immaculate gown.
6 THEODORET, Hist. eccl., II, 26; BAR HEBRÆUS, Chron. syr., ed.
S. Ephræmi syri carmina Nisibena, Leipzig, 1866. Hymns 22–24 are missing.
9 A collection of fifty-six hymns against heretics in the second volume
mention is made of the Huns, is published in the LAMY ed., III, 187;
NŒLDEKE, Beiträge zur Geschichte des Alexanderromans, p. 31, has shown
that the composition of that homily postdates the Arabic conquest.
12 Ephrem wrote hymns on the persecutions of Valens and of the
Arians prior to the exile of Barses. These hymns have survived in the
collection of the Carmena Nisibena, edited by BICKELL. On the tale which
the poem refers to, see SOCRATES, IV, 18; SOZOMENE, VI, 18;
THEODORET, IV, 14 and 15. Under the influence of the Novel of Julian
the Apostate (see above, p. 155–156), the Vatican MS links the persecution
to Julian rather than to Valens, and the poem is there cited along with
numerous variants.
13 That panegyric can be found in Greek, Roman ed., Op. græce et latine,
II, 289.
14 Published in the Rom. ed., t. II, following various metric homilies.
WRITERS UP TO THE 5TH CENTURY 289
We outlined their main traits earlier (p. 12 ff).15 Yet not all homilies
and hymns attributed to that famous author should be, for some
could be the work of Isaac of Antioch and Narsai.
from Gazarta, since the epithet ܓܙܝܪܝ ܐ ܺ is attached to his name in the
Testament of S. Ephrem. In reality, the Syriac word means “valiant” rather
than “from Gazarta”.
19 ASSEMANI, B. O., III, part I, 170.
WRITERS UP TO THE 5TH CENTURY 291
p. 9).
24 WRIGHT, Syriac liter., 2nd ed., p. 42, objects to that theory, noting
that the Syriac chronicles that mention Absamya do not refer to him by
the name Cyrillona. Cf. ADDAI SCHER, Revue de l’Orient chrét., 1906,
p. 3–4.
292 SYRIAC LITERATURE
293
294 SYRIAC LITERATURE
2 This short note was taken from the Foreword of F. BEDJAN, Homiliæ
S. Isaaci syri Antiocheni, t. I, Paris and Leipzig, 1903; we refer the reader to
that foreword for sources relative to Isaac. In tome I, Bedjan edited sixty-
seven homilies, of which only twenty-four had previously been published.
BICKELL printed thirty-seven homilies in two volumes: Isaaci Antiocheni
opera omnia, Giessen, I, 1873; II, 1877. Isaac’s homilies attributed to St
Ephrem are in LAMY, S. Ephræmi syri hymni et sermones. Two homilies have
been printed in the Chrestomathy of Ourmia (The Little Book of Crumbs),
Ourmia, 1898; others in IGNATIUS EPHRÆM II RAHMANI, Studia
syriaca, chap. V, cf. NŒLDEKE, Zeitschr. der deut. morgenl. Gesell., LVIII, p.
494. MARIUS BESSON published a collection of sentences attributed to
Isaac in Oriens Christianus, I, p. 46–60; 228–298. For the partial editions
prior to Bickell’s edition, see ASSEMANI, B. O., I, 207; ZINGERLE,
Monumenta syriaca, I, p. 13; CARDAHI, Liber thesauri, p. 21; OVERBECK,
S. Ephræmi… opera selecta, p. 379. German translations of various homilies
by ZINGERLE, Theol. Quartalschrift, 1870; and BICKELL, Bibliothek der
Kirchenväter, 44° issue, p. 111 and 191.
3 WRIGHT, Syriac lit., 2nd ed., p. 54; comp. with LAND, Anecd. syr.,
III, p. 84.
WRITERS UP UNTIL THE 7TH CENTURY 295
p. 239 ff.
296 SYRIAC LITERATURE
Syriac, so that those who read them can learn of the ardent flame
of his divine zeal.”7
During his episcopate, Rabbula’s way of life served as a model
of humility and privations for his clergy. By way of a combination
of canons and warnings8 he sought to make the clergy conform to
ascetic practices. His charity was praised and testimonies of his
devotion to the poor and the sick abound. Yet his tyrannical
severity inspired fear rather than love to those around him. The
saintly bishop died on August 7, 435.9 Overbeck has published
what remains of his works in his book S. Ephræmi, etc., opera selecta,
p. 210 ff., while Bickell translated it in the Bibliothek der Kirchenväter
of Tallhofer, n. 103–104. An as yet unpublished discourse on the
alms for the souls of the dead and on the defense of holidays on
the occasion of funerary commemorations should also be
mentioned; that discourse is in a MS held in the collections of the
Laurentian in Florence.10
Chrestomathy of Michaelis.
298 SYRIAC LITERATURE
Paul son of Qaqi, Abraham the Mede, Narsai, and Ezalia. Virtually
all of them were elevated to the rank of bishop in Persia; several
came to be famous writers.
Acacius was elected patriarch of Seleucia in 48416 and died in
496.17 Bar Hebræus mentions being charged by Peroz to remain by
Emperor Zeno’s side.18 He composed homilies on fasting and
faith, as well as treatises on the Monophysites. For King Kavadh he
translated into Persian the treatise on the faith of Elisha or Hosea,
successor of Bar Sauma on the seat of Nisibis.19 Patriarch Acacius
should be distinguished from Acacius, bishop of Amid, whose
epistles were commented by Mari of Beth Ardashir, one of the first
apostles of Nestorianism in Persia. It is reported that Acacius of
Amid sold (around 419) the sacred vases of the bishopric in order
to buy back the individuals taken captive by the Romans in the
Beth Arabaya.20
According to Simeon of Beth Arsham, before becoming
professor at the School of Persians, Bar Sauma had been the slave
of Mara of Beth Kardu (near Gazarta). He was one of the exiles of
year 457, and indeed it is from that time onwards that he became
famous for his despotism as bishop of Nisibis.21 He instituted the
first statutes of the School of Nisibis22 and established the marriage
of priests with the patriarch’s consent. Following the catalogue of
under Rabbula, as ASSEMANI claims, B. O., III; part II, 78, nor did it
occur in 489, comp. with BAR HEBRÆUS, Chron. eccl., t. II, p. 55, note 1.
22 These statutes have not survived, but we do have those of his
successor Elisha or Hosea, published in 496, GUIDI, Gli Statuti della scuola
di Nisibi, Rome, 1890.
WRITERS UP UNTIL THE 7TH CENTURY 299
date of the exile (457) with that of the destruction of the School of
Persians (489). ASSEMANI, B. O., II, 402 and 407, note 2, mistakenly
dates the exile to the time of Rabbula, around 431. The argument brought
forward by BICKELL, Conspectus rei Syrorum litt., p. 37, and subsequently
by FELDMANN, Syrische Wechsellieder von Narses, p. 3, according to which
Narsai died in 496, rests on no solid evidence; according to Amr, that is
the year of Acacius’s death. Following Barhadbshabba in MINGANA,
Narsai, Mosul, 1905, Narsai spent forty-five years of his life at Nisibis and
passed away in 502.
25 Manuscripts held in European collections: in the Vatican (previously
thus far all exhibit metres of either seven or twelve syllables. The
ʿAbdishoʿ Catalogue further attributes to Narsai: commentaries (see
above, p. 60); a liturgy; explanations on the eucharistic communion
and on baptism; and a book entitled On the corruption of morals.
According to Barhadbshabba, Elisha bar Quzbaye wrote,
besides his commentary on the OT (see above, p. 61), numerous
treatises against the magi and heretics, see MINGANA, Narsai, t. I,
p. 56.
Mari of Beth Ardashir is chiefly known from the letter
addressed to him by Ibas. In addition to his commentary on Daniel
(see above, p. 61) and his book on the epistles of Acacius of Amid
(above, p. 298), he also composed a controversial treatise against
the magi of Nisibis.26
In Edessa, Mana translated a number of works by Theodore
of Mopsuestia. According to Simeon of Beth Arsham, he and the
Nestorians of the School of Persians were forced into exile at the
death of Ibas in 457. He retired to Persia, was appointed
metropolitan of Persia and eventually patriarch of the Oriental
homilies and ten canticles taken from the editor’s MS, which he collated
using the MSS held in Mosul and Ourmia; he did not include the homilies
of a distinctly heretic character. Previous partial editions: HANEBERG,
Zeitschr. der deut. morg. Gesellschaft, III, 325; CARDAHI, Liber thesauri, p. 47;
BEDJAN, Breviarium chaldaicum, Paris, 1886, I, p. 468; GISMONDI,
Linguæ syriacæ grammatica, Beyrouth, 1900, p. 108; FR. MARTIN, Journal
asiatique, 1899–1900; SACHAU and FELDMANN, see above, p. 14, note
7; KHAYYAT, Syllabaire chaldaïque, Mosul, 1869, and Les prairies délicieuses
̈
(ܡܪܓܐܳܡܦܝܓܢܐ ), Mosul, 1901; the Ourmia chestomathy (The Little Book of
Crumbs), p. 98 and 235. Part of the poem of Joseph, son of Jacob, which
has been attributed to Narsai and is different from the poem attributed to
S. Ephrem (see above, p. 290), has been edited in GRABOWSKI, Die
Geshichte Josephs von Mar Narsai, Berlin, 1889; as for the second hymn, it
has been edited by MAX WEYL in Das 2 Joseph Gedicte von Mar Narses,
Berlin, 1901; BEDJAN printed the entire poem, Liber superiorum, Paris and
Leipzig, 1901, p. 521; MEIER ENGEL has published an anonymous
poem on Joseph, Die Geschichte Josephs, I Teil, Belin, 1895. Comp. also with
MACLEAN, East Syrian Daily Offices, p. 161–168.
26 ASSEMANI, B. O., III, part I, 171.
WRITERS UP UNTIL THE 7TH CENTURY 301
of Kashkar, Mar Babai, etc., p. 183; and the ascetics, p. 187 ff.
302 SYRIAC LITERATURE
his revision in 590.40 Joseph Hazzaya was one of his partisans. The
Book of Chastity contains a note, analysed on p. 195–196, on that
individual.
Ishoʿyahb I, patriarch of the Nestorians (582–595), owed his
appointment to the episcopal seat to Hormizd IV, whose good
graces he could depend on. He was originally from the Beth
Arabaya (modern Tur Abdin); he studied at the School of Nisibis;
at the time of his election to the office of patriarch, he was the
bishop of Arzun. He died at the monastery of Hind at Hira during
a visit to Numan ibn al-Mundhir, king of the Arabs and a recent
convert to Christianity (comp. with above, p. 181). In his
Catalogue,41 ʿAbdishoʿ cites the following works of Ishoʿyahb: a
treatise against Eunomius; another against a Monophysite bishop
with whom had been in a controversy over a matter of dogma;
twenty-two questions on the Sacraments;42 canons and synodal
letters (above, p. 142); and an apology (above, p. 135).
Ishoʿ Zeka, or Zekaishoʿ, or even Meshihazeka,43 was a monk
in the monastery of Mount Izla; he left the monastery in the
company of monks whom Babi had driven out of it, and then
retired to the diocese of Dasen, where he founded the monastery
of Beth Rabban Zeka Ishoʿ or Beth Rabban in short; he is cited as
the author of an ecclesiastical history (above, p. 175–176).44
40 See GUIDI, Gli statuti della Scuola di Nisibi, Rome, 1890; Abbot
CHABOT, Journal asiatique, July-August 1896, p. 62. On a hymn by
Henana, see MACLEAN, East Syrian Daily Offices, p. 226.
41 ASSEMANI, B. O., III, part I, 108.
42 There is a copy in the Vatican MS 150.
43 That is Jesus or Christ has triumphed.
44 On Abraham, abbot of the monastery of Mount Izla, see above, p.
49 See KLEYN, Het Leven van Joh. van Tella, Leiden, 1882, VII and 31;
ZINGERLE, Zeitschr. für Kathol. Theol., XI, 92–108; GUIDI, La lettera di
Simeone vescovo di Beth-Arscham, Preface.
50 See Abbot F. MARTIN, l. c., p. 217, note 3. ASSEMANI has
between these monks and Jacob to the years 514 to 518, i.e. when he was
chorepiscopus.
WRITERS UP UNTIL THE 7TH CENTURY 307
Arzen in S. Martyrii, qui et Sahdona, quæ supersunt omnia, Paris and Leipzig,
1902, p. 605.
57 Translated by RENAUDOT, Liturg. orient. collectio, II, 356.
58 Edited by J. ALOYSIUS ASSEMANI, Cod. liturg. eccl. univers., Rome,
von Serug, Bonn, 1867. ZINGERLE edited one in the Monumenta syr., I, 91.
60 See WRIGHT, Catal., p. 364, 826, 844, 1113 and 1126.
61 BAR HEB., Chron. eccl., I, 191.
62 Syriac literature, 2nd ed., p. 70.
308 SYRIAC LITERATURE
HEBRÆUS, Chron. eccl., I, 191; ASSEMANI, B. O., I, 121, II, 322. Catal.
Wright, p. 363.
WRITERS UP UNTIL THE 7TH CENTURY 309
his poems on the Nativity of Our Lord are preserved in the British
Museum MS Add. 14520.
Philoxenus, Aksenâyâ in Syriac, a contemporary of Jacob of
Serug who outlived him by only two years, was born in Persia, at
Tahal in the Beth Garmai. He studied at Edessa under Ibas, but,
like Jacob, he rejected the dyophysite doctrine that he had learnt
from the bishop of Edessa and became one of the most ardent
apostles of the Monophysite confession. It is even allegedly at his
instigation that Bishop Cyrus appealed to Zeno to destroy the
School of Persians in 489.67 Appointed bishop of Mabbug
(Manbidj in Arabic, near the Euphrates) in 485 by Peter the Fuller,
patriarch of Antioch, Philoxenus, after the death of Zeno, sought
to make the most of the Monophysites being in the good graces of
Anastasius. He journeyed to Constantinople in 499 and in 506. In
512, after having succeeded, with the help of Soterichus, bishop of
Caesarea of Cappadocia, in sending Flavian into exile, he presided
over a synod in the course of which Severus was named bishop of
Antioch. With Justin, the clergy underwent a sea change: the
Monophysite bishops were driven out of their seats and replaced
by Orthodox figures. Among the exiles was Philoxenus, who was
first sent to Philippopolis of Thrace and from there to Gangres in
the Paphlagonia. There he died by asphyxiation, circa 523 AD,
having been locked up in a room filled with smoke.
Such was the sad conclusion to the life of the spirited bishop,
who spent his days fighting the Orthodox, whom he called the
Nestorian heretics.68 His fighting ardour did not affect his literary
genius; Syrians regarded him as one of their greatest writers.
Philoxenus only rarely wrote poetry; the hymn on the Nativity of
our Lord is his only known work of poetry and we are probably
mistaken in attributing that text to him. His prose compositions are
67 BAR HEBRÆUS, Chron. eccl., II, 56; Cf. VASCHALDE, Three letters
of Philoxenus, Rome, 1902, p. 3 ff.; NAU, Notice inéditre sur Philoxène de
Mabboug, in the Revue de l’Orient chrétien, VIII, 630.
68 See the letter that he addressed in 512 to the monks of the
homilies which Budge has edited, only several of the letters written by
Philoxenus have so far been published: ASSEMANI, B. O., II, 30–46,
edited some extracts; Abbot F. MARTIN, the letter to Abu Nafir of Hira,
Grammatica… linguæ syriacæ, Paris, 1874, p. 71 (on that letter, which may be
apocryphal, see TIXERONT, Revue de l’Orient chrétien, VIII, 623;
VASCHALDE, in the work cited below, p. 30); GUIDI, the letter to the
monks of Telada, La lettera di Filosseno ai Monaci di Tell Adda, 1886, in the
proceedings of the Accademia dei Lincei; FROTHINGHAM, the letter to
the priests of Edessa, Abraham and Orestes, Stephen bar Sudaili, p. 28; A.
VASCHALDE, Three letters of Philoxenus bishop of Mabbog, being the letter to the
monks, the first letter to the monks of Beth-Gaugal and the letter to the emperor Zeno,
Rone, 1902. In the Introduction to the second volumes of The Discourses of
Philoxenus, BUDGE printed the following writings of Philoxenus: (1) an
answer to the question: How should we believe?; (2) a profession of faith; (3)
an article against those who divide Our Lord; (4) twelve chapters against those
who believe that Christ is two natures and one person; (5) a treatise against the
Nestorians; (6) another one against Nestorius; (7) a refutation of the
WRITERS UP UNTIL THE 7TH CENTURY 311
John, superior at the monastery of Beth Aphtonia and the author of the
Life of Severus, above, p. 131.
314 SYRIAC LITERATURE
84 The nickname Baradaeus, ܽܒܘܪܕܥ ܢܐin Syriac, derives from the coarse
felt fabric his clothes were made of, a material more commonly used in
saddle blankets.
85 The name Jacobite, Ἰακωβίτης, is Greek in origin; that is how the
Stichter der syrische Monophysietische Kerk, Leiden, 1882, after the Eccl. History
of John of Asia, ed. CURETON, and the Lives of the Blessed Orientals by the
same author, Anecd. syr. of LAND, t. II; comp. with above, p. 128–129.
ASSEMANI provided all the information he was able to collect on that
figure in B. O. II, 62–69, 326 and 331.
WRITERS UP UNTIL THE 7TH CENTURY 315
Ethiopic text, Zeitschr. der deut. morg. Gesell., XXX, p. 417; comp. with
WRIGHT, Syriac liter., 2nd ed., 88; BAR HEBRÆUS, Chron. eccl., I, 217.
On a profession of faith of the monks who supported Jacob Baradaeus,
see LAMY, Actes du XIe Congrès des Orientalistes, Paris, 1897, p. 117 of the
Semitic section; cf. NŒLDEKE, Zeitschr. der deut. morgenl. Gesell., XXIX, p.
419.
316 SYRIAC LITERATURE
closer to the Orthodox, and the Nestorians saw him as one of their
own (ʿAbdishoʿ’s Catalogue). He had as disciple Theodore, the
Nestorian bishop of Merv, to whom he dedicated several of his
books. The Monophysites held him in low esteem as an individual
and in the Syriac collection of Zachariah he is censored for his
cupidity and depraved morals.93 The date and place of his birth is
unknown, but we do know that he studied at Alexandria, where he
learnt Greek. In 535 Sergius left Reshʿayna for Antioch, where he
was received by the Orthodox patriarch Ephrem, to whom he
complained about the ill treatment endured by his bishop Asylus.94
Ephrem was won over by his diplomatic approach and sent him on
a mission to Pope Agapetus. The scheming physician, accompanied
by a young architect named Eustathius, sailed off to Rome. He
returned to Constantinople with Agapetus and with his help the
pope obtained that all Monophysites be expulsed from that town.
Severus of Antioch and Theodosius of Alexandria, who were both
in exile, had retired there to be with Anthimus. Both he, and later
Severus, were forced into exile. Sergius died in Constantinople in
536,95 only a few days before Agapetus. The compiler of Zachariah,
who relates these events, sees in this double demise a miraculous
event.
Ahoudemmeh,96 whom ʿAbdishoʿ mistakenly labels as a
Nestorian writer, was first bishop of the Beth Arabaya (or Tur-
Abdin).97 His promotion to the metropolitan seat of Tagrit by
Jacob Baradaeus in 559 leaves no doubt as to his Monophysite
confession. That bishop converted a great many Persians, most
93 LAND, Anecdota syr., III, 289; BAR HEBRÆUS, Chron. eccl. I, 207;
on Sergius compare also with: ASSEMANI, B. O., II, p. 323; WRIGHT,
Syriac lit., 2nd ed., p. 88; BAUMSTARK, Lucubrationes syro-græcæ, p. 358 ff.
94 Not Ascolius, see KLEYN, Het Leven van Johannes van Tella, p. 59.
95 On that date, see BAUMSTARK, Lucubrationes syro-græcæ, p. 365.
96 That name means “he who resembles his mother”. NAU published
82–83.
102 Syriac liter., 2nd ed., p. 112–113.
WRITERS UP UNTIL THE 7TH CENTURY 319
103 See ASSEMANI, B. O., II, 69 and 332; comp. with BAR
HEBRÆUS, Chron. eccl., I, 250.
104 ASSEMANI, B. O., II, 77 ff.; WRIGHT, Catal., p. 671, 951 and
321
322 SYRIAC LITERATURE
put aside their dissensions and united to defend their faith and
property against their new masters. Didactic books replaced
dogmatic treatises: the exegesis of the Holy Scriptures lost the high
view point it had gained from the study of dogma; its focus shifted
towards the correct form and pronunciation of the biblical text,
that is, towards grammar and philology. Because Arabic, the official
language, was soon to acquire the status of vernacular tongue, and
literary Syriac was exclusively taught in schools, this new method of
instruction became very widespread.
Nestorian writers outnumbered their Jacobite counterparts
during that century. Many among them, completing the work of
their predecessors, published the Lives of their Church’s saints,
monastic histories and ascetic treatises. Brief notes were provided
in Part I on the life and work of several of these authors.
Theodore bar Koni, bishop of Kashkar, probably lived in the
early 7th century.2 ʿAbdishoʿ’s Catalogue3 attributes to this author: a
book of scholia, an ecclesiastical history, instructions and sermons.
The Book of Scholia has survived in two manuscripts in the Orient
— one in Urmia, the other in Alqosh — as well as in several copies
held in Europe.4 The work is divided into eleven books that
contain: books I–VIII, scholia on the OT and NT; book IX, a
treatise against the Monophysites and the Orthodox and another
against the Arians; book X, a discussion between a pagan and a
Christian; and book XI, a treatise against heresies.5
6 ASSEMANI, B. O., III, part I, 105. Amr, ed. GISMONDI, part II,
p. 53, attributes to Ishoʿyahb of Gedala: a treatise against the schismatics;
a book on ambiguous words; and a book on the Sacraments divided into
twenty-two questions and answers.
7 On this character, see above, p. 178 and 199.
324 SYRIAC LITERATURE
8 As WRIGHT notes in Syriac liter., 2nd ed., p. 173, note 7, the poem
attributed to him in the Liber thesauri of F. CARDHI, p. 124–125, belongs
to a much later period; comp. with above, p. 15, note 9.
9 An edition of the Nestorian Breviary, reworked for the Chaldean
15 On this patriarch and his writings, see BAR HEBRÆUS, Chron. eccl.,
II, 133 ff.; ASSEMANI, B. O., II, 422; III, part I, 615; WRIGHT, Syriac
lit., 2nd ed., 181; Amr, ed. GISMONDI, II, 58.
16 ASSEMANI, B. O., II, 92. Are also attributed to him versions of
seems to date to after the time of Marutha of Tagrit, Studia Syriaca, Mount
Lebanon, 1904, p. 62; and F. NAU, Histoires d’Ahoudemmeh et de Marouta, p.
12, note 3, in the Patrologia orientalis, t. III, fasc. 1, Paris, 1906. It was
probably given to Denha, the successor of Marutha on the metropolitan
seat of Tagrit. Marutha of Tagrit should not be mistaken for Marutha of
Maipherkat, who preceded him by more than two centuries (see above, p.
104).
WRITERS UNDER THE ARABS 327
WRIGHT published two of these in the Journal of sacred liter., 4th series, X,
430; SCHRŒTER gave another, Zeitschr. der deut. morg. Gesell., XXIV, 261;
a fragment in the Grammatica syr. of NESTLE. 1st ed., p. 83, on the Wise
Men; three letters by NAU in the Revue de l’Orient chrétien, V, p. 581; VI, p.
115; IX, p. 512.
330 SYRIAC LITERATURE
dei Lincei, 1891, vol. IX, parte II, p. 46 ff.; and he gave a German
translation of the text in Georgs des Araberbischofs Gedichte und Briefe, Leipzig,
1891, p. 1–14; follows: the translation of the commentary on the
sacraments of the Church, the letters of George, the end of the Hexameron
of Jacob of Edessa and various citations. RYSSEL edited the letters
addressed to John the Stylite on astronomy in the Zeitschr. f. Assyriologie,
VIII, p. 1–55. In these letters George mentions his Chronicon (now lost).
RYSSEL wrote a biography of George in the work cited above, Georgs des
Araberbischofs Gedichte, p. XV.
WRITERS UNDER THE ARABS 331
34 ASSEMANI, B. O., I, 465 ff.; WRIGHT, Syriac lit., 2nd ed., p. 160.
ASSEMANI placed George of Maipherkat around 580; WRIGHT argues
in favour of the following century.
35 In two incomplete MSS, one in the Vatican, Cod. Vat. 145, the other
in the British Museum, Add. 17187; see WRIGHT, Syriac lit., 2nd ed.,
p. 161.
36 NAU, Opuscules Maronites, Paris, 1899. That publication contains a
37 ASSEMANI, B. O., III, part I, 117 ff. Several of these hymns are
preserved in MSS held in the libraries of London, Paris and Munich, see
WRIGHT, Syriac lit., 2nd ed., p. 185. A hymn has been translated into
English by MACLEAN, East Syrian Daily Offices, p. 157. That Babai has
been mistaken for Babai bar Nasibnaya, the author of hymns and ascetic
books (end of VI˚ 1). See ADDAI SCHER, Rev. de l’Or. chrét., 1906, p. 18.
38 Comp. with above, p. 175. That Barsahde and Sahdona, who was
also known as Barsahde, are not the same person, see above, p. 199.
39 See the Monastic History of THOMAS OF MARGA, book III,
chap. III.
40 ASSEMANI, B. O., III, part I, 194.
WRITERS UNDER THE ARABS 333
41 Chron. eccl., II, p. 153; comp. with above, p. 268, and MARI, I, 66.
42 ASSEMANI, B. O., III, 154 and 157, comp. with above, p. 219.
Chabot published and translated one of his letters in the Actes du Congrès
des Orientalistes de Paris, 1897, Sect. sémitique, p. 295 ff.
43 ASSEMANI, B. O., III, part I, 169. Contra: ADDAI SCHER, l. c.,
p. 22.
44 Catal. d’Ebedjésu in ASSEMANI, B. O., III, part I, 111–123. Wright
(Syriac liter., 2nd ed., p. 191, note 1) writes that “when referring to the
theological homilies of Gregory of Nazianzus, ʿAbdishoʿ probably means
the homilies entitled Theologica Prima, etc.; see, for instance, WRIGHT,
Catal., p. 425, n. 22–25.”
45 ASSEMANI, B. O., III, part I, 82 and 164.
334 SYRIAC LITERATURE
Timotheo I, p. XIII–XV.
51 Fifty-nine of these letters are contained in the Vatican MS (old
Borgia K. VI, 2). Several have been published in part or in full by:
BRAUN, Oriens Christianus, 1901, p. 300; 1902, p. 1; 1903, p. 1;
POGNON, Une version syriaque des Aphorismes d’Hippocrate, Leipzig, 1903, p.
XII; MANNA, Morceaux choisis de littérature araméenne, Mosul, 1902, II, p.
32–53.
WRITERS UNDER THE ARABS 335
52 See above, p. 56. The British Museum MS Add. 18295 also contains
a scolion of Lazarus on a passage by pseudo-Dionysius the Areopagite.
53 WRIGHT, Syriac liter., 2nd ed., p. 162.
54 See above, p. 175.
55 See above, p. 248, 280.
336 SYRIAC LITERATURE
56 See BAR HEBRÆUS, Chron. eccl., I, 329 ff. The union act, signed by
Quryaqos, Gabriel and several bishops, can be found in the British
Museum MS Add. 17145, WRIGHT, Syriac liter., p. 166.
57 Above, p. 147; comp. with BAR HEBRÆUS, Chron. eccl., I, 331.
58 WRIGHT, Catal., p. 206 and 210.
59 WRIGHT, Catal., p. 887.
60 ASSEMANI, B. O., II, 117. Michael the Syrian, ed. CHABOT, III,
p. 244.
64 Vatican MS syr. 146 and 208; at the Bibl. nationale, Catal. Zotenberg,
p. 154; at the Bodleian (in Arabic), Catal. Payne Smith, col. 449 and 459; on
the addition in question, see ASSEMANI, B. O., I, 518 ff.; II, 305 ff., and
WRITERS UNDER THE ARABS 337
the dissertation by BAR SHAKKO in his Book of Treasures, 2nd part, chap.
14.
65 Printed by ELIAS MILLOS, Directorium spirituale, Rome, 1868,
succeeded the latter on the patriarchal seat. During his stay in the
Great Monastery of Mount Izla, he set out to refute the doctrine of
Timothy on the dogma of Incarnation. Subsequently, he directed a
school in Baghdad, where he counted John bar Maswai among his
students. Ishoʿ bar Nun had been at the monastery of Mar Elias in
Mosul for about thirty years when he was named patriarch on June
18, 823.77 He died four years later at the age of eighty-four.
According to ʿAbdishoʿ,78 he wrote: a theological treatise; questions
on the Scriptures (above, p. 63); ecclesiastical canons and legal
rulings (above, p. 149); eulogies;79 letters;80 a treatise on the division
of Church services;81 interpretations; and a treatise on the efficiency
of the hymns and antiphons.82
The exact dates of the life of Denha or Ibas are unknown, but
Wright places him in the 9th century. According to ʿAbdishoʿ,83 he
is the author of sermons, dissertations on ecclesiastical laws,
commentaries on the Psalms, on the works of Gregory of
Nazianzus as found in the version of Abbot Paul, and on
Aristotle’s Rhetoric (compare with above, p. 63, 219 and 268).
F. Cardahi mistakenly places in that century priest Saliba al-
Mansuri, son of David, who lived in the 16th century. That priest
composed several poems and hymns.84
Catal., p. 613.
80 GISMONDI published one of these letters after the Borgia
Museum MS K., VI, 4 (now held in the Vatican), Linguæ syriacæ grammatica,
2nd ed., Beyrouth, 1900, Chrestom., p. 58.
81 According to Assemani, the Answers to the Questions of Monk Macarius
were part of that treatise, see Catal. ms. Vat., II, 483; III, 281 and 405.
82 Mari, ed. GISMONDI, I, 20, attributes to the patriarch a version of
the homilies of Gregory of Nazianzus; comp. with B. O., III, part I, 279.
83 ASSEMANI, B. O., part I, 175; WRIGHT, Syriac lit., 2nd ed., p. 218.
84 Liber thesauri, p. 59. An extract from one of his poems on penitence,
ibid., p. 57. See ADDAI SCHER, Rev. de l’Or. Chrét., 1906, p. 30.
340 SYRIAC LITERATURE
93 ASSEMANI, B. O., I.
94 WRIGHT, Catal., p. 618. According to Bar Hebræus, Chron. eccl., I,
363, Nonnus was one of those who had accused Philoxenus and thus
caused his downfall, as noted above. Nonnus must therefore have lived in
the first half of the 9th century. Cf. Michael the Syrian, ed. CHABOT, p.
496 (transl., t. III, p. 33, note 2).
95 ASSEMANI, B. O., II, 124.
96 British Museum, MS Add. 7206, Catal. Rosen, p. 103.
97 ASSEMANI, B. O., II, 218 ff.; comp. with BAR HEBRÆUS, Chron.
works have not survived and we know nothing of his life. Bar
Bahlul’s compilation somewhat compensates for the loss of his
lexicon, since it is there reproduced virtually in full.105
Elias, bishop of Perozshabur or Anbar, lived around 922.106
He composed: a Book of Centuries; a treatise written in seven-syllable
lines and in three volumes;107 an apology; letters and homilies.
George, metropolitan of Erbil around 945, died in 987. He
left us a description of the annual church services divided into
seven sections, of which Assemani has given an analysis.108 Of his
writings have also survived several hymns 109 and a collection of
canons (above, p. 148).
To that century belong the two brothers ʿAbdishoʿ bar
Shahhare and Emmanuel bar Schahhare, who died in 971 and 980
respectively.110 ʿAbdishoʿ’s poems were less highly regarded than
those of his brother. F. Cardahi printed a passage of that author’s
poem on Michael, the disciple of St Eugene, as found in the
Vatican MS n. 184.111 Emmanuel was a professor at the school of
Mar Gabriel in the Superior Monastery at Mosul. He composed a
verse Hexameron (above, p. 240) and several treatises of liturgical
explanations.
Andrew, the author of a treatise on punctuation, which
Wright dates to the late 10th century (see above, p. 250), was the
Ourmia, p. 40, 187 and 274; and another in GISMONDI, Linguæ syr.
gramm., Chrestom., p. 72. Cf. BAUMSTARK, Oriens christianus, 1901, p. 320.
109 Vat. MS 90 and 91.
110 According to CARDAHI, Liber thesauri, p. 71 and 138.
111 The subject of this poem appears to have been borrowed from the
112 See Maris, Amri et Slibæ… commentaria, ed. GISMONDI, II, 98;
ASSEMANI, B. O., III, part I, 263.
113 Not “a form of consecration of the altar,” as WRIGHT translates,
115 Vatican MS 90, 91 and 184; Berlin, Sachau 64, 10. CARDAHI has
published a homily with the single rhyme an and with no olaf, Liber thesauri,
p. 83, comp. with above, p. 18, note 18.
116 The Vat. Syr. MS 129 contains letters addressed to the bishops and
119 Cf. MICHAEL THE SYRIAN, Chron. book XIII, chap. V; BAR
HEBRÆUS, Chron. eccl., II, 257; 287–289; ELIAS OF NISIBIS, in
BÆTHGEN, Fragmente, 105 (transl., 158).
120 Chron. eccl., II, 289. F. CARDAHI reprinted them in his Liber
thesauri, p. 140; he dates the death of Marcus bar Qiqi to 1030 or 1040.
121 BAR HEBRÆUS, Chron. eccl., I, 437–447.
122 It is contained in a MS held in the Bibliothèque nationale, Catal.
Zotenberg, p. 71; a fragment, ibid., p. 54. That treatise was composed in the
wake of a controversy opposing Bar Shushan and Christodoulos, patriarch
of Alexandria, cf. ASSEMANI, B. O., II, 141, 356.
123 On that event, see BAR HEBRÆUS, Chron. syr., ed. BRUNS, p.
araméenne, Mosul, 1901, II, 173–181. Cf. ASSEMANI, B. O., III, part I,
291; SACHAU, Catal., p. 142 ff.
WRITERS UNDER THE ARABS 349
these homilies has been translated by BADGER, The Nestorians, II, 151;
comp. with ASSEMANI, B. O., III, part I, 309.
133 Berlin, Sachau, 72, 15.
350 SYRIAC LITERATURE
John set out to restore the ruined churches and monasteries of his
diocese. He was a man of letters who set up a library and made
several copies of the Gospels in letters of gold and silver. A
number of captives taken away by Zengi after the capture of
Edessa (1144) owed him the payment of their ransom.134 The fall
of Edessa inspired him to write a poem in which he denied the role
of Providence, a heretic declaration which infuriated the other
bishops. He also left us a liturgy.135
Jacob bar Salibi was the most prolific Jacobite writer of that
century. He adopted the name Dionysius upon his appointment as
bishop of Marasch by Patriarch Athanasius VIII in 1154; the
following year, the patriarch also placed him in charge of the
diocese of Mabbug. In 1166, Michael the Great, the successor of
Athanasius, transferred him to Amid, where he died in 1171.136 His
works form a long list; Assemani reproduced the catalogue after
the Vatican Syr. MS 32.137 The single most important one of his
works was his commentary on the OT and NT (discussed above, p.
57); the others are: a commentary on the Centuries of Evagrius, with
a Syriac translation of the text;138 a commentary on the writings of
Doctors; commentaries on dialectic (above, p. 221); a book of
letters; an abridged version of the Stories about Church Fathers,
saints and martyrs; a collection of apostolic canons; several
theological treatises;139 liturgical writings;140 two liturgies; a treatise
script. christ. orientalium: Dionysius bar Salibi, Expositio liturgiæ, Paris, 1903.
WRITERS UNDER THE ARABS 351
141 Parts of that lengthy work are in the Vatican, the Bibliothèque
nationale and the Bodleian. The treatise against the Jews has only recently
been published by J. DE ZWAAN, The treatise of Dionysius bar Salibi against
the Jews, Leiden, 1906.
142 See the note on that bishop above, p. 349–350.
143 BAR HEBRÆUS, Chron. syr., ed. BRUNS, 328; ed. BEDJAN, 308.
144 The Armenians took Bar Salibi captive but he escaped and retired
revised the Life of Abbai, bishop of Nicaea, cf. ASSEMANI, B. O., II,
505; WRIGHT, Catal., p. 1124; Syriac liter., 2nd ed., p. 251; BEDJAN, Acta
martyr. et sanct., VI, p. 615; that revision was published in BEDJAN, ibid.,
p. 557–614.
152 It is told by Bar Hebræus, with the story of the Life of Michael; see
Jacobites, they boast Jacob bar Shakko, Aaron bar Madani and Bar
Hebræus.
Little is known of the life of Solomon. He was a native of
Khalat or Ahlat, a town located on the western shore of Lake Van,
who became metropolitan bishop of Basra; it is in that capacity that
he attended the consecration of the Nestorian patriarch Sabrishoʿ
in 1222.157 Above (p. 70) we discussed his main work entitled the
Book of the Bee, a historical and theological collection in which were
included numerous legends. ʿAbdishoʿ’s Catalogue158 further
attributes to Solomon: a treatise on the configuration of heaven
and earth; several short homilies; and prayers.
Several Nestorians cultivated religious poetry with great
success.
George Warda of Erbil authored a series of hymns. These
were included in the services of the Nestorian Church and form a
collection known by the name Warda.159 The mention of calamities
that occurred in years 1224–1228 and 1235 gives an indication of
the date of their composition.
Khamis bar Kardahe, also originally from Erbil, wrote another
collection of hymns, on the life, parables and miracles of the
Saviour; others treat penitence. His collection was likewise
introduced into the Nestorian services and was known by the name
Khamis.160 He lived in the time of Daniel bar Khattab, a young
Gesänge des Giwargis Warda von Arbel, Leipzig, 1904. It also contains a
German translation of the text. It gives (p. 8–10) an extensive list of
previous editions, which there is no point in repeating here. To that list
should, however, be added: MANNA, Morceaux choisis de littérature
araméenne, Mosul, 1901, II, p. 296–322 (three hymns); POGNON, Une
version syriaque des Aphorismes d’Hippocrate, 2nd part, Lepzig, 1903, p. V–X
(an extract).
160 Extracts in CARDAHI, Liber thesauri, p. 59; a hymn in the
161 These lines are preserved in a poem by Bar Hebræus, Catal. Vat.,
III, 358; Catal. Payne Smith, col. 377; comp. with ASSEMANI, B. O., II,
308; III, part I, 566; WRIGHT, Syriac liter., 2nd ed., p. 281 and 284.
162 One of these poems is preserved in the Vat. MS 184.
Liber thesauri, p. 119. It is unlikely that the author should be the Mosuli, a
grammarian whom Bar Shakko held in low esteem, see De la métrique chez
WRITERS UNDER THE ARABS 355
in Rome in 1653, under the title HʿAbdishoʿ, tractatus continens catalogum, etc.;
Assemani gave a better edition of it in his Bibliotheca orientalis, t. III, part I;
a new translation, based on a new MS, was published by Badger in The
Nestorians, II, 361; Badger dates its composition to 1298 AD.
171 The Vatican MS 174 and MSS Marsh 201 and 361 of the Bodleian.
I, 567–580.
173 Since the name is written with two kafs, we favour that
“He owned many books, all of which were placed in the demosion of the
governor of Mosul.” In Syria the word δημόσιον referred to the “public
baths”, the “Treasury”, and to the “public archives”. The last of these
meanings was intended in this case.
WRITERS UNDER THE ARABS 357
175 The letter fe is the first letter in the name Fakhr; tav is the first letter
in the name Tadj. In the Catalogue Rosen on that MS, p. 84, Bar Shakko is
referred to as Jacob, bishop of Tagrit; in other manuscripts he is called
Jacob of Maipherkat; these epithets are incorrect; that bishop resided at
Mosul. On the sons of Thomas to whom these epistles were addressed,
see the following note.
176 That exhortation is preserved under the name of Jacob of
Maipherkat in MSS now held in the Vatican, the Laurentian and the
Bibliothèque nationale.
177 Bar Hebræus, Chron. eccl., II, 407–416; comp. with I, 695–743.
358 SYRIAC LITERATURE
178 The Bodleian MS, Hunt. I, contains sixty of them, Catal. Payne
Smith, col. 379–382; others, in the Berlin MS, Sachau 207, 3, and in a MS
of the Laurentian, Catal., p. 198.
179 The Vat. MS 204; Bodleian, Hunt. I and Poc. 200, Cat. Payne Smith,
col. 382 and 641; Berlin, Sachau 61, 8; Cambridge, Add. 2819, Catal. p. 669.
For an edition, see MANNA, Morceaux choisis de littérature araméenne, which
also contains another poem on the nobility of the soul and its downfall,
II, p. 332–345.
180 An extract in the Liber thesauri of F. CARDAHI, p. 66. It was
way. One may even wonder how a period of such poor literary
merit could have produced an author of the calibre of Bar
Hebræus.
Much is known of the life of Bar Hebræus from the
information provided in his chronicles.183 Gregory Abu al-Faraj
was his real name; he was named Gregory upon his consecration as
bishop; his Christian name was John; he was usually referred to by
the nickname Bar ʿEbroyo or Bar Hebræus, that is, the son of the
Hebrew, since his father Aaron, a distinguished physician of
Malatya, was a converted Jew. Bar Hebræus was born at Malatya in
1226; he spent his youth studying.184 When the Mongols attacked
Malatya in the summer of 1243, Aaron, held back by the harvest
season, was unable to escape into Syria; the following year he
treated and healed the Mongol general, who had fallen ill; he then
retired with his children to Antioch, which was still in the hands of
the Franks. His eldest son, Bar Hebræus, was ordained monk and
left for Tripoli, where he studied medicine and philosophy under a
Nestorian master called Jacob. In September 1246, Bar Hebræus,
now twenty years old, was appointed bishop of Goubos, near
Malatya, by the Jacobite patriarch Ignatius II; the following year he
was transferred to the episcopal seat of Lakabin, in the same
province. When Ignatius died in 1252, he sided with Dionysius
against Bar Madani (see previous note) and Dionysius moved him
to Aleppo; however, since that town was under the control of the
dissident faction of Bar Madani, Bar Hebræus was forced to join
his patriarch at the monastery of Bar Sauma; he did not return to
Aleppo before 1258. Six years later, in 1264, Bar Hebræus was
elevated to the dignity of Maphrian of the Orient by Patriarch
183 Chron. syr., ed. BRUNS, p. 503 ff.; ed. BEDJAN, p. 478; Hist. des
Dynast., ed. POCOCK, p. 486; ed. SALHANI, p. 482 ff.; Chron. eccl., II,
431 ff.; comp. with ASSEMANI, B. O., II, 244 ff.; ABBELOOS and
LAMY, Barhebræi chron. eccl., I, Preface; NŒLDEKE, Orientalische Skizzen,
Berlin, 1892, p. 253–273; WRIGHT, Syriac liter., 2nd ed., p. 265–281;
CHEIKHO, Barhebræus, l’homme et l’écrivain in Al-Machriq, 1898, n. 7 ff.
184 As demonstrated by NOELDEKE (l. c., p. 254), he studied neither
Ignatius III, an office he kept until his death in 1286. From the
moment the holy orders were conferred upon him until he died,
Bar Hebræus lived a troubled life, torn between the intrigues of
political and religious parties, the calamitous Mongol invasions and
incessant travels across East and West required of him by his
office. As a result of the high standard of his scientific work, as
well as of his conciliatory and humble nature, that dignified prelate
was esteemed and praised by all. His brother Bar Sauma, who
resumed his Ecclesiastical Chronicle, painted a touching picture of the
events that followed his death at Maraga: the entire clergy of the
East was in mourning, with Jacobites, Nestorians and Armenians
all equally affected by his passing. His body was later returned to
the monastery of Mar Mattai, near Mosul, where the maphrian
resided. To this day his tombstone is still visible there. Bar Sauma
wrote a catalogue of his brother’s works.185 Part I of the present
study contained a discussion of most of his works; here should also
be mentioned: a book on the interpretation of dreams, which dates
to the author’s youth; a liturgy, translated into Latin by Renaudot,
Liturgiæ orient., II, 456; and numerous poems which were highly
regarded by the Syrians.186
Here we come to our conclusion. The Tartars who came from
the East brought iron and fire, rather than light, into Mesopotamia
and Syria. The capture of Baghdad by Houlagou in 1258 led to the
collapse of the Abbasid dynasty. The Mongols left in their trail
363
364 SYRIAC LITERATURE
Bar Hebræus 4, 13, 19, 24, 44, Beh Ishoʿ (Berkishoʿ) 200
47, 48, 52, 56, 57, 58, 78, 86, Bolida, bishop of Prat106
92, 94, 104, 105, 108, 110, Boran (daughter of Khosro) 323
115, 116, 138, 144, 146–147, Bosnaya, monk of Rabban
148, 149, 155, 167, 170–172, Hormizd 182
173, 176, 180, 181, 200, Brikishoʿ, martyr 102
203–204, 207, 211, 215–216, Buhd, physician 216, 279, 303
219, 220, 221–222, 227–228, Caesarius 205
231, 232, 233, 234, 235–236, Callisthenes (pseudo-) 70,
242, 244, 246, 247, 249, 252, 236, 277, 278
253, 257, 259, 266, 280, 291, Callisthenes 276
298, 299, 303, 307–308, 311, Cassianus Bassus 237–238
312, 318, 327, 332, 336, 340, Cecilius, bishop of Dispolis
342, 347, 348, 351, 352, 353, 139
354, 356, 357, 358–360 Cerialis, consul 98
Bar Salibi 264, 331, 352 Choeroboscus (George) 246
Bar Sauma (denouncer of Christodoulos of Alexandria,
Baboy) 115 patriarch 347
Bar Sauma of Nisibis 142, 172, Claudius, emperor 87
297, 298, 299, 305 Clement (pseudo-) 205, 264,
Bar Sauma, archimandrite 305 269
Bar Sauma, brother of Bar Clement of Rome 80, 262
Hebræus 360 Commodus, consul 98
Bar Zobi see John bar Zobi Conon 315
Barak, strategist 99 Constantine (“Holy Father”)
Barbaʿshmin, martyr 108 140
Bardaisan 3, 10–11, 12, 23, 78, Constantine, emperor 88, 138,
110, 203–207, 238, 285 148, 155, 156, 160, 167–168,
Barhadbshabba 61, 62, 175– 170, 174, 207
176, 299, 300, 301 Constantine, bishop of Harran
Barhadbshabba, deacon of Erbil 331
109, 329 Constantine, consul 99
Barlaam and Josaphat 133 Constantine, disciple of Jacob
Barlaha 65 of Edessa 239
Barsahde 175, 332 Constantine, metropolitan of
Barsamya, martyr 97–98, 100– Laodicea 141
101 Cosmas, priest127
Barses, bishop of Edessa 288 Cyprian of Nisibis175, 333
Basil bar Shumna 348 Cyprian 138–139
Basil of Cyprus 175, 327 Cyril of Alexandria 8, 58, 66,
Basil, St. 51, 58, 140, 141, 236, 140, 254, 262, 295, 296, 318
276, 288 Cyrillona 291
Bassus, Mar 112 Cyrus (mid-6th century) 302
Bazoud 212, 220 Cyrus, bishop 309
INDEX OF NAMES 367
Rabbula, bishop of Edessa 32– Serapion the elder see John bar
33, 35, 127–128, 145, 146, Serapion
160, 208, 262, 271, 295–296, Serapion, bishop of Antioch 27,
298, 299, 318 32–33, 90
Ram Yeshu (bar Sabroy) 48 Serapion, Mar 125
Romanus of Kartemin 226, Sergis (George?), bishop of
233, 342 Resafa 118–119
Romanus, patrician and martyr Sergis of Alqosh 19
101 Sergius bar Elias (=of
Rufin 122, 123 Reshʿayna?) 237
Saba Pirgushnasp 102, 111 Sergius Dewada 325
Saba, doctor 50 Sergius Grammaticus 274
Sabina, bishop of Beth Lapat Sergius of Adiabene 62
106 Sergius of Reshʿayna 3, 213–
Sabinus (=Olbinus) 89 215, 217, 224, 230, 231, 232,
Sabrishoʿ of Nineveh 194 234, 237, 238–239, 245–246,
Sabrishoʿ the elder, Rabban 272, 305, 316, 317
184 Sergius of Sinjar 327
Sabrishoʿ I 176, 180–181, Sergius, bishop of Amphiator
193, 301 147
Sabrishoʿ IV, patriarch 353 Sergius, brother of John of
Sabrishoʿ V, patriarch 348 Dalyatha 197
Sabrishoʿ, Rabban 184, 354 Sergius, martyr 121
Sabroy 48 Sergius, monk of Tella 314
Sahdona 178, 183, 199, 323, Sergius, patriarch of Antioch
332 129, 315
Said bar Sabouni 348 Sergius, Rabban 184
Saliba al-Mansouri 15, 339 Severus bar Shakko 212, 221,
Saliba ibn Yohanna of Mosul 241, 243–244, 252, 259, 280,
172–173, 182 337, 353, 354, 356
Salib-Zacha 331 Severus of Antioch 48, 51, 53,
Samuel (disciple of Arch. Bar 55, 56, 58, 112, 129–131,
Sauma) 305 141, 249, 263, 269, 273, 274,
Sauma, Rabban 181, 182 275, 306, 309, 314, 317, 329,
Schalita, disciple of St Eugene 331
125 Severus Sebokht of Nisibis 175,
Shisban 301 216, 217, 239, 251, 267, 327,
Scuthinos 203 328, 329
Secundus 223, 224 Sextus, philosopher 226
Senorinus Chididatus see Shabur II 102, 103, 104–114,
Januaris Candidatus of Amid 189, 286
Septimius Severus 90–91, 206 Shabur I 231
Serapion of Thmuis 266 Shabur, bishop of Nicator 103
Shahdost, martyr 108
INDEX OF NAMES 377