First published August 1987 by
DEPARTMENT OF MAORI AFFAIRS
WHANGAREI
Copyright 1987 Department of Maori Affairs
PRINTED BY: Government Printing Office, Auckland
e00016
FOREWORD
"The language is the life essence of Maori tana".
These Islands are remarkable in possessing a Maori civilisation whose
origins can be traced back into antiquity. It is this fact which
explains some of the unusual features of its ancient literature.
Maori literature was for centuries preserved only by memory which
naturally influenced the development of different forms of literary
art, such as proverbs, poetic allusions, metaphor, epics and songs to
name but a few. These were handed down from one generation to another
in which wise sages embodied the results of their experiences and
judicious observations. This is exemplified in the speach of the
tribes of Taitokerau which in common with the rest of Maoridom is so
rich in many pithy and satirical sayings and succinct statements now
recorded for posterity in this impressive publication followed by
comment or elucidation. It is a veritable treasure house of the
genius, wit, condensed wisdom and silent telepathy in the storied
souls of our ancestors calling across the ages to their descendants
struggling towards the cultural light.
Jane McRae of Auckland University the compiler of this work is to be
congratulated for having brought out of obscurity many of the gems of
our Taitokerau literature for as wide a readership as possible to
study and appreciate. We are indebted to Tom Parore and Maori Affairs
Department Whangarei and to all those who contributed for the
successful realisation of the project.
"Ko te reo te mauri o te mana Maori"
fosees fener
_—
Sir James HenareINTRODUCTION
This book contains a collection of pepeha and whakatauki which are special to
‘the tribes in Taitokerau. It is a revised edition of a list of sayings
originally compiled between 1984-1985 from manuscripts and books in libraries
throughout New Zealand. Subequently in 1985 as part of our progranme for the
collection and publication of "nga Korero i tukua iho", the list was
circulated in the region, first at Riinanganui o Taitokerau in July, and then
at tuo hui convened especially to discuss the collection, at Kaikohe in
Septenber, and at Te Tii in November. It became clear from these meetings
that the kaumatua wished to follow up work on the list in their own tribal
areas. A draft booklet was prepared and sent out at the end of 1985 for the
five tribal representatives of the Rinanganui to take back to their people for
scrutiny and discussion. Revision to the original list has been based on the
suggestions made at all these hui, and on oral and written information from
individual kaumatua and kuia who have contributed of their oun knowledge
Also discussed and established was that whakatauki is a general proverbial
saying and applies to most other areas and events whereas the pepeha is
specific and concerns a particular event and place. The list now comprises
209 sayings.
The aim in undertaking the collection of whakatauki and pepeha was to produce
a list of sayings which clearly originated in and belonged to the tribes in
Taitokerau. Other more general sayings which are used by all tribes in the
country have not been included, apart from a few which are said to be used
particularly often or which are in a version which is special to the region; a
later collection by the department will focus on those which are used more
widely.
Tt was our hope to have all the items as fully described as possible, however,
some sayings remain untranslated because their meaning is obscure and for
others we could find little to explain them. We decided, however, to leave
these in the list in the hope that more information about them might come from
readers and which we could include in the next list. The collection of pepeha
and uhakatauki, both those of the region and more general ones, is an ongoing
part of our programme for the preservation and publication of traditional
knowledge. this is the first in what will be a series of publications on
sayings; subsequent issues will contain new items as well as any additional
information to explain sayings in previous collections
The list is intended, and so organised, primarily for readers with some
knowledge of Maori language, custom, and the Taitokerau region and its tribal
kérero. Many words which are commonly known (like marae, patu, waiata) are
not translated and explanation about the sayings is confined to clarifying
meaning and origin. The amount of possible information about any one saying
is very large, for example, whakapapa could be given for each person referred
to, stories could be told about the incidents mentioned, and so on. But this
list offers one starting point for a more complete knowledge of the sayings
and their content. Whakatauki are not heard in whaikérero and Korero on a
marae in a long list each explained fully; there is always more to be learnt
about a saying each time it is used, like what it means, who it belongs to,
when it can be quoted. This collection is designed to stimulate interest in
whakatauki and in all the information about them, that is, it offers a basis,
especially for the young, from which to develop and build on a greater
understanding of the traditions of the past. Ideally the collection should be
used in conjunction with those elders who can elaborate on the short sketches
of kGrero that are here00016
The research for the collection and the arrangement and editing of the list
were carried out by Jane McRae, with the help of Te Aniwa Hona and with the
invaluable advice of our regional kaumatua. The sayings are arranged in the
following way:
1 The Maori texts in alphabetical order of first line.
In copying sayings from manuscripts, changes have been made to word
division or punctuation in order to clarify the sense of the saying and
to record it in accordance with the conventions of todays written Maori.
We have also followed a policy of using macrons to mark the double vowels
in written texts; this makes clear the meaning of the word (that is for
words which are spelt the same when the meaning can only be distinguished
by the length of the vowel), and, in the case of names, to ensure that
‘the correct pronunciation is recorded and continued. As an example, the
saying text written like this in a manuscript:
no nga roro 0 te
becomes in this list
“and ng& roro o te matenga o Mataki, ko nga rona pipi o Poukoura” — a
macron placed on matenga (head) distinguishes it from matenga (death),
and on Mataka shows the pronunciation of the name. Long vowels in words
are marked as recorded in A Dictionary of the Maori Language by HW
Williams: for names we have marked the vowels in accordance with the
pronunciation of our native speakers in Taitokerau.
tenga o mataka konga rona pipi o Poukoura”
2 The English translation in round brackets.
In eases where there is no translation we are unsure of the meaning and
hope for clarification later. If there is doubt about a given
translation this is marked by a question mark (7). Where the translation
is not the work of the editor, this is indicated either by quotation
marks (eg if it is froma book), or by the name of the translator
following the translation. In most cases the translation has been kept
as close as possible to the original Maori text, even to the extent of
appearing a little awkward in English, so that a direct relationship with
the Maori is retained as far as is sensible. Explanation or
interpretation of underlying meaning or to capture the spirit of the
translated text is given in square brackets.
3 Information about the saying
Translation is followed by notes on the origin of the saying, or
information which aids understanding of its meaning and how it might be
used. In most cases, as we noted earlier, this amounts to only part of
the information which could be gathered about the saying; in some
instances we could find little to explain the text. We aimed to give
sufficient details to clarify the meaning of a saying and to give some
picture of the circumstances of its origin. Any supposition or
interpretation by the editor is given in square brackets
te
4 Source of the saying ti
Reference is made to the source of a saying text and information about it
by citing author, date and page of a book (a list of works consulted is
included at the end of the collection), by giving the name, reference
number and location of a manuscript, and, for oral information or notes,
by reference to the donor, In many cases readers referring back to these
sources will find more of interest about a saying, for example, long
accounts of the background information on origin, or whakapapa, or
stories about meanings and so on.