New Syllabus

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

Annexure CD-01

Course Title: Literature in Translation L T P/ SW/F TOTAL


Course Code: S W CREDIT
Credit Units: 6 UNITS
Level: M.Phil 5 1 0 0 6

Course Objective:
The course will expose students to study select translated texts from Non English speaking nations where English is a second language as Germany, France and
India. The course will also make a cross study of the cultural variants and their representation in their respective national languages. In studying the translated
texts, the students will also be encouraged to look at the problem of translation and the issue of displacement of meaning and context in translation.

Prerequisites: Students are expected to have knowledge and understanding of the nuances of translated literary texts.

Course Contents / Syllabus:


Weight age (%)
Module I 40 %
Topics/Descriptors
Franz Kafka - The Castle
Module II 40%
Topics/Descriptors
Ved Vyasa – The Mahabarata
Prem Chand - Karam Bhumi
Module III 20%
Topics/Descriptors
Phanishwar Nath Renu - Maila Anchal

Student Learning Outcomes:


The students will be able to:
• Know how translation has played a crucial role in bringing new learning and wider understanding to rich, indigenous cultures in India.
• Analyze the social conditions of ancient India like poverty, casteism, illiteracy, and colonial history.
• explore the greater history and evolution of literary cultures in India by contextualizing premodern literary production within a framework of synchronic
social, religious and political developments.
Pedagogy for Course Delivery:
The methodology followed for course delivery will be as follows:
• Focus on cultural diversity, linguistic and contextual complexities and identity issues.
• To prepare applicants for a world that evolves at the speed of fibre-optics, the role of literature in translation and its importance for the future.
• Applicants will gain a broad view of society, foster understanding, tolerance and empathy and the value of India’s ancient culture and tradition.
• Students will be encouraged to produce their own translations on Indian ancient literature in translation.

Assessment/ Examination Scheme:


Theory L/T (%) Lab/Practical/Studio (%) End Term Examination Total

30% NA 70% 100 %

Theory Assessment (L&T):


Continuous Assessment End Term Total
Examination
Components CT Class Quiz S A EE
Weightage (%) 15 10 10 05 60 100

Recommended Readings:
• Alvarez, R. & M. Carmen-Africa Vidal (eds.) (1996): Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
• Arrowsmith, William & Roger Shattuck (eds.) (1961): The Craft and Context of Translation, Austin: U Texas Press, 1961.
• Baker, Mona (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation, London/New York: Routledge.
• Baker, Mona (1998): The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge.
• Best, Victoria (2002). An Introduction to Twentieth-Century French Literature. London: Duckworth.
• Heidsieck, Arnold, Community, Delusion and Anti-Semitism in Kafka's The Castle
• Spanos, William. ‘The Un-Naming of the Beasts: the Postmodernity of Sartre's La Nausée’. Criticism 20 (Summer 1978): pp. 223–80.
• Unwin, Timothy (ed.) (1997). The Cambridge Companion to the French Novel. Cambridge: Cambridge University Press
• Various, Encyclopaedia Of Indian Literature vol. 2, Sahitya Akademi, ISBN, New Delhi, 1988

You might also like