Professional Documents
Culture Documents
Artículo Sobre La Novela de Maryse Condé
Artículo Sobre La Novela de Maryse Condé
Artículo Sobre La Novela de Maryse Condé
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Journal of the
Midwest Modern Language Association
(263). Thus, Conde 's poetics of identity in I, Tituba can be better under-
stood through a Bakhtinian interpretation of the subject as a creator.
According to Michael Holquist, "Insofar as we wrest particular
meanings out of general systems, we are all creators: a speaker is to his
utterance what an author is to his text. That anyone who speaks thereby
creates is arguably the most radical implication of Bakhtin's thought"
(314-315). This is key to understanding hybridity in the development of
Titubas "I." Authorship grants her autonomy from a multiplicity of social
and cultural positions as she moves across racial, gender, and national
borders. But as she encounters others in her journey, she assimilates their
ways of seeing the world into her own. This complex discursive process
blurs the oppositional differences between self and other.1 Hence, hybrid-
ity, as Conde conceptualizes it, does more than merely display diversity
and heteroglossia.2 The I of Tituba is artistically developed by the com-
bination of multiple discourses into a unified narrative of self;3 However,
this narrative is never finished, nor does it become a model to follow.
Titubas identity, like the novel itself, is a continuous "act of becoming"
(Bakhtin 3). Tituba consciously arranges her selfhood in the space of the
novel. Indeed, her "I" becomes indistinguishable from the novel itself and,
like any piece of literature or art, "escape [s] any fundamental determi-
nation, any assertion which could stabilize it or fix it. It is never already
there, it is always to be found or invented again" (Conde, Order 134).
cious. (24)
This presents her with the dilemma of leaving her freedom and solitude
for the love of a man in bondage. Realizing the impossibility of eluding
sexual attraction and companionship, she trespasses "the boundaries [she]
had set up for [herself]/' ironically giving up her freedom of her own
accord: "Hie slaves who flocked off the ships in droves and whose gait,
features, and carriage the good people of Bridgetown mocked were far
freer than I was. For the slaves had not chosen their chains . ♦ . That is
Tituba, like the figure of the picaro, awakens from a period of innocence
into one of adversity. The world treats her as an outcast. Throughout her
journey from master to master, the variety of characters whom Tituba
encounters represent the different sociocultural discourses that help form
her hybridity. Since she exposes these discourses as fixed and artificial
forms of identification, she remains free from them.
the other hand, escapes the system in order to create and maintain at
all costs his own realm of influence and reputation, recreating the patri-
archal and oppressive structure of the white world. Tituba denounces
both discourses as flawed models of resistance. John Indian is never able
to develop an autonomous and unified consciousness to call his own,
finding himself trapped in a constant double-voiced ruse. Christopher
is ultimately unable to realize his goals for he is consumed by dreams of
immortality and power.
By the same token, Tituba challenges early white feminism as
another narrative that may limit individual consciousness and its aes-
thetic representation. Titubas encounters with women through her
journey are characterized by hatred, betrayal, rejection, suspicion, and
jealousy. Abena rejects Tituba and deprives her of any maternal affection.
Susannah Endicott, Titubas first mistress, humiliates her. Once Tituba is
in North America, Elisabeth Parris seems to establish a genuine friend-
ship with her. Nevertheless, Tituba realizes that women are not the same
everywhere despite suffering under the same patriarchal establishment:
"We did not belong to the same universe, Goodwife Parris, Betsey, and
I, and all the affection in the world could not change that" (63). Elisabeth
Parris is quick to accuse Tituba of being a witch and therefore responsible
for her child's sudden attacks of hysteria. Yet, as Michelle Smith argues,
"the most dangerous trap the novel lays for seekers of female solidarity is
the appearance of Hester Prynne in the Ipswich prison," where Tituba
is incarcerated on charges of sorcery (603). Through intertextual refer-
ences to Nathaniel Hawthorne's The Scarlet Letter, Conde takes white
feminism to task. Hester has just been charged with adultery when she
meets Tituba. They automatically establish a bond that proves to be
more durable than any other relationship that Tituba has had in the
story. Nevertheless, their outlook regarding love, men, and womanhood
is widely divergent.
Hester embodies a white feminist credo that Titubas experiences
expose as unreasonable and uninformed. The first of their misunder-
standings comes from Hesters ignorance about Titubas origin. Tituba
proudly tells Hester her name, which Hester repeats "with delight" as if
it is rare and exotic. However, she becomes disappointed when Tituba
says that her father named her. Hester exclaims, "you accepted the name
a man gave you? ... I was hoping that at least some societies were an
"too seriously," she becomes as fixed and monologic as the others. Parody
and distortion allow for a necessary distance from the text itself By the
end of the novel, Mama Yaya asks, "you talk about freedom. Have you any
idea what it means?" (162). The novel does not give us an answer. However,
a partial understanding of freedom as implied in the novel involves what
I have described throughout this article as the art of hybridity. That is to
say, to achieve human independence from any kind of prescriptive and
restrictive narratives of self, one needs the ability to see identity as a text
in constant movement and change. This text is formed and informed by
others whom we encounter in the journey, but we cannot fall into the
trap of promoting it as a natural and incontestable representation of our
absolute Truth,
Condé 's distinct use of time shows a desire to escape "the tradi-
tional terms under which the history of West has been written and the
historians have judged" (Peterson 102).17 That is, instead of relying on
a purely Western chronological conception of time geared toward the
objectification of events, she partakes of a contrapuntal consciousness of
time and history that unites subject and object as well as present, past, and
future, in a symbiotic and reciprocal relationship (Palencia-Roth 9). For
Condé, history, truth, and identity are "always in movement" (Moudileno
115 7).18 Her concept of time cannot be bounded to a chronological pro-
gression with a beginning and an end. Like the map, time and history
are at once cyclical and contrapuntal, with "lines of flight" that combine
present, past, and future in order to provide a more reliable and com-
plete, albeit chaotic and uncertain, source of individual knowledge and
awareness.
Dominican University
Notes
4 The quotations in the text are taken from Richard Philcox 's translation
of Condé 's novel, Moi , Tituba sorcière * * . Noire de Salem (Paris: Mercure
de France, 1986)*
5 Maryse Condé 's narratives are well known by their rhizomatic struc-
ture, which underscores Condes desire to escape essentializing notions
of individual and collective identity in the Caribbean* A case in point is
her La Traversée de La Mangrove published in 1989* While the identity
of the deceased Francis Sancher (Francisco Sanchez), in La Traversée,
is represented from multiple points of view, Tituba takes control of her
own representation, despite the fact that she has also passed by the time
the novel starts* In both cases, Maryse Condé emphasizes that iden-
tity, whether collective or individual, is never singular or fixed* It is
only through the realization that identity is a dialogized story, which in
Titubas case includes the voice of the author among others, the object
and subject of representation tangle, avoiding the pitfalls of origins or
authenticity in narratives of self and others*
6 It is important to note that the English version of the French title uses
the word witch rather than the direct translation of sorcière, "sorcerer,"
7 The literal translation of the expression is "If you arrive in the country
of legless cripples, drag yourself on the ground," The phrase in French
shows the necessity to adapt and keep moving better than the translation
in the English version of the novel: "When you get to the blind man's
country, close both eyes" (54), I thank my colleague Elizabeth Landers
for the literal translation from the original in French,
the West Indian Writer" and "Reprendre la parole: Pour une littérature
du refus/'
12 The word feminist, or féministe, did not exist in 1692. Condé con-
sciously uses the linguistic anachronism to emphasize contemporary
white feminism as a form of monologic discourse. Overall, Conde is not
as interested in historical accuracy as she is in questioning the authority
of master narratives.
Works Cited
Condé, Maryse. "Order, Disorder, Freedom, and the West Indian Writer."
Yale French Studies 83.2 (1993): 121-35. Print.
Gates, Henry Louis, Jr. The Signifying Monkey . Oxford: Oxford UP,
1988. Print.