Professional Documents
Culture Documents
Postcolonialism and Science Fiction
Postcolonialism and Science Fiction
Acknowledgements viii
Notes 160
Bibliography 168
Index 181
vii
First and foremost, this project would not have been possible with-
viii
its attendant parties a total blast. Lorna Toolis, Annette Mocek, Kim
Hull and Mary Cannings, the genius librarians at the Merrill Col-
lection of the Toronto Public Library, provided invaluable research
assistance and insight, along with a nice quiet place to plug in
my laptop and write. Noga Applebaum, Andy Purssell and Anthony
Carrigan provided camaraderie and levity on rainy days. Mark Bould’s
to topple and shatter. Rather, its edges have been blurred and
smudged, and it has shown itself flexible enough to include the
subversion, both generic and ideological, that postcolonial science
fiction represents. Postcolonialism, similarly, is best seen as a change-
able, flexible set of practices and discourses. This is not to turn it
into a vague “postcolonial aura” as Arif Dirlik (1996) warns; rather,
strangeness – are at the very heart of the colonial project, and their
dispelling is at the heart of the postcolonial one.
How, then, can a genre so steeped in, so built upon, the Stranger
and the Strange Land in its diegetic reality work to undo them in our
consensus reality, what Darko Suvin calls our “zero world”? Rather
than shying away from these colonial tropes, these twin giants of the
Postcolonialism’s role
Areas of focus
11
Native Canadian) science fiction (SF), two countries that, in the con-
text of postcolonial discussion, are too often absent or marginalized.
Although not entirely absent, both countries – Japan in particular –
tend to be peripheral rather than primary foci in such debate.
There are two major reasons I have chosen these contexts rather
than others. First, Japan and Canada both have strong traditions of
cases, Japan was a victim of the aggressive West, but in the third it
was a full-blown imperial power whose imperial project “could not
have operated for even one instant without mobilizing the nearly
one-third of the one hundred million ‘imperial subjects’ comprising
other colonised ethnic groups”, and whose “postwar national history
has barely maintained itself by excluding these alien ethnic groups
The first science fiction published in Japan was not Japanese: rather,
it was French, a work by Jules Verne (Matthew 1). Le tour du monde
en quatre-vingts jours (Around the World in 80 Days), which had first
appeared in France in 1873, was published in Japanese in 1878,
making it in fact one of the first Western novels of any sort to be
translated and published in Japan after the Meiji Restoration, though
interestingly it was largely taken as “a sort of annotated handbook
on foreign travel” (Beasley 2000: 89). This was followed quickly by
1865’s De la terre à la lune (From the Earth to the Moon), translated
in 1880, and Vingt mille lieues sous les mers (Twenty Thousand Leagues
Under the Sea) (1869), translated in 1884 (Matthew 1989: 1).
The first works of “indigenous” Japanese SF that could be called as
such were, according to Matthew, two “future novels” published in
1884 and 1886 by Ushiyama Ryosuke and Suehiro Tetchō, as well as
the series of seijishōsetsu (political novels) published subsequently by
Suehiro in 1889 and 1890. These seijishōsetsu had as their premise the
discovery in the far future of notebooks relating to political events set
in the early 1900s. As such, and as political commentaries, they seem
remarkably linked thematically to other contemporaneous “time-
capsule” novels such as Edward Bellamy’s Looking Backward: 2000–
1887 (1888), James De Mille’s A Strange Manuscript Found in a Copper
Cylinder (1888), and The Great Romance, published anonymously in
New Zealand in 1882 under the pseudonym “The Inhabitant”.9 The
written by Kobayashi Masaru, so the film may have just been quickly
done. The story is of a man who is sold the next day’s newspaper by
a shady individual; at first he rejoices in the thought that he may be
able to make big money at the races, but soon realizes that the news-
paper tells of his own death at 7:03 p.m. the following day, and tries
in vain to prevent this destiny.
Postwar
In a sense, the “split” between Japanese pre- and postwar science fic-
tion has been conceptualized as similar to the “split” between pre-
and postwar history: a clean break, with prewar SF being marginal,
non-existent or somehow indigenous, and postwar SF being mod-
elled entirely on American SF. Perhaps in a nod to Audre Lorde’s
There is also the matter of the A-bomb described above, the event
that has had perhaps the single greatest influence on the devel-
opment of Japanese SF. In respect to this, another aspect of the
conceptual “split” between pre- and postwar Japanese SF has been
that prewar SF, while it dealt at times with the several wars and
smaller colonial projects in which Japan engaged from the late
with the Japanese Empire. The story sets up the binary, oppositional
structure of Japan’s relationship with the rest of Asia as the Japanese
imperialists had (here signified in Vietnam) the simultaneous desire
to “escape” from Asia, rejecting it as Oriental and other, and to com-
mit itself to Asia as a firm but loving leader. These dual impulses are
mirrored in the story for satirical effect. It is the story of a man who,
based on your skin quality. How did you get so black, anyhow?
You look like a charred corpse, hahaha!
It’s because of the radiation from the atomic fuel pipes – I couldn’t
even see it, it happened without my realizing.
The irony of this passage is in the second part, which seems incon-
gruous with the first, but makes perfect sense under the logic of
colonial desire. The feminine colonial body is marked as “disgust-
ing” by a combination of colonial and sexual markers, these markers
themselves being somewhat, but not entirely, predicated on Western
influence. In both American and Japanese cultural idioms of the time,
darker skin was seen as less attractive than paler skin (the incongruity
is exacerbated by the fact that the woman, Suni, is described using
the term asaguroi hifu – which means “dirty/black” skin and is a com-
mon pejorative term used in Japan at the time for Southeast Asian
Tsutsui’s future Japanese society, one obsessed with money, the mass
media and the exotic, to the exclusion of critical thinking or polit-
ical awareness. His perspective can perhaps be best exemplified by
the way in which he describes the crisis of widely available nuclear
weapons, a passage that is also an example of Tsutsui’s characteristi-
cally dry humour: “Long, long ago, there was a famous fashion model
Over the next several pages, the Chief provides a short history
of Western colonialism in the Congo, and of the indigenous
resistance movements. As well, he asserts that “real village society
was destroyed”, and that the village that the narrator and the tourists
see is instead a “Gesellschaft” (24) – a term coined in the late 1800s
by German sociologist Ferdinand Tönnies to describe a business asso-
occasionally some fool tourists would see the sign and actually
think they wanted to pay that much [$20 for men, $30 for women]
to get circumcised. Almost always they were middle-aged or older
men and women from the American countryside . . . it doesn’t have
any effect at all, except for having to thrash about on your bed
every night for the two or three weeks it takes the wound to heal.
(15–16)
avoid the natives carrying the bomb across the road – how he could
leave the bomb in the hands of the “ignorant natives”, Yasuo replies:
“Ignorant natives, you say? . . . . Ignorant human race, you mean! The
human race!” (43). There is a deep ambivalence in the story, marked
by a particular complexity in the character of the narrator, about the
utility of nuclear weapons. The fear of nuclear destruction haunts
The final moment of satire comes at the end of the story, when
the bomb is safely returned to the village. Yasuo’s mother has come
to the village as a tourist, and Yasuo, incredulous at her arrival, is
busy burying his face in his mother’s obi like a small child whilst the
tour group, having been told by Yasuo that the missile is actually a
native totem, demands that the village hold a festival for it. There
The missile, glowing red in the light of the bonfires, was like an
enormous, erect penis ready even now to ejaculate towards the
stars in the night sky. It stood there grandly, its glans glittering
reddish black, looking down on the humans joining madly in the
dance of death at its feet. Again the face of the baby swam before
my eyes.
I’m not sure why, but the baby was furious. (61–62)
For over a century, the Indian Act has controlled Canadian Native
identity by creating a legal category, that of the “status Indian,”
which is the only category of Native person to whom a historic
nation-to-nation relationship between Canada and the Indige-
nous peoples is recognized. With this legal category set into place,
until recently the only individuals who could consider themselves
Indian were those who could prove they were related, through the
male line, to individuals who were already status Indians.
A crucial issue to understand here is that without Indian status,
and the band membership that goes along with it, Native people
in Canada for a long while (Bell 3). One of the more interesting and
unique features of Canadian SF is that many Canadian literary figures
famous for their non-SF work have also written excellent and signifi-
cant SF. The most prominent of these is Margaret Atwood, author of
the feminist dystopian novel The Handmaid’s Tale (1985), which has
been adapted to both film and stage (as a play and as a musical) and
She laughed, kissed him. Rocked him and forgave him, on the
evening he discovered that it wasn’t just easy to do terrible things
to another person: it could give pleasure. It could give power. (65)
Conclusions
56
in her Brown Girl in the Ring, (explored in Chapter 4), the Unregu-
lated Zone is the space of those who are both figuratively and literally
marginalized.
It is in the book’s scenes on the “Island of Mist and Forgetfulness”
where memory and diaspora are most strongly linked. Nu Wa, in
the form of a Chinese village girl, has fallen out with her lover the
get by, jobs that are themselves illegal. The sequence, like the mis-
nomer of the City of Hope, is full of small ironies that add up to
a Thomas King-style ironic deconstruction of immigration politics.
The administrative centre of the Island of Mist and Forgetfulness is
called Ville Despair, an ironic corruption of the French Ville d’Espoir,
meaning “City of Hope”. It “had once upon a time been settled by the
Midnight Robber is the story of the young girl Tan-Tan, whose father,
Antonio, accidentally kills his wife’s lover and escapes through the
“Dimension Veil”, carrying Tan-Tan along with him. They land in
a place called New Half-Way Tree, populated both by sentient aliens
and by cruel humans. Tan-Tan befriends the aliens by accepting them
as intelligent beings, but she must find her way through trials of
ironically into the diasporic dilemma: in this case, Japan will be not
a colonizer but a homeless, diasporic people, not powerful but pow-
erless. These textual elements also tie together the science-fictional
device of the sinking of Japan and the metaphorical “sinking” of the
Japanese Empire. However, the reality, in the novel as in history, is
more complex than this. As Schnellbächer writes: “There is much in
land itself. But the people of Japan will still be a young people, a
people uniquely gifted. And this other karma, a living karma, is
one that will go on. (155)
Schnellbächer suggests that this response is “not the expression of
fatalism, but of hope” (393). I would argue that these two pas-
sages together are something more complex than either fatalism or
the novel, it is neither funereal dirge for an idealized nativist past nor
creation of an empireless tabula rasa, but is rather a complex work-
ing through of questions of Japanese identity. This identity, as Napier
suggests, is not “eroded” but transformed.
Nippon chinbotsu is more expressly political than Komatsu’s novel,
though sometimes in ways that speak more to the difference in media
(but more explicitly) the diasporic problems of the Jews and the
troubles of Israel as a ghost that haunts the potential future of the
Japanese people.
Nippon chinbotsu is, in terms of formal genre, primarily an SF dis-
aster movie. Like most other Japanese disaster films, as well as many
disaster films in general, it contains both political and social com-
release, though it has not yet been released outside of Japan. It stars
pop singer Tsuyoshi Kusanagi, from the popular teen band SMAP,
as Onodera, and the actress Kou Shibasaki as Reiko. The narrative is
altered heavily, and most significant is the change in the ending: the
scientists figure out a way to use a nuclear-type bomb to disintegrate
part of the ocean floor and stop Japan from sinking, and Onodera
China, against which Japan opened the Pacific War and lost. This is
not a story of Japan’s exile into the world: it is a story of Japan against
the world.
In the end, Japan is saved by the sacrifice of Onodera, who pilots
a submarine to slot a specially developed undersea bomb in its
launcher – in a scene reminiscent of American averted-disaster films
And then, too, in present-day Japan the memories of the war are
still vivid, and I have the feeling that there are very many Japanese
who have had their fill of “nation-saving heroes”. They feel in
their bones, you see, that heroes and the cult of heroes have
had a disastrous effect upon Japan and the lives of the Japanese
people. (175)
The “cult of heroes”, in this case, has occluded and then dis-
carded the entire purpose behind Komatsu’s novel: to explore
national identity through a hypothetical diaspora. In Komatsu’s
text, there is no hero, and his story is one in which there
can be no hero. The hero symbolizes rigidity rather than diver-
sity, conventionality rather than potentiality, and therefore the
Conclusions
81
In her 2002 book Cybertypes: Race, Ethnicity and Identity on the Inter-
net, Lisa Nakamura argues that the Internet does not erase racism and
oppression based on identity, but rather constructs identity in a dif-
ferent but no less inequitable way. Maria Fernandez has also touched
on this phenomenon. She writes that “the lack of physicality and the
anonymity made possible in electronic communication are believed
to elide all differences. To admit that inequalities exist in cyberspace
is for some tantamount to authorizing inequality” (63).
Len Findlay’s assertion about Canadian contemporary postcolonia-
lity, which can as easily be applied to virtual spaces, is that it
Tauren
Trolls
slouched stature, large two-toed feet and blue or green skin. Although
Night Elf and Draenei females also have similarly non-human fea-
tures such as pointed ears, purple or blue skin and glowing eyes, these
features on Night Elves and Draenei are geared towards a Western
conception of beauty, whilst those on Trolls are geared towards ugli-
ness. Take, for instance, the jokes told by the Troll female: one is
Orcs
Unlike the Trolls and the Tauren, the Orcs do not clearly correspond
with any specific real-world culture. Rather, they seem at times to
represent colonial depictions of blackness, and at times to be a sort of
sink category, not a specific racial type in itself but a symbolic drain
into which all sorts of negative stereotypes seep. The Orcs have dark
(green) skin, fangs, stocky bodies and wide, grimacing mouths: all
symbols of aggression and unattractiveness in Western culture. Like
Troll females, Orc females are particular targets of racist discourse,
though this is perhaps less tied to real-world racism. They, like their
Troll sisters, are considered both unattractive and hypersexualized –
their “dance” resembles nothing so much as a particularly bawdy
Blood Elves
Goblins
Undead
The corpse (or cadaver: cadere, to fall), that which has irremedi-
ably come a cropper, is cesspool, and death; it upsets even more
violently the one who confronts it as fragile and fallacious chance.
A wound with blood and pus, or the sickly, acrid smell of sweat, of
decay, does not signify death. In the presence of signified death –
a flat encephalograph, for instance – I would understand, react,
or accept. No, as in true theater, without makeup or masks, refuse
and corpses show me what I permanently thrust aside in order to
live. (1982: 3)
In this sense, the Undead are the apotheosis of the Horde’s foreign-
ness. Their role in the game is one of constant negation. They are
allied to the Horde not to contribute what they can to the faction
but to take what they can from it. Their corpse-bodies are skeletal
and spare, a paradox in their own impossibility. They belong to a
larger category of undead creatures within the game, all of which are
physically repulsive because their bodies are not how they should be:
namely, they are incompatible with life, as what should be inside is
on the outside. The desired player reaction to this reversal of bodily
integrity is one of disavowal and disgust, and the fact that Undead
bodies are seen as more in line with Horde than Alliance bodies
enhances the bodily otherness of the Horde.
The Undead environment is similarly abject. The Undercity’s
waterway flows not with water but with toxic magical waste,
inverting the source of life into a source of death. It is buried under-
There is a power imbalance here. On the one hand, you have the
players, who are able to “take on” by proxy the identity (though,
significantly, not the subjectivity) of a person from a marginalized
group. This capability, taken further, may invite the dangerous idea
that because one plays, for instance, a Tauren, one knows in some
small sense what it is like to have the subjectivity, rather than just
the audiovisually indicated identity, of a member of the real-world
group that the Tauren represent. On the other hand, you have the
real-world people whose identities are being borrowed, some but not
all of whom are actual players. Therefore, the people whose cultures
are being appropriated in WoW are in a double bind of sorts. They
are marginalized both in the real world – they are made “virtual”
by virtue of their inclusion in popular discourse as stereotypes rather
than individuals – and in the game world, where they are constructed
as the exotic Other whose bodies (and, putatively, minds) any player
can claim to inhabit. In his discussion of the potential of the “posthu-
man”, a theoretical category into which WoW can be included, Brian
Carr argues that:
take in not only the realistic and fantastic game elements but also
the meanings underlying the representation” (315). Similarly, Sheila
C. Murphy writes:
Patel talk about – it is likely that statistically few Horde players will
be from these marginalized groups, and therefore the resistance is not
from those colonized groups but rather from a proxy for those groups.
The idea of non-members of subaltern groups using the discourse
of anti-colonialism to speak for the subaltern against colonization
is contested in postcolonial thought, most significantly by Spivak’s
Conclusions
107
It certainly has been used so: empire’s demand for its subjects to
embody two directly conflicting ideas – both passionate and obedi-
ent, both present and absent, both ‘other’ and ‘civilized’ – at best has
been a source of anxiety for colonial subjects, and, at worst, murder.
Hybridity has also, however, been used as a strategy for subversive
resistance. Colonized peoples have embraced hybridity and created
neither pure nor just, nor even available, but a utopian dream often
turned into a bloody nightmare” (730).
prey to the flight of the well-off from within their borders, and even
the boundaries of homes are unstable, as evidenced in the “defaced”
khepri district in which walls are mutated and reformed by the
structural saliva of the khepri women (3).
The city of Varanasi in Ian McDonald’s River of Gods (2004) –
explored further later in this chapter and in Chapter 5 – is in many
relative physical safety of the rest of the city. His hybridity is located
in power instead of resistance, and as such is not subversive but
destructive.
“I wondered when you’d ask that, Lin. I did hope that you
wouldn’t, but I knew it was unlikely. It makes me wonder if we
understand each other at all . . . . It’s so . . . predictable. You’re still not
looking the right way. At all. It’s a wonder you can create such art.
You still see this –” he gesticulated vaguely at his own body with a
monkey’s paw –“ as pathology. You’re still interested in what was
and how it went wrong. This is not error or absence or mutancy: this
is image and essence . . . ”. (140)
Marîd Audran of Gravity prides himself on being the only one in his
immediate circle not to have had his brain wired for “moddies” and
“daddies”. A moddy, in the parlance of the Budayeen, is a personality
module: by connecting it directly to surgically created neural path-
ways through a jack at the base of the brain, a person can choose
to have his or her subjectivity overtaken almost entirely by that of
another person, either real – in the case of Honey Pilar, the world’s
most famous supermodel – or fictional, as in the case of one of the
assassins in the book, who uses a moddy to make himself into James
Bond. A daddy, on the other hand, as Marîd explains, “gives you
temporary knowledge. Say you chip in a Swedish-language daddy;
then you understand Swedish until you pop it out” (12). The use
of these two devices nearly defines life in the Budayeen, and nearly
everyone has had his or her brain wired; the sheer prevalence of
the surgery suggests an environment in which subjectivity itself is
alterable and mutable. Marîd is himself no stranger to altered con-
sciousness: his smug self-description of having a brain unchanged by
The concept of a sex or gender that does not fall into the male/female
constructed binary is fairly common in SF, particularly in feminist
and postcolonial SF. Ursula K. Le Guin’s The Left Hand of Darkness, in
which the people of the planet Gethen are without sex or gender for
the majority of the month but may be either male or female during
the monthly time of reproduction, is a foundational SF text regard-
ing “alien” sex and gender. The Oankali aliens of Octavia Butler’s
Xenogenesis trilogy have three sexes: male, female and ooloi, the lat-
ter of which the former two require in order to reproduce. Melzer
(2006) and Pearson (2002) both refer to Melissa Scott’s book Shadow
Man (1995), in which five sexes negotiate gendered sexuality, as an
influential text in the science fictional exploration of sex and gen-
der difference. There is also Samuel Delany’s short story “Aye, and
Gomorrah . . . ” (1967), about a group of astronauts called Spacers
who, working in irradiated space, are neutered so that they cannot
pass on genetic anomalies; and the “frelks” who fetishize them. Dif-
ference in the physical construction of sex – which is more common
than difference in the social construction of gender – is a common
novum.
This context informs his work. Although he tends to write across con-
texts (he has written science fiction about India, Kenya and Brazil,
amongst others), the most significant common theme in his writ-
ing is the negotiation of postcolonial identities – national, cultural,
sexual, racial – within a technologized future.
The gender-hybridity in these two texts is centred on a third sex
that, despite its name (“nute”, short for neuter), is actively sexual
rather than passively asexual. Nutes have been reconstructed entirely,
from the skin inwards, and their endocrine systems literally rewired
so that sexual activity is divorced entirely from reproduction. They
are not sexless, therefore, but instead have a sex that is constructed
and “rewired” rather than genetic (280), a cyborg sexuality that can
The “nutes” of Bharat seem to have their cultural basis in the tradi-
tional Indian hijra. The hijra is considered a third sex, and has been
present in the history of what is now India and Pakistan since the
beginning of recorded history in these areas.
During the era of British colonialism, the Raj was partially fuelled
by Victorian colonial values of sexuality: one tool of colonialism
was the attachment of a sense of shamefulness to indigenous sexual
behaviour, especially where it did not match up with the Victorian
ideal of monogamous Christian marriage. This was one reason the
Raj attempted to eradicate the social practice of hijra, as they saw it as
a breach of what they though of as “public decency” (372). Interest-
ingly, contemporary Western anti-Indian discrimination has centred
more on India’s perceived sexual repression, carried out through
“honour killings”, sati (widow-burning) and other forms of sexual
control as compared to Western nations, in which transsexuality and
other non-binary forms of sexual orientation and expression are at
least nominally accepted.4 Sexual expression has therefore proven
Not man not woman not both not neither. Nute. Another way of
being human, speaking a physical language she does not under-
stand. More alien to her than any man, any father, yet this
body next to hers is loyal, tough, funny, courageous, clever, kind,
sensual, vulnerable. Sweet. Sexy. (555)
Ria Cheyne has suggested that one of the ways in which a writer can
sidestep the hierarchical portrayal of the encounter between human
and alien is through a form of hybridity: the breaking down of the
dichotomous construction of human/alien (260). Here, the dichoto-
mous construction of sex and gender is similarly broken down, and
the result is a person who is simultaneously “alien” to natural biologi-
Conclusions
127
are not only valid but are at times more scientifically sound than
is Western scientific thought. This is the case particularly where the
West has married scientific progress to global economic domination,
as in the international biotech industry, where large conglomerate
companies encourage and sometimes force the production of agricul-
tural monocultures to replace indigenous biodiversity. The physicist
don’t think of the fence the way we do. We see it as a way of pro-
tecting their culture from human influence and corruption. They see
it as a way of keeping them from learning all the wonderful secrets
that we know” (324). This conflict, between the colonizer’s desire to
keep indigenous cultures “pure” for the colonizer’s own consump-
tion and observation, and the desire of those colonial subjects to
the prompts that lead Ali to Lubna’s salvation. Ali’s own explanation
is in the realm of the spiritual:
many city-lengths we can scissor out of the bull’s hide you deign to
grant us.”4
Other works, such as Nalo Hopkinson’s Brown Girl in the Ring, are
treats spirit-calling the way other science fiction writers treat nan-
otechnology or virtual reality: like the spirits themselves, the
spirit-callers follow rules as clear to them (if not always to the
reader) as the equations of motion or thermodynamics are to
scientists or engineers. (26, in Rutledge 33)
chaos in the city core: the Riots. The satellite cities quickly
raised roadblocks at their borders to keep Toronto out. The only
unguarded exit from the city core was now over water . . . . In the
twelve years since the Riots, repeated efforts to reclaim and rebuild
the core were failing: fear of vandalism and violence was keeping
burb people out. (4)
of both time and space; and the fluidity of the super-powerful aeais
whose existence is distributed throughout the data streams of this
wired, late-late capitalist society. Milojevic and Inayatullah (2003)
identify the cyclical concept of time as in direct opposition to the
Western colonial paradigm of linear time: they identify several exam-
ples of non-Western conceptions of time, which centre on the past,
The aeai are alien to us, and they are naturally multiple; we are
alien to them, and we are naturally singular. Inevitably neither
can understand the other; the persecution that humans initiate as
a result serves as a powerful abstract demonstration of the human
tendency to lash out at that which is different, or of which we are
afraid. (121)
technology and the divine are linked. “We were their gods,” Thomas
marvels. “We were their Brahma and Siva, Vishnu and Kali. We are
their creation myth” (574). Mark Teppo, in a 2006 review of River
of Gods, identifies McDonald’s India with “what mythologist Mircea
Eliade called the ‘epiphany’ – the point where the sacred touches
the profane and God manifests Itself; the common science fiction
Larissa Lai’s first novel, When Fox is a Thousand, like Eden Robinson’s
first novel Monkey Beach, is more a fabulist story than a science-
fictional one; her second novel, Salt Fish Girl, discussed as well in
Chapter 2 is inclusive of science fiction. As I mentioned in the
introduction to this chapter, science fiction as a genre defined exclu-
sively in relation to Western scientific knowledge and understanding
poses a similar problem: the system of Western scientific inquiry
has generally excluded subaltern spiritualities and scientific literacies.
However, Lai’s science fiction, like other postcolonial science fiction,
can be read as a negotiation of a way out of this negative feedback-
loop: as Lai writes, these works are “another way of writing”, one that
nation or settler colony, or risk being thrown out into the “margins”.
Ironically, these “margins” present the distinct advantage of being
“Unregulated” and therefore outside of the control of the dominant
group. It is a double-edged sword: there is neither protection nor con-
trol. Miranda eventually dons her father’s Business Suit, gives money
back to the people and burns the taxmen who chain her to the wall;
Fish!
Fish fish!
Fish fish fish fish! (20)
time dilation and the slowness of interstellar travel. This has been
Anasuya’s project, without her realizing it, and this revelation causes
a rift between the peoples and creates a space of trauma. The Mas-
ter of the Temple is so distraught that he tries to poison everyone,
and hangs himself. Anasuya’s friend and colleague Amas, who has
been poisoned, in his dying moments tells Anasuya that the Master:
“ . . . said it was boundaries . . . make us who we are . . . wrong, you did
Conclusions
In a way, all science fiction speaks to the necessary link between sci-
ence and art, between the concrete and the transcendent. Science
fiction, as art form, provides not only cognitive but also emo-
tional, and even spiritual, estrangement from our world: the distance
required to look back with a critical eye.
However, postcolonial science fiction occupies a specific role in
this wider thematic project. It speaks specifically to the injustices
153
is open for the taking, associated both with colonial texts such as
King Solomon’s Mines (1885) and with oppressive mining practices
throughout the colonized and postcolonial world, some of which
continue today. The stories themselves range from colonial-esque
exploration tales such as Charles Sheffield’s “Trapalanda”, set in an
Argentina in which not a single Argentinian person appears, to a
blockbusters such as Koi . . . Mil Gaya (2003), its sequel Krrish (2006),
Love Story 2050 (2008) and the Tamil-language blockbuster Endhiran
(2010), directed by S. Shankar, which screened in major theatres
worldwide. Manjula Padmanabhan’s dystopian play Harvest, in which
Indian body parts are sold to Westerners for profit, garnered a
favourable review in the New York Times in 2006. Indian self-help guru
160
and returned to Japan in 1991. The surviving combined print, which con-
tains approximately seven minutes of footage from the first of the two
parts and twenty-seven minutes from the second, may have been con-
fiscated by American officials from an interned Japanese person during
the war.
11. For instance, documentarian Kamei Fumio was asked by the government
to make a glorifying documentary about occupied Shanghai, and made
one that was patriotic on the surface but deeply critical in form. Even this
and within the same logical schema; however, this type of spirituality
was still situated by Levi-Strauss in the past, behind and beneath con-
temporary science. See Le Pensee Sauvage (1966). See also Chapter 4 in
this book, which investigates more closely the interactions and conflicts
between colonialist and indigenous methods of knowledge production
and scientific literacies.
3. In her introduction to the original edition, Le Guin wrote that the novel
was influenced by the Vietnam War.
168
Burton, Antoinette. At the Heart of the Empire: Indians and the Colonial Encounter
in Late-Victorian Britain. London: University of California Press, 1998.
Buruma, Ian and Margalit, Avishai. Occidentalism: The West in the Eyes of its
Enemies. New York: Penguin, 2004.
Carr, Brian. “At the Thresholds of the ‘Human’: Race, Psychoanalysis, and the
Replication of Imperial Memory”. Cultural Critique no. 39. (Spring 1998),
pp. 119–150.
Chakraborty, Mridula Nath. “Nostalgic Narratives and the Otherness
Dayal, Samir. “Diaspora and Double Consciousness”. The Journal of the Midwest
Modern Language Association 29, no. 1 (Spring 1996), pp. 46–62.
Dillon, Grace L. “Indigenous Scientific Literacies in Nalo Hopkinson’s Cer-
emonial Worlds”. Journal of the Fantastic in the Arts 18, no. 1 (2007a),
pp. 23–41.
———“Miindiwag and Indigenous Diaspora: Eden Robinson’s and Celu
Amberstone’s Forays into ‘Postcolonial’ Science Fiction and Fantasy”.
Extrapolation 48, no. 2 (Summer 2007b), pp. 219–243.
Hoagland, Ericka and Reema Sarwal. Science Fiction, Imperialism and the Third
World. Jefferson, NC: McFarland, 2010.
Holden, Phillip. “Writing Conspiracy”. Journal of Postcolonial Writing 42, no. 1
(May 2006), pp. 58–70.
Holmes, Joan. Bill C-31-equality or disparity? The effects of the new Indian Act on
Native women. Background Paper, Canadian Advisory Council on the Status
of Women. 1987.
hooks, bell. “The Oppositional Gaze: Black Female Spectators”. In Feminist
at http://postcolonial.org/index.php/pct/article/view/448/162. Accessed
3 December 2007.
Jonas, Gerald. Rev. of Brown Girl in the Ring, by Nalo Hopkinson. The New York
Times, 12 July 1998: pp. 26. New York Times, Online Edition. Available
at http://www.nytimes.com/books/98/07/12/reviews/980712.12scifit.html.
Accessed 26 March 2007.
Kang Sang-jung, trans. Trent Maxey. “The Imaginary Geography of a
Nation and Denationalized Narrative”. In Contemporary Japanese Thought,
Note: Entries for material presented in endnotes are indicated with the letter
n. between the page number and the endnote number, e.g. Africa 167n.1.
181