Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

Name : Filahul Akmal

Class : TBI C 2019


Subjet : Translation
Page : 72&73

A. English Text
-Except for the fact that they would eliminate an ordering in the deep structure. The
advantage of such an approach would conceivably be greater formal abstraction and thus a
more neutral semantic base, which could then serve as an important theoretical link for both
mechanical and non mechanical translation. Rozencveyg’s article on “ Models in Soviet
Linguistics” (1971) is especially instructive in treating the meaning-text model and the
applicative generative model. both of these models are based on semantic structures, lack
linearization of elements, and depend on a calculus of transformations, in which
transformations are supposed to proceed by abstract rules one from another without their
being listed.
A number of linguist have discussed the relevance of deep structure for translation
theory. Vernay (1972) has indicated the significance of a completely abstract semantic deep
structure that could theoretically consist of a set of semantic universals and could thus
presumably reduce to a minimum the problems of transfer. Walmsley (1970) has advocated the
use of transformational theory in the teaching of translation techniques, and Scharlau (1970)
has illustrated the ways in which a transformational approach to anaphoric usage can have
considerable relevance for translation. Raabe’s (1972) treatment of deep structures in terms of
contrastive linguistics has likewise emphasized the application of generative-transformational
grammar to translation problems.
The concept of underlying structures is especially important for both the theory and the
practice of translation the reasons for this are (1) on the kernel or sub kernel levels the syntactic
structures of various languages are much more alike (basic underlying sentence structures can
probably be reduced to ten or so, whereas the variety of surface structures is relatively
numerous); (2) one can more readily identify the semantic structures of subsurface levels and
thus be in position to determine more accurately the extent of equivalence and the need for
supplementation or redistribution of semantic components; and (3) on the deeper levels of
structure one can more easily determine the symbolic relations and their hermeneutical
implications. It is, of course, the surface structures that must point on deep-structure relations,
but it is the analysis of the deep structure that greatly facilitates a comparison of structures and
relations.
The practical implications of a deep-structure approach to certain aspects of translation
principles and procedures can be clearly seen in the extent to which transformational analyses
though the approach of Beekmen and Callow (1974) is concerned primarily with surface-level
structures, they nevertheless include several techniques that rely on the analysis of deep
structure. In teaching persons how to translate into a foreign language, one can readily see how
a surface-structure approach based on sets of rules for positional variants, can be helpful, but
for teaching persons to translate satisfactorily into their own mother tongue, the use of a deep-
structure approach appears to be much more effective than any other system.
There is also evidence that a transformational approach to translating is precisely what
most good translators employ anyway, usually without being aware of that fact. The description
of translation procedures by Fang (1959) suggest a transformational approach, and it seems
clear from comparing texts in simultaneous translating that a high percentage of the syntactic
adjustment are made in the direction of kernel structures. Haugen has confirmed that a three-
step approach to translation (analysis, transfer, and restructuring) is essentially what he uses in
translating from various Scandinavian languages into English.
For the translator, however, there are a number of limitations in the standard theory of
generative-transformational grammar. In the early stages of Chomsky’s developing concepts,
the selection of the sentence as the maximum unit for syntactic analysis proved to be a serious
block to important investigations of intersentence structures. Linguistic competence clearly
involves paragraph and discourse competence, for both speaker and hearers are able to react
consistently to the satisfactory or unsatisfactory character of larger discourse units. Petofi
(1971a, b, and 1972) has been particularly active in elaborating a system for the description of
such units and their structural relations. No theory of translation can possibly restrict itself to
the treatment of sentences. This becomes conspicuously evident in machine translating,
because up to the-
B. Teks Bahasa Indonesia
-Kecuali fakta bahwa mereka akan menghilangkan tatanan struktur yang dalam.
Keuntungan pendekatan semacam itu akan menjadi abstraksi formal yang lebih besar dan
dengan demikian basis semantik yang lebih netral, yang kemudian dapat berfungsi sebagai
tautan teoretis penting untuk terjemahan mekanis dan non mekanis. Artikel Rozencveyg tentang
"Model dalam Bahasa Soviet" (1971) sangat bermanfaat dalam menangani model teks makna
dan model generatif aplikatif. kedua model ini didasarkan pada struktur semantik, tidak adanya
linierisasi elemen, dan bergantung pada kalkulus transformasi, di mana transformasi seharusnya
berjalan dengan aturan abstrak satu sama lain tanpa mencantumkannya.
Sejumlah ahli bahasa telah membahas relevansi deep structure untuk teori
penerjemahan. Vernay (1972) telah menunjukkan pentingnya struktur dalam semantik yang
sepenuhnya abstrak yang secara teoritis dapat terdiri dari sekumpulan universal semantik dan
dengan demikian mungkin dapat mengurangi seminimal mungkin masalah transfer. Walmsley
(1970) telah menganjurkan penggunaan teori transformasional dalam pengajaran teknik
penerjemahan, dan Scharlau (1970) telah mengilustrasikan cara di mana pendekatan
transformasional untuk penggunaan anaforis dapat memiliki relevansi yang cukup besar untuk
terjemahan. Perlakuan Raabe (1972) tentang struktur dalam dalam istilah linguistik kontrastif
juga telah menekankan penerapan tata bahasa transformasional generatif untuk masalah
penerjemahan.
Konsep struktur yang mendasari sangat penting baik untuk teori maupun praktik
penerjemahan. Alasannya adalah (1) pada tingkat kernel atau sub-kernel struktur sintaksis dari
berbagai bahasa jauh lebih mirip (struktur kalimat dasar yang mendasari mungkin bisa dikurangi
menjadi sepuluh atau lebih, sedangkan variasi struktur permukaan relatif banyak); (2) seseorang
dapat lebih mudah mengidentifikasi struktur semantik tingkat bawah permukaan dan dengan
demikian berada dalam posisi untuk menentukan secara lebih akurat sejauh mana ekivalensi
dan kebutuhan untuk suplementasi atau redistribusi komponen semantik; dan (3) pada tingkat
yang lebih dalam dari struktur seseorang dapat lebih mudah menentukan hubungan simbolik
dan implikasi hermeneutisnya. Tentu saja, struktur permukaanlah yang harus menunjuk pada
hubungan struktur-dalam, tetapi analisis struktur dalamlah yang sangat memudahkan
perbandingan struktur dan hubungan.
Implikasi praktis dari pendekatan struktur-dalam untuk aspek-aspek tertentu dari
prinsip dan prosedur penerjemahan dapat dengan jelas dilihat sejauh mana analisis
transformasional meskipun pendekatan Beekmen dan Callow (1974) berkaitan terutama dengan
struktur tingkat permukaan, namun demikian termasuk beberapa teknik yang mengandalkan
analisis struktur dalam. Dalam mengajar orang bagaimana menerjemahkan ke dalam bahasa
asing, seseorang dapat dengan mudah melihat bagaimana pendekatan struktur permukaan yang
didasarkan pada seperangkat aturan untuk varian posisi, dapat membantu, tetapi untuk
mengajar orang untuk menerjemahkan secara memuaskan ke dalam bahasa ibu mereka sendiri,
penggunaan pendekatan struktur dalam tampaknya jauh lebih efektif daripada sistem lainnya.
Ada juga bukti bahwa pendekatan transformasional dalam penerjemahan tepat
digunakan oleh sebagian besar penerjemah yang baik, biasanya tanpa menyadari fakta itu.
Deskripsi prosedur penerjemahan oleh Fang (1959) menyarankan pendekatan transformasional,
dan tampak jelas dari perbandingan teks dalam penerjemahan simultan bahwa persentase
tinggi dari penyesuaian sintaksis dibuat dalam arah struktur kernel. Haugen telah
mengkonfirmasi bahwa pendekatan tiga langkah untuk terjemahan (analisis, transfer, dan
restrukturisasi) pada dasarnya adalah apa yang dia gunakan dalam menerjemahkan dari
berbagai bahasa Skandinavia ke dalam bahasa Inggris.
Namun, bagi penerjemah, ada sejumlah keterbatasan dalam teori standar tata bahasa
transformasional-generatif. Pada tahap awal pengembangan konsep Chomsky, pemilihan
kalimat sebagai unit maksimum untuk analisis sintaksis terbukti menjadi penghalang serius bagi
penyelidikan penting dari struktur intersentensi. Kompetensi linguistik jelas melibatkan
kompetensi paragraf dan wacana, karena baik pembicara maupun pendengar mampu bereaksi
secara konsisten terhadap karakter memuaskan atau tidak memuaskan dari unit wacana yang
lebih besar. Petofi (1971a, b, dan 1972) sangat aktif dalam menguraikan sistem untuk
mendeskripsikan unit-unit tersebut dan hubungan strukturalnya. Tidak ada teori terjemahan
yang dapat membatasi dirinya pada perlakuan kalimat. Hal ini menjadi jelas terlihat dalam mesin
menerjemahkan, karena hingga-

You might also like