Professional Documents
Culture Documents
Tiểu Luận Môn Thực Hành Dịch TA
Tiểu Luận Môn Thực Hành Dịch TA
Mã SV: …………193122201053………………
Mã SV: …………193122201053………………
Trang
CHAPTER I: INTRODUCTION……………………………………………………… 1
1.1 The importance of translation skill ..………………………………………………. 1
1.2 Aims of the thesis .………………………………………………………………….1
1.3 Design of the thesis ….……………………………………………………………..
CHAPTER II: THERETICAL BACKGROUND ….………………………………….
2.1 Translation …………………………………………………………………………
2.1.1 Definition of translation ………………………………………………………….
2.1.2 Problems that English–major students face when learning practical translation…
2.1.3 Suggested for solutions to the problems …………………………………………
CHAPTER III: TRANSLATION SAMPLES AND ANALYSIS
3.1 Education
3.1.1 Sample of English-Vietnamese translation
3.1.1.1 Analysis of new words and difficult structures
3.1.1.2 Analysis of sentences – Adjectives and adverbs
3.1.2 Sample of Vietnamese – English translation
3.1.2.1 Analysis of new words and difficult structures
3.1.2.2 Analysis of sentences – Linking expressions
3.2 Tourism
3.2.1 Sample of English-Vietnamese translation
3.2.1.1 Analysis of new words and difficult structures
3.2.1.2 Analysis of sentences – Comparison
3.2.2 Sample of Vietnamese – English translation
3.2.2.1 Analysis of new words and difficult structures
3.2.2.2 Analysis of sentences – Passive voice
3.3 Evironment
3.3.1 Sample of English-Vietnamese translation
3.3.1.1 Analysis of new words and difficult structures
3.3.1.2 Analysis of sentences – Relative clause
3.3.2 Sample of Vietnamese – English translation
3.3.2.1 Analysis of new words and difficult structures
3.3.1.2 Analysis of sentences – Parallel structures
CONCLUSION……………………………………………………………………….
REFERENCES……….……………………………………………………………
Chapter I: Introduction
This thesis was done with a view to find out students‟ difficulties in
learning written translation in order to orient students who begin to
study this subject in good manner of study. The study also aims at
understanding the students‟ expectation in learning the subject and then
suggesting some possible solutions to overcome difficulties as well
as satisfy their expectations to improve andadjust both learning‟s style
and teaching method.
1.3 Design of the thesis
2.1 Translation
But sometimes that may not be enough for some types of specialized
translation; some documents may be full of technical jargon, or talk about
specific procedures or activities in detail. This can pose a problem for
translators.
2.1.3 Suggested for solutions to the problems
* Solution 1: Read very carefully
The translator has to be very vigilant, and carefully read the source text to
fully grasp the meaning. Only after that should they begin the work of
translation; otherwise, it can lead to embarrassing mistakes.
* Solution: Ask experts for help
If the matter is very technical you may need a lot of time – more than usual,
to complete the task. You could contact the client for some pointers if you’re
stuck, or consult a local expert you know well, and ask them for help.
You would also need to read up and educate yourself to gain deeper
knowledge, or to keep in step with the new developments happening in that
field.