312019253-Christovel Yamado Yacob

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 9

Nama : CHRISTOVEL YAMADO YACOB

NIM : 312019253
TRANSKIP 87 PODCAST CONTRACT DRAFTING TIPS WITH NATASHA
COSTELLO
hello and welcome to study legal English I am really pleased today to be joined
by a special guest she is a non-practicing british solicitor and has over 16 years
of experience teaching law legal english english and now lives and works in
paris and teachers at universities she's previously taught at Manchester
Metropolitan University so hi Natasha Costello hi Louise thanks for inviting me
good so I'm super pleased to have a Natasha on the show because we met a few
years ago we met through you leta the European legal English teachers
association and we've collaborated together we presented together at the last
Elita conference on practical skills and natasha is my go-to person to talk to
about contract drafting to get tips about contract drafting because natasha has
got loads of experience about it so I'm really grateful to get tips from you and I
thought she's got so many tips I want her to be able to share them with people
who listen to the show so we are yeah so we're focusing on contracting today so
I gave a bit of background a bit of your background but can you explain a little
bit more about how you got to where you are today yeah okay so perhaps the
starting point is that I began my career as a practicing solicitor in England in
Manchester and so I was drafting contracts at that point I specialized in
commercial real estate law so I was drafting contracts for sale and purchase of
property land commercial leases option agreements lots of different types of
contracts and then as you said I went I went to teach at Manchester
Metropolitan University so I was a senior lecturer on the legal practice course
and in case in case you listeners don't know the legal legal practice course is of
course you have to do after your degree that before you do your training to
become a solicitor so it focuses on practical skills so as well as teaching law I
was teaching contract drafting and drafting leases and I was also running a
program on commercial lease drafting in a local law firm as well and then as
you said I came to Paris so that was about ten years ago and so whereas in
England I was teaching native English speakers now I'm working with non-
native speaking lawyers and law students as I'm working with French practicing
lawyers and French University law students teaching them legal English and
teaching contract draftee hmm very interesting and challenging and quite
different ways to work great so moving into contract drafting and tips about
contract drafting now in your experience what are some of the top errors or
mistakes or problems with contract drafting and how can these these problems
be resolved or improved upon maybe I'll just fix all three mm-hmm common
problems if you like that I see so the first problem is using archaic language and
what we sometimes call legalese and I know a lot of your previous interviewees
or in previous podcasts deal with this this question of legalese I might just just
interrupt you just in case the listeners don't know what legalese is we could say
that it's language that doesn't have a specific technical legal meaning but that's
used kind of to give maybe a legal flavor to the the contract or to your legal
writing but that doesn't necessarily add anything you can give plain English
alternatives so do you have well you're going to give some examples legally
like slepak so I just wanted to kind of just clarify what it was yeah but a good
one is something like where as and that was funny because I had a student that
said to me but I like whereas it makes me sound like an English lawyer so I
think people perhaps use these words because they sound more loyally and but
whereas for example is a word that you can just cut out you don't need it at all
and then some of the sort of more problem words are things like hearing
hearing before hearing after and as I said I know you've dealt with that on
previous podcasts perhaps an example of where it caused an ambiguity recently
it doesn't sound too archaic but I have the word or I saw the word above-
mentioned contract so this was a settlement agreement where party a was
agreeing to pay party B various sums of money and so you know in one clause it
said they would pay this much in another clause this much for various different
items and then at one point in the contract it referred to the above-mentioned
sums and so I have to stop an oscar the lawyers well which sums do you mean
do you mean all of those sums that you've mentioned before in the contract or
do you just mean the the one you mentioned in the previous clause so the
problem with those types of words like hearing before or hearing is what
exactly do they mean what exactly are you referring yeah so what how could
you resolve that what would you recommend probably is something like that
you need to be specific about which songs you're referring to so you can
perhaps referred to the sums in clause 4 for example then you'd have to be
careful because if you change your Clause numbering then you could have a
problem too so it's not always easy when it's just something to be aware of just
make sure if you've said the sums in Clause 4 then you change clothes for to
Clause 5 that you've got some system to check that you've got those correct
numbers exactly okay a very good first problem and first tip thank you and
what's what's your second one okay so still on the theme of language and again
most of these tips relate to things I see with non-native speakers they could
apply to native English speakers as well I think is the problem of lack of
consistency and what I mean by that is using different words or expressions for
the same thing so the the obvious example I have is taking the example of an
obligation in a contract and what I often see is that different words used to
express an obligation so and I see that you know within one contract there are
different expressions use so for example I saw one where it had party a
commits to doing this and in the next closed party a is required to do this party
a agrees to do this and then this one I love then it said party a especially agrees
to do this so I don't know whether that means especially agrees it means more
than just agrees but the point is that if you start using different words to
describe an obligation then it's open to interpretation by the court they might
think we'll hang on a minute do you mean something more by saying you
commit to doing something rather than agreeing to do something so that is
something I see quite often mmm that's probably I just suddenly thought that's
it that's a really good point as well to mention for translators for court translator
because we actually went to a conference yesterday about legal language and the
judicial system and there were it was attended by quite a lot of translators and
there was a debate at some point about how you know should translators not
translators or interpreters who translate orally simple normally simultaneously
or as soon as someone's spoken and there was this debate as to whether they
can change slightly the word or miss out particular words and someone said
that in some instances in legal language it's really it can change everything so
that's a good example although it's talking about contract drafting if you have a
cross that says party a agrees to and then party a especially agrees to a judge
can interpret that as being something completely different and perhaps in a in
a different scenario you know it could change could change the meaning in in an
actual court case yeah cuz that's changing meaning and another point about
again just about being consistent is there was a case a couple of years ago and
this time it's where there was a definition and as I'm sure your your listeners are
probably know that often in a contract you have defined terms and when you
have defined terms you have capital letters to for the defined term and then you
use those capital letters throughout your contract so there's a case a couple
years ago where there was a definition of practical completion capital P capital
C but at one point in the contract it referred to practical completion with a small
P and a small C and so one party tried to argue this meant something different
so a different obligation can only be carried out by a person or a party yes and
this kind of links to the writing and the active voice but if you always think who
is doing that obligation so construct your sentences as Company A shall pay X
amount to Company B that's a really simple version of it but try to keep in your
mind when you're drafting those points I think that's a really good tip actually
to always think of having party with shell so that it's clear it's not obligation on
a party to the contract good ok so so your main point with shall and must is that
shell is it's mainly used in cutting company or business to business contracts it's
and must is more used in consumer contracts but it's also used in legislation and
it's part of the plain language movement shall isn't used in plain language but
the main point is to be consistent and make sure you're using this language as to
express an obligation and not something else good so one of my last points was
what resources do you recommend ok I mentioned a few already first in terms
of plain legal English which we've talked to that I mentioned Brian Garner's
book which I've got here I could show legal writing in plain English by Brian
Ghana so if you want to see what he says about the plain legal English then
there's also a very good resource the Adobe legal department style guide it
shows a company really embracing plain legal English it's a really good
resource again they say don't use shall use use another verb and they give
examples they'll give examples of legalese and how you can avoid that and
examples of alternatives to show so really good resource actually when I was
starting doing some contract drafting I asked Natasha for some helpful resources
and you recommended that to me and it's a really good resource and like you
mentioned it's got the on some of the pages it's got like the legalese version and
then the plain English equivalents which you can just it's a really helpful
resource but if you're drafting contracts and not just drafting I think it covers
good writings years as well yeah so and it just shows you that there are
companies out there who are following the the plain English principles it's not
something to be scared of yes yeah so it's a good resource for teachers as well if
you are interested in kind of teaching the plain language style it's a good
resource to show to students that is used by companies and it's Adobe it's not
like a random yes small company they are a major multinational multi probably
million or billion pound company I don't know but you know a big one so it's a
good example yeah and then in terms of contract drafting a book that I like of
us here is this one drafting contracts by Tina Stark I really like Tina Starks
approach because she looks at the business deals she as I mentioned before she
gets you to think about the purpose behind your drafting and then using the
correct language to achieve that purpose so Tina Starks an American writer but I
think that the contract drafting principles she talks about applied to any English
language contracts but another good resource is this book their manual of style
for contract drafting by Ken Adams some of your listeners will have heard
other people mention Ken Adams he also has a blog on contract drafting so I'd
recommend you look at his blog as well there's another book also by an
American author Cynthia Adams with Peter Kramer this one's called drafting
contracts in legal English and again some good tips on contract drafting in
terms of something from a British author I think I would recommend this book
the Law Society publication called clarity for lawyers which was recently
updated it's not purely about contract drafting it's about good writing but again
the the principles and techniques apply to contract rafting - and actually
Natasha's written a an article which is for the clarity journal and it was called
teaching lawyers teaching non-native English speaking lawyers to draft
contracts with clarity it's a really really helpful article especially for teachers
and because it gives some tips and it's really really concise and it's quite a nice
resource to use actually with with students and to get those tips so sometimes
the the most difficult question to answer from students is when they say have
you got some examples of some well drafted contracts I'm often asked that
question and the problem is that I usually take contracts that haven't been
drafted well and and show how they can be improved so it's difficult it's
difficult to find examples of well drafted contracts I mentioned the model
commercial leases earlier but perhaps if your listeners have got any good
examples yes yeah you could share those yes yeah yeah if you do have good
examples of contract drafting if you feel like you're an amazing contractor in
English or even if you just would like to share some of your writing and take
out the confidential information and send them in to Louise at study legal
English comm and as well you know you can get in touch directly with Natasha
she's on LinkedIn and you can find her by searching Natasha Costello I can
leave a link in the show notes so if you've got any further questions would you
be happy to answer those yeah good excellent so brilliant so that was a really
really you gave some really helpful tips there so Thank You Natasha thank you
thank you and for listeners you know I hope you found that helpful I hope you
found something new and I've got a question for you what do you find difficult
about contract drafting get in touch send me an email to Louise at study legal
English comm or you can join in the conversation on social media on Facebook
Twitter just search for legal English or you can probably if you're watching this
on youtube you can leave a message down below and either Natasha or I will
yeah hopefully we respond so thank you for listening and see you next time

TRANSKIP TERJEMAH BAHASA INDONESIA


halo dan selamat datang untuk belajar bahasa Inggris hukum Saya sangat senang
hari ini bisa bergabung oleh tamu istimewa dia adalah pengacara Inggris non-
praktik dan memiliki lebih dari 16 tahun pengalaman mengajar hukum bahasa
inggris legal dan sekarang tinggal dan bekerja di paris dan guru di universitas
tempat dia mengajar sebelumnya Universitas Metropolitan Manchester jadi hi
Natasha Costello hai Louise, terima kasih telah mengundang saya, jadi Saya
sangat senang memiliki Natasha pertunjukan karena kami bertemu beberapa
tahun yang lalu kami bertemu melalui Anda, biarkan orang Eropa asosiasi guru
bahasa Inggris yang sah dan kami telah berkolaborasi bersama kami
mempresentasikan bersama pada akhirnya Konferensi Elita tentang
keterampilan praktis dan natasha adalah orang yang saya ajak bicara tentang
penyusunan kontrak untuk mendapatkan tips tentang penyusunan kontrak karena
natasha punya banyak pengalaman tentang itu jadi Saya sangat berterima kasih
untuk mendapatkan tips dari Anda dan saya pikir dia punya banyak tips saya
ingin dia dapat membaginya dengan orang-orang yang mendengarkan
pertunjukan jadi kami ya jadi kami fokus pada kontrak hari ini jadi saya
memberikan sedikit latar belakang sedikit latar belakang Anda tetapi bisakah
Anda jelaskan sedikit lebih banyak tentang bagaimana Anda sampai di tempat
Anda hari ini ya oke jadi mungkin titik awalnya adalah bahwa saya memulai
karir saya sebagai praktek pengacara di Inggris di Manchester dan jadi saya
sedang menyusun kontrak pada saat itu saya mengkhususkan diri dalam hukum
real estat komersial jadi saya pembuatan kontrak jual beli and sewa komersial
properti tanah perjanjian opsi banyak yang berbeda jenis kontrak dan kemudian
seperti yang Anda katakan Saya pergi, saya pergi untuk mengajar di Manchester
Universitas Metropolitan jadi saya adalah dosen senior pada praktik hukum
tentu saja dan jika Anda pendengar tidak tahu praktik hukum hukum tentu saja
harus Anda lakukan setelah gelar Anda sebelum Anda melakukannya pelatihan
Anda untuk menjadi pengacara jadi itu berfokus pada keterampilan praktis
sehingga serta mengajar hukum yang saya ajarkan drafting kontrak dan drafting
sewa dan saya juga menjalankan program di rancangan sewa komersial dalam
undang-undang setempat tegas juga dan kemudian seperti yang Anda katakan
saya datang ke Paris jadi itu sekitar sepuluh tahun yang lalu dan ketika di
Inggris saya mengajar penutur asli bahasa Inggris sekarang saya bekerja dengan
pengacara dan hukum yang tidak berbicara asli siswa saat saya bekerja dengan
bahasa Prancis praktisi pengacara dan Universitas Prancis mahasiswa hukum
mengajari mereka bahasa Inggris hukum dan kontrak mengajar draftee hmm
sangat menarik dan menantang dan cukup berbagai cara untuk bekerja dengan
baik jadi bergerak ke dalam penyusunan kontrak dan tips tentang penyusunan
kontrak sekarang dalam pengalaman Anda apa beberapa kesalahan teratas atau
kesalahan atau masalah dengan kontrak penyusunan dan bagaimana ini bisa?
masalah diselesaikan atau diperbaiki mungkin saya akan memperbaiki ketiganya
mm-hmm masalah umum jika Anda suka itu saya lihat jadi masalah pertama
adalah menggunakan kuno bahasa dan apa yang terkadang kita sebut we
legalese dan saya tahu banyak tentang Anda orang yang diwawancarai
sebelumnya atau sebelumnya podcast menangani pertanyaan ini tentang
legalese saya mungkin hanya mengganggu Anda kalau-kalau pendengar tidak
tahu apa bahasa hukumnya kita bisa mengatakan itu bahasa yang tidak memiliki
kekhususan makna hukum teknis tetapi itu digunakan semacam memberi
mungkin rasa hukum untuk kontrak atau hukum Anda menulis tapi itu tidak
serta merta menambah apa pun yang dapat Anda berikan dalam bahasa Inggris
yang sederhana alternatif jadi apakah Anda baik-baik saja? akan memberikan
beberapa contoh secara hukum seperti slepak jadi saya hanya ingin jenis hanya
memperjelas apa itu ya tapi yang bagus adalah sesuatu seperti di mana sebagai
dan itu lucu karena saya punya siswa yang mengatakan kepada saya tapi saya
suka padahal itu membuatku terdengar seperti Pengacara Inggris jadi saya pikir
orang mungkin gunakan kata-kata ini karena lebih terdengar dengan setia dan
tetapi sedangkan misalnya adalah a kata yang bisa kamu potong, kamu tidak
membutuhkannya sama sekali dan kemudian beberapa jenis lainnya kata-kata
masalah adalah hal-hal seperti pendengaran mendengar sebelum mendengar
setelah dan sebagai saya bilang aku tahu kamu sudah mengatasinya podcast
sebelumnya mungkin contoh dari di mana itu menyebabkan ambiguitas baru-
baru ini kedengarannya tidak terlalu kuno tapi saya punya kata atau saya
melihat kata kontrak yang disebutkan di atas jadi ini adalah perjanjian
penyelesaian di mana pihak a adalah setuju untuk membayar pihak B berbagai
jumlah uang dan Anda tahu dalam satu klausa itu mengatakan mereka akan
membayar sebanyak ini di tempat lain klausa sebanyak ini untuk berbagai
macam item dan kemudian pada satu titik di kontrak itu disebut jumlah yang
disebutkan di atas dan jadi saya harus hentikan oscar para pengacara dengan baik
yang jumlah yang Anda maksud maksud Anda semua all jumlah yang telah
Anda sebutkan sebelumnya dalam kontrak atau maksud Anda yang Anda
sebutkan sebelumnya klausa jadi masalah dengan tipe-tipe itu kata-kata seperti
mendengar sebelum atau mendengar adalah apa sebenarnya yang mereka
maksudkan? sebenarnya yang kamu maksud ya jadi apa bagaimana Anda bisa
menyelesaikan itu apa yang akan Anda merekomendasikan mungkin adalah
sesuatu seperti bahwa Anda harus spesifik tentang yang mana lagu yang Anda
maksud agar Anda bisa mungkin merujuk pada jumlah dalam klausa 4 misalnya
maka Anda harus hati-hati karena jika Anda mengubah Penomoran klausa
maka Anda bisa memiliki masalah juga jadi tidak selalu mudah ketika nya
hanya sesuatu yang harus diperhatikan hanya membuat yakin jika Anda sudah
mengatakan jumlah dalam Klausul 4 lalu kamu ganti baju untuk ke Ayat 5
bahwa Anda memiliki beberapa sistem untuk diperiksa bahwa Anda memiliki
angka-angka yang benar itu benar-benar oke masalah pertama yang sangat bagus
dan tip pertama terima kasih dan apa apa yang kedua baik-baik saja, jadi
lanjutkan tema bahasa dan lagi sebagian besar tips ini berhubungan dengan hal-
hal yang saya lihat bersama non-penutur asli yang dapat mereka lamar penutur
asli bahasa Inggris juga saya pikir adalah masalah kurangnya konsistensi dan
yang saya maksud dengan itu adalah menggunakan kata atau ekspresi yang
berbeda untuk hal yang sama jadi contoh yang jelas saya miliki adalah
mengambil contoh dari kewajiban dalam kontrak dan apa yang saya sering
melihat adalah bahwa kata-kata yang berbeda digunakan untuk mengungkapkan
kewajiban begitu dan saya melihat yang Anda tahu dalam satu kontrak di sana
adalah ekspresi yang berbeda gunakan so for contoh saya melihat satu di mana ia
mengadakan pesta berkomitmen untuk melakukan ini dan selanjutnya pihak
tertutup a diperlukan untuk melakukan ini pihak a setuju untuk melakukan ini
dan kemudian ini yang saya suka maka dikatakan pesta a terutama setuju untuk
melakukan ini jadi saya tidak tahu apakah itu berarti khususnya setuju itu
berarti lebih dari sekedar setuju tetapi intinya adalah jika Anda mulai
menggunakan kata yang berbeda untuk menggambarkan kewajiban maka
terbuka untuk interpretasi oleh pengadilan mereka mungkin pikir kita akan
bertahan sebentar, maksudmu? sesuatu yang lebih dengan mengatakan Anda
berkomitmen untuk melakukan sesuatu daripada menyetujui lakukan sesuatu
sehingga itu adalah sesuatu yang saya lihat cukup sering mmm itu mungkin aku
saja tiba-tiba berpikir itu saja itu poin yang sangat bagus juga untuk disebutkan
penerjemah untuk penerjemah pengadilan karena kami benar-benar pergi ke
konferensi kemarin tentang bahasa hukum dan sistem peradilan dan ada itu
dihadiri oleh cukup banyak penerjemah dan ada perdebatan di beberapa titik
tentang bagaimana Anda tahu seharusnya penerjemah bukan penerjemah atau
juru bahasa yang terjemahkan secara lisan sederhana secara normal secara
bersamaan atau segera setelah seseorang diucapkan dan ada perdebatan ini
tentang apakah mereka dapat mengubah sedikit kata atau kehilangan kata-kata
tertentu dan seseorang mengatakan bahwa dalam beberapa kasus di bahasa
hukum itu benar-benar bisa berubah semuanya jadi itu contoh yang bagus
meskipun itu berbicara tentang kontrak menggambar jika Anda memiliki salib
yang mengatakan pihak a setuju untuk dan kemudian pihak a terutama setuju
untuk hakim bisa menafsirkan itu sebagai sesuatu benar-benar berbeda dan
mungkin dalam skenario yang berbeda Anda tahu itu bisa perubahan bisa
mengubah arti dalam sebuah kasus pengadilan yang sebenarnya ya karena itu
that mengubah makna dan poin lain tentang lagi hanya tentang menjadi
konsisten adalah ada kasus beberapa tahun yang lalu dan kali ini di mana ada
definisi dan seperti yang saya yakin Anda Anda pendengar mungkin sudah
sering mengetahuinya dalam kontrak Anda telah menetapkan persyaratan dan
ketika Anda telah mendefinisikan istilah yang Anda miliki huruf kapital untuk
istilah yang ditentukan dan kemudian Anda menggunakan huruf kapital itu
sepanjang kontrak Anda jadi ada kasus beberapa tahun yang lalu di mana ada
definisi penyelesaian praktis kapital P kapital C tetapi pada satu titik di kontrak
yang dimaksud praktis penyelesaian dengan P kecil dan C . kecil dan satu pihak
mencoba untuk memperdebatkan ini berarti sesuatu yang berbeda jadi berbeda
kewajiban hanya dapat dilaksanakan oleh orang atau pesta ya dan semacam ini
tautan ke tulisan dan yang aktif suara tetapi jika Anda selalu berpikir siapa itu
melakukan kewajiban itu jadi buat kalimat Anda sebagai Perusahaan A harus
membayar sejumlah X kepada Perusahaan B sebesar versi yang sangat sederhana
tetapi cobalah untuk ingatlah ketika Anda sedang menyusun poin-poin itu saya
pikir itu benar-benar tip yang bagus sebenarnya untuk selalu dipikirkan
mengadakan pesta dengan cangkang sehingga jelas itu bukan kewajiban pada
suatu pihak untuk kontraknya bagus ok jadi jadi yang utama titik dengan harus
dan harus adalah shell itu apakah itu terutama digunakan di perusahaan
pemotongan? atau kontrak bisnis ke bisnis itu dan must lebih banyak digunakan
di konsumen kontrak tetapi juga digunakan dalam undang-undang dan itu
bagian dari dataran gerakan bahasa tidak boleh digunakan dalam bahasa
sederhana tetapi poin utamanya adalah konsisten dan pastikan Anda
menggunakan bahasa ini untuk mengekspresikan kewajiban dan bukan sesuatu
yang lain bagus jadi salah satu poin terakhir saya adalah apa sumber daya yang
Anda rekomendasikan ok saya disebutkan beberapa sudah terlebih dahulu dalam
hal bahasa Inggris legal yang kami miliki berbicara dengan itu saya
menyebutkan Brian Buku Garner yang saya dapatkan di sini saya dapat
menunjukkan tulisan hukum secara polos Bahasa Inggris oleh Brian Ghana jadi
jika Anda mau lihat apa yang dia katakan tentang hukum biasa Inggris maka
ada juga yang sangat bagus sumber daya departemen hukum Adobe panduan
gaya itu menunjukkan perusahaan benar-benar merangkul bahasa Inggris hukum
yang sederhana itu a sumber daya yang sangat bagus lagi, kata mereka jangan
gunakan harus menggunakan kata kerja lain dan mereka memberi contoh
mereka akan memberikan contoh legalese dan bagaimana Anda bisa
menghindari itu dan contoh alternatif untuk menunjukkan demikian sumber
yang sangat bagus sebenarnya ketika saya I mulai melakukan beberapa
penyusunan kontrak I meminta Natasha untuk beberapa sumber yang bermanfaat
dan Anda merekomendasikan itu kepada saya dan itu sumber yang sangat bagus
dan menyukai Anda disebutkan itu ada di beberapa halaman itu seperti versi
legal dan kemudian padanan bahasa Inggris biasa yang Anda bisa itu sangat
membantu sumber daya tetapi jika Anda sedang menyusun kontrak dan bukan
hanya menyusun saya pikir itu mencakup tahun-tahun tulisan yang bagus juga
ya begitu dan itu hanya menunjukkan kepada Anda bahwa di sana apakah
perusahaan di luar sana yang mengikuti bahasa Inggris biasa prinsip itu bukan
sesuatu untuk menjadi takut ya ya jadi bagus sumber daya untuk guru juga jika
Anda tertarik pada jenis mengajar dataran gaya bahasa itu adalah sumber yang
bagus untuk menunjukkan kepada siswa yang digunakan oleh perusahaan dan
itu Adobe tidak seperti a acak ya perusahaan kecil mereka adalah multi
multinasional besar mungkin juta atau miliar pound perusahaan saya tidak tahu
tapi Anda tahu yang besar jadi itu contoh yang bagus ya dan kemudian dalam hal
kontrak menyusun buku yang saya suka kami di sini adalah yang ini sedang
menyusun kontrak oleh Tina Stark Saya sangat suka Tina Starks mendekat
karena dia melihat kesepakatan bisnis dia seperti yang saya sebutkan sebelumnya
dia membuatmu berpikir tentang tujuannya di belakang draf Anda dan kemudian
menggunakan bahasa yang benar untuk mencapai tujuan itu jadi Tina Starks
seorang penulis Amerika tapi aku berpikir bahwa penyusunan kontrak prinsip
yang dia bicarakan diterapkan pada kontrak bahasa Inggris apa pun tetapi
sumber bagus lainnya adalah buku ini milik mereka manual gaya untuk
penyusunan kontrak oleh Ken Adams beberapa pendengar Anda akan pernah
mendengar orang lain menyebut Ken Adams dia juga memiliki blog di kontrak
menggambar jadi saya sarankan Anda melihat blognya sebagai nah ada buku
lain juga oleh an Penulis Amerika Cynthia Adams bersama Peter Kramer yang
ini disebut menyusun kontrak di bahasa Inggris legal dan sekali lagi beberapa tip
bagus good tentang penyusunan kontrak dalam hal sesuatu dari penulis Inggris
saya pikir Saya akan merekomendasikan buku ini Hukum Publikasi masyarakat
menyerukan kejelasan untuk pengacara yang baru saja diperbarui itu bukan
murni tentang penyusunan kontrak itu tentang tulisan yang bagus tapi sekali lagi
prinsip dan teknik berlaku untuk kontrak arung jeram - dan sebenarnya Natasha
menulis sebuah artikel yang untuk jurnal kejelasan dan itu disebut mengajar
pengacara mengajar pengacara berbahasa Inggris non-pribumi untuk draf
kontrak dengan jelas itu a artikel yang sangat membantu terutama untuk guru
dan karena memberikan beberapa tips dan itu benar-benar sangat ringkas dan
itu sumber daya yang cukup bagus untuk digunakan sebenarnya dengan siswa
dan untuk mendapatkan tips itu jadi terkadang yang paling pertanyaan yang
sulit untuk dijawab dari siswa adalah ketika mereka mengatakan apakah kamu
punya beberapa contoh dari beberapa yang dirancang dengan baik kontrak Saya
sering ditanya pertanyaan itu dan masalahnya adalah saya biasanya mengambil
kontrak yang belum disusun dengan baik dan dan tunjukkan bagaimana mereka
dapat ditingkatkan sehingga itu sulit sulit ditemukan contoh kontrak yang
dirancang dengan baik I menyebutkan model sewa komersial sebelumnya tetapi
mungkin jika pendengar Anda punya contoh bagus ya ya kamu dapat
membagikannya ya ya ya jika Anda punya contoh kontrak yang bagus
menggambar jika Anda merasa seperti Anda seorang kontraktor luar biasa
dalam bahasa Inggris atau bahkan jika Anda mau suka berbagi beberapa tulisan
Anda dan mengambil informasi rahasia confidential dan mengirim mereka ke
Louise di ruang belajar komunikasi bahasa Inggris yang sah dan juga Anda tahu
bisa hubungi langsung Natasha dia ada di LinkedIn dan kamu bisa temukan dia
dengan mencari Natasha Costello I dapat meninggalkan tautan di catatan acara
jadi jika Anda punya pertanyaan lebih lanjut? Anda dengan senang hati
menjawabnya ya bagus luar biasa sangat brilian jadi itu benar-benar benar-
benar Anda memberi beberapa benar-benar tips bermanfaat di sana jadi Terima
kasih Natasha terima kasih terima kasih dan untuk pendengar Anda tahu saya
harap Anda menemukan itu membantu saya harap Anda menemukan sesuatu
yang baru dan saya sudah punya pertanyaan untuk Anda apa yang Anda
temukan? sulit tentang penyusunan kontrak masuk sentuh kirimi saya email ke
Louise di belajar komunikasi bahasa Inggris hukum atau Anda dapat bergabung
dalam percakapan di media sosial di Facebook Twitter hanya mencari yang legal
Bahasa Inggris atau Anda mungkin bisa jika Anda menonton ini di youtube
Anda dapat meninggalkan pesan di bawah dan baik Natasha atau saya akan ya
semoga kami merespon begitu terima kasih untuk mendengarkan dan sampai
jumpa di lain waktu

You might also like