Professional Documents
Culture Documents
Edward C. Dimock JR., Denise Levertov - in Praise of Krishna - Songs From The Bengali-University of Chicago Press (1981)
Edward C. Dimock JR., Denise Levertov - in Praise of Krishna - Songs From The Bengali-University of Chicago Press (1981)
Edward C. Dimock JR., Denise Levertov - in Praise of Krishna - Songs From The Bengali-University of Chicago Press (1981)
Translations by
Edward C. Dimock, Jr. and Denise Levertov
ANCHOR BOOKS
DOUBLEDAY & COMPANY, INC.
GARDEN CITY, NEW YORK
1967
This book is one of the volumes initiated and sponsored
by the Asian Literature Program of the Asia Society, Inc.
xii
love of Rādhā and Krishna, and of their dark and
golden bodies coming together. Perhaps a man, or
several men, knowing then the love of the Gopīs
for Krishna, knowing the unselfish pleasure of
Rādhā's friends at the union of the lovers, perhaps
knowing even the experience of Rādhā's love itself,
stand up to dance. It is deep in the night. The faces
of the singers and musicians are lined with concen-
tration and streaked with sweat. They are Gopīs,
and the eternal love of Rādhā and Krishna is as
immediate as the songs they sing of it.
Finally, they sing of Krishna's departure from
the fields of Vrindāvana to go to the city of
Mathurā; in songs of separation, which are among
the finest and most moving of all, they speak their
longing. The pique, the passion, the anger and
satisfaction, the union and the separation, and above
all the willingness to give up everything for the sake
of the Beloved, trace the course of true love, be-
tween man and woman, and between man and
God.
Those who are familiar with Krishna's name
through such texts as the Bhagavād Gīta may be a
little surprised to find him, in the greater part of
the thought and literature of the Vaishnavas of Ben-
gal, as the lover rather than the warrior hero. Those
who have heard of the so-called "Hindu trinity"
(Brahmā "the creator," Shiva "the destroyer," and
Vishnu "the preserver") may be equally surprised
to find that in the Bengali texts Krishna is himself the
great god, not a mere incarnation of Vishnu the
third member of this triad, as he is sometimes con-
sidered elsewhere in Indian religion. Krishna, like
most of India's deities, has many aspects, an obscure
xiii
genealogy, and certain unexpected characteristics (for
instance, he is dark, despite the fact that fairness is
generally considered a mark of beauty in India).
Some scholars feel that Krishna was originally the
tribal hero of a central Indian pastoral people, who
in the course of time became associated with deities
who had normal divine functions, such as the slaying
of demons and the preservation of the moral order.
As myths and legends of other gods and heroes
attached themselves to Krishna, his character ac-
quired many of their attributes.
Whatever the validity of this theory, one does find
many kinds of Krishna in the texts. In the Mahāb-
hārata Krishna is a prince, friend, and adviser to the
Pandavas, one of the factions of the great war de-
scribed in that epic. In that section of the Mahāb-
hārata called the Bhagavād Gīta, we find Krishna
not only counseling Arjuna while he searches his
soul for a proper course of action in a battle against
friends and relatives, but revealing himself as God.
And in the Bhāgavata Purāna itself, Krishna is the
youthful, desirable lover of the Gopīs, and the slayer
of the demon king Kamśa, who had, in a striking
parallel to a Christian story, ordered a slaughter of
innocents. In the same text we find Krishna, the child
god and the great king, the husband of Rukmini.
But of all these aspects, the most significant for
the Vaishnavas of Bengal was Krishna the lover and
the beloved, whose foremost characteristic is the giv-
ing and receiving of joy, who is approachable only by
bhakti, by devotion and selfless dedication.
One of the characteristics of the bhakti movement
was the use of regional languages rather than San-
skrit for most of the poetic, biographical, and even
xiv
theological literature which it inspired. Thus, the
great bhakta poet Tukarām wrote in Marathi, a lan-
guage spoken today in western India in the area
around Bombay, the equally great Kabir in Hindi,
the present language of a great part of northern In-
dia, and most of the poets represented in this book
in Bengali, a vigorous eastern descendant of Sanskrit
which began to assert its independence around the
tenth century A.D. (The language of most of those
non-Bengali poems here represented is Brajabuli, an
artificial language compounded of Bengali and a type
of eastern Hindi; this knew no life outside the corpus
of the songs of the Vaishnavas. A few of the
Vaishnava lyrics are in Sanskrit itself.) This is a
technical but significant fact, for during this period,
Sanskrit had for all intents and purposes become the
property of the "churchmen," the religious specialists
of the dominant and restrictive Brahmanical priestly
tradition. The poets of the bhakti movement spoke
not to the followers of the rigid and determinist
Brahmanical tradition, but to people who believed
that the path to salvation lay in devotion to God,
people whose satisfactions under the Brahmanical
system were slight. To reach this group, often un-
tutored in the "language of culture," Sanskrit, these
poets used for the most part the languages of eve-
ryday. And because these languages had vitality,
the songs of the bhakti poets have a directness not
common in late classical Sanskrit.
On the other hand, the debt of the Bengali
Vaishnava lyrics to their prolific Sanskrit progenitor
is clear in other ways. Many of them use metrical
patterns found in Sanskrit, and rhyme schemes used
by such late classical Sanskrit writers as Jayadeva in
xv
his GītagovindcP (earlier Sanskrit did not employ
regularly recurrent rhyme). The imagery used by the
Vaishnavas is often the stylized imagery of Sanskrit
court poetry: their lyrics abound in chakora b i r d s -
fictitious birds which live on moonbeams, in lotuses
and peacocks and all the other paraphernalia of the
idyllic scenes of the Rādhā-Krishna story. And the
various epithets of Rādhā and Krishna and the others
who populate the lyrics have reference, of course,
to earlier Sanskrit stories and texts. A god in India
is called by many names, depending upon the
capacity in which he is being worshiped at a par-
ticular time, the feeling of the worshiper toward
him, the place in which, in a particular aspect, he is
thought to dwell, his color and shape, a particular
feat of demon-killing which he may have accom-
plished, and a great many other variables. "The
bodiless one" is thus Kama, the god of love, who
had been burned up by the wrath of Shiva when he
attempted to seduce that great god from meditation.
Kāma is also, for more obvious reasons, "the mind-
born one." Krishna may be "he-who-holds-the-moun-
tain," a reference to Krishna's holding the mountain
Govardhana on his little finger over the heads of the
villagers to protect them from the angry Indra's
storm or Mādhava, the great god, slayer of demons.
Krishna may also be Shyāma, "the dark-colored
one," whose complexion is dark as a peacock's neck,
or the waves of the Yamunā river, or the storm
cloud which brings relief and joy to the people of
6
A work several times translated, by Sir William
Jones, Edwin Arnold, and most recently by George Keyt,
Shri Jayadeva's Gita Govinda (Bombay, 1947). Jaya-
deva was a poet at the court of Lakshmana Sena of
Bengal about A.D. 1200. The Gītagovinda is a series of
highly erotic lyrics on the Rādhā-Krishna theme.
xvi
the scorched plains. He may also be called Kan or
Kānu. Rādhā may be "the golden one," the setting
for the emerald of Krishna's body, or Rai, an inti-
mate and affectionate name. Her face is like the full
moon, a traditional metaphor for beauty, it glad-
dens the eyes of all observers as the moon gladdens
chakora birds starved for its light.
As the imagery of these poems can be—indeed,
must be—read on at least two levels at once, so must
any translation from a language embodying a cul-
ture basically unfamiliar to speakers of English be
read on several levels. The first level is of course
that of whatever pleasure may be aroused and stimu-
lated by the English as poetry. The second level is
more abstruse, for it has to do with the notion that
translation is basically impossible, becoming increas-
ingly so with the distance of the translated language
from English. A Bengali, because of his Bengaliness,
has reactions and associations with words and
rhythms and images which a speaker of English can
never have. One criterion of the selection of these
poems has been, then, intelligibility to the Westerner.
But intelligibility will not be complete even then, for
Indian poets of this period wrote with the sāhrdaya
in mind, "the man of sensibility," meaning sensibility
to the particular chain of associations which the poet
could arouse in the minds of people from his own
tradition. For example, here is a lyric by "Vidyāpati,"
which is a favorite of non-Vaishnava Bengalis as
well as those who belong to the Vaishnava sect;
O my friend, my sorrow is unending.
It is the rainy season, my house is empty,
the sky is filled with seething clouds,
the earth sodden with rain,
xvii
and my love far away.
Cruel Kāma pierces me with his arrows:
the lightning flashes, the peacocks dance,
frogs and waterbirds, drunk with delight,
call incessantly—and my heart is heavy.
Darkness on earth,
the sky intermittently lit with a sullen glare . . .
Vidyāpati says,
how will you pass this night without your lord?
The rainy season is the time for lovers, the time
when the earth is lush and green again, when the
wind is filled with the scent of sandalwood. It is
poignant, when lovers are apart. The arrows of Kāma
are flowers, sharpened by longing. "Kāma," when
not a proper name, means "sexual desire." And,
finally, the poet's signature line (a practice common
to the poets of this period) climactically offers a
whole second interpretation to the poem: is the lady,
probably Rādhā, longing for her absent lover, or does
she call for a divine lord to help her pass the dark
night of the soul, to help her deny the lusts of the
flesh?
Most of the lyrics of the Bengal Vaishnavas are in
the mood called mādhurya-bhāva, in which the poet
is considering Krishna in his aspect of divine lover;
he writes as if he himself were Rādhā or one of the
Gopls. Reflecting the fondness for classification and
typing for which Indian thought is well known, the
Vaishnavas say that the mādhurya-bhāva songs are
divided into two broad categories: vipralambha, the
lovers in separation, and sambhoga, the lovers' en-
joyment in union. The point is, however, that these
two categories are not entirely separable, for sepa-
ration is latent in union, and union latent in separa-
xviii
tion, as death is latent in life. Vipraīambha is in its
turn divided into four main subsections:
a. pūrva-rāga, in which condition desire is aroused
in each of the lovers by sight and by listening to
descriptions of the other.
b. māna, a condition in which the girl feels that
an offense against her honor has been committed,
that her pride has been injured, especially because
her lover has been paying attention to other women.
c. premavaicittya, a condition in which simultane-
ous satisfaction and pain of longing are present: even
though the lovers may be together, there is the reali-
zation that separation is not far off.
d. pravāsa, the pain of separation aroused in the
girl because of her lover's departure to another
country.
These categories are further subdivided according
to their numerous possible variations.
In the Vaishnava anthologies and in kīrtan, the
lyrics are arranged to reflect a human love affair
against a metaphysical screen. So they are, with one
or two minor liberties and the omission of some cate-
gories, in this book.
xx
SELECTED ENGLISH BIBLIOGRAPHY
xxii
Gaurachandrikā
Hymns to Gaurachandra,
the Golden Moon, the Lord Chaitanya
After long sorrow, I am graciously
brought by fate to my Golden One,
my Gaura,
my treasury of virtue.
After long sorrow I am brought to joy,
my eyes learn what their vision is for,
looking into his face, bright moon.
A long time they were fasting, my eyes,
those thirsty chakora birds whose sole food
is moonbeams:
now they have found
the round moon itself!
3
It was in bitter maytime my lord
renounced the world, and shaved his head,
and took to the roads with only a
staff and a begging bowl.
My heart sickens, tears
sting my eyes. The hope of my life
went with him.
How long will my days drag on
without him, my Gaura?
The springtime, when the world brims over
with joy, comes round again,
bitter to me.
My old love for my lord
aches in my heart, all I remember
makes life a noose
tightening about my throat.
4
Purva-rāga
7
He speaks:
8
Prathama milan
11
Anurāga
as wing to bird,
water to fish,
life to the living—
so you to me.
But tell me,
Mādhava, beloved,
who are you?
Who are you really?
15
Love, I take on splendor in your splendor,
grace and gentleness are mine because of your
beauty.
I remember
how I embraced your feet, holding them
tight to my breast.
16
As water to sea creatures,
moon nectar to chakora birds,
companionable dark to the stars—
my love is to Krishna.
17
My friend, I cannot answer when you ask me to
explain
what has befallen me.
Love is transformed, renewed,
each moment.
He has dwelt in my eyes all the days of my life,
yet I am not sated with seeing.
My ears have heard his sweet voice in eternity,
and yet it is always new to them.
How many honeyed nights have I passed with him
in love's bliss, yet my body
wonders at his.
Through all the ages
he has been clasped to my breast,
yet my desire
never abates.
I have seen subtle people sunk in passion
but none came so close to the heart of the fire.
18
Milan
21
This dark cloudy night
he'll not come to me . . .
But yes, he is here!
He stands dripping with rain
in the courtyard. O my heart!
22
When they had made love
she lay in his arms in the kunja grove.
Suddenly she called his name
and wept—as if she burned in the fire of
separation.
The gold was in her anchal
but she looked afar for it!
—Where has he gone? Where has my love gone?
O why has he left me alone?
And she writhed on the ground in despair,
only her pain kept her from fainting.
Krishna was astonished
and could not speak.
So Vidyāpati says.
27
To her friend: -
So says Jagadānanda-dāsa.
28
To her friend:
30
To herself:
31
To Krishna:
32
To Krishna:
So Balarāma-dāsa says.
33
Aptadūñ
41
The messenger replies: -.-
says Govinda-dāsa.
42
Māna
says Govinda-dāsa.
45
May none other be born to this world. But if it must
be,
let it not be a girl that is born.
But if a girl must be born, let her not know
the agony that is called 'love.'
But if she must know it, let her not be
a girl of gentle breeding.
Wretched women pray for one thing: God,
let me know peace at last. Let me unite
with a husband wise and skilled, a fountain of love,
and let his love not fall into the power of another.
But if it does, may he be considerate,
for a woman is not wholly lost if she is treated with
kindness.
46
Māna
49
My faults, my jealousy, are '
woman's nature—
O my heart, Kānāi,
do not be angry.
Did not you, yourself,
use the same words—
'Do not be angry'?—
and now all my anger is gone.
See, awakening at your feet,
my heart, Kānāi. Ah,
do not think of others as you do of me,
the god of love has woven in a garland
your heart and mine,
and I will do as you desire, in Vrindāvana.
Has not God made one body and one soul
of your love and mine? Then it is not my doing
if you must not take your love to another,
but the will of God . . .
One by one I turn your virtues over in my m i n d -
come, sit beside me,
50
I who body and soul
am at your beck and call,
was a girl of noble family.
I took no thought for what would be said of me,
I abandoned everything:
now I am part of you,
your will is my will.
0 Mādhava, never let our love
seem to grow stale—
1 beg you, let the dew
not dry on our flowers,
that my honor be not destroyed.
51
Milan
My moon-faced one,
I am waiting
to make our bed ready,
to gather lotus petals—
your body will press them,
hidden from even friendly eyes . . .
Come,
the sweet breeze from the sandalwoods
censes our trysting place . . .
55
Her friend speaks: « *
A touchstone
I have threaded, and wear upon my throat,
says Chandidāsa.
57
She speaks:
58
Mathurā
Vidyāpati says,
How will you pass this night without your lord?
61
What avails the raincloud
that only passes over, and leaves the seedlings to
scorch?
Or a painted likeness of your lover
if you are far from him all the days of your youth?
The sea on every side, but no water
to quench your thirst.
Such is my fate.
The sandal tree has lost its fragrance,
the touchstone has lost its magic,
the moon rains fire.
Such is my fate.
The clouds of Shrāvan give no rain,
the sur tree bears no fruit,
the servant of Him-who-holds-the-mountain
finds no refuge.
62
Sammilan
65
The moon has shone upon me,
the face of my beloved.
O night of joy!
66
Nibedart
69
NOTES
ON TRANSLATION A N D
TRANSLITERATION
73
ever, in modern Bengali speech between i and u, etc.-,
we have therefore, except in names and technical
terms, dispensed with the macron in all cases except
ā, just as we have represented three orthographically
distinct sibilants by sh, in an approximation of mod-
ern standard speech.
The lyrics vary rather widely in length, as will be
clear from the translations, ranging usually between
six and sixteen lines. Their meters are regular, and
are of two general types, payor, a couplet form usu-
ally of sixteen metrical units with caesura after the
first eight, with the rhyme scheme a-a, b-b, etc., and
tripadi. The tripadi ("three part line"), unlike the
rather more pedestrian pctyār, is capable of consider-
able elegance and variation. The potential rhyme
schemes, for example, are many: a-b-c, a - b - c ;
a - a - b , c-c-b, etc.
Although the meter is extremely regular and sub-
ject to the limitations imposed by very stringent rules
and poetic conventions, internal devices such as
alliteration, which some of the poets used with great
skill, and the fact that the lyrics are sung, save them
from monotony. The fact that they are sung, with
shortness or length of syllables becoming thus a func-
tion of music as well as of poetic convention, also
presents the translator with the problem of compen-
sation. Because of the variable introduced by the
music, it is not possible, even if it were desirable,
adequately to represent the original by emulating the
regularity of its meter. We have attempted to com-
pensate by a free arrangement of line lengths, though
thereby the shape of the poem becomes quite differ-
ent from that of the original.
A second liberty we have taken is the occasional
expansion in the poem itself of terms which for a
74
Bengali reader need no expansion. A Bengali, for
example, would know that a chakora bird is supposed
to subsist on moonbeams, and it would be redundant
for the poet to say so. Most readers of English, how-
ever, are less familiar with such conventions, and a
line like " . . . chakora birds whose sole food / is
moonbeams" is not, in English, redundant. This is
less freedom of translation than it is an attempt to
give the non-Bengali reader the same experience as
the Bengali gets.
Selections are drawn from a variety of printed
sources. These sources, with their identifying abbrevi-
ations, are:
a. Padakalpata.ru (PKT), edited by Shatishchan-
dra Rāy (Calcutta: Bangiya sāhitya parishad, 5 vol-
umes, 1915-31): an anthology of Vaishnava lyrics,
compiled by Vaishnava-dāsa in the middle of the
eighteenth century; the fifth volume of this edition
contains excellent notes and a Brajabuli-to-modern
Bengali glossary.
b. Vaishnava-padāvali (VP), edited by Khagen-
dranath Mitra, et al. (Calcutta: Calcutta University,
1952).
c. Vaishnava-padāvali (VPM), edited by Hare-
krishna Mukhopādhyāya (Calcutta: Sāhitya samsad,
1961).
d. Vaishnava-padāvali (Sen), edited by Sukumar
Sen (New Delhi: Sāhitya Akademi, 1957).
e. Vidyāpati-gīta-samgraha (Jha), or The Songs of
Vidyāpati, edited by Subhadra Jhā (Banaras: Motilal
Banarasidass, 1954). Based on an unusual Nepali
manuscript, the book has text in Devanagari script
and English translation.
f. Vaishnava-padalahari, edited by Durgadās La-
hiri (Calcutta: N. B. Cakravarti, 1905).
75
ON VAISHNAVA DOCTRINE
78
poet, knows the immediacy of Krishna, is known as
bhāva. It is a condition reached by religious training
and discipline: participating in kirtan, listening to the
reading of the Bhāgavata, "serving the feet" of the
spiritual guide or guru, serving the image of Krishna,
meditation on the stories of Krishna, and various
other ritual actions. Such actions, if repeated long
and often enough, bring about a permanent mental
state appropriate to them. In all ritual activity, the
worshiper concentrates upon whichever participant
in the Krishna story his own personality fits. By
playing the role of parent or friend or servant
(which three bhāvas are less important to Bengali
Vaishnavas than to the Hindi poets of northern
India), or, as is the case with most of the Bengali
poets, the lover, the worshiper in time knows in
himself the surpassing depths of emotion experi-
enced by these intimates of the Lord.
The most intimate and passionate of the persons
of the Krishna story are of course the lovers of
Krishna; thus, the Bengali Vaishnavas consider this
bhāva the best. Many of the lyric writers speak as
Gopls, in love with Krishna, pleasing him by their
love, and looking on, unselfishly pleased, at his love-
making with Rādhā. Others, in the ultimate bhāva,
have become Rādhā herself; her passion for Krishna
is theirs.
79
ON T H E POETS
82
collections with his name, occur in others with such
signatures as "Sekhara."
Fortunately, it is not necessary to know biographi-
cal facts about a poet to appreciate his poetry. But
although some of the above problems remain, they
are considerably lessened in the period following
Chaitanya. The reason is that in this period there
was an unprecedented spate of historical and bio-
graphical writing by the Vaishnavas, with lists of
names, activities, and some hints as to the identity of
individual men and women prominent in the move-
ment. Although the difficulties caused by religious
names persist, in many cases there is a reasonable
certainty that people identified by the histories and
biographies include the poets represented in this
book. Rāmānanda Rāya, for example, who wrote in
both Sanskrit and Brajabuli, was a high-ranking po-
litical officer of the king Pratāparūdra of Orissa,
who ruled from 1504-32; he met and was pro-
foundly influenced by Chaitanya, as we are told in
the great biography of the latter, the Chaitanya-
charitāmrita by Krishna-dāsa. Balārāmadāsa also
lived in the early sixteenth century, near Krishnagar
in Bengal, and was a Brahman, according to the
narrative texts: there are also two other devotees of
the same name mentioned, however. A great deal is
known about Locana-dāsa, who was himself a
biographer of Chaitanya: he was born about 1523,
in a village in Burdwan district, and his lineage on
both sides of his family, as well as his guru (a great
Vaishnava apostle named Narahari Sarkār) are
known, as are various facts of his life. Biographical
sketches of all the poets represented in this book
can be found in Sukumar Sen's History of Brajabuli
Literature (Calcutta: University of Calcutta, 1935).
83
NOTES TO T H E POEMS
85
Rāmānanda, was an early follower of Chaitanya in
Navadvip, and very possibly speaks from firsthand
experience of the despair which he expresses. Gadād-
hara, who enters into the signature line, was also one
of Chaitanya's early and intimate friends and dis-
ciples, who, after Chaitanya's death, gained a very
considerable following of his own.
89
"Vrindāvana" and, more generally, "Vraja") of the
area near Mathurā in which the idyll takes place.
94
can be imagined. "Shrāvan" is the month July-
August, when the monsoon is at its height in Bengal.
The sur tree, surtaru, is the tree of the gods, which
bears nectarous fruit. "He who holds the mountain"
is Krishna, who protected his people from a storm
sent by the angry Indra by holding a mountain over
their heads. The moon is as cool as camphor, and as
refreshing; the "moon rains fire" is the kind of per-
sonal and paradoxical reaction to nature the Vaish-
nava poets love.
95
In Praise of Krishna
Translated by
Edward C. Dimock, Jr. and Denise Levertov