Ang Komite ng Pagsasalin ay binubuo ng mga boluntaryo mula sa iba’t ibang
panig ng mundo. Ang aming pangunahing tungkulin ay ipamahagi ang mga nilalaman ng OTW (Organisasyon para sa Ibahing Katha) at ang mga proyekto nito sa mga tagahangang hindi nagsasalita ng wikang Ingles. Tinutulungan din namin ang iba pang mga komite at boluntaryong grupo sa OTW na makipag-ugnayan sa mga tagahanga at tagagamit na hindi nagsasalita ng wikang Ingles. Ang komite ay binubuo ng mga tagasalin at ng mga katiwala ng mga boluntaryo. Ang mga tagasalin ay napapangkat ayon sa wika. Sila ang nagsasalin at namamatnugot ng mga naisaling teksto. Ang mga katiwala ng mga boluntaryo ang namamahala at nakikipag-ugnayan sa mga pangkat. Gumagawa rin sila ng iba’t ibang tungkuling administratibo, tulad ng paggawa at pag-upload ng mga dokumento, pagsubaybay sa mga deadline, pakikipagpanayam sa mga aplikante, at pagsasanay ng mga bagong boluntaryo. Sinasalin ng Komite ng Pagsasalin ang mga materyal at proyekto ng OTW, tulad ng pangunahing site ng organisasyon at ang mga FAQ ng Archive of Our Own – AO3 (Ating Sariling Sisidlan). Sinasalin din namin ang mga balita at anunsyo ng mga proyekto ng OTW, tulad ng mga anunsyo ng Open Doors tungkol sa kanilang pag-aangkat, mga balita ukol sa AO3, mga kampanya para sa pangagalap ng miyembro ng OTW at pati na rin ang mga video subtitle. Tumutulong din kami sa Konseho ng mga Patakaran at Laban sa Pang-aabuso at Komite ng Tulong sa pamamagitan ng pagsalin sa mga mensahe’t hiling ng mga tagagamit na hindi nakasulat sa wikang Ingles. Tumutulong din kami sa pagtugon sa mga pampublikong komento na hindi rin nakapaskil sa wikang Ingles.
LEDCO (Language Education Council of the Philippines) at ng SLATE (Secondary
Language Teacher Education
Ang proyekto ay nagkaroon ng dalawang bahagi: Pagsangguni at Pagsasalin.
Sa unang bahagi ay inanyayahan sa isang kumperensya ang kinikilalang mga pangunahing manunulat at iskolar sa pitong pangunahing wikain ng bansa: Cebuano, Ilocano, Hiligaynon, Bicol, Samar-Leyte Pampango, Pangasinan. Pinagdala sila ng mga piling materyales na nasusulat sa kani-kanilang vernakular upang magamit sa ikalawang bahagi ng proyekato. Ang ikalawang bahagi ay isinagawa sa loob ng isang linggong workshop- seminar na nilahukan ng mga piling tagapagsalin na ang karamihan ay mga edukador na kumakatawan sa nabanggit na pitong vernakular ng bansa. Nagkaroon pa rin ng mga pagsasalin sa ilang Chinese-Filipino Literature, Muslim at iba pang panitikan ng mga minor na wika ng bansa.
Children’s Communication Center Association
Nagsalin at naglathala ng mga akdang pambata tulad ng “Mga Kuwentong Bayan Mula sa Asia, Rama at Sita”, “Palaso ni Wujan”, “Mga Isdang Espada” at iba pa.
Pambansang Asosasyon ng mga Tagapagtaguyod ng Salin (PATAS)
Ang layunin ng PATAS ay ang maitaguyod ang mga karapatan ng mga tagasalin sa wastong pagkilala, mapalakas ang hanay ng mga tagasalin sa pamamagitan ng pagkakaroon ng akreditasyon, patuluyang pagsasanay para sa lalong pagpapataas ng antas ng kasanayan ng mga tagasalin, makatulong sa pagsisinop ng mahalagang akdang naisalin na bilang pagpapayaman ng korpus ng literature ng pagsasalin, at makapagbigay ng libreng serbisyo sa pamayanan bilang mga pangunahing tagakonsumo ng salin. Nagkaroon sila ng kumperensyang may temang Tagpo at Tagpuan: Pagsasalin ng/sa mga Disiplina sa Nagbabagong Panahon.
Isang Pag-Aaral Sa Mga Batayang Aklat (Learner's Module) Na Ginagamit NG Mga Mag-Aaral NG Science, Technology, Engineering and Mathematics Sa Lungsod NG Valenzuela (S.Y. 2017-2018)