Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 7

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO UBND THÀNH PHỐ HẢI PHÒNG

TRƯỜNG ĐẠI HỌC HẢI PHÒNG


KHOA NGOẠI NGỮ

Sinh viên: …. TRẦN THỊ ÁNH VÂN ….

Mã SV: …………193122201053………………

Lớp: …………… DHNNA3 K20………………

Học phần: Thực hành dịch Tiếng Anh

HẢI PHÒNG - 2021


BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO UBND THÀNH PHỐ HẢI PHÒNG

TRƯỜNG ĐẠI HỌC HẢI PHÒNG


KHOA NGOẠI NGỮ

Sinh viên: …. TRẦN THỊ ÁNH VÂN ….

Mã SV: …………193122201053………………

Lớp: …………… DHNNA3 K20………………

Học phần: Thực hành dịch Tiếng Anh

HẢI PHÒNG - 2021


TABLE OF CONTENT

Trang

CHAPTER I: INTRODUCTION……………………………………………………… 1
1.1 The importance of translation skill ..………………………………………………. 1
1.2 Aims of the thesis .………………………………………………………………….1
1.3 Design of the thesis ….……………………………………………………………..
CHAPTER II: THERETICAL BACKGROUND ….………………………………….
2.1 Translation …………………………………………………………………………
2.1.1 Definition of translation ………………………………………………………….
2.1.2 Problems that English–major students face when learning practical translation…
2.1.3 Suggested for solutions to the problems …………………………………………
CHAPTER III: TRANSLATION SAMPLES AND ANALYSIS
3.1 Education
3.1.1 Sample of English-Vietnamese translation
3.1.1.1 Analysis of new words and difficult structures
3.1.1.2 Analysis of sentences – Adjectives and adverbs
3.1.2 Sample of Vietnamese – English translation
3.1.2.1 Analysis of new words and difficult structures
3.1.2.2 Analysis of sentences – Linking expressions
3.2 Tourism
3.2.1 Sample of English-Vietnamese translation
3.2.1.1 Analysis of new words and difficult structures
3.2.1.2 Analysis of sentences – Comparison
3.2.2 Sample of Vietnamese – English translation
3.2.2.1 Analysis of new words and difficult structures
3.2.2.2 Analysis of sentences – Passive voice
3.3 Evironment
3.3.1 Sample of English-Vietnamese translation
3.3.1.1 Analysis of new words and difficult structures
3.3.1.2 Analysis of sentences – Relative clause
3.3.2 Sample of Vietnamese – English translation
3.3.2.1 Analysis of new words and difficult structures
3.3.1.2 Analysis of sentences – Parallel structures
CONCLUSION……………………………………………………………………….
REFERENCES……….……………………………………………………………
Chapter I: Introduction

1.1 The importance of translation skill

In this era of globalization where mostly everyone wants to explore


something new each moment, it becomes impossible to actually avoid how
important translation is. We all do realize that translation is not just a way of
converting words into other words but it’s a complicated and a very crucial
way of explaining things in a way that its actual meaning is delivered
without harming its origin. Translation also carries one culture to the other
altogether in all around the world.

Translation is a challenging skill and takes a lot of time to learn, and it


takes constant practice to create a perfect translation. Because, most of the
languages that exist in the world are changing and developing every day.
The skills required for translators will help them succeed in this profession.

The skills of translation are becoming ever more important and


desirable. Today’s multicultural and multilingual society demands effective,
efficient and empathetic communication between languages and
cultures.The importance of translation comes out due to the fact that it is one
of the fields being very much useful in various aspects of human life.

1.2 Aims of the thesis

This thesis was done with a view to find out students‟ difficulties in
learning written translation in order to orient students who begin to
study this subject in good manner of study. The study also aims at
understanding the students‟ expectation in learning the subject and then
suggesting some possible solutions to overcome difficulties as well
as satisfy their expectations to improve andadjust both learning‟s style
and teaching method.
1.3 Design of the thesis

Chapter II: Theretical background

2.1 Translation

2.1.1 Definition of translation

Translation, interpretation, or transliteration is an activity that involves


interpreting the meaning of a passage in one language (source text) and
translating it into another language into a new and equivalent passage (the
Translate) .

2.1.2 Problems that English–major students face when learning practical


translation

* Words with Several Meanings


There are several words in the English language that have different
meanings based on the way they are used in the sentence. Words are
sometimes spelled alike and pronounced alike, but have different meanings,
like break (a plate) or take a coffee break. Words that have the same
spellings but different pronunciations like to lead a conference, or a lead
pencil.
There are also words that have different spelling but have the same
pronunciation, like break and brake, grate and great, and so on. There are
hundreds of such words in English, and also idioms, metaphors, similes and
so on. However, those words may be different in other languages.
* Lack of Technical Knowledge
Regarding technical knowledge, translators are first and foremost, linguists;
though they do have good knowledge of certain subjects, they are usually
not the top experts in the field. In fact it’s very rare that you find a say,
doctor, who is also an expert linguist. Translators usually specialise in
certain niches, and gain subject matter expertise.

But sometimes that may not be enough for some types of specialized
translation; some documents may be full of technical jargon, or talk about
specific procedures or activities in detail. This can pose a problem for
translators.
2.1.3 Suggested for solutions to the problems
* Solution 1: Read very carefully
The translator has to be very vigilant, and carefully read the source text to
fully grasp the meaning. Only after that should they begin the work of
translation; otherwise, it can lead to embarrassing mistakes.
* Solution: Ask experts for help
If the matter is very technical you may need a lot of time – more than usual,
to complete the task. You could contact the client for some pointers if you’re
stuck, or consult a local expert you know well, and ask them for help.
You would also need to read up and educate yourself to gain deeper
knowledge, or to keep in step with the new developments happening in that
field.

You might also like