Professional Documents
Culture Documents
New Syllabus
New Syllabus
New Syllabus
Course Objective:
The course will expose students to study select translated texts from Non English speaking nations where English is a second language as Germany, France and
India. The course will also make a cross study of the cultural variants and their representation in their respective national languages. In studying the translated
texts, the students will also be encouraged to look at the problem of translation and the issue of displacement of meaning and context in translation.
Prerequisites: Students are expected to have knowledge and understanding of the nuances of translated literary texts.
Recommended Readings:
• Alvarez, R. & M. Carmen-Africa Vidal (eds.) (1996): Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
• Arrowsmith, William & Roger Shattuck (eds.) (1961): The Craft and Context of Translation, Austin: U Texas Press, 1961.
• Baker, Mona (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation, London/New York: Routledge.
• Baker, Mona (1998): The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge.
• Best, Victoria (2002). An Introduction to Twentieth-Century French Literature. London: Duckworth.
• Heidsieck, Arnold, Community, Delusion and Anti-Semitism in Kafka's The Castle
• Spanos, William. ‘The Un-Naming of the Beasts: the Postmodernity of Sartre's La Nausée’. Criticism 20 (Summer 1978): pp. 223–80.
• Unwin, Timothy (ed.) (1997). The Cambridge Companion to the French Novel. Cambridge: Cambridge University Press
• Various, Encyclopaedia Of Indian Literature vol. 2, Sahitya Akademi, ISBN, New Delhi, 1988