Professional Documents
Culture Documents
Politics of Humour
Politics of Humour
Politics of Humour
isbn 978-1-4426-4292-8
This book has been printed with financial support from the Fritz Thyssen
Foundation, Germany, and the Series on German and European History,
University of Toronto.
Contents
Contributors 221
This page intentionally left blank
List of Illustrations
MARTINA KESSEL
journals stayed on a rather official line until the end of the war. But
while the dominance of what was called German humour was now
obvious, it still could not quell the diversity of political opinions, ex-
pressed in cartoons, funny postcards, or jokes. Furthermore, German
censors had to cater to the taste of the public as they needed to shore
up energy for the war and at least in Berlin grudgingly accepted caba-
ret that made fun of important politicians.12
Weimar culture is a synonym for modern culture in general – a witty,
sarcastic onslaught of satire that appealed to many but may in fact
have frightened more. But just as the famous examples of anti-war lit-
erature like that of Erich Maria Remarque have to be read within their
context of widely published and always present pro-war literature,13
democratic satire should be perceived within the continued presence
of either conventional entertainment or outright right-wing humor-
ists, who touched people’s emotions with their diatribes against Ver-
sailles, the Weimar Republic, and German Jews. Since the late 1920s,
the majority of the German population preferred seemingly unpoliti-
cal, cheerful entertainment to the democratic political exchanges that
had until then often taken place on stage, but even more so in the new
mass media like the radio or in films with competing political mes-
sages. As a consequence, primarily liberal and democratic voices were
driven from the mass media, while the audience opted for humorous
presentations that were at best paternalistic, at worst outright anti-
democratic.14 A large part of the population carried this preference into
National Socialism and beyond, betraying their preference for security
over democratic politics from the 1920s up to postwar (West) Germany.
Oral jokes in authoritarian regimes have for a long time steadfastly
been interpreted as a sign of everyday resistance.15 West German cul-
tural memory clings to this view regarding National Socialism despite
studies showing that the number of trials conducted for so-called
political jokes was minimal compared with the number of jokes the
Gestapo knew about.16 More recently, humour has been interpreted,
at least for the First World War, as a means of coping and as an outlet
in times of disorder and friction.17 The Nazi elite, in fact, activated it in
this sense, in a permanent debate among the political leadership, hu-
morists, and average Germans about correct humorous speech per-
formances. Walter Hofmann, for example, star caricaturist of the SS
journal Das Schwarze Corps (The Black Corps), in 1937 issued a collec-
tion of his comics under the title Lacht ihn tot! (Laugh him to death).
In one of them, Göring suddenly appears next to a hushed man who
Introduction 7
had been telling jokes about him, asking the man to come up with
some new jokes as he was bored by the old ones.18 The public, in turn,
asked for and received light entertainment that showed cheerful pic-
tures of German society with no need of exclusion any more.19 As a
number of the permissible jokes about the Nazi party reappeared as
jokes about the SED in the German Democratic Republic in the 1960s
and 1970s, we might use insights about the GDR in order to analyse
Nazi Germany. Regarding postwar East Germany, there is an aware-
ness that jokes in the GDR showed grudging respect and even admira-
tion for East German politicians. The same insight still seems difficult
to accept for National Socialism. Here, the argument stops at saying
that, ironically, the constant joking seemed to have confirmed the rul-
ing party’s grip upon a reluctant following.20
Of course, there is another story about National Socialism and the
comical. It happened in the newest media of the time, namely film,
and was told from the outside. Charlie Chaplin with The Great Dic-
tator in 1940 and Ernst Lubitsch with To Be or Not to Be in 1942 both
played with the power of ironical inversion. Through exaggeration
and doubles, they distorted Hitler and other National Socialists into
grotesque figures and helped the audience to see through a charade of
gestures. They did not prevent war or genocide but maybe fissured the
perception of a seemingly unbreakable power through the laughter
of the audience.21 When in 1946 American occupation officers showed
The Great Dictator to German audiences, as part of the re-education
effort, early laughter gave way to hushed silence.22 The real Hitler,
with his immediate pathway into violence, was too close for humor-
ous comfort, due to the audience’s own involvement in a monstrous
history. In recent decades, the debate about whether the Holocaust
can be told in a humorous way has picked up,23 initiated by exam-
ples like Art Spiegelman’s comic Maus: A Survivor’s Tale 24 or films like
Roberto Benigni’s Life Is Beautiful (1997) and Dani Levy’s Mein Führer
(2007). Mein Führer tells the story of Professor Adolf Grünbaum, fa-
mous actor and stage coach, who is brought from Sachsenhausen to
Berlin in late 1944 to restore the power of speech to a burnt-out Hitler.
In the case of this movie, German newspapers debated whether it was
acceptable to laugh about Hitler, while Mein Führer actually played
through various other questions, turning the comical into a deadly
serious historical issue. On the one hand, it is the story of spectators’
laughter about something they consider funny that is also based on
terror, so that their laughter can easily become complicit. On the other
8 Martina Kessel
hand, the film discusses a basic dilemma of power and agency. Thus,
Grünbaum’s sense of irony seems to open spaces of action for him al-
though he is in a hopelessly inferior position in radically asymmetric
power relations. This works as long as Goebbels keeps the agreement,
but the victim’s power of laughter and therefore any hope disappears
the very moment the Nazis decide to replace agreement by dishonesty
and violence.
Right after the Second World War, Germans continued to opt for
paternalistic, non-ironical, and supposedly non-political versions
of cheerful entertainment. Their dislike of satire affected especially
those few who as early as the 1950s and 1960s discussed in a self-iron-
ical and moving way German complicity in genocide and war crimes.
Films like Rolf Thiele’s mocking Mamitschka from 1955, satirizing both
expellees and native Germans, and Wolfgang Staudte’s hilarious Her-
renpartie from 1964, showing the deep involvement in National Social-
ism and war crimes of a complacent men’s choral society on postwar
holiday in Yugoslavia, were defeated fast and hard at the box office
and then wiped out from cultural memory as well.25
What is needed are truly historical analyses of humour in the post-
war era which not only focus on the level of the media or its content,
but connect such analysis with a history of mentalities and politics.
Not only German, but also North American, politicians and intel-
lectuals attacked comic books in the 1950s as a new, politically and
socially dangerous,26 aesthetic form that appealed to youngsters and
was quickly associated with unruly behaviour. The art world, how-
ever, has long since accepted them not only as a form of subversive
counterculture but as art.27 Furthermore, we could ask whether the
rather mellow U.S.-style comedies of the McCarthy era, made for a
white middle class,28 were typical for the 1950s in Western popular cul-
ture in general. Did the prominence of ethnic humour, so important
in the United States in the twentieth century, recede in the 1950s not
only due to the civil rights movement but also due to the impact of
knowledge about the Holocaust? In turn, did the sharp British satire
in the 1960s, with its class emphasis, have effects in other countries?
Generally, notions of humour refer back to cultural norms that may
differ from culture to culture, so the transfer of humour across cultural
borders proved difficult throughout the twentieth century, despite the
increasingly transnational character of comedy shows.29 The turn of
British satire to a more absurd form since the 1960s, with Monty Py-
thon as its most successful icon on television,30 definitely preceded a
Introduction 9
similar shift in Germany by at least two decades.31 But while for some
decades humour’s possible political meaning might have receded into
the background in democratic countries, as it seemed ‘merely’ pop-
ular culture, it has came back with a bang more recently. Humour’s
sharp political impact and the complex relationship between cultural
norms and censorship of the comical as a touchstone of the permis-
sible were in the forefront again in the belated but harsh Islamic op-
position to caricatures about Mohammed in the Danish newspaper
Jyllands-Posten in September 2005.
II
Humour’s political and social meanings actually stay apparent all the
time if we look at the twentieth century not just chronologically but
through the lens of the processes of inclusion and exclusion that char-
acterize democratic as well as authoritarian societies. Humour was
a device to negotiate belonging and to mark boundaries, just as the
categories of race, ethnicity, and gender have been organizing social
order, probably surpassing class in its importance as a marker of dif-
ference. The essays in this volume are all concerned with inclusion
and exclusion. Anti-Semitism obviously played a major role for the
duration of the whole century. Anti-Semites turned religious confes-
sion into the category of race by using satire, particularly in the in-
tense visualization of anti-Semitic stereotypes in so-called humorous
postcards and caricatures in the modern media since the 1880s.32 Dur-
ing the First World War, the German media machine called for unity
at home in humorous entertainment but excluded Jewish Germans
from this imagined community of fighters and sufferers, as Martina
Kessel argues in this volume. This grasp of humour by the majority
reduced the possibilites for the Jewish German minority to speak, as
Peter Jelavich discusses in his analysis of Jewish jokes in Imperial and
Weimar Berlin.33 While Jewish entertainers until 1914 had successfully
used self-irony on stage to negotiate their ambivalent position in Ger-
man society, violent anti-Semitism after the German defeat in 1918
narrowed dramatically the boundaries of what they could say in a self-
derogatory manner as anti-Semites might pick it up as a ‘true’ descrip-
tion of Jews by themselves. National Socialists radically sharpened the
connection between excluding the so-called enemies of the Reich and
presenting a cheerful facade of normalcy that the average German au-
dience relished, as Monika Pater and Patrick Merziger show.
10 Martina Kessel
Literary scholars and sociologists have pointed out the social con-
straints that often force women to use different forms of humour.
In cultures that mark aggressiveness as masculine and therefore as
threatening in a woman, women, like other marginalized groups, of-
ten preferred wit, understatement, irony, and self-deprecation to deri-
sion and open aggression, thus minimizing the risk of challenging the
status quo.46 It is revealing to look for different forms of humour in
order to make visible both women’s irony and the context of inclusion
and exclusion they argue within, as Eileen Gillooly shows in her con-
tribution on late twentieth-century British novelists. Research with
this focus could help to transcend the hidden assumption still at work
in many studies that women’s humour is ‘the unimportant discuss-
ing the unofficial.’47 At the same time, further research should make
masculinity visible as a category. Up to the present day, international
relations are often symbolized by more or less aggressive caricatures
questioning the other side’s masculinity.48
III
The essays in this volume are all sensitive to the problems of inclu-
sion and exclusion in authoritarian and democratic societies of the
twentieth century. Beyond this shared interest, the collection covers
a wide range of thematic and methodological approaches. Some au-
thors focus on questions of ethnicity, race, or gender. Others, while
also discussing some of these categories, raise the issue of the modern
media and their inherent possibilities of organizing social order. Some
highlight the problem of inclusion and exclusion from the perspective
of groups on the margin, while others analyse humour that was used
by a majority to support its claim to homogeneity and superiority.
Peter Jelavich opens the volume with general remarks about the
methodological problems involved in analysing jokes. He then uses
the case of Jewish humour in Imperial and Republican Germany in
the early twentieth century to discuss the more general and ambiva-
lent problem of self-deprecatory humour by ethnic groups in front of
others who do not necessarily have a favourable view of them. The
development of the modern mass media broadened the reception of
humour, thereby also intensifying the problem. Accordingly, the dif-
ference between private and public became more important, as jokes
acquired different meanings and resonance in each context. In tracing
how Jewish self-irony after the German defeat of 1918 was turned into
Introduction 13
notes
1 This also applies to the interesting collection by Jan Bremmer and Her-
mann Roodenburg, eds., A Cultural History of Humour: From Antiquity
to the Present Day (Cambridge: Polity Press, 1997). I would like to thank
Levke Harders, Ruth Federspiel, and especially two anonymous readers
for the University of Toronto Press for their helpful comments.
2 Paul Betts, Alon Confino, and Dirk Schumann, ‘Death and Twentieth-
Century Germany,’ in Between Mass Death and Individual Loss: The Place
of the Dead in Twentieth-Century Germany, ed. Paul Betts et al. (New
York: Berghahn, 2008), 1.
3 Hans-Peter Mathis, Napoleon I. im Spiegel der Karikatur: Ein Sammlung-
skatalog des Napoleon-Museums Arenenberg mit 435 Karikaturen über
Napoleon I. (Zurich: Verlag NZZ, 1998); Thilo König et al., ‘Die Stecher von
London: Englische politische Karikatur unter dem Einfluß der franzö-
sischen Revolution,’ in ‘Nervöse Auffangorgane des inneren und äußeren
Lebens.’ Karikaturen, ed. Klaus Herding and Gunter Ott (Gießen: Anabas
Verlag, 1980), 58–86.
4 Ann Taylor Allen, Satire and Society in Wilhelmine Germany: Kladdera-
datsch & Simplicissimus 1890–1914 (Lexington: University of Kentucky
Press, 1984), 14–47.
5 Ursula Koch, Der Teufel in Berlin: Von der Märzrevolution bis zu Bismarcks
Entlassung. Illustrierte politische Witzblätter einer Metropole 1848–1890
(Cologne: ILV, 1991), 127–9, 177f.; Reinhard Hippen, Das Kabarett der
spitzen Feder: Streitzeitschriften (Zurich: pendo-Verlag, 1986), 46.
6 Patrick Merziger, ‘Die Ermächtigung des Publikums im Nationalsozialis-
mus? Leserbeschwerden und NS-Propaganda in den Unterhaltungsme-
dien – die Satirezeitschrift “Die Brennessel,”’ SOWI 34 (2005): 26–39.
7 For the time around 1800, see especially the essays in Sprachen des
Ernstes – Sprachen der Ironie, ed. Karl Heinz Bohrer (Frankfurt am Main:
Suhrkamp, 2000). Regarding Schiller, see also: Peter von Matt, ‘Lachen
in der Literatur. Eine Überlegung zur Frage, warum Schillers “Glocke”
so ernst ist,’ in Peter von Matt, Das Schicksal der Phantasie: Studien zur
deutschen Literatur (Munich: Hanser, 1994), 91–101; Arthur Moeller van
den Bruck, Lachende Deutsche (Minden: Bruns, 1910).
8 Jefferson S. Chase, Inciting Laughter: The Development of ‘Jewish Humor’
in 19th Century German Culture (Berlin: de Gruyter, 2000).
9 Michael Geyer, ‘The Stigma of Violence, Nationalism, and War in
Twentieth-Century Germany,’ German Studies Review 15 (1992): 75–110.
10 Martina Kessel, ‘Laughing about Death? “German Humour” in the Two
18 Martina Kessel
World Wars,’ in Between Mass Death and Individual Loss, 197–218, here
199–201. See also Martina Kessel, ‘Gewalt schreiben. “Deutscher Humor”
in den Weltkriegen,’ in Ordnungen in der Krise. Zur politischen Kulturge-
schichte 1900–1933, ed. Wolfgang Hardtwig (Munich: Oldenbourg, 2007),
229–58.
11 Allen Douglas, War, Memory, and the Politics of Humor: The Canard En-
chaîné and World War I (Berkeley: University of California Press, 2002).
12 Jan Rüger, ‘Laughter and War in Berlin,’ History Workshop Journal 67
(2009): 23–43.
13 Wolfgang Natter, Literature at War, 1914–1940: Representing the ‘Time of
Greatness’ in Germany (New Haven, London: Yale University Press, 1999).
14 Peter Jelavich, Berlin Alexanderplatz. Radio, Film, and the Death of Wei-
mar Culture (Berkeley: University of California Press, 2006). See also
Bernhard Fulda, Press and Politics in the Weimar Republic (Oxford: Oxford
University Press, 2009).
15 For West Germany, this myth was firmly established by the early postwar
joke collections such as Harry Harden, Als wir alle Nazis waren … Notizen
eines Zeitgenossen (Öhringen: Residenz-Verlag, 1952/53).
16 Meike Wöhlert, Der politische Witz in der NS-Zeit am Beispiel ausge-
suchter SD-Berichte und Gestapo-Akten (Frankfurt am Main: Lang, 1997),
esp. 81–6.
17 Alexander Watson, Enduring the Great War: Combat, Morale, and Collapse
in the German and British Armies, 1914–1918 (Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press, 2008).
18 Waldl [pseud. Walter Hofmann], Lacht ihn tot! (Dresden: Nationalsozialis-
tischer Verlag für den Gau Sachsen, 1937), n.p.
19 This is the argument of Monika Pater and Patrick Merziger in this volume.
See also Patrick Merziger, Nationalsozialistische Satire und ‘Deutscher
Humor.’ Politische Bedeutung und Öffentlichkeit populärer Unterhaltung
1931–1945 (Stuttgart: Steiner, 2010).
20 Michael Geyer and Konrad Jarausch, eds., Shattered Past: Reconstruct-
ing German Histories (Princeton: Princeton University Press, 2003), 160,
166. Sylvia Klötzer, Satire und Macht. Film, Zeitung, Kabarett in der DDR
(Köln: Böhlau, 2006), focuses on the dynamics between the government’s
desire for entertaining satire and its wish to control the comical. For the
East German ‘niche society’ of the 1960s and 1970s when people combined
conformity and grumbling, see Mary Fulbrook, Anatomy of a Dictatorship.
Inside the GDR, 1949–1989 (Oxford: Oxford University Press, 1995), 139.
21 Regarding The Great Dictator, see Barry Sanders, Sudden Glory: Laughter
as Subversive History (Boston: Beacon Press, 1995), 266–7.
This page intentionally left blank
20 Martina Kessel
(London: BFI, 1987); George C. Perry, The Life of Python, rev. and updated
ed. (London: Pavilion, 2006).
31 For German television in the 1990s, see Joan-Kristin Bleicher, ‘Vom
Volkshumor zur Comedy: Streifzüge durch die Humorgeschichte des
Fernsehens,’ in Humor in den Medien, ed. Walter Klingler et al. (Baden-
Baden: Nomos, 2003), 75–85, here 82–3.
32 Helmut Gold and Georg Heuberger, eds., Abgestempelt. Judenfeindliche
Postkarten (Heidelberg: Umschau/Braus, 1999). Michael Graetz, ‘Vom
Text zum Bild. Die antisemitische Karikatur,’ in Ein Leben für die jüdische
Kunst. Gedenkband für Hannelore Künzel, ed. Michael Graetz (Heidel-
berg: Winter, 2003), 163–79; Andrea Hopp, ‘Zur Medialisierung des antise-
mitischen Stereotyps im Kaiserreich,’ in Antisemitische Geschichtsbilder,
ed. Werner Bergmann and Ulrich Sieg (Essen: Klartext, 2009), 23–37.
33 See also Peter Jelavich, ‘Performing High and Low: Jews in Modern
Theater, Cabaret, Revue, and Film,’ in Berlin Metropolis: Jews and the New
Culture, 1890–1918, ed. Emily D. Bilski (Berkeley: University of California
Press, 1999), 209–35, esp. 216–18.
34 For an overview see James D. Bloom, ‘American Jewish Humor,’ in Com-
edy: A Geographical and Historical Guide, vol. 1, ed. Maurice Charney
(Westport, CT: Praeger, 2005), 93–105.
35 Dennis R. Perry, ‘Hybrid History: The Pequot War and American Indian
Humor,’ in Studies in American Humor, new ser. 3 (2000): 25–34; Allan J.
Ryan, The Trickster Shift: Humor and Irony in Contemporary Native Art
(Vancouver: UBC Press, 1999); Arnold Krupat, ‘Native American Trickster
Tales,’ in Comedy, vol. 2 (Westport, CT: Praeger, 2005), 447–61.
36 Joseph Boskin and Joseph Dorinson, ‘Ethnic Humor: Subversion and Sur-
vival,’ in American Humor, ed. Arthur Power Dudden (New York: Oxford
University Press, 1987), 97–117; Mel Watkins, On The Real Side: Laughing,
Lying, and Signifying; The Underground Tradition of African American
Humor That Transformed American Culture, From Slavery to Richard
Pryor (New York: Simon and Schuster, 1994).
37 The Cosby Show in the 1980s being the exception because it depicted
an upper middle-class black family without stereotyping it as deficient.
Robin R. Means Coleman and Charlton D. Mcllwain, ‘The Hidden Truths
in Black Sitcoms,’ in The Sitcom Reader: America Viewed and Skewed, ed.
Mary M. Dalton and Laura R. Linder (Albany: State University of New York
Press, 2005), 125–37, here 125.
38 John W. Lowe, ‘African American Humor,’ in Comedy, vol. 1, 34–47, here
44. An overview of stand-up comedy is in Lawrence E. Mintz, ‘Stand-Up
Comedy,’ in Comedy, vol. 2, 575–85.
Introduction 21
PETER JELAVICH
Jewish comedians have long been a fixture of the mass media in the
United States and Canada. The association of Jews with joking is com-
mon in many parts of Europe as well – indeed, it commenced in Cen-
tral Europe in the nineteenth century. But inevitably, the catastrophic
fate of European Jews in the twentieth century casts its shadow back
upon earlier entertainers and encourages us to examine their per-
formances more closely. Historical inquiry informs us that from the
beginning, Jewish jokes were considered problematic by some ob-
servers. Before the First World War, Jewish entertainers could tell Jew-
ish jokes on public stages with little opposition, but by the mid-1920s
they faced widespread criticism for doing so: by then, for many Jews,
Jewish jokes were no longer funny. Although this case will be my fo-
cus, it is obvious that many of the issues and conundra I discuss are
not specific to Jews: they apply as well to other ethnic comedians who
perform publicly, such as people of Hispanic or African descent, or of
Islamic faith, in Anglo-American or European societies today. To pro-
vide a more general framework for understanding the prevalence and
recurrence of these concerns, I will begin by briefly discussing some of
the problems and complexities involved in analysing jokes, and then
move on to a particularly vexing case: that of self-deprecatory ethnic
humour. What does it mean when a group makes jokes about itself?
And more problematically: what does it mean when a group which is a
minority makes jokes about itself in front of others who do not always
have a favourable view of them?
Jokes – which can be so light and light-hearted, and which are so
ubiquitous – are surprisingly complex phenomena, as scholars and
theorists have long observed (and as practising comedians have al-
Introduction 5
there is a part of you that delights in breaking the taboos of your own
value system. Yet that does not mean that you have given up those
values by laughing at the joke. One cannot automatically infer the be-
liefs of the joke-teller or the laugher from the contents of the joke. The
opposite can be true as well: just as you can laugh at a well-made joke
even if you do not agree with its implications, you can laugh at a rather
lame joke if you subscribe whole-heartedly to its gist. Freud gives the
example of jokes aimed at authority-figures, such as caricatures: ‘We
laugh at them even if they are unsuccessful simply because we count
rebellion against authority as a merit.’2
Analysis – and it need not be psychoanalysis – can ascertain which
part of the joke (the technique or the content) causes us to laugh. In
actual life, however, we do not usually analyse why we are laughing;
otherwise, indeed, we would not laugh. But that very slipperiness of
joking makes it a powerful, if insidious, vehicle for influencing opin-
ion. Since people can and do laugh at jokes whose implications they
do not consciously share, it is conceivable that if they hear enough
jokes of a particular tendency, they might slowly and subtly be won
over to that opinion. This is especially true in cases where the listener
does not have a pre-established opinion on a particular subject. The
seductiveness of joking, abetted by the fact that it is a form of release,
usually establishes a rapport with the joker. Freud noted that a joke
will ‘bribe the hearer with its yield of pleasure into taking sides with
us without any very close investigation, just as on other occasions we
ourselves have often been bribed by an innocent joke into overesti-
mating the substance of a statement expressed jokingly.’ This dynam-
ic is expressed in the common German phrase, ‘die Lacher auf seine
Seite ziehen’ (to pull the laughers over to your side).3
This fact underscores an obvious aspect of joking, namely, that it is a
social event. Again, it was Freud who said that the joke is ‘the most so-
cial of all the mental functions that aim at a yield of pleasure.’4 But like
the ambiguity of language and the ambivalence of sex and aggression,
the social situation of joking is often two-sided. Sharing jokes creates a
sense of community, even if only two people are involved: joke-telling
allows you to ‘laugh with’ someone. But the same jokes can be used to
‘laugh at’ someone else, that is, to exclude and denigrate other groups.
Indeed, by definition, tendentious jokes imply a triad: the joke-teller,
the listener, and the target of the joke. Inasmuch as the breaking of
sexual taboos and especially the outlet of aggression can be under-
taken at the expense of others, the liberation provided by jokes can
Ethnic Humour in Imperial and Republican Berlin 25
hand, the film discusses a basic dilemma of power and agency. Thus,
Grünbaum’s sense of irony seems to open spaces of action for him al-
though he is in a hopelessly inferior position in radically asymmetric
power relations. This works as long as Goebbels keeps the agreement,
but the victim’s power of laughter and therefore any hope disappears
the very moment the Nazis decide to replace agreement by dishonesty
and violence.
Right after the Second World War, Germans continued to opt for
paternalistic, non-ironical, and supposedly non-political versions
of cheerful entertainment. Their dislike of satire affected especially
those few who as early as the 1950s and 1960s discussed in a self-iron-
ical and moving way German complicity in genocide and war crimes.
Films like Rolf Thiele’s mocking Mamitschka from 1955, satirizing both
expellees and native Germans, and Wolfgang Staudte’s hilarious Her-
renpartie from 1964, showing the deep involvement in National Social-
ism and war crimes of a complacent men’s choral society on postwar
holiday in Yugoslavia, were defeated fast and hard at the box office
and then wiped out from cultural memory as well.25
What is needed are truly historical analyses of humour in the post-
war era which not only focus on the level of the media or its content,
but connect such analysis with a history of mentalities and politics.
Not only German, but also North American, politicians and intel-
lectuals attacked comic books in the 1950s as a new, politically and
socially dangerous,26 aesthetic form that appealed to youngsters and
was quickly associated with unruly behaviour. The art world, how-
ever, has long since accepted them not only as a form of subversive
counterculture but as art.27 Furthermore, we could ask whether the
rather mellow U.S.-style comedies of the McCarthy era, made for a
white middle class,28 were typical for the 1950s in Western popular cul-
ture in general. Did the prominence of ethnic humour, so important
in the United States in the twentieth century, recede in the 1950s not
only due to the civil rights movement but also due to the impact of
knowledge about the Holocaust? In turn, did the sharp British satire
in the 1960s, with its class emphasis, have effects in other countries?
Generally, notions of humour refer back to cultural norms that may
differ from culture to culture, so the transfer of humour across cultural
borders proved difficult throughout the twentieth century, despite the
increasingly transnational character of comedy shows.29 The turn of
British satire to a more absurd form since the 1960s, with Monty Py-
thon as its most successful icon on television,30 definitely preceded a
28 Peter Jelavich
parent advantage. His nose has the boldly curving line of the Chosen
People. It is white and huge and sweats constantly. The moustache
under this nose resists being forced to look like that of the Kaiser.’
Furthermore, Markwitz considered himself ‘the paradigm of a beauti-
ful Teuton,’ despite the fact that he spoke in a ‘guttural’ fashion and
walked with a ‘Jewish’ gait.8 On the most obvious level, this character
parodied a converted German-nationalist Jew; and by making fun of
Jews who were overeager to assimilate, Reinhardt was exercising one
of the functions of self-deprecatory humour, namely, self-regulation
of his own community. But his skit also employed some of the most
offensive anti-Semitic clichés. The same can be said of the ‘Chorus of
Investors’ in Reinhardt’s parody of Aescylus’s Oresteia: ‘They are well-
fed and well-dressed men with hats and frock coats and intensively
Roman noses. They bow and bend, murmur and sigh, as if before the
Wailing Wall in Jerusalem.’9 Why did Reinhardt do this? One obvious
reason comes to mind: by presenting exaggerated representations of
some of the more persistent and egregious stereotypes regarding Jew-
ish looks and Jews’ purported worship of Mammon, Reinhardt made
the clichés themselves look ridiculous. This might have allowed his
Jewish audience to laugh off some of their built-up anxieties over the
prevalence of such tropes. It also might help substantiate one rather
ironic theory of Jewish self-derogatory humour: namely, that Jews
make jokes about themselves to beat the anti-Semites at their own
game, to show that they can excel even at that perverse endeavour if
they put their minds to it.
Be that as it may, it appears that no members of Reinhardt’s pre-
dominantly Jewish audience took umbrage at these scenes as long
as they were performed privately. But Sound and Smoke went public
in the fall of 1901, and already by March 1902 two of its performances
were disrupted by several Jewish students. They protested a skit in
which the actor Emanuel Reicher, made up to look like ‘an old Polish
Jew,’ told anecdotes about a recently deceased rabbi, a righteous man
(Zadek).10 The script included a couple of quips involving marriage
brokers (Schadchen) which were probably stale even then, as they
were already part of what was becoming a standard repertory of Jew-
ish jokes. But most of the scene consisted of a sympathetic recount-
ing of the fictitious rabbi’s humane and generous deeds. Nevertheless,
the students seem to have taken umbrage at the telling of Jewish tales
in a pseudo-Yiddish dialect, though it is not clear whether they did
so because of religious sensitivity or their belief that it was politically
Ethnic Humour in Imperial and Republican Berlin 29
encores.19 Perhaps the best index of the success of Jewish humour dur-
ing the Great War was the fact that large numbers of moviegoers, both
Jewish and gentile, were flocking to the films of Ernst Lubitsch, which
in many ways were a visual equivalent to the skits of the Herrnfeld
brothers.20 Lubitsch had gained fame in January 1914 with Die Firma
heiratet (The Firm Gets Married), in which he played a character that
he would repeat many times over the next few years: namely, a rather
lazy young man from an Eastern European Jewish town who moves to
a big city (usually Berlin) and succeeds in the garment trade through a
combination of charm, chutzpah, and benign dishonesty. The charac-
ter was an elaboration of a popular comic Jewish figure, known as ‘der
kleine Moritz’: ‘little Moritz’ was an impudent, unconstrained, and
uncontrollable boy, in short, a consummate smart aleck.
Perhaps the best of Lubitsch’s ethnic-comedy films is Schuhpalast
Pinkus (Pinkus’s Shoe Emporium, 1916). There Lubitsch appears as
Sally Pinkus, and we follow his life from his schoolboy days through
his apprenticeship in shoe stores, until he ends up as the owner of a
fashionable shoe salon as well as the husband of a glamorous danc-
er. Despite the surge of anti-Semitism in 1916, the year of the Juden-
zählung, Lubitsch pulled no punches about his own Jewishness or his
use of Jewish stereotypes. This was a rather daring thing to do, and it
might have had a subversive intent. In the middle of the war, German
culture was suffused with images of militarism and masculinity: most
films and plays glorified men who were brave, noble, muscular, and
blond – and such men, in such shows, invariably ‘got the girl’ in the
end. Lubitsch completely inverted that paradigm, first and foremost
by emphasizing his stereotypical Jewishness: not only is the milieu
Jewish, but the camera often fixes on Lubitsch’s short stature, dark fea-
tures, and wholly non-Teutonic physiognomy. Reversals of ‘noble’ ide-
als also pervade Schuhpalast Pinkus: rather than being a model pupil,
Sally cheats; being a weakling, he has to fake his prowess in gym; he
dissembles to get a job or make a sale – but in the end, it is he who
‘gets the girl.’ Lubitsch employed Jewish comic stereotypes to under-
mine mass-marketed images of Teutonic masculinity. Not surprising-
ly, a generation later, in the midst of the Third Reich, a film historian
expressed his dismay: ‘Today [1935] it seems incomprehensible that
movie audiences, during the hard war years, cheered an actor who al-
ways played with a brashness so alien to us.’21
While the Nazis retrospectively deplored the popular success of Lu-
bitsch’s ‘brashness,’ some Jewish observers expressed very different
Ethnic Humour in Imperial and Republican Berlin 33
concerns: they were troubled by the fact that in films like Schuhpalast
Pinkus, he employed what might have been considered anti-Semitic
stereotypes for humorous purposes. That Lubitsch was aware of such
objections is attested by his defensive reply in 1916 to an interviewer
who asked him about his preference for ‘films set in a Jewish milieu.’
Lubitsch responded ‘in an excited manner’ that ‘it has often been said
that films set in a Jewish milieu are considered offensive. That’s a com-
pletely unbelievable standpoint. Should it ever be the case that such a
film incurs disapproval, then it is solely due to a type of performance
that either does not correspond to the essence of Jewish humour, in
which case the actor should steer clear of such roles; or it is excessively
exaggerated, but that would harm any type of artistic performance and
destroy its effect. Wherever it appears, Jewish humour is sympathetic
and artistic, and it plays such a great role everywhere that it would be
silly to forgo it on the screen.’22 Lubitsch provided cinematic versions
of the humorous and sympathetic characters of Jewish popular the-
atre, which needed to be seen especially at the height of a nationalist
war, when anti-Semitic voices were becoming ever more strident.
Lubitsch’s intent might have been admirable, but were his onscreen
characterizations strategically wise? That question was posed ever
more urgently over the course of the 1920s, as anti-Semitic agitation
increased and burst forth in events like the so-called Scheunenviertel-
pogrom in November 1923: Jews were attacked and their shops sacked
in a Berlin neighbourhood largely populated by impoverished immi-
grants from Eastern Europe.23 Simultaneously, however, many Jews,
especially those of the middle classes, considered themselves safer
than ever, now that Germany was a democratic republic. Such con-
trasting perceptions led to a sustained debate within Germany’s Jew-
ish community regarding the extent to which they could feel secure.
This debate was especially acute within the ranks of the Centralver-
ein deutscher Staatsbürger jüdischen Glaubens (Central Association of
German Citizens of Jewish Faith). This was a decidedly non-Zionist
association of Jews who, as their name implied, considered Germany
their homeland. Inasmuch as the goal of being accepted simultane-
ously as Jews and as Germans remained elusive, the group engaged
in numerous self-defence projects, which involved monitoring and (if
possible) conducting legal proceedings against anti-Semitic agitators.
From the perspective of many Centalverein members, Jewish enter-
tainers were a galling phenomenon, since their jokes upheld stereo-
types of difference between German Jews and gentiles – stereotypes
34 Peter Jelavich
notes
1 This also applies to the interesting collection by Jan Bremmer and Her-
mann Roodenburg, eds., A Cultural History of Humour: From Antiquity
to the Present Day (Cambridge: Polity Press, 1997). I would like to thank
Levke Harders, Ruth Federspiel, and especially two anonymous readers
for the University of Toronto Press for their helpful comments.
2 Paul Betts, Alon Confino, and Dirk Schumann, ‘Death and Twentieth-
Century Germany,’ in Between Mass Death and Individual Loss: The Place
of the Dead in Twentieth-Century Germany, ed. Paul Betts et al. (New
York: Berghahn, 2008), 1.
3 Hans-Peter Mathis, Napoleon I. im Spiegel der Karikatur: Ein Sammlung-
skatalog des Napoleon-Museums Arenenberg mit 435 Karikaturen über
Napoleon I. (Zurich: Verlag NZZ, 1998); Thilo König et al., ‘Die Stecher von
London: Englische politische Karikatur unter dem Einfluß der franzö-
sischen Revolution,’ in ‘Nervöse Auffangorgane des inneren und äußeren
Lebens.’ Karikaturen, ed. Klaus Herding and Gunter Ott (Gießen: Anabas
Verlag, 1980), 58–86.
4 Ann Taylor Allen, Satire and Society in Wilhelmine Germany: Kladdera-
datsch & Simplicissimus 1890–1914 (Lexington: University of Kentucky
Press, 1984), 14–47.
5 Ursula Koch, Der Teufel in Berlin: Von der Märzrevolution bis zu Bismarcks
Entlassung. Illustrierte politische Witzblätter einer Metropole 1848–1890
(Cologne: ILV, 1991), 127–9, 177f.; Reinhard Hippen, Das Kabarett der
spitzen Feder: Streitzeitschriften (Zurich: pendo-Verlag, 1986), 46.
6 Patrick Merziger, ‘Die Ermächtigung des Publikums im Nationalsozialis-
mus? Leserbeschwerden und NS-Propaganda in den Unterhaltungsme-
dien – die Satirezeitschrift “Die Brennessel,”’ SOWI 34 (2005): 26–39.
7 For the time around 1800, see especially the essays in Sprachen des
Ernstes – Sprachen der Ironie, ed. Karl Heinz Bohrer (Frankfurt am Main:
Suhrkamp, 2000). Regarding Schiller, see also: Peter von Matt, ‘Lachen
in der Literatur. Eine Überlegung zur Frage, warum Schillers “Glocke”
so ernst ist,’ in Peter von Matt, Das Schicksal der Phantasie: Studien zur
deutschen Literatur (Munich: Hanser, 1994), 91–101; Arthur Moeller van
den Bruck, Lachende Deutsche (Minden: Bruns, 1910).
8 Jefferson S. Chase, Inciting Laughter: The Development of ‘Jewish Humor’
in 19th Century German Culture (Berlin: de Gruyter, 2000).
9 Michael Geyer, ‘The Stigma of Violence, Nationalism, and War in
Twentieth-Century Germany,’ German Studies Review 15 (1992): 75–110.
10 Martina Kessel, ‘Laughing about Death? “German Humour” in the Two
40 Peter Jelavich
tions of jokes, both published in 1924, one year before the beginning
of the Centralverein protests. Jüdische Miniaturen (Jewish Miniatures)
was edited by Paul Nikolaus, who performed comic monologues at
the Kadeko. Die einsame Träne: Das Buch der guten Witze (The Solitary
Teardrop: The Book of Good Jokes) was edited by Robitschek and Paul
Morgan, another regular entertainer at that venue; indeed, the two
had co-written the Quo vadis? parody. Morgan and Robitschek pref-
aced their jokebook by stating that ‘the predominant type of humor
in this collection […] is Jewish.’ They proceeded to note (rather defen-
sively, like Lubitsch in his interview of 1916): ‘There always will be a few
people up in arms, people who perceive derision of the [Jewish] na-
tion and religion in these harmless jokes.’42 Likewise, in the epilogue
to the second edition of his collection, Nikolaus asserted that the first
edition had ‘met with the silly reproach [den albernen Vorwurf] of be-
ing anti-Semitic from certain quarters which, in the interim, have re-
alized that anti-Semitism is stoked by completely different people.’43
But were these jokes actually ‘harmless,’ and was it ‘silly’ to call
them anti-Semitic? Many of the jokes in the two collections belonged
to a standard repertory of Jewish quips: indeed, almost all of the jokes
that Freud analysed in his book of 1905 were reprinted in these later
anthologies as well. But it does appear that many of the jokes were
skewed in a direction that made the members of the Centralverein
understandably concerned. A significant percentage of jokes in both
anthologies are misogynist: that is, they are jokes about Jewish hus-
bands who wish that their wives were dead, or who celebrate when
their wives die; furthermore, Jewish women are assumed to be ugly.
(The converse does not hold true: there are no jokes about wives wish-
ing that their husbands were dead, nor are there quips wherein beau-
tiful Jewish women play a role.) Such misogynist jokes total 16 out of
136 (12 per cent) in Nikolaus’s anthology, and 23 out of 303 (8 per cent)
in that of Morgan and Robitschek.44 Another significant category deals
with adultery and other forms of sexual misconduct: 7 per cent in
Nikolaus’s work, 6 per cent in the other one. There are also numerous
jokes about the supposed Jewish obsession with business and money-
making, many of which are rather benign, though others tend to imply
Jewish avarice and stinginess; a few of them deal with crime, cheating,
theft, and insurance fraud. The stinginess jokes constitute 6 per cent
of Nikolaus’s anthology and 3 per cent of the other work; the crime and
fraud jokes total 10 per cent and 4 per cent respectively. There also are
a number of jokes about the uncleanliness of Eastern European Jews
Ethnic Humour in Imperial and Republican Berlin 41
(7 per cent and 2 per cent). And there are a mere handful of jokes that
used the word ‘goy’: Nikolaus has a total of 3, Morgan and Robitschek
only 4, thus not nearly as many as the Tägliche Rundschau implied. An
equally small number of jokes against non-Jews are aimed specifically
against anti-Semites.
In sum, if we look at the joke books through the eyes of an imag-
ined member of the Centralverein – one whom Robitschek would
have considered overly fussy, indeed sensitive to a maddening degree
– then we can conclude that some 42 per cent of the jokes in Nikolaus’s
volume are problematic, and 23 per cent in that of Robitschek and
Morgan. Beyond the printed text, both volumes contain a number of
visual caricatures – drawn by Paul Simmel, a very popular cartoonist
– that employ standard stereotypes of Jewish physiognomies (see figs.
1.1–1.3). Although the images display everyday emotions with which
one can sympathize – feelings like puzzlement, annoyance, or embar-
rassment, in contrast to, say, the lecherous stares or rapacious sneers
of cartoon Jews in Nazi publications – the seemingly insouciant use of
stereotypical visual markers of Jewishness might well have distressed
some contemporary Jewish readers.45 It is thus apparent that critics
of Robitschek, Morgan, Nikolaus, and their colleagues had reasons
for concern: many of their jokes did, in fact, focus on Jewish obses-
sion with money, or on misogyny and sexual improprieties. In less
threatening times, the jokes told by Nikolaus, Robitschek, and Morgan
would have blended in to the larger landscape of humour, as they had
during the Imperial era. But by the 1920s, times were no longer normal
for German Jews (if they ever had been), and the tendencies of some
of those jokes came perilously close to anti-Semitic tropes of Jewish
rapacity, both financial and sexual. In that context, Jewish jokes were
no longer funny to many Jews.
Since this evidence is rather damning, one must ask: what could be
said in defence of the comedians? An obvious response would be that
self-deprecatory humour was only one facet of their repertories. In-
deed, some of their numbers were highly sympathetic to their fellow
Jews, but even these works were sometimes criticized by the Central-
verein. Just as we shake our heads today at many of the jokes hostile
to women or Eastern European Jews, most of us would probably be
baffled by the strong opposition shown to ‘Kaddisch,’ a song scripted
by Robitschek and performed by Paul O’Montis, one of the singers
specifically attacked by the Centralverein. The moving work, which
describes a Jewish widow’s grief at the loss of her husband as a soldier
42 Peter Jelavich
1.1 Anti-Semitism: In the zoo a parrot squawks ‘Yid yid!’ David Blum replies:
‘You should talk: with a nose like that!’ From Paul Nikolaus, Jüdische Minia-
turen, with illustrations by Paul Simmel (Hannover: Paul Steegemann Verlag,
1924), 94–5.
Ethnic Humour in Imperial and Republican Berlin 43
1.2 Gross: Two men pass by a manicure salon. ‘Check out the shiksel!’ ‘Don’t
get near her! She gave me pubic lice and before that she cut off my finger-
nails, so I can’t scratch myself.’ From Paul Nikolaus, Jüdische Miniaturen, with
illustrations by Paul Simmel (Hannover: Paul Steegemann Verlag, 1924), 68–9.
44 Peter Jelavich
1.3 The Epitaph: A man sees a tombstone in a Jewish cemetery with the in-
scription: here lies moritz kortischoner, a successful merchant and an
honest man. He sighs and comments: ‘Terrible! Such a small grave and three
people buried there!’ From Kurt Robitschek and Paul Morgan, Die einsame
Träne: Das Buch der guten Witze, with illustrations by Paul Simmel (Berlin:
Drei Masken Verlag, 1924), 17, 19.
Ethnic Humour in Imperial and Republican Berlin 45
during the Great War, was obviously a response to the canard that Jews
shirked their patriotic duty.46 But the song was highly controversial,
most likely because some people took umbrage at the reference to
such a solemn prayer in the profane context of a cabaret. Robitschek
responded to that objection in his missive to the Centralverein: ‘Just
let cabarets perform songs and numbers that deal with serious – even
religious – themes concerning Jews. The much-contested song “Kad-
disch” belongs there.’47 Indeed, it is quite possible that protests came
from people who knew only the title, but not the song itself. Accord-
ing to an account of the Centralverein’s meeting at which Robitschek
personally appeared, ‘when he admitted to being the author of a song
that had been disparaged by Centralverein members, the confession
caused a storm of indignation. But in the end Robitschek explained
that the content of the poem was a glorification of German Jews, and
he thereby won over the assembly.’48
The relative rarity of such serious and sympathetic numbers, how-
ever, only underscored that self-deprecatory jokes were the norm for
Jewish comedians. Probably the strongest defence that could be made
for such jokes concerned freedom of speech – the standpoint voiced
by Robitschek when he told the Centralverein: ‘no petty censorship!
Wit and satire have to be allowed.’ That view echoed a crucial issue:
now that Germany was a democracy, should its citizens not practise
one of its basic premises, namely freedom of expression? Not to do
so, to engage in pre-emptive self-censorship, would concede ground
to the forces of intolerance. By making jokes about themselves, Jews
were not only exercising a precious right but also demonstrating that
they felt securely at home in the institutions of the new republic. The
telling of such jokes was a sign of strength; to refrain from doing so
out of fear would be a sign of weakness, or even defeat. And this view
was tied to another one, the point made by Nikolaus when he wrote
that ‘anti-Semitism is stoked by completely different people.’ Accord-
ing to this argument, anti-Semitic jokes are not a cause, and not even
an accomplice, of anti-Semitism. Anti-Semites will hate Jews regard-
less of whether or not Jews tell jokes about themselves; by refraining
from telling such jokes, Jews will not make any dent in anti-Semitism.
That viewpoint was undoubtedly correct: it need hardly be said that
the opinions and the success of the Nazis were in no way influenced
by Jewish entertainers’ self-deprecatory humour.
Once the Nazis came to power, Jewish entertainers were particularly
at risk, given their great public visibility. Robitschek and Hollaender
Ethnic Humour in Imperial and Republican Berlin 23
ish entertainers, along with millions of their people. But the historical
singularity of the ‘final solution’ does not mean that the controversies
surrounding Jewish entertainers before 1933 were likewise unique.
Self-deprecatory humour among any ethnic minority, at any time,
will seem problematic to a greater or lesser number of observers, de-
pending on their assessment of the dangers faced by the community
in question. It is highly unlikely that such jokes generate or increase
the aggressively hostile feelings of racists: such people will hate the
minorities no matter what they say about themselves. But such jokes
might well have a tendency to reflect and sustain divisions and preju-
dices within the ethnic communities themselves. And even in the best
of conditions, the mass media’s conflation of a minority’s image with
comedy might be an ambivalent development: in the United States,
for example, it is not just Jews, but also African Americans and His-
panics who might be regarded increasingly as ‘people of the joke.’ Be-
ing viewed with humour is certainly better than being viewed with
hatred, but it too can be demeaning, in less overt ways.
An awareness of such issues does not, however, force us to con-
clude that self-deprecatory humour should cease, since it can play
many positive roles, such as mediating conflicts within a community
or fostering favourable sentiments among other groups. Naturally, it
should not be the only mode of self-presentation: serious (and, yes,
often humourless) self-defence groups like the Centralverein and to-
day’s equivalents are at least as necessary. But just as humour is an
ineradicable aspect of human nature, jokes – however problematic –
will invariably have a place in minorities’ constant negotiations with
dominant cultures.
notes
1 Sigmund Freud, Jokes and Their Relation to the Unconscious, trans. James
Strachey (New York: Norton, 1963), 102.
2 Ibid., 105.
3 Ibid., 103.
4 Ibid., 179.
5 For varying perspectives on the subject of Jewish humour and self-
deprecatory jokes, which have informed my comments in the following
paragraphs, see Dan Ben-Amos, ‘The “Myth” of Jewish Humor,’ Western
Folklore 32 (1973): 112–31; Elliott Oring, ‘The People of the Joke: On the
Conceptualization of a Jewish Humor,’ Western Folklore 42 (1983): 261–7;
48 Peter Jelavich
Creole Cartoons
MARK WINOKUR
The thesis of this paper is simple; it pushes the standard critical as-
sertion that animation ‘serves to question and challenge the received
knowledges which govern the physical laws and normative socio cul-
tural orthodoxies of the “real world”’ in asserting that the ‘challenge’
includes specific ‘received knowledges’ about race and ethnicity.1 Ani-
mation technology enables an uncanny fluidity of identity whose po-
tential for racial (and, though not the subject of this paper, gender)
play is seized upon by some early animators. Succeeding technologi-
cal innovations in animation result in different kinds of racial repre-
sentation, all of which nevertheless appear as a kind of Creolization,
or racial ambiguity. From the inception of American animation to the
films of Richard Linklater, many cartoon figures are racially ambigu-
ous, or Creole. Animation technology affords a space for racial play in
which the status and race/ethnicity of the character and the intention
of the technology are often undecidable.
When critics attend to the cartoon narratives and simple visuals, or
to the biographies of the filmmakers, as the most significant ‘condi-
tions of production,’ their standard assertion about black-inspired
characters like Warner Brothers’ Bosko is that they are simply racist
representations – a sort of minstrel blackface – offered up by white
ethnics in order to become white themselves. As the dominant line
of criticism about filmic cross-race representation, the blackface the-
sis suggests that the attempt by one race/ethnicity to imitate another
simply reinforces the power differential between the races. This is
the thesis of works as diverse as Marlon Riggs’s Ethnic Notions and
Michael Rogin’s Black Face, White Noise: Jewish Immigrants in the Hol-
lywood Melting Pot.2 The most brilliant and complex articulation of
Creole Cartoons 53
this argument, contained in the latter text, suggests that white ethnics
– especially new-immigrant Jews in Hollywood – presented the Jew in
blackface in order finally to reinforce a sense of the Jew’s whiteness,
thereby guaranteeing his acceptance into a previously anti-Semitic
American culture.3 If the Jew plays (and so satirizes and parodies)
black, he can’t be black; rather, he (and, implicitly, other white, new-
immigrant ethnics) demonstrates his own whiteness by his ability to
remove his black face. The Jew thus profits from his whiteness at the
expense of African America. Blackface becomes a fin-de-siècle strat-
egy for white ethnics to overcome American nativism.
Such accusations about the white appropriation of black images are
true enough as far as they go. It is of course important to find those
nodal moments in which the past determines the problems and in-
justices of the present. However, the inference – that the only or even
primary relationship between white and black ethnicity at the end of
the nineteenth and beginning of the twentieth centuries was one of
representational exploitation of African America – seems to me a vast
historical and representational simplification, first, because, while
such arguments assume that the Irish, Russian, and Jewish immi-
grants might have countered nativist oppression by donning black-
face, the emphasis is on the white ethnic ‘having overcome’ (white
ethnics have always already overcome nativism) rather than on the
moment of oppression. Second, this position tends to ignore the fact
that blackface is not the only model for the merging of racial pres-
entation. (It is not even, in its most complex iteration, the whole of
Rogin’s argument.) We gloss over the actual difficulties of the white
ethnic, as documented by, for example, The Octopus, The Jungle, and
fin-de-siècle urban muckraking. While I will only explore one alter-
native to blackface, namely animation Creolism, other non-blackface
nineteenth- and early twentieth-century popular culture entertain-
ments about racial interactions include ‘the congresses’ and parades
of nations by P.T. Barnum; Wild West Shows; and plays and films ex-
plicitly about racial mixing: Birth of a Nation, Within Our Gates, and
Uncle Tom’s Cabin.4 Third, and perhaps most important, totalizing ar-
guments tend to treat racism as a static phenomenon rather than as
one inflected by changing populations, politics, ideologies, and, for
the purposes of this paper, technologies.
So, let me suggest that, while American animation perpetuates Afri-
can-American racial stereotypes, it is also from the beginning playing
with other ethnic stereotypes as well, some overt, others not. Abie the
Ethnic Humour in Imperial and Republican Berlin 29
encores.19 Perhaps the best index of the success of Jewish humour dur-
ing the Great War was the fact that large numbers of moviegoers, both
Jewish and gentile, were flocking to the films of Ernst Lubitsch, which
in many ways were a visual equivalent to the skits of the Herrnfeld
brothers.20 Lubitsch had gained fame in January 1914 with Die Firma
heiratet (The Firm Gets Married), in which he played a character that
he would repeat many times over the next few years: namely, a rather
lazy young man from an Eastern European Jewish town who moves to
a big city (usually Berlin) and succeeds in the garment trade through a
combination of charm, chutzpah, and benign dishonesty. The charac-
ter was an elaboration of a popular comic Jewish figure, known as ‘der
kleine Moritz’: ‘little Moritz’ was an impudent, unconstrained, and
uncontrollable boy, in short, a consummate smart aleck.
Perhaps the best of Lubitsch’s ethnic-comedy films is Schuhpalast
Pinkus (Pinkus’s Shoe Emporium, 1916). There Lubitsch appears as
Sally Pinkus, and we follow his life from his schoolboy days through
his apprenticeship in shoe stores, until he ends up as the owner of a
fashionable shoe salon as well as the husband of a glamorous danc-
er. Despite the surge of anti-Semitism in 1916, the year of the Juden-
zählung, Lubitsch pulled no punches about his own Jewishness or his
use of Jewish stereotypes. This was a rather daring thing to do, and it
might have had a subversive intent. In the middle of the war, German
culture was suffused with images of militarism and masculinity: most
films and plays glorified men who were brave, noble, muscular, and
blond – and such men, in such shows, invariably ‘got the girl’ in the
end. Lubitsch completely inverted that paradigm, first and foremost
by emphasizing his stereotypical Jewishness: not only is the milieu
Jewish, but the camera often fixes on Lubitsch’s short stature, dark fea-
tures, and wholly non-Teutonic physiognomy. Reversals of ‘noble’ ide-
als also pervade Schuhpalast Pinkus: rather than being a model pupil,
Sally cheats; being a weakling, he has to fake his prowess in gym; he
dissembles to get a job or make a sale – but in the end, it is he who
‘gets the girl.’ Lubitsch employed Jewish comic stereotypes to under-
mine mass-marketed images of Teutonic masculinity. Not surprising-
ly, a generation later, in the midst of the Third Reich, a film historian
expressed his dismay: ‘Today [1935] it seems incomprehensible that
movie audiences, during the hard war years, cheered an actor who al-
ways played with a brashness so alien to us.’21
While the Nazis retrospectively deplored the popular success of Lu-
bitsch’s ‘brashness,’ some Jewish observers expressed very different
Creole Cartoons 59
2.4 Detail from Thomas Nast, ‘The Champion of the Fenians,’ Harper’s
Weekly, 21 October 1876.
2.5 Detail from Winsor McCay, ‘Little Nemo in Wonderland,’ New York
Herald, 16 December 1906.
Creole Cartoons 61
Little Nemo (1911) gets reproduced over and over, both commercial-
ly, and illegally, on international peer-to-peer file-sharing networks. I
think that part of the contemporary attraction for this film has to do
with the variant racism it presents, and a curious Schadenfreude it pro-
vokes. It is a cartoon vision of gentleman-colonialism, with the frame
story exercising a hegemonic control over the cartoon characters. In
the live-action frame story, four gentlemen clad in evening dress play
cards at their club. One man – McCay – agrees to make four thousand
drawings that will animate one month from the date of the meeting.
This origin story/frame narrative presumes knowledge of a standard
narrative device: the ‘gentleman’s bet.’ (Such a bet – for dinner – is ac-
tually made in McCay’s Gertie the Dinosaur [1914] when Winsor McCay
bets George McManus a dinner for the party that he can make the Di-
nosaurus [sic] live again by a series of hand-drawn cartoons.)18 The bet
echoes the negotiation that catapults Phileas Fogg from a whist game
at the Reform Club into an orbit around the world in eighty days, in a
novel that simultaneously satirizes and celebrates the difference be-
tween the cultured Western Europeans and the various orientalized
cultures that Fogg and his valet encounter.19 The literary gentleman’s
bet of the nineteenth and early twentieth centuries almost always
has something to do with race, time, and/or masculinity (‘honour’).20
McCay’s realistic frame story, then, is already referring us back to a
fantasy that, except perhaps for 20,000 Leagues under the Sea (whose
Nemo travels through his own dreamscape), is the most orientalizing
of all Verne’s novels.21 Though in both texts gentlemen are satirized – in
one, Fogg is the tourist who circumnavigates the globe gazing only at
his watch, while in the other, John Bunny’s facial expressions and bulk
undercut the seriousness of the proceedings – both sets of gentlemen
are made the objects of our identification. They are the eyes through
which we are going to see the toons, colonials, and fuzzy-wuzzies. The
controlling gaze is, inevitably, masculine and Anglo-American. The
animated characters created by McCay later in the film are exagger-
ated versions of blackness, Anglo whiteness, and ethnic whiteness.
After some intervening comic business in which the heroically indi-
vidualistic nature of McCay’s animation process is foregrounded, Lit-
tle Nemo’s narrative cuts to one month later. If the opening sequence
suggests Phileas Fogg and the imperial gaze, the last sequence – the
animated portion – is about the racial spectacle created by that gaze.
We are introduced to three figures: Little Nemo himself, flanked by the
Imp and Flip. While at first glance Nemo and the Imp appear easily
62 Mark Winokur
dismissed as a racial type and a racial stereotype, Flip is Creole but not
fluid. The first cartoon image to appear in the animation sequence, he
is an Irishman in a Pagliacci-style commedia outfit. In one sense he is
a double threat: two versions of the Catholic immigrant. Further, the
clown outfit is also reminiscent of pajamas, a late nineteenth-century
import from India, and quite in keeping with European orientaliz-
ing.22 Unlike the Blackton figures, however, he does not move fluidly
from one type to the next.
However, even more significant than his position as a double-bar-
relled Catholic and a Hindu is Flip’s status as a mixed-race or Creole
figure: he stands ambiguously between the Imp and Nemo. On the
one hand his skin is dark. On the other hand it is green. On the one
hand his face is contoured like the classic and cliché Irishman. On
the other, the lips are exaggerated in size in the same manner as min-
strel blackface comic. It might be apropos to point out here that in
the pseudo-anthropology of the nineteenth and early twentieth cen-
turies, the Irishman was explicitly represented as a sort of missing link
between the black and the white races, as for example in the Harper’s
cartoon shown in figure 2.6.23
McCay’s creolization of Flip as a black Irishman (itself a racially am-
biguous term once used in the Irish-American community) is racist in
Creole Cartoons 63
at least two ways: first because it assumes that what makes Flip comic
is his resemblance to both the comic Irishman and the comic minstrel
black man. More importantly, however, that comedy retains a sense of
anthropological hierarchy: Nemo is most human; Flip second, and the
Imp, who, in the comic strips is barely verbal, third and last.
The cartoon showcases a difference in the graphics that make up,
on the one side, the Imp and Flip, and, on the other, Nemo. Nemo is
an art nouveau figure, while Flip and the Imp are in fact cartoon exag-
gerations. But the most striking visual difference between Nemo and
the other characters occurs as a momentary optical trick, an anamor-
phic squeezing of the Imp and Flip controlled by Nemo as if by a magi-
cian. As the comedy in the Blackton films depends on an imbrication
of special effect and racial stereotyping, so the most ‘alive’ moment of
the McCay film occurs as a special optical effect in which Nemo con-
trols our view of the racial others.
64 Mark Winokur
A billion children, white and yellow and black – a billion adults – will
mourn the passing of Pat – and the Cat.24
Sampson reminds us) racist visions of blackness: they are all childish,
libidinous, destructive, easily frightened, carefree, all-singing, and all-
dancing.32 They are often associated with a simple, rural, sometimes
idyllic southern (Steamboat Willie) tradition. Their graphics are some-
times overtly suggestive of blackface: Warner Brothers’ Bosko has
greasepaint-style thick lips, and (like blackface performers) Mickey
wears white gloves. In the middle-late Jim Crow era – the 1920s to the
1950s – organizations like the NAACP made the overt representation
of blackface minstrelsy unacceptable. As a consequence of this po-
litical action, cartoons preserved the minstrel representation, often
in an almost pristine form. With its representation of a carefully nos-
talgized, naturalized, and hierarchicalized southern steamboat, and
its celebration of sound as simply music, Steamboat Willie is a terrific
example of this minstrel preservation.
But on the other hand, these characters are not simply ‘toms, coons,
mulattoes, mammies and bucks,’ not simply blackface minstrel char-
acters.33 The perpetuation of a complex version of blackface becomes
even more pronounced with the introduction of a new technology
into the animation industry: sound. Perhaps one of the best examples
of the presence of an alternative tradition is Bosko, one of the earli-
est talking cartoon stars, whose early blackface denotations are most
visible (figure 2.10). He is a Warner Brothers creation, produced by the
same studio that produced The Jazz Singer (1927).34 His early accent
is often noticeably black and southern: the Warner cartoon tagline –
’That’s All, Folks’ – was at first pronounced by Bosko ‘Dat’s All Folks.’
But, from his first film, a demo called Bosko the Talk-Ink Kid (1929)
in which Bosko carries on a sort of minstrel conversation with his cre-
ator, Rudolf Ising, there is something peculiar in the racial valence in
the otherwise standard minstrel structure of Interlocutor-Mr. Bones.35
On the one hand, this new character is treated in an extraordinarily
condescending fashion by the live cartoonist/Ising/Interlocutor. This
is Hollywood reflexivity and self-referentiality at its most reactionary.
But, while Bosko is continuously black, he also demonstrates in a self-
consciously blackface manner – for example by imitating Al Jolson’s
performance of ‘Sonny Boy’ – a self-referentiality that suggests that
Bosko is not a racist presentation of blackness but a racist re-presen-
tation. Further, this blackface character then performs a broad imi-
tation of a Jewish dancer (smashing down his hat and face, dancing
oddly like a Russian Cossack, and singing one word: ‘yoi’), and an Irish
hoofer whistling ‘Sidewalks of New York,’ an old tune about urban
Creole Cartoons 69
The very first released cartoon – Sinkin’ in the Bathtub – contains the
songs ‘Singing in the Bathtub,’ ‘Tiptoe through the Tulips’ (written by
Joe Burke, an Irish accordionist), and ‘I’m Forever Blowing Bubbles’
(lyrics credited to Jaan Kenbrovin, the Scandinavian pseudonym for
three writers), hardly tunes associated with minstrelsy. The title song
is not only not associated with minstrelsy, it is introduced in a Warner
production Show of Shows (1929) by Winnie Lightner, a white, light-
comedy Broadway comedienne. The same is true for another 1931
Bosko feature, Ups ’N Downs, which features the Warner tune (origi-
nally Broadway) ‘Don’t Hold Everything’ (from Hold Everything, 1930).
during the Great War, was obviously a response to the canard that Jews
shirked their patriotic duty.46 But the song was highly controversial,
most likely because some people took umbrage at the reference to
such a solemn prayer in the profane context of a cabaret. Robitschek
responded to that objection in his missive to the Centralverein: ‘Just
let cabarets perform songs and numbers that deal with serious – even
religious – themes concerning Jews. The much-contested song “Kad-
disch” belongs there.’47 Indeed, it is quite possible that protests came
from people who knew only the title, but not the song itself. Accord-
ing to an account of the Centralverein’s meeting at which Robitschek
personally appeared, ‘when he admitted to being the author of a song
that had been disparaged by Centralverein members, the confession
caused a storm of indignation. But in the end Robitschek explained
that the content of the poem was a glorification of German Jews, and
he thereby won over the assembly.’48
The relative rarity of such serious and sympathetic numbers, how-
ever, only underscored that self-deprecatory jokes were the norm for
Jewish comedians. Probably the strongest defence that could be made
for such jokes concerned freedom of speech – the standpoint voiced
by Robitschek when he told the Centralverein: ‘no petty censorship!
Wit and satire have to be allowed.’ That view echoed a crucial issue:
now that Germany was a democracy, should its citizens not practise
one of its basic premises, namely freedom of expression? Not to do
so, to engage in pre-emptive self-censorship, would concede ground
to the forces of intolerance. By making jokes about themselves, Jews
were not only exercising a precious right but also demonstrating that
they felt securely at home in the institutions of the new republic. The
telling of such jokes was a sign of strength; to refrain from doing so
out of fear would be a sign of weakness, or even defeat. And this view
was tied to another one, the point made by Nikolaus when he wrote
that ‘anti-Semitism is stoked by completely different people.’ Accord-
ing to this argument, anti-Semitic jokes are not a cause, and not even
an accomplice, of anti-Semitism. Anti-Semites will hate Jews regard-
less of whether or not Jews tell jokes about themselves; by refraining
from telling such jokes, Jews will not make any dent in anti-Semitism.
That viewpoint was undoubtedly correct: it need hardly be said that
the opinions and the success of the Nazis were in no way influenced
by Jewish entertainers’ self-deprecatory humour.
Once the Nazis came to power, Jewish entertainers were particularly
at risk, given their great public visibility. Robitschek and Hollaender
74 Mark Winokur
While there are strong similarities between I’ll Be Glad and the three
Fleischer films starring Cab Calloway, the actual rotoscoping in the
three Fleischer–Cab Calloway collaborations – Minnie the Moocher,
The Old Man of the Mountain, and Snow White (figures 2.11–2.13) – pro-
vides even more interesting racial ambiguity.53 The narrative structure
of the first in the series – Minnie the Moocher – opens as I’ll Be Glad
does: the star directs his band in a live sequence, after which the ani-
mated sequences are shown.
But the move from the non-rotoscoped Armstrong to the roto-
scoped Calloway is a movement away from stereotype and toward am-
biguity. The figures in the Armstrong-Fleischer film are visibly racial
and racist: the menacing head of an aborigine turns into Armstrong’s
head; the band’s drummer becomes the cannibal cook stirring a pot.
In contrast, the rotoscoped figures in the Calloway-Fleischer films are
not quite so stereotypical. The cannibals are replaced by a ghostly
walrus and the ‘old [white] man of the mountain,’ both based on Cal-
loway’s own performance. As the rotoscoping of Calloway is moving
away from racial stereotyping, it is attributing the movements and
sounds of jazz to Calloway. For example, in Minnie the Moocher, roto-
scoped over Calloway is a sort of white ghost figure with the face and
tusks of a walrus. Like the Armstrong animation figure, he is menac-
ing; unlike the Armstrong figure he has comic dialogue. In an aside
Minnie/Betty asks the threatening figure: ‘Whatcha gonna do, man,’
to which the ghost-walrus answers: ‘I’m gonna do the best I can.’ This
moment is layered in ways that are almost impossible to enumerate.
On the one hand, the moment is racist because, like Birth of a Na-
tion, it associates blackness with a satirized superstitiousness. On the
other hand, unlike Birth – in which African Americans are scared and
superstitious – the Calloway figure is the (white) ghost. On the one
hand, the film is racist because, making Calloway a ghost, it is typing
a black figure as monstrous. On the other hand, the uncanny mon-
strousness is itself undercut by the paratextual fame of the jazz music
and by the self-conscious comic dialogue. The racist monstrousness
is further undercut by the vision of Calloway himself at the beginning,
visibly co-inventing modern recorded jazz. On the one hand, Minnie
the Moocher might be seen as a kind of minstrelsy. On the other hand,
it is hard to define simply as minstrelsy a performance and performer
that are seen as foundational moments in the history of jazz. Fur-
ther, it is an odd sort of minstrelsy in which the black player is visibly
white.
76 Mark Winokur
2.11 Cab Calloway frame capture from Minnie the Moocher (1932).
2.12 Ghost walrus frame capture from Minnie the Moocher (1932).
2.13 Frame capture from The Old Man of the Mountain (1933).
Creole Cartoons 77
notes
and Uncle Tom’s Bungalow, directed by Tex Avery (Leon Schlesinger Stu-
dios, 1937).
14 Harriet Jacobs, Incidents in the Life of a Slave Girl, Written by Herself: With
Related Documents (New York: Bedford/St Martin’s, 2009).
15 The Hasher’s Delirium/Le songe d’un garçon de café, directed by Émile
Cohl (France, 1910). For typical examples of early British animation see
Matches: An Appeal, directed by Arthur Cooper (UK, 1899); The Enchanted
Toymaker, directed by Arthur Cooper (UK, 1904); The Hand of the Artist,
directed by Walter R. Booth (UK, 1906); and The ? Motorist, directed by
Walter R. Booth (UK, 1906).
16 The Enchanted Drawing, directed by J. Stuart Blackton (Edison Manufac-
turing Company, 1900); Humorous Phases of Funny Faces (Vitagraph Com-
pany of America, 1906); Lightning Sketches, directed by J. Stuart Blackton
(Vitagraph Company of America, 1907); and Fun in a Bakery Shop, direct-
ed by Edwin S. Porter (Edison Manufacturing Company, 1902).
17 Little Nemo premiered in cartoon strips in 1905. Robert C. Harvey, The Art
of the Funnies: An Aesthetic History (Jackson, MI: University Press of Mis-
sissippi, 1994), 21. The animation of Little Nemo first appeared as Winsor
McCay The Famous Cartoonist of the N.Y. Herald and His Moving Comics,
Photographed by the Vitagraph Co of America, directed by Winsor McCay
and J. Stuart Blackton (Vitagraph Company of America, 1911), on Land-
marks of Early Film, vol. 1 (DVD, Image Entertainment, 1997).
18 Gertie the Dinosaur, directed by Winsor McCay (Fox Film Corporation,
1914).
19 Jules Verne, Around the World in Eighty Days, trans. William Butcher
(Oxford: Oxford University Press, 1995; originally published as Le tour du
monde en quatre-vingts jours, 1873).
20 The ‘gentleman’s bet’ is a variant of the more overtly political ‘gentleman’s
agreement.’ See for example the 1947 Laura Z. Hobson novel Gentleman’s
Agreement or the 1907 immigration agreement between Japan and the
United States.
21 Jules Verne, Twenty Thousand Leagues under the Sea: Completely Restored
and Annotated, trans. Walter James Miller and Frederick Paul Walter (An-
napolis, MD: US Naval Institute Press, 1993; originally published as Vingt
mille lieues sous les mers, 1869).
22 Henry Yule and A.C. Burnell, Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial
Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, His-
torical, Geographical and Discursive (London: John Murray, 1903), 748.
23 Cited in George Bornstein, Material Modernism: The Politics of the Page
(Cambridge: Cambridge University Press, 2001), 146.
Ethnic Humour in Imperial and Republican Berlin 51
MARTINA KESSEL
what form never stopped during the war, centring on the question
of what exactly constituted permissible humour. Especially after 1916
when the debate about war aims erupted again, and acrimoniously
so, ironical postcards criticizing the authorities’ shortcomings at
the home front could never be controlled, and their sarcasm splin-
tered the facade of national unity. Still, their irony mostly addressed a
temporary political problem only, in the sense of a government that
did not deliver on its promises any more. At the same time, humour
transported and reinforced a more deep-seated exclusive tendency
that could be understood as glue to a people’s community coming
apart. Uncannily, and with lasting effect, jokes throughout the war
carried an anti-Semitic undercurrent that bolstered an exclusive defi-
nition of national unity.
catastrophic nationalism that defined war as the source for inner and
outer unity.7
The entertainment sector with cabaret, satirical journals, and cari-
cature rapidly expanded in Imperial Germany, in cities like Berlin of-
ten with Jewish artists at the forefront of metropolitan entertainment.8
Still, the fight about what constituted acceptable humour continued,
with the implication that this decision was political by necessity, and
often with an anti-Semitic bent.9 Conservative authors like Arthur
Moeller van den Bruck projected the paternalistic and nationalistic
version of humour in his anthology of ‘great texts’ Lachende Deutsche
(Laughing Germans) in 1910.10 Therefore, in 1914, the notion could be
picked up as a well-established cultural narrative that served perfectly
both to illustrate and to call for the imagined people’s community. At
the same time, it always had to contend with various forms of wit-
ty entertainment. The rise of popular culture in Germany had met
with strong resistance from the middle classes, for whom it mirrored
the decline of culture in general.11 To be sure, other forms of popu-
lar entertainment were by no means automatically more democratic
than paternalistic German humour, and most satirical journals had
vouched for a strong foreign policy all along. Still, the humour scene
was broad and varied, it transported conflicting political meanings,
and authorities during the war were continuously confronted with the
question of how to deal with witty criticism. Beyond the immediate
question of whether the seriousness of war allowed for amusement,
answered affirmatively if the amusement honoured the war,12 the use
of joke collections to project German unity and to bolster public mo-
rale involved upgrading the status of funny entertainment in the cul-
tural hierarchy. And exactly because humour figured so prominently
among the means of communications, it proved almost impossible to
control.
nication zones were called in anger. The first two verses highlighted
the fat life and corrupted morale of men in the rear, insinuating that
they slept with French women and thus typically drawing on the sym-
bolic power of presenting gender and sexuality as degrading a particu-
lar position. Then the amateur poet attacked the other men for being
cowards:
Irony helped soldiers to vent frustration, but for censors to let that
pass, soldiers had to inflect it with the notion of duty. Duty was in-
deed one of those mental dispositions that made so many of them
hold out in this war,50 and whether listeners interpreted poems or
caricatures as humorous, satirical, or bitter, to fulfil one’s duty was
central for the formulation of acceptable humour. Authorities were
quick to confiscate any product whose irony might possibly implode
the notion of duty. Able cartoonists among the soldiers did so when
they commented ironically upon drill training. Soldiers often com-
plained about drill, which took up their time in the rear. Funny post-
cards showed soldiers doing forward bends and press-ups, carrying
the inscription that soldiers would get backbone (which in German
could also mean courage) only by such drill in time-controlled dis-
cipline: ‘Ein starkes Rückgrat kriegst du nur vom Armebeugen nach
der Uhr’ (A strong backbone you will get only by doing press-ups like
clock-work).51 They were immediately censored, leaving open the
question of how many had seen and interpreted them as a particular-
ly ridiculous feature of army life after the experiences in the trenches
(see figure 3.1).
But next to the fissures that soldiers’ irony let appear in the imag-
ined community of cheerful and dutiful soldiers, other jokes, openly
anti-Semitic, in yet quite a different way belied the image of an all-in-
clusive nation. Exactly because military duty featured so prominently
in these ubiqitous little narratives, jokes throughout the war made it
overly clear that some Germans could do their duty beyond call and
still be excluded, playing with traditional anti-Semitic prejudice with-
out fear of censorship. For sure, all the sharp divisions in German so-
ciety were debated in humour all the time. Especially after 1916, jokes
about farmers cheating the urban population, about affluent mem-
bers of the upper classes taking advantage of public services they did
not need, and about gender roles going topsy-turvy abounded. But
since the beginning of the war and ever more aggressively since 1915,
when conflicts in German society belied the obsessive talk about in-
ner unity, anti-Semitic jokes and caricatures projected an essentially
different difference, drawing on an imaginary that had all along tried
to keep Jewish and German history apart.
The racist vocabulary that degraded German Jews to national aliens
had been elaborated before the war,52 and connecting Jewish and for-
eign satire as cold and unfairly critical, thereby constructing ‘Jewish’
as always and intrinsically ‘foreign,’ had been a defining feature of the
‘German Humour’ in the First World War 93
3.1 Censored postcard from the First World War. Bayerisches Hauptstaatsar-
chiv, Abt. IV, Kriegsarchiv München, M Kr Bildsammlung, 97.
Creole Cartoons 61
Little Nemo (1911) gets reproduced over and over, both commercial-
ly, and illegally, on international peer-to-peer file-sharing networks. I
think that part of the contemporary attraction for this film has to do
with the variant racism it presents, and a curious Schadenfreude it pro-
vokes. It is a cartoon vision of gentleman-colonialism, with the frame
story exercising a hegemonic control over the cartoon characters. In
the live-action frame story, four gentlemen clad in evening dress play
cards at their club. One man – McCay – agrees to make four thousand
drawings that will animate one month from the date of the meeting.
This origin story/frame narrative presumes knowledge of a standard
narrative device: the ‘gentleman’s bet.’ (Such a bet – for dinner – is ac-
tually made in McCay’s Gertie the Dinosaur [1914] when Winsor McCay
bets George McManus a dinner for the party that he can make the Di-
nosaurus [sic] live again by a series of hand-drawn cartoons.)18 The bet
echoes the negotiation that catapults Phileas Fogg from a whist game
at the Reform Club into an orbit around the world in eighty days, in a
novel that simultaneously satirizes and celebrates the difference be-
tween the cultured Western Europeans and the various orientalized
cultures that Fogg and his valet encounter.19 The literary gentleman’s
bet of the nineteenth and early twentieth centuries almost always
has something to do with race, time, and/or masculinity (‘honour’).20
McCay’s realistic frame story, then, is already referring us back to a
fantasy that, except perhaps for 20,000 Leagues under the Sea (whose
Nemo travels through his own dreamscape), is the most orientalizing
of all Verne’s novels.21 Though in both texts gentlemen are satirized – in
one, Fogg is the tourist who circumnavigates the globe gazing only at
his watch, while in the other, John Bunny’s facial expressions and bulk
undercut the seriousness of the proceedings – both sets of gentlemen
are made the objects of our identification. They are the eyes through
which we are going to see the toons, colonials, and fuzzy-wuzzies. The
controlling gaze is, inevitably, masculine and Anglo-American. The
animated characters created by McCay later in the film are exagger-
ated versions of blackness, Anglo whiteness, and ethnic whiteness.
After some intervening comic business in which the heroically indi-
vidualistic nature of McCay’s animation process is foregrounded, Lit-
tle Nemo’s narrative cuts to one month later. If the opening sequence
suggests Phileas Fogg and the imperial gaze, the last sequence – the
animated portion – is about the racial spectacle created by that gaze.
We are introduced to three figures: Little Nemo himself, flanked by the
Imp and Flip. While at first glance Nemo and the Imp appear easily
‘German Humour’ in the First World War 95
Only this way: Deeply distressed and very hungry we sadly announce
that our last loaf of bread, only 5 days old, has been eaten this morning.
The bereaved family asks for twice 500 gr bread ration cards. (We also
accept ‘war rolls,’ even if they are black, as usual.) The bereaved family:
Father Georg Hunger. Mother: Marie Hunger, b. Starved. Aunts: Nanny
Skinniness and Kuni Lack-of-Flour. Uncle: Lack-of-Meat.62
at least two ways: first because it assumes that what makes Flip comic
is his resemblance to both the comic Irishman and the comic minstrel
black man. More importantly, however, that comedy retains a sense of
anthropological hierarchy: Nemo is most human; Flip second, and the
Imp, who, in the comic strips is barely verbal, third and last.
The cartoon showcases a difference in the graphics that make up,
on the one side, the Imp and Flip, and, on the other, Nemo. Nemo is
an art nouveau figure, while Flip and the Imp are in fact cartoon exag-
gerations. But the most striking visual difference between Nemo and
the other characters occurs as a momentary optical trick, an anamor-
phic squeezing of the Imp and Flip controlled by Nemo as if by a magi-
cian. As the comedy in the Blackton films depends on an imbrication
of special effect and racial stereotyping, so the most ‘alive’ moment of
the McCay film occurs as a special optical effect in which Nemo con-
trols our view of the racial others.
98 Martina Kessel
ly!’73 Although very few might have transferred the butcher image to
the front at this point when the Hindenburg myth had deeply taken
hold, still the joke could satirise the government’s (broken) promises
in general, point out that the military were not able to guarantee the
food supply, or indicate how much the rationing politics, fuelling the
black market, only served the needs of the rich. Next to this picture
joke, another drawing with a 30-line-verse criticized that numerous
signs posted at a house offered eggs, but only the tiniest, almost invis-
ible and written in pencil, told the truth, namely: ‘Eggs sold out!’74
While local authorities obviously had to tolerate greater derision
regarding the situation at the home front,75 printed matter also tried
to convey communicative rules for such criticism. For example, it
could be important how newspapers arranged humorous commen-
taries, meaning literally that it might make a difference what kind of
jokes were printed together on a page. Der Brummer: Lustige Kriegs-
Blätter, another typical journal made up of jokes and humorous sto-
ries, in 1916 carried the picture joke of a French soldier who pulled a
wheelbarrow with some trash and explained to an officer that this
garbage was all the Germans had left over from a whole French com-
pany. On the same page, a verse entitled After Heine reformulated one
of Heine’s most famous poems, ‘Ich weiß nicht, was soll es bedeuten’
(I don’t know what it could mean). Heine’s poem, picking up a bal-
lad by Clemens Brentano from 1801, described the Loreley, a mythical
female figure above the Rhine who lured skippers with her beautiful
voice closer to the banks only to have them destroyed by the treacher-
ous waters. The poem became immensely popular in German culture,
and it was often parodied. This particular parody described how all
the shops used to be full in former days and now were all empty, due
to the High Command’s fixing of prices.76 In effect, it could imply how
the population had been lured by the hollow promises of a govern-
ment unable or unwilling to deliver. Heine definitely did not belong to
the pantheon of affirmative German humour but was an icon of sat-
ire’s critical tradition. But the verse had the same character as a dozen
others that appeared in Humour in the Knapsack, and they were obvi-
ously acceptable as long as they appeared with stories that celebrated
the superiority and endurance of the German soldiers. In turn, such a
combination also suggested that civilians might complain as long as
they held out just like soldiers.
The debates about the permissible also occurred among the author-
ities themselves, who repeatedly disagreed about what they should let
‘German Humour’ in the First World War 99
tion is paid to the ground as to the figure. The other extreme comes
later: Hanna-Barbera’s factory-produced limited animation.
Somewhere in between these two extremes, the Felix cartoons of the
1920s play out in racial terms the tension between figure and ground
raised by cel technology. The most popular of all pre-Disney anima-
tion, the Felix cartoons routinely collapse the tension between back-
ground and foreground in films that show Felix in foreign lands and
with different races. The transformative comedy that characterizes
Felix’s highlighted moments often does three things simultaneously: it
collapses foreground and background; it suggests that such collapses
are doubly eccentric in an already-eccentric world; and it connects
this aesthetic to race and ethnicity by suggesting that our notion of
racial otherness as the ground against which whiteness plays itself out
is part of the way Americans experience the world in the twentieth
century.
A typical moment occurs in Felix Gets Broadcasted (1923), in which
Felix finds himself in Egypt being chased by the ancient locals.28
He runs through a monumentally still landscape of pyramids until
he reaches the Sphinx. Pouring pepper into his nose, Felix gets the
Sphinx to sneeze, the force of which sends his pursuers tumbling.
(See figure 2.8.) Until Felix notices the Sphinx, it is simply another
part of a generically, sketchily, and typically picturesque foreign back-
ground cel. Felix’s action foregrounds it for us, making this exotic
background familiar, accessible, and exploitable. This kind of trans-
formation of the landscape was developing at about the same time in
live-action comedy film – in Charles Chaplin’s films, for example. Like
the Felix cartoons, live-action comedies like Modern Times (1936), in
which the background is foregrounded, are about foreignness, new
immigration, and the immigration of African America from the rural
south to industrial northern cities; the comic transformations refer
back to the way in which blacks and white immigrants have to en-
counter a newly industrialized landscape.29 Such transformative
comedy informs those most famous moments in Felix when he de-
taches his tail, using it for something other than a simple prehensile
appendage.
But while Chaplin and other slapstick comedians typically trans-
form the stuff of the high industrial machine in this individual
fashion – one device at a time – the moment from Felix Gets Broad-
casted reflexively refers, not exactly to either the machinery or even
the ground on which that machinery is based, but to the possibility
‘German Humour’ in the First World War 101
used humour to define war against inner and outer enemies as the
source for unity.
notes
Humor, vol. 2) (Berlin: Lustige Blätter, n.d. [1915]). See also Chickering,
Great War and Urban Life, 389; Anna von der Goltz, Hindenburg: Power,
Myth, and the Rise of the Nazis (Oxford: Oxford University Press, 2009),
25–6.
73 ‘Alles da!’ in Uns kann keiner, 35.
74 ‘Sechs Schilder,’ in Uns kann keiner, 34.
75 Chickering, Great War and Urban Life, 390.
76 Der Brummer: Lustige Kriegs-Blätter, no. 97 (1916): 3. ‘Nach Heine: Ich
weiß nicht, was soll es bedeuten, geh ich durch die Straßen einmal,
die Läden der Schlachter, vor Zeiten so voll, sind plötzlich so kahl! Die
Schaufenster leer sich erweisen von allem was einst wir drin sah’n – Und
das hat mit seinen Höchstpreisen das Oberkommando getan!’
77 Bayerisches Hauptstaatsarchiv, Abt. IV, Kriegsarchiv, M Kr 13 345/1, Kriegs-
presseamt Oberzensurstelle Berlin, Nr. 12204 O.Z., 25.8.1916.
78 Bayerisches Hauptstaatsarchiv, Abt. IV, Kriegsarchiv, M Kr 13/345/1, C.
Andelfinger & Co. an das Kriegs-Ministerium, Munich, Armee-Abteilung
I, Pressereferat, 9.8.1916.
79 Ute Daniel, Arbeiterfrauen in der Kriegsgesellschaft: Beruf, Familie und
Politik im Ersten Weltkrieg (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1989),
243.
80 Bayerisches Hauptstaatsarchiv, Abt. IV, Kriegsarchiv, M Kr 13/345/1, Nr.
134438. A., Kriegsministerium an das K. Staatsministerium des Innern,
Munich, 26.8.1917.
81 Examples in Bayerisches Hauptstaatsarchiv, Abt. IV, Kriegsarchiv Munich,
M Kr Bildsammlung.
4
MONIKA PATER
In this poem Bertolt Brecht describes how simple and harmless words
turn out treacherous or at least problematic in the Third Reich be-
cause they might signal silent assent or compliance with issues not
to be spoken about. The bulk of entertainment shows offered by Ger-
man broadcasting in the 1930s and 1940s were made up of harmless
utterings and jokes. This paper will consider these seemingly apoliti-
cal radio programs, usually described as bright or cheerful in the radio
guides of the time. Cheerfulness, however, is not the prominent fea-
ture that comes to mind when thinking about radio during National
Socialism. These broadcasts and the overall schedule structure that
developed during the 1930s were part of an overall understanding
of propaganda voiced by Joseph Goebbels and Eugen Hadamovsky,
head of the national radio production (Reichssendeleiter), that gave
priority to diversion and entertainment. However, this understanding
of propaganda was met with unflinching resistance, for example by
Alfred Rosenberg, proponent of the idea of a ‘truly German’ aka ‘Ary-
an’ culture which was not to be tainted by popular mass culture. But
for several reasons – discussed below – the concept of entertainment
as the precondition for keeping listeners tuned in prevailed so that
entertainment programs, especially those offering music, expanded
gradually but steadily until they became the focal point of the war
schedule.2 Usually, this strategy was seen as successful as there was
a high support of the Nazi regime until the second half of the war.3
Creole Cartoons 71
The very first released cartoon – Sinkin’ in the Bathtub – contains the
songs ‘Singing in the Bathtub,’ ‘Tiptoe through the Tulips’ (written by
Joe Burke, an Irish accordionist), and ‘I’m Forever Blowing Bubbles’
(lyrics credited to Jaan Kenbrovin, the Scandinavian pseudonym for
three writers), hardly tunes associated with minstrelsy. The title song
is not only not associated with minstrelsy, it is introduced in a Warner
production Show of Shows (1929) by Winnie Lightner, a white, light-
comedy Broadway comedienne. The same is true for another 1931
Bosko feature, Ups ’N Downs, which features the Warner tune (origi-
nally Broadway) ‘Don’t Hold Everything’ (from Hold Everything, 1930).
Mechanisms of Exclusion
Every morning my eldest leaves merrily for school; he tells me ‘Mami, the
radioman has said it’s time to go to school, therefore I have to go now.’
They like to listen to the jokes Mr Rauher makes. So, early in the morning
the wireless brings some cheerfulness into our home.42
116 Monika Pater
Thank God we have got our old wireless back as in former years. Each
of us leaves the house early now to arrive in the office on time, and the
children are not late for school anymore. Our Mr Rauher sees to that.43
In fact, the three ‘jolly fellows’ ‘from the midst of the national com-
munity’ were the show’s main attraction. They linked music per-
formances with funny dialogues and gags. They interacted with each
other and with audience members who watched the live show. They
made jokes on marriage and family life, and they introduced the per-
formers. Two of these three ‘jolly fellows’ represented regional stock
characters: Hans Salcher represented the typical man from Cologne,
a homey sort of guy, always cheerful and funny, and liking his drink.
Karl Wilhelmi, the second stereotypical character, was from north-
ern Germany, a rather slow man with dry humour, and always a little
stand-offish. The third ‘jolly fellow,’ Rudi Rauher, was portrayed as a
‘man of the world’ with the narrative function of balancing the other
two contrasting characters. As this contrast made the dialogues work,
Rudi Rauher told the majority of the jokes. As in numerous other short
gags and jokes, the private sphere and the little challenges of everyday
life were the primary topics of their conversations. These included,
for instance, Rudi’s receding brow, Hans’s fondness for beer, which
regularly landed him in trouble with his wife, and the boyish pranks
of Hermann, Hans’s son. With these timeless issues, derived from the
realm of family life and male friendship, the program aided listeners
in turning their backs on the wider, particularly political, world.56 In
constructing for example the typical man from the Rhine area, the
author of the show drew on stereotypes for personality, manner of
speech, and other characteristics, which were well known through-
out Germany, so that listeners knew what to expect. The local char-
acters were variations of the stock character ‘petty bourgeois’ with his
endearing weakness for living in humble surroundings. These stere-
otypes had already become popular in Germany in the nineteenth
century, continued to be successful in the 1920s, and were still popu-
lar in the era of the new media, radio and film.57 Conventional ele-
ments such as these characters asserted the audience’s relationship
with members of their own society and culture.58
The main act of the show, the ‘Laterna Magica,’ stood in contrast to
their talks. The ‘jolly fellows’ presented curious events from all over the
world. Although couched in an exotic outfit, these events also told sto-
ries of ordinary people, for instance, stories of pupils who came up with
innovative ways of cheating, or of a professor who transplanted animal
fur as a treatment for hair loss. Again, this applies to entertainment in
general. In the limited world which is represented, an acceptable and
reassuring social order exists. ‘Providing that order and reassurance is
what entertainers have always done for their audiences.’59
120 Monika Pater
24 Obituary for Pat Sullivan, co-creator of Felix the Cat, in Smith’s Weekly, 25
February 1933.
25 For example, in the musical, whose ‘myth of spontaneity’ has been fa-
mously recounted by Jane Feuer in ‘The Self-Reflective Musical and the
Myth of Entertainment,’ Quarterly Review of Film and Video 2, no. 3 (Au-
gust 1977): 313–26.
26 For information about the importance of animation unions, see, for ex-
ample, Tom Sito, Drawing the Line: The Untold Story of the Animation Un-
ions from Bosko to Bart Simpson (Lexington: University Press of Kentucky,
2006).
27 See, for example, Rudolph Arnheim, Film as Art (Berkeley: University
of California Press, 1957; originally published as Film als Kunst, 1932);
Fernand de Saussure, Course in General Linguistics, trans. Roy Harris
(Chicago: Open Court, 1998; originally published as Cours de linguistique
générale, 1916); and Sergei Eisenstein, Film Form: Essays in Film Theory,
trans. Jay Leyda (New York: Harcourt, 1969; essays written between 1928
and 1945).
28 Felix Gets Broadcasted, directed by Otto Messmer (Pat Sullivan Cartoons,
1923).
29 See Mark Winokur, American Laughter: Immigrants, Ethnicity and 1930s
Hollywood Film Comedy (New York: Palgrave Macmillan, 1996).
30 Felix in Hollywood, directed by Otto Messmer (Pat Sullivan Cartoons,
1923).
31 On Sullivan’s origins see Barrier, Hollywood Cartoons, 29. On Messmer’s
origins see Douglas C. McGill, ‘Obituary: Otto Messmer Is Dead at 91; Cre-
ated “Felix the Cat” Films,’ New York Times, 29 October 1983, 32.
32 Henry T. Sampson, That’s Enough Folks: Black Images in Animated Car-
toons, 1900–1960 (Lanham, MD: The Scarecrow Press, 1998).
33 Donald Bogle, Toms, Coons, Mulattoes, Mammies and Bucks: An Interpre-
tive History of Blacks in American Films (New York: Crossroad, 1988).
34 The Jazz Singer, directed by Alan Crosland (Warner Brothers, 1927).
35 Bosko the Talk-Ink Kid, directed by Hugh Harman (Leon Schlesinger Stu-
dios, 1929).
36 Sampson, That’s Enough Folks, 3.
37 Ibid., 8.
38 Ibid., 12.
39 Barrier, Hollywood Cartoons, 155.
40 Sigmund Freud, ‘A Note upon the Mystic Writing-Pad,’ trans. James Stra-
chey, Standard Edition, vol. 19 (London: The Hogarth Press and the Insti-
tute of Psycho-Analysis, 1961), 227–32.
Light Radio Entertainment during National Socialism 123
notes
1 Passage from the poem by Bertolt Brecht, ‘An die Nachgeborenen’ (To
Posterity): ‘Was sind das für Zeiten, wo / Ein Gespräch über Bäume fast
ein Verbrechen ist / Weil es ein Schweigen über so viele Untaten ein-
schließt!’ Translated by H.R. Hays. http://oldpoetry.com/opoem/8787-
Bertolt-Brecht-To-Posterity (accessed 15 September 2009). For the
German text see Bertolt Brecht, Gesammelte Werke, vol. 9 (Frankfurt/M.
1967), 722.
2 See Thymian Bussemer, ‘“Über Propaganda zu diskutieren, hat wenig
Zweck.” Zur Medien- und Propagandapolitik von Joseph Goebbels,’ in
Das Goebbels-Experiment, Propaganda und Politik, ed. Lutz Hachmeister
and Michael Kloft (Munich: DVA, 2005), 54; Konrad Dussel, ‘Radio Pro-
gramming, Ideology and Cultural Change: Fascism, Communism and
Liberal Democracy, 1920s–1950s,’ in Mass Media, Culture and Society in
3
MARTINA KESSEL
‘folk music’ programs in 1933. One of his tasks was the search for un-
known or forgotten folk songs. An appeal to listeners resulted in about
5,000 responses, which in turn led to the series Songs Posted by Listeners
(Lieder, die Hörer uns einsandten). Similar to the strategy of the Cologne
station, the Frankfurt station also placed considerable emphasis on folk
songs, as can be observed in its self-portrayal 1934. See ‘Der Reichssender
Frankfurt,’ Reichsrundfunk: Entwicklung, Aufbau, Bedeutung, compiled by
the Reichs-Rundfunk-Gesellschaft 10 (1934): 65–6. Similarly, the Reichssen-
der Breslau asked its listeners to submit funny stories (‘lustige Begeben-
heiten’); see Mai, ‘Wo ist die Unterhaltung?’ 99, and Otto Paul Stehmann,
Geschichte und Bedeutung der Leipziger Sender: Ein Beitrag zur Publizistik
des Rundfunks (Dresden: Dittert, 1939), 81.
23 Stehmann, Leipziger Sender, 80.
24 Hertha Ohling, ‘Die Volkstumsarbeit des Reichssenders Köln: Volkskunde
und Volkstumsarbeit – eine “politische” Aufgabe unserer Zeit!’ Reichs-
rundfunk no. 1 (1941–2): 16.
25 David Morley, Home Territories, Media, Mobility and Identity (London:
Routledge, 2000), 111.
26 German Broadcasting Archive, Frankfurt am Main (DRA), Pressedienst
RS Köln no. 4 (January 1938): 2. In 1937, 3,060 listeners’ letters reached
the show; see Pressedienst RS Köln no. 31 (July 1938): 1. Motivated by the
necessity to prove ‘Aryan’ descent, and supported by this program, family
tree research became a widespread activity. The status of one’s own fam-
ily, and thereby of each family member, was thus enhanced. Seen in the
context of alienation and insecurity in a modern society, especially at the
end of the Weimar Republic, the proof of a continuous family tree might
have led to social placement and contributed to the creation of identity
and a sense of belonging. The fact that this show survived the re-orien-
tation from political to apolitical entertainment indicates that it received
some response.
27 DRA, ‘Zum 150. Male: Wir treiben Familienforschung’ (For the 150th time:
We do family research), broadcast 26 January 1938, 16:00–16–30, Pressedi-
enst RS Köln no. 4 (January 1938): 2; and ‘Am 1. März zum 200. Male’ (The
200th broadcast on 1 March), Pressedienst RS Köln no. 7 (February 1939):
11.
28 Being exempted from paying the broadcasting fee was one of the poli-
cies by which the NS state tried to encourage the purchase of a radio set;
therefore, the definition of the social groups who were able to take advan-
tage of this policy indicates the target audience. This audience included,
for example, war veterans as well as those with a low income, provided
Light Radio Entertainment during National Socialism 127
38 Ibid.
39 Scannell, as cited in Moores, media/theory, 18.
40 Blue Monday was broadcast for the fiftieth time on 29 June 1936. Hence,
its first broadcast probably took place at the end of 1935. See Federal Ar-
chives Koblenz, R 79, no. 784, Pressedienst RS Breslau (June 1936) (now
archived in the Federal Archives Berlin).
41 Moores, Media/theory, 19.
42 ‘Der Älteste geht morgens so frisch und fröhlich zur Schule; dann sagt
er: Mutti, der Radiomann hat gesagt, es sei Zeit zur Schule, nun muß ich
gehen. Sie hören gerne, wenn Herr Rauher so allerhand Späße sagt. So
bringt uns der Rundfunk schon morgens Frohsinn ins Haus.’ WDR, His-
torical Archive, February 1934, unpubl. letter no. 70 to the director of the
RS Cologne, Glasmeier, as cited by Schmidt, ‘Radioaneignung,’ 342.
43 ‘Gott sei Dank haben wir wieder unser altes Radio wie früher. Jeder
kommt wieder zeitig ins Büro und die Kinder auch nicht mehr zu spät zur
Schule, dafür sorgt ja unser Herr Rauher.’ WDR, Historical Archive, March
1934, unpubl. letter no. 40, as cited by Schmidt, ibid.
44 See the reports from the district (Gau) Westfalia-South on the broadcast-
ing schedule, as cited by Schmidt, ‘Radioaneignung,’ 342.
45 Moores, media/theory, 17.
46 This kind of radio entertainment has not attracted as much attention as
another product of popular culture, the Wunschkonzert (musical request
program) that showed the propagandistic intentions more openly. See,
for example, Pater, ‘Rundfunkangebote,’ 224–39, and Hans-Jörg Koch,
Das Wunschkonzert im NS-Rundfunk (Köln, Weimer, Wien: Böhlau,
2003).
47 Hans Dieter Schäfer, ‘Das gespaltene Bewusstsein: Über die Lebenswirk-
lichkeit in Deutschland 1933–1945,’ in Hans Dieter Schäfer, Das gespaltene
Bewusstsein: Deutsche Kultur und Lebenswirklichkeit (Munich, Wien:
Hanser, 1981), 114–62, here 121ff.; Peukert, Volksgenossen, 90–2.
48 See Daniel Mühlenfeld, ‘Joseph Goebbels und die Grundlagen der NS-
Rundfunkpolitik,’ Zeitschrift für Geschichtswissenschaft 54, 5 (2006): 448.
49 Ellis, cited in Moores, media/theory, 18.
50 Paddy Scannell and David Cardiff, A Social History of British Broadcast-
ing, vol. 1: Serving the Nation 1929–1939 (Oxford and Cambridge/MA:
Blackwell, 1991), 258.
51 The board-wide acceptance is evident in the use of communist agitprop
groups made of this format to attract a larger audience; see Peter Jelavich,
Berlin Cabaret (Cambridge: Harvard University Press, 1993), 211ff. For a
description of the Berlin music halls and variety shows since the end of
Light Radio Entertainment during National Socialism 129
the nineteenth century see Wolfgang Jansen, Das Varieté, die glanzvolle
Geschichte einer unterhaltenden Kunst (Berlin: edition hentrich 1990), 87
and 192ff.
52 See, for example, Carsten Witte, Lachende Erben, toller Tag (Berlin: Vor-
werk 8, 1995), and more recently Mary-Elizabeth O’Brien, Nazi Cinema as
Enchantment: The Politics of Entertainment in the Third Reich (Rochester,
NY: Camden House, 2004).
53 Pater, ‘Rundfunkangebote,’ 187ff. See also Wolfgang Horn, ‘Der Reichs-
sender Köln und der “Frohe Samstagnachmittag”: Ein Regionalprogramm
im Einheitsrundfunk,’ in Rundfunk in der Region: Probleme und Mögli-
chkeiten der Regionalität, ed. Walter Först (Cologne et al: Kohlhammer,
1984), 187–204.
54 Scannell and Cardiff, Social History, 246–7.
55 ‘Achtung! Achtung! … / Ist die Milch vom Herd? / Et Badewasser ab-
gestellt? / Der Sonntagskuchen aus dem Backofen? / Kann nichts verder-
ben? / Überlaufen? / Anbrennen? / Na, dann können wir ja anfangen! /
Frohen Samstagnachmittag zusammen!’ WDR, Historical Archive, 36,12x2.
56 Pater, ‘Rundfunkangebote,’ 200.
57 Ulrich Keuler, Häberle und Pfleiderer: Zur Geschichte, Machart und Funk-
tion einer populären Unterhaltungsreihe (Tübingen: Tübinger Vereini-
gung für Volkskunde, 1992), 40.
58 Harold Mendelsohn and H.T. Spretnagel, ‘Entertainment as Sociological
Enterprise,’ in The Entertainment Functions of Television, ed. Percy H.
Tannenbaum (Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1980), 24.
59 Ibid., 25.
60 Scannell and Cardiff, Social History, 273.
61 See Jelavich, Berlin Cabaret, 245.
62 The Wehrmacht propaganda troops, known for war reporting, were also
responsible for the entertainment of troops. See Daniel Uziel, The Propa-
ganda Warriors: The Wehrmacht and the Consolidation of the German
Home Front (Oxford: Peter Lang, 2008), 101.
63 DRA, ‘Der blaue Brief’ (the blue letter): B 193 (17 May 1944), ‘Gebrauchsan-
weisung’ (directions for use), C 8059 (21 August 1944); for a more extensive
discussion, see Pater, ‘Rundfunkangebote,’ 216ff.
64 WDR, Historical Archive, 38,12x2, p. 16.
65 Scannell, as cited in Moores, media/theory, 83.
66 Paddy Scannell, ‘Introduction, The Relevance of Talk,’ in Broadcast Talk
ed. Paddy Scannell (London: Sage 1991), 1–13.
67 ‘Aus diesen dreien spricht das Volk, diesen dreien hört das Volk zu.’ DRA,
Mitt. RRG, no. 495, 6–7, 28 April 1936.
‘German Humour’ in the First World War 87
PATRICK MERZIGER
Irony helped soldiers to vent frustration, but for censors to let that
pass, soldiers had to inflect it with the notion of duty. Duty was in-
deed one of those mental dispositions that made so many of them
hold out in this war,50 and whether listeners interpreted poems or
caricatures as humorous, satirical, or bitter, to fulfil one’s duty was
central for the formulation of acceptable humour. Authorities were
quick to confiscate any product whose irony might possibly implode
the notion of duty. Able cartoonists among the soldiers did so when
they commented ironically upon drill training. Soldiers often com-
plained about drill, which took up their time in the rear. Funny post-
cards showed soldiers doing forward bends and press-ups, carrying
the inscription that soldiers would get backbone (which in German
could also mean courage) only by such drill in time-controlled dis-
cipline: ‘Ein starkes Rückgrat kriegst du nur vom Armebeugen nach
der Uhr’ (A strong backbone you will get only by doing press-ups like
clock-work).51 They were immediately censored, leaving open the
question of how many had seen and interpreted them as a particular-
ly ridiculous feature of army life after the experiences in the trenches
(see figure 3.1).
But next to the fissures that soldiers’ irony let appear in the imag-
ined community of cheerful and dutiful soldiers, other jokes, openly
anti-Semitic, in yet quite a different way belied the image of an all-in-
clusive nation. Exactly because military duty featured so prominently
in these ubiqitous little narratives, jokes throughout the war made it
overly clear that some Germans could do their duty beyond call and
still be excluded, playing with traditional anti-Semitic prejudice with-
out fear of censorship. For sure, all the sharp divisions in German so-
ciety were debated in humour all the time. Especially after 1916, jokes
about farmers cheating the urban population, about affluent mem-
bers of the upper classes taking advantage of public services they did
not need, and about gender roles going topsy-turvy abounded. But
since the beginning of the war and ever more aggressively since 1915,
when conflicts in German society belied the obsessive talk about in-
ner unity, anti-Semitic jokes and caricatures projected an essentially
different difference, drawing on an imaginary that had all along tried
to keep Jewish and German history apart.
The racist vocabulary that degraded German Jews to national aliens
had been elaborated before the war,52 and connecting Jewish and for-
eign satire as cold and unfairly critical, thereby constructing ‘Jewish’
as always and intrinsically ‘foreign,’ had been a defining feature of the
Humour in the Volksgemeinschaft 137
speeches and the military marches that dominated the radio program
on the newly established Labour Day.34 Therein the former political
opponents were depicted as enemies of the working class and as ‘fat
cats.’ Such National Socialist satire now became popular even on the
stages of professional theatres. The satirical play Konjunktur (Boom)
by Diedrich Loder was one of the most frequently performed com-
edies of the season from 1933 to 1934.35 It aimed at internal German
politics and ridiculed those who wished to enhance their public image
by inventing a National Socialist autobiography and by expressing an
excessive commitment to the new ideology.
But this success of satire was only a flash in the pan, fuelled rather
by the political will to spread seemingly effective propaganda than by
popular demand. Soon it turned out that the conditions for humorous
entertainment had changed fundamentally, causing satire to backfire
after 1933. Writing satires was becoming problematic, because on the
one hand, members of the Volksgemeinschaft did not want to be the
aim of mockery anymore and, on the other, satires that were external-
ly aimed seemed awkward in concentrating too much on the alleged
enemies of the Volksgemeinschaft.
The first signs of irritation can already be found in March 1933. The
Brennessel received strong complaints from readers, despite suppos-
edly being the leading satirical newspaper. Letter writers insulted the
National Socialist editors as ‘Jews, pimps, perverts and scum.’36 Again,
in September 1933, some readers went into a rage because the mag-
azine had ridiculed moralists seeking to ban make-up, fashion, and
smoking for German women. One magazine writer had depicted the
moralists’ ideal woman as an ‘old bat’ who chewed tobacco and wore
lingerie made from flannel, dressed in a sack of potatoes and with
a face glistening like streaky bacon. Those who felt attacked in turn
insisted on their vision of the decent German woman. In response,
the editors repeatedly stressed that they were not obliged to react to
anonymous and insulting complaints. However, disapproval was so
strong that in the end they were forced to prove that their view on Ger-
man women was in line with National Socialist beliefs. To this end,
they printed a speech by Ernst Roehm, the leader of the SA, demand-
ing that German women wear make-up.37 And these disputes were
not isolated cases. Due to public complaints, plays were banned, film
scripts were rewritten, and satirical texts and caricatures became im-
possible to publish.38
In reaction to such objections, satirists and journalists sought to ex-
138 Patrick Merziger
plain the necessity of satire to the general public. They argued that, in
striving for a homogeneous Volksgemeinschaft, there still existed peo-
ple who needed help by having their faults highlighted satirically. In
addition, art itself had its own laws, so the argument continued, which
made satirical interpretations necessary.39 Without negative figures or
incisive, exaggerated images of the contrast between good and evil,
the artwork would have no tension, but would only depict ‘flowery
meadows and carefree springing lambs setting the background scene
for a couple languishing in the grass, temple to temple, looking on in
rapture as the sun sets.’40 A large number of articles asked the German
population to relax when confronted with satires lampooning their
work, their religion, or their lifestyle. In short, the articles demanded
‘more humour!’
The protests, however, became more severe. The German public
was not willing to be the target of satire. From their perspective, be-
ing satirized put into doubt their being part of society at all. Finally,
there was also a reaction from the political institutions. In 1936, for
example, the Gauleiter of Saxony, Martin Mutschmann, started a cam-
paign to stop the ridicule of Saxons.41 Up to that point the Saxons had
for decades been a popular target of satirical drawings and texts that
depicted them as provincial, meddlesome, and prying gossips.42 Mut-
schmann’s goal was now to promote publications in which ‘the Saxons
did not appear as fools and idiots, but as masters of the situation.’43 It
no longer appeared appropriate to satirize what was close to home,
and satire in general became nearly impossible.
In a democratic system, satire is a normal part of the political strug-
gle between differing viewpoints. In a society where conflicting politi-
cal positions have an equal standing, satire may be less destructive.
With a free press, victims of satire can argue back, choose their own al-
lies, and thereby still remain part of society. In its quest for unity, how-
ever, National Socialism did not allow for any alternative.44 In such a
context, being the object of ridicule could seem to result in exclusion
from society itself. Here, satire literally killed, since the subject could
then not belong to the only available community, the promoted Volks-
gemeinschaft. This fear of expulsion caused the sharp reactions, which
in turn demonstrated the widespread wish to belong.
But satirists had not only to deal with complaints from an audience
that felt deeply hurt. The satire that targeted ‘the Jew,’ emigrants, or
the English and clearly wanted to ‘annihilate’ those declared enemies
was also no longer successful. A good example of the rapid decline
‘German Humour’ in the First World War 93
3.1 Censored postcard from the First World War. Bayerisches Hauptstaatsar-
chiv, Abt. IV, Kriegsarchiv München, M Kr Bildsammlung, 97.
140 Patrick Merziger
On the one hand, Reipert stressed that the British were so ridiculous
and insignificant that they were not worth remembering, since his-
tory had passed them by anyhow. On the other hand, he wrote a satire
about them in order to highlight their role in history. He considered
their impact to have been so negative that it had to be pointed out, but
in order to make that point, he had to revive them, if only by stating
that they would be condemned to oblivion at a later date. Reipert was
caught up in the typical paradox of somebody who wants to annihi-
late his opponent through satire but first needs to render his audience
familiar with the object in question before he then can ridicule and
distort it.
Although this paradoxical aspect of satire was well known, it had
not been perceived as a problem before 1933. Rather, satirists had
used this point to defend themselves against the charge that they
were seeking to destroy their victims socially. From their point of view,
the victims were indebted to the satirists because satires popularized
the victim.53 But when the politics of exclusion were put into practice,
the context for satires changed and satire’s characteristic of popular-
izing the victims became problematic. After 1933, the ideology of the
Volksgemeinschaft promised unity and the bridging of all social and
economic differences. But beyond this, propaganda made it unmis-
takably clear that such a unified community would be based on the
radical exclusion of those identified as disturbing and alien.54 Radical
‘German Humour’ in the First World War 95
5.1 Robert Högfeldt, ‘In Harmony’ (‘In Eintracht’), in Robert Högfeldt, Das
harmonische Familienleben (Leipzig: Neff, 1938), without pagination.
celebrating party on the boat, the German people were happy in their
ignorance and felt secure in their close-knit community. At least, the
sale numbers of products called German Humour implied this wish.69
Before coming to power, National Socialists chose satire because
they saw it as the most apt political form of humour for an extreme
party within the harsh conflicts of the time. After winning power, they
continued to use it as a matter of course, but contrary to their expec-
tations and to the standard view in historiography, it became increas-
ingly unpopular. The audience took part in the politics of humour,
146 Patrick Merziger
and its members managed to make disappear those forms which they
disliked. The rejection of satire’s aggressive and combative character
by parts of the population points to the specific relationship between
the ideological elite and ‘the people.’ Satire did not disappear because
politicians or institutions wanted it gone; ideologues, rather, support-
ed it. The demise of satire was due to the audience’s dislike, and in-
stitutions fell in step. As members of the Volksgemeinschaft protested
against being ridiculed publicly, their politics of humour reflected the
interaction between different groups in the public sphere in Germa-
ny, a collaboration of the audience, publicists, and National Social-
ist institutions. In fact, people classified as ‘German’ could not allow
Humour in the Volksgemeinschaft 147
notes
war effort, because they gave too much information about a particu-
lar area of fighting, or because they showed destroyed houses or dead
horses after a battle.81
All these messages were passed on in humorous guise. Far from im-
plying that it is therefore impossible to systematize the meaning of
humour, it is in fact exactly their multitude and their huge variety that
point to an underlying message: humour turned into one of the most
effective means to talk about war and the war society. The notion of
German humour, ergo the connection between talking in a suppos-
edly humorous vein and projecting a united German nation, had
been forged in the nineteenth century. The corresponding percep-
tion that German unity was won through war had carried enormous
weight since 1870–1. The idea of Burgfrieden relied on this correlation,
and humour coded as German supplied it with a powerful language.
Ubiquitous and repetitive, it offered semantics and images that at the
same time promised the restoration of the old order and allowed criti-
cism of what was perceived as current disorder. The boundaries of the
permissible, however, remained disputed to the end, revealing con-
tinued conflicts in German society that centred on differering defini-
tions of what it meant to be a nation. In humorous poems, soldiers
asserted their own courage and attacked those Germans whom they
considered cowards, while others satirized military drill and short-
comings in the army. Civilians called for militaristic aggression and
criticized the authorities for not supplying them with the necessary
means of holding out. While sometimes transporting radical criti-
cism, such humour most often served to pinpoint particular griev-
ances, not reservations about politics in general. Still, censors took no
risks, but, at least on the home front, their efforts regularly came too
late. Anti-Semitism, however, was a different story. The more disunity
in German society became obvious and uncontrollable, the more the
radical exclusion showed, turning the attack on ‘Jewishness’ into a de-
fining and negative measure of non-belonging. Hurtful jokes implied
that Jewish Germans still were not and might never be part of the
Volksgemeinschaft in arms, as jokes excluded them from both the im-
agined community of cheerful fighters at the front and the mocking
community of sufferers at home. This inner exclusion, transported
through a paternalistic narrative of German society defined as Ger-
man humour and presented as the only legitimate story about war,
was an uncanny legacy of the war. The fight over the war’s meaning
in the late Weimar Republic would be won by those who once again
Humour in the Volksgemeinschaft 149
VINCENT BROOK
Did the Jews invent self-hatred? A case can be made – from the produc-
tion and the reception end. Centuries before they were branded col-
lective Christ killers in the Gospel of St Matthew, a calumny that laid
the groundwork for both anti-Semitism and Jewish self-hatred, Jews
themselves had planted the seeds of self-hatred for all humanity in the
Garden of Eden. The biblical God’s banishment of the ur-couple from
Paradise inflicted a primal self-loathing (with a decidedly gendered
component) that would prove, at least for the faithful, all but inex-
pungable. Then there’s the Jewish Freud, whose non-denominational
take on original sin postulated a phylogenic and an ontogenic source:
the collective killing of the primal father and the individual Oedipal
complex. Freud’s daughter Anna, meanwhile, gave self-hatred back to
the Jews through her concept of ‘identification with the aggressor.’ Al-
though the concept can be applied universally, it derived specifically
from the observations of Jewish children who had survived Nazism
and yet identified positively with their Nazi persecutors and negative-
ly with themselves as Jewish victims.1 Last not least, the poet laureate
of existential angst, Franz Kafka, historicized self-hatred, laying the
theoretical and experiential groundwork for what Jewish filmmaker
Henry Bean calls ‘the ambivalent, self-doubting, self-hating modern
condition.’2
To ascribe a privileged role for Jews in the encoding and decoding of
self-hatred is certainly not to deny other groups’ significant enmesh-
ment in the process. Power relations in general are a fertile field for the
sowing and reaping of self-hatred, be it from the conquest, coloniza-
tion, or enslavement of entire peoples to the subjugation and oppres-
sion of women. Those whose ‘otherness’ dare not speak its name have
154 Vincent Brook
ing its source and distancing the comics from it, while also offering
protection from the source’s career-, and potentially life-, threatening
consequences.
In the post-Second World War/post-Holocaust era, as overt anti-
Semitism in the United States receded dramatically and government
policies and Jews’ own upward mobility encouraged widespread
Jewish entry into the white middle class, self-hatred as a foundation
for Jewish humour may well have declined but, as I will show, by no
means disappeared.7 The focus of my analysis is the highly acclaimed
‘Jewish’ sitcom The Larry Sanders Show (1992–8), regarded by some
critics as the most influential television series of the 1990s.8 Before
embarking on a case study of Larry Sanders, however, it is necessary
to contextualize the show in relation to what has become, in the past
twenty years, an unprecedented ‘Jewish’ sitcom trend.
I address in Something Ain’t Kosher Here: The Rise of the ‘Jewish’ Sitcom
(2003) the complex historical and institutional factors contributing to
the marked increase in sitcoms featuring explicitly identified Jewish
protagonists since the late 1980s.9 Suffice to say here that even con-
sidering the barely decipherable, largely ‘virtual’ nature of the Jewish-
ness displayed in most of these shows, the large number of mega-hit,
Emmy-winning, ‘must-see’ shows featuring explicitly Jewish main
characters over the trend period – close to forty such shows in all com-
pared to only seven in the previous forty years – is extraordinary.10 A
brief list of these shows reads like a Who’s Who of American television
comedy over this time: besides Larry Sanders, they include Seinfeld
(1989–98), The Nanny (1993–9), Mad About You (1992–9), Friends (1994–
2003), Dharma and Greg (1997–2001), Will and Grace (1998–2006), Curb
Your Enthusiasm (2000–), and Arrested Development (2002–5).11 This
recent surge in ‘Jewish’ television further begs the question of why
Jewish self-hatred should remain a factor in the postmodern era, in
Jewish media representation and, by extension, in Jewish life.
Yet remain a factor it clearly does, and The Larry Sanders Show,
though perhaps the most prominent example, is not the only case
in point. One of the first of the ‘Jewish’-trend sitcoms, the short-lived
Chicken Soup (September-November 1989), starring the Borscht Belt
stand-up comedian Jackie Mason, was arguably forced off the air by
Jewish self-hatred, of the internecine variety. Internecine self-hatred
106 Martina Kessel
The truth of the matter is I created Fran Fine based very closely upon
my mother, myself, and all the wonderful and rich characters I grew up
158 Vincent Brook
around in Flushing, Queens. I am sorry and sad if the way we really are
(yes, plastic covers and all) offends [critics like Peiss] mainly because all
her article accomplished was to reveal her insecurities as a Jewish wom-
an living in a Wasp culture. Perhaps Peiss finds Fran Fine too blatantly
Jewish for her taste. But Fran is openly proud of her heritage […] I find
it infuriating to deal with negativity regarding a character who is clearly
carving inroads for other Jewish characters – particularly women – who
will not have to apologize for who or what they are. Maybe Peiss has been
brainwashed – by the very media she puts down – into believing that the
only good portrayal of a Jew is an assimilated one.18
The Nanny ultimately was able to survive the sort of assault that
sank Chicken Soup, for several reasons. First, as we have seen, Jew-
ish reaction to Drescher’s show was less monolithic, more ambiva-
lent than it had been to Mason’s. The Nanny had strong supporters
not only among Jews generally, but, most significantly, among Jew-
ish women. Second, The Nanny benefited from timing. Had it been
one of the first Jewishcoms to hit American airwaves after a decade-
long hiatus, as had been the case with Chicken Soup, The Nanny’s fate
would have been far more uncertain.19 By the time of its premiere in
1993, however, the ‘Jewish’ sitcom trend was well established. There
were five other Jewishcoms on the air, including the mega-hits Sein-
feld and Mad about You. A range of Jewish portrayals existed, in other
words, making The Nanny less subject to the Amos ’n’ Andy effect –
that is, a show’s vulnerability to outside pressure, and thus to can-
cellation, when its alleged unsympathetic representations are not
balanced by shows with more favourable ones.20 Third, Drescher’s
nanny, unlike Mason’s schlemiel, had a host of redeeming character
traits. As the otherwise critical Joyce Antler observed, ‘What many
find likeable in the show are the nanny’s cleverness, honesty, sense
of pride, and warmth […] [She] outsmarts her antagonists, whomever
they may be, because of her innate shrewdness, a genuine concern
for others, and the folk wisdom apparently imparted from her her-
itage.’21 Finally, and most crucially, the nanny is a knockout. Unlike
Mason’s conventionally unprepossessing figure, Drescher’s character
is darkly attractive and very sexy. More than any other factor, I be-
lieve, it was this non-stereotypical physical representation of a Jew-
ish woman, at least for American television, that inclined a sizable
portion of Jewish viewers, male and female, to tolerate her other, less
flattering qualities.22
Jewish Self-Hatred and The Larry Sanders Show 159
Mechanisms of Exclusion
lawn in the middle of the night. Freud, one can imagine, would ac-
cuse David of protesting too much, and he would have ample support
for such a diagnosis. David’s disassociation of his self-hatred from
his Jewishness recalls a classic Seinfeld episode (‘The Yada-Yada,’ co-
written by David) in which Jerry, upset about his dentist’s conversion
to Judaism so that he can learn better jokes, complains to a priest in
a confessional that the conversion doesn’t offend him as a Jew but as
a comedian. The deeply self-loathing George Costanza, meanwhile,
may technically have been only a ‘perceptual Jew,’ but his perform-
ance by actor Jason Alexander was modelled on a combination of se-
ries co-creator Larry David and Woody Allen.40 Allen himself famously
quipped that ‘while it’s true that I am Jewish and I don’t like myself
very much, it’s not because of my persuasion.’41 And Allen’s disclaimer
echoes Kafka’s claim that his lack of identification with himself as a
Jew was superseded by his lack of identification with himself as a hu-
man being.42 Existentialist claims to self-hatred have a long history,
in other words, among Jews (and, recalling Grossman’s point, among
Jewish comedians).
Where Larry Sanders parts company from all of the above is that
while these other fictional and non-fictional figures may disassociate
their self-hatred from their Jewishness, they still (with the exception of
George Costanza) admit that they’re Jewish. Larry Sanders fastidious-
ly, and at all cost, avoids the subject. The only way to determine Larry’s
ethnicity, besides inferring it from his appearance or from extratextual
or intertextual associations with Garry Shandling or It’s Garry Shan-
dling’s Show, is to have caught one of the two episodes (out of a total of
eighty-nine) that directly confront the issue – or to have been a proac-
tive participant in a panel discussion on the topic, as I was. At a ‘Creat-
ing Comedy’ panel sponsored by the Museum of Television and Radio
in Beverly Hills, I asked the panel of TV writers, which included Garry
Shandling and Larry Sanders Show writer Judd Apatow, what part their
Jewishness had played in their creative work (only one of the five pan-
elists, Bernie Mac Show creator Larry Whilmore, was not Jewish). After
the nervous uproar – among the writers, not the audience – caused
by my question had subsided, Everybody Loves Raymond creator Phil
Rosenthal broke the ice: ‘What part has it played? Not one shtickle!’
When the laughter greeting this Yiddishism died down, Apatow con-
fided that the Larry Sanders writers had debated behind the scenes
about whether Larry was Jewish and had concluded that he was a self-
hating Jew.43
164 Vincent Brook
As for the two episodes that affirm Apatow’s claim, the first (Episode
#59: ‘I Was a Teenage Lesbian’) features comedian Brett Butler play-
ing ‘herself ’ as a talk-show guest. In response to Larry’s reference to
the success of her recent best-selling book, Butler opines that after
buying a house for her mother with proceeds from the book, ‘every-
thing you do with your money is okay.’ ‘You don’t have any guilt,’ Larry
continues her thought. Butler: ‘No, uh-uh, I’m a WASP.’ Larry: ‘WASPs
don’t have guilt, do they?’ To which Butler retorts with a wry smile and
her Southern drawl: ‘Y’all killed Him, we didn’t!’ Larry bows his head
embarrassedly amid the in-house audience’s nervous laughter, as the
show-within-the show cuts to commercial.
The second episode (#72: ‘Make a Wish’) similarly conflates Larry’s
closeted Jewishness with its self-hating component. The spark here is
Larry’s desperate need to make People magazine’s ‘Ten Sexiest Men’
list, even if it means bumping talk-show guest, and friend, Ben Stiller
off the list. Stiller finds out about the dirty trick and, while he remains
amiable during the talk-show interview, angrily confronts Larry be-
hind the scenes. Feigning innocence, Larry tells the irate Stiller: ‘If you
could see how Jewish you look!’ Stiller snaps back, ‘Oh, that’s great!
Coming from a self-hating Jew like yourself!’ Before Larry can respond,
Artie, the trouble-shooting producer, breaks up the argument.44
One can hardly conceive a more succinct delineation of the origins
and manifestations of Jewish self-hatred than these two sitcom mo-
ments provide. The one highlights the condition’s anti-Semitic un-
derpinnings – still very much alive, as the flap over Mel Gibson’s The
Passion of the Christ (2004) affirmed – in the Christ-killing myth; the
other illustrates its internecine expression in reaction to assimilation
and self-denial. Larry Sanders emerges ‘guilty’ on both counts. The
issue of self-denial, specifically, is elaborated on in another episode
(#67: ‘My Name Is Asher Kingsley’).45 Here the issue is approached
from two different angles, one related to Larry, the other to Larry’s
talk-show sidekick and the series’ comic foil, Hank Kingsley (Jeffrey
Tambor).46 Both aspects intersect with the notion of self-preservation.
The episode opens with Hank’s abrupt decision to reclaim his Jew-
ishness, starting by affixing a mezuzah (talisman) beside his office
door and changing his stage name back to his birth name, Hank Lep-
stein. Referencing the self-preservation motif, Hank explains, ‘I’ve
hidden it [my Jewishness] all my life. First in school so I wouldn’t get
beat up. Then in show business so I wouldn’t alienate my public […] I
want to regain my faith, I want to rejoin my people!’ It turns out that
Jewish Self-Hatred and The Larry Sanders Show 165
Hank’s motives, as usual, are hardly pure: his real reason for coming
out Jewish is to seduce Rabbi Klein, an attractive female rabbi he met
at Marvin Hamlisch’s synagogue. In a vain attempt to dissuade Hank
from his conversion, Artie reinforces the self-preservation theme with
a gentile twist: ‘You know, I’ve worked for your people a long time.
They run this town. They’ve run it a hell of a lot better than the agents
[…] But we’re just trying to entertain people and morality’s just gonna
get in the way.’47 The Jewish jokes come fast and furious. When Larry’s
Black secretary, Beverly (Penny Johnson), complains because Hank is
allowed to give his rabbi a tour of the studio when her pastor wasn’t
afforded the same privilege, Hank defends the double standard: ‘I
think you’ll agree that a rabbi fits more nicely into a show business
environment.’ Phil, also a non-Jew, questions whether Hank is really
Jewish because he had previously seemed to deny it. ‘People change,’
Hank insists; ‘it’s called spiritual growth.’ Phil: ‘Well, this is called spir-
itual disbelief, because most Jewish people I know are smart!’ As for
the connection to Larry, Artie cautions Hank about bringing the rabbi
around the set because ‘religion makes Larry very uncomfortable.’
The topper comes when Hank surprises everyone by putting a yar-
mulke on during the talk show. During commercial break, after being
scolded by Larry for his unscripted embarrassment, Hank asks Larry
about his religion, which Hank hasn’t the slightest idea about even
though he has known Larry for fifteen years. ‘That’s a private matter,’
Larry mutters evasively, though he tells Hank that his cap is on inside
out. Artie adds in an aside, ‘His religion is talk-show host.’48
A subsequent backdoor meeting between Hank and two network
executives expands on Artie’s aside, while putting the kibosh on
Hank’s religious fling. ‘They [the network] want our appeal to be non-
denominational,’ one of the execs explains.49 ‘But you’re Jewish, aren’t
you, Stu?’ Hank protests. Updating the assimilationist adage ‘A Jew at
home, a gentleman on the street,’ Stu responds, ‘Yes, but I’m behind
the camera where the viewing public can’t see me.’ The meeting ends
with Hank calling Stu an Uncle Tom and Stu calling Hank a schmuck.
Hank, as usual, ultimately sacrifices personal principle for self-pres-
ervation, the urgency of which is underscored by the hate mail he
receives. A swastika is scrawled on one envelope, and another letter
reads, ‘Dear Jew: Keep wearing your Jew hat so I can use it as a target
when I blow your Jew head off!’ When a third correspondent threatens
to stop buying the brand of orange ‘jews’ Hank peddles, it’s off with
Hank’s kippah – an opportunistic gesture that turns out to be redun-
114 Monika Pater
Jews in ways that saw the judgmental labels gyrate from one to the
other54 now characterizes an equally voluble conflict in which ortho-
dox vs secular beliefs and pro- vs anti-Israeli government sentiments
are regarded alternately as badges of honour or disgrace. Jewish self-
criticism, a long-honoured Jewish tradition, which, only in the face of
heightened anti-Semitism in late nineteenth-century Europe, trans-
mogrified into the Jewish ‘pathology’ of self-hatred, has become an
endangered species once again. This time, however, the transmogri-
fication has been effected by Jews themselves.55 Stuck between im-
ages of a wimp (the Holocaust) and a storm trooper (Israel), Jews seem
more mired in internecine self-hatred than ever before, with – as was
demonstrated in the 1995 killing of Prime Minister Rabin by an ultra-
Orthodox Jew – potentially lethal consequences.56
In the end, as it has been throughout post-Emancipation Jewish
history, one of the prime ways of dealing with this dilemma has been
through transformative humour, humour that seeks to loosen, if not
to break through, the multiple double-binds of Jewish self-hatred.
Comedy has become for postmodern Jews much as epic poetry was
for the Romantic Goethe, one of the main lines of defence in the Faus-
tian psychodrama of self-loathing. Of course, channelling this defence
mechanism through a mass cultural medium such as televison that
is perceived, not unjustifiably, as dominated by Jews, potentially re-
binds with one hand what is loosened with the other. Even here, how-
ever, the Sisyphean absurdity merely adds another layer of humour to
the mix, at least from the existentialist perspective of a people post-
biblically confronted with the cosmic joke of ‘chosen-ness.’
To illustrate the multifarious strands of the self-preservational para-
dox, let the last word go to The Larry Sanders Show, which in one of its
most postmodern ‘Jewish moments’ uses the self-referential logic of
media representation to deconstruct the torturous illogic of the ‘Jew-
ish question.’57 In the episode titled ‘Adolph Hankler’ (#84), comic Jon
Stewart, as himself, acts as Larry’s talk-show-host substitute. As if to
compensate for Larry’s, and Hank Kingsley’s, avoidance of Jewish-
ness, Stewart does a sketch lampooning the game show Jeopardy that
functions as a limit case for the ‘return of the repressed.’ Called ‘The
Adolph Hankler Show,’ it features Hank as Adolph Hankler, the game-
show host, dressed in a Nazi uniform and wearing a Hitler moustache.
The correct ‘question’ to all of Hankler’s ‘answers’ – such as ‘They
caused the sinking of the Titanic’ and ‘The small people that controls
the world’s money supply’ – is, uniformly of course, ‘Who Are the
Jewish Self-Hatred and The Larry Sanders Show 169
notes
This essay was developed from an earlier essay of mine titled ‘Y’All Killed
Him, We Didn’t: Jewish Self-Hatred and The Larry Sanders Show,’ in You
Should See Yourself: Jewish Identity in Postmodern American Culture, ed. Vin-
cent Brook (New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 2006), 298–331.
1 See Sander Gilman, ‘Jewish Self Hatred (I) and The Believer (II),’ in Henry
Bean, ‘The Believer’: Confronting Jewish Self-Hatred (New York: Thunder’s
Mouth Press, 2000), 238.
2 Henry Bean, ‘The Believer,’ 19. Following the same line of thought, one
could easily include the (quasi-Jewish) Marx among self-hatred’s theoriz-
ers, given his class-based notion of ‘false consciousness.’
3 See Frantz Fanon, Black Skin, White Masks (New York: Grove Weidenfeld,
1967); Jean-Paul Sartre, Anti-Semite and Jew (1948; repr., New York: Grove
Press, 1960); Miriam Greenspan, ‘The New Anti-Semitism,’ Tikkun 18 (Fall
2003): 33–42.
4 See Neal Gabler, An Empire of Their Own: How the Jews Invented Hol-
lywood (New York: Anchor Books, 1989); Neal Gabler, ‘Conference Pres-
entation,’ in Television’s Changing Image of American Jews (Los Angeles:
The American Jewish Committee and The Norman Lear Center, 1998),
3–12; Muriel Cantor, The Hollywood Producer: His Work and His Audience
(New Brunswick, NJ: Transaction Books, 1998); Juliet Lushbough, ‘The
Hollywood TV Writer: A Descriptive Study of Sixty Primetime Television
Writers,’ (PhD. diss., Temple University, 1981); David Desser and Lester
Friedman, eds., American-Jewish Filmmakers: Traditions and Trends (Chi-
cago: University of Illinois Press, 1985); J.J. Goldberg, Jewish Power: Inside
the American Jewish Establishment (Reading, MA: Addison-Wesley, 1996).
5 Quoted in Elizabeth Jane Bellamy, Affective Genealogies: Psychoanalysis,
Postmodernism, and the ‘Jewish Question’ after Auschwitz (Lincoln: Uni-
versity of Nebraska Press, 1997), 96.
6 Albert Goldman, ‘Boy-Man Shlemiel: The Jewish Element in American
Humour,’ in Albert Goldman, Freakshow (New York: Antheneum, 1971),
174–8; here 178.
7 See Leonard Dinnerstein, Anti-Semitism in America (New York: Oxford
Light Radio Entertainment during National Socialism 117
and New Media 1 (August 2000): 279–305, and Brook, Something Ain’t
Kosher.
23 David Kronke and Robert Gauthier, ‘There’s Nothing to It,’ Los Angeles
Times, 29 January 1995, C13.
24 Jon Stratton, Coming Out Jewish: Constructing Ambivalent Identities (New
York and London: Routledge, 2000), 290.
25 For specific examples of Elaine’s ‘coming out’ non-Jewish, see Brook,
Something Ain’t Kosher; Stratton, Coming Out Jewish.
26 Brook, Something Ain’t Kosher, 107.
27 For more on ‘perceptual’ Jewishness, see Brook, Something Ain’t Kosher.
28 Shandling offered this biographical information at the ‘Creating Comedy’
panel sponsored by the Museum of Television and Radio, held 26 Febru-
ary 2003, at the Director’s Guild of America Theater in West Hollywood,
California.
29 Appearing on HBO in the mid-1990s, when cable programming was less
of an industry force than it is today, the show received correspondingly
less audience and media recognition than popular network Jewishcoms
such as Seinfeld, The Nanny, Mad about You, and Friends. Nonethe-
less, Larry Sanders proved a success both critically and (comparatively)
ratings-wise, garnering numerous Emmy and Golden Globe nominations
(winning several of the former) and remaining on the air for a syndica-
tion-assuring six years (reruns of the show have since aired on Bravo and
ABC).
30 ‘Hyperconsciousness’ refers to ‘a hyperawareness on the part of the text
itself of its cultural status, function, and history, as well as of the condi-
tions of its circulation and reception.’ Jim Collins, ‘Postmodernism and
Television,’ in Channels of Discourse, Reassembled, ed. Robert C. Allen,
2nd ed. (Chapel Hill and London: University of North Carolina Press,
1992), 327–53, here 335.
31 The altered eponym was chosen to avoid confusion with Shandling’s ear-
lier sitcom, It’s Garry Shandling’s Show (1986-9).
32 Gilman, ‘Self-Hatred,’ 7.
33 Quoted in ibid., 7.
34 Quoted in ibid., 8; emphasis mine. Larry also complained, in one episode
at least, about a talk-show guest’s mocking his ‘big hair.’ Catherine Seipp,
‘Cathy’s World: Garry Shandling’s “Larry,”’ United Press International, 25
December 2002). Bodily based self-hatred for Jewish women, while shar-
ing some of the same Black associative origins, is of course somewhat
different than for men. For more on self-hatred specific to Jewish women,
see Janice L. Booker, The Jewish American Princess and Other Myths: The
172 Vincent Brook
Many Faces of Self-Hatred (New York: Shapolsky, 1991); Ophira Edut, ‘Tales
of a Jewess with Caboose,’ in Yentl’s Revenge: The Next Wave of Jewish
Feminism, ed. Danya Ruttenberg (Seattle, WA: Seal Press, 1991), 24–30;
Riv-Ellen Prell, ‘Cinderellas Who (Almost) Never Become Princesses: Sub-
versive Representations of Jewish Women in Postwar Popular Novels,’ in
Antler, Talking Back, 123–38.
35 For more on affinities between Jews and gays, see Gilman, The Jew’s Body;
Naomi Seidman, ‘Fag Hags and Bu-Jews: Toward a (Jewish) Politics of Vi-
carious Identity,’ in Insider/Outside: American Jews and Multiculturalism,
ed. David Biale, Michael Galchinsky, and Susannah Heschel (Berkeley and
Los Angeles: University of California Press, 2000), 254–68; Daniel Boyarin,
Unheroic Conduct: Jewish Masculinity (New York and London: Oxford
University Press, 1998); Daniel Boyarin, Daniel Itzkowitz, and Ann Pel-
legrini, eds., Queer Theory and the Jewish Question (New York: Columbia
University Press, 2003).
36 The show’s reference to the entertainment industry’s gay-Jewish con-
nection was no doubt triggered by a high-profile incident involving Hol-
lywood power player Michael Ovitz. Upon his unceremonious firing from
a top position at the Walt Disney Company by CEO Michael Eisner, Ovitz
blamed his fate on Hollywood’s ‘gay mafia,’ in which category the appar-
ently straight (and Jewish) Ovitz included (not necessarily accurately)
Eisner, David Geffen, and Barry Diller (all Jews), among others. Ben H.
Bagdikian, The New Media Monopoly (Boston: Beacon Press, 2004), 34.
37 Quoted in Jay Martel, ‘True Lies,’ Rolling Stone, 8 September 1994, 66.
38 In It’s Garry Shandling’s Show, along with other Jewish references, Garry’s
having attended Hebrew school is revealed.
39 Lawrence Grossberg, Dancing in Spite of Myself: Essays on Popular Cul-
ture (Durham and London, Duke University Press, 1997).
40 Bill Zehme, ‘Jerry & George & Kramer & Elaine: Exposing the Secrets of
Seinfeld’s Success,’ Rolling Stone, 8–22 July 1993, 40.
41 Allen is quoted in Lawrence J. Epstein, The Haunted Smile: The Story of
Jewish Comedians in America (New York: Public Affairs, 2001), 196.
42 Franz Kafka, The Diaries of Franz Kafka, ed. Max Brod (New York: Schock-
en Books, 1948–9). The exact quote (in translation), from the 8 January
1914 entry, is: ‘What have I in common with Jews? I have hardly anything
in common with myself and should stand very quietly in a corner, con-
tent that I can breathe.’
43 ‘Creating Comedy’ panel. The fifth panelist was Beverly Hills 90210 and
Sex and the City creator Darren Star.
44 Apatow recalled a slightly different ending to the scene (probably from
Jewish Self-Hatred and The Larry Sanders Show 173
the original HBO episode rather than the edited Bravo rerun I viewed), in
which Larry compounds the self-denying implications of Stiller’s remark
by replying, ‘You think I’m Jewish?’
45 The episode title is an obvious reference to the Chaim Potok novel My
Name Is Asher Lev.
46 Tambor had a featured role in Arrested Development as the incarcerated
patriarch of a wealthy, hyper-dysfunctional Westside Los Angeles Jew-
ish family. For more on this show, see Michele Byers and Rosalin Krieger,
‘Something Old Is New Again? Postmodern Jewishness in Curb Your En-
thusiasm, Arrested Development, and The O.C.,’ in Brook, ed., You Should
See Yourself, 277–97.
47 The absurdist irony of separating agents from the ‘Jewish-run’ entertain-
ment industry cannot have been lost on the showbiz-savvy Artie, nor on
the (Jewish) writers of the episode.
48 At least this is how Apatow recalled the end of the scene at the panel,
again probably from the original HBO episode. Artie’s comment is not in
the Bravo rerun.
49 Larry Sanders Show co-creator Dennis Klein offered an elaboration of this
argument in our phone interview: ‘It would be a drag to bring in religion,
from a comedic standpoint. It’s not really funny. If you need it for an epi-
sode maybe, such as a bar mitzvah, but not to carry a series […] especial-
ly on network TV. The last thing you want is to have a fight with Standards
and Practices’ (Los Angeles, California, 14 February 2003).
50 Gilman, ‘Jewish Self-Hatred,’ 228.
51 Gilman, The Jew’s Body, 19.
52 Other recent high-profile examples: New Republic columnist Greg Eas-
terbrook’s blaming of a spate of Hollywood gore-fests on boorish Jew-
ish movie moguls who ‘worship money above all else’ – see ‘Take Out
the Gore and “Kill Bill” Is an Episode of “Might Power Rangers,”’ New
Republic, 23 October 2003; the Parent Television Council’s charge of the
anti-religiosity of the ‘Jewish’ television industry – see Lynn Smith, ‘Ad-
vocacy Group Says TV Has Little Respect for Religion,’ Los Angeles Times,
17 December 2004, E1, E6; William Donahue of the Catholic League for
Civil Rights’ sinister conflation of Jews, secularism, and sodomy: ‘Hol-
lywood is controlled by secular Jews who hate Christianity in general and
Catholicism in particular. It’s not a secret, OK? […] Hollywood likes anal
sex. They like to see the public square without nativity scenes,’ quoted in
Tim Rutten, ‘Yule Tidings of a Culture War,’ Los Angeles Times, 18 Decem-
ber 2004, E1, E26–7, here E27; and CNN newscaster Rick Sanchez’s on-air
comment that Jews run CNN and ‘all the other’ networks – see Melissa
120 Monika Pater
GISELINDE KUIPERS
notes
1 Passage from the poem by Bertolt Brecht, ‘An die Nachgeborenen’ (To
Posterity): ‘Was sind das für Zeiten, wo / Ein Gespräch über Bäume fast
ein Verbrechen ist / Weil es ein Schweigen über so viele Untaten ein-
schließt!’ Translated by H.R. Hays. http://oldpoetry.com/opoem/8787-
Bertolt-Brecht-To-Posterity (accessed 15 September 2009). For the
German text see Bertolt Brecht, Gesammelte Werke, vol. 9 (Frankfurt/M.
1967), 722.
2 See Thymian Bussemer, ‘“Über Propaganda zu diskutieren, hat wenig
Zweck.” Zur Medien- und Propagandapolitik von Joseph Goebbels,’ in
Das Goebbels-Experiment, Propaganda und Politik, ed. Lutz Hachmeister
and Michael Kloft (Munich: DVA, 2005), 54; Konrad Dussel, ‘Radio Pro-
gramming, Ideology and Cultural Change: Fascism, Communism and
Liberal Democracy, 1920s–1950s,’ in Mass Media, Culture and Society in
Ethnic Humour and Ethnic Politics in the Netherlands 179
This joke refers to a script mostly reserved for Turks. For linguistic
reasons, it targets Moroccans. Turks and Moroccans have similar ‘pro-
files’ in the joke universe. ‘Turk’ has probably become the umbrella
term because Turks were the larger of the two Mediterranean migrant
groups. Also, there are stylistic considerations: Turk is a short word,
better suited to an oral genre. Finally, the Dutch language already
had a number of negative phrases about Turks: dirty as a Turk, young
Turks. Intriguingly, English has similar expressions, which probably
date as far back as the Crusades. This means there was a label, with
connotation, ready for use in a new cycle of jokes.
A similar mechanism is at work in the case of Surinamese, Blacks,
and Antilleans. From the 1970s onwards, many Surinamese migrated
to the Netherlands from this former colony. In the 1970s and 1980s they
were the ethnic group with the lowest social status. Judging from the
overlap between joke scripts, Surinamese were generally subsumed
under the literally and politically incorrect heading ‘Black’ although
more Surinamese are of Asian descent. In 1995, I found no jokes about
the mostly African-American migrants from the Netherlands Antilles.
These various Caribbean migrants also had a similar status in Dutch
society.11 So here, as with the Turks and Moroccans, similar groups are
‘lumped together’ in one category, which in this case is mixed racial/
national.
Many of the jokes about Surinamese/Blacks feed on older stere-
otypes, such as the image of the lazy and silly Black person. The refer-
ences to appearance are reminiscent of old advertisements for soap,
chocolate, licorice, and toothpaste to make white teeth stand out in
a dark face with big lips.12 These jokes did not circulate widely in the
Netherlands before the influx of Surinamese migrants, suggesting that
the appearance of a people of African-American descent in the Neth-
erlands made these old humorous scripts salient again. This may have
set off the import of Black jokes from the United States, where most
joke cycles of the late twentieth century originated.
The humorous ‘profile’ for Turks is different from the Black/Suri-
namese category. Jokes about Turks are harsher in tone, with nastier
scripts. ‘Dirtiness’ is a stereotype generally associated with low class
(‘the great unwashed’), social exclusion, and general undesirability.13
Dirtiness was more typical of Turkish than of Black jokes. Moreover,
although I found some attitude jokes targeting Blacks, these were
most commonly applied to Turks. This joke category refers more di-
rectly to hostility and aggression than most stereotype jokes: jokes
Ethnic Humour and Ethnic Politics in the Netherlands 181
This joke was found on the Internet, a rare find since most sites at-
tempt to exclude ethnic jokes. While the butt of this joke is the Moroc-
can, the position of the Antillean is ambivalent: he is portrayed as a
criminal, but he also challenges and outwits the Moroccan. Told by a
‘native’ Dutch teller, this seems a traditional ethnic joke putting down
184 Giselinde Kuipers
Madam means ‘Mrs,’ with the more specific connotation of the mis-
tress of a brothel, and ‘ram’ means to thrust or to poke, with probably
more explicit sexual undertones in Dutch than in English.
Although these Muslim jokes form a new category, there is some
overlap with jokes about Turks and Moroccans. I have encountered
dirtiness jokes and attitude jokes explicitly targeting Muslims. This
Ethnic Humour and Ethnic Politics in the Netherlands 185
A Muslim dies and comes at the Pearly Gates, finding St Peter waiting for
him. ‘Ah Mr Abdul, we have been expecting you. God is ready to receive
you.’
Abdul: ‘But sir, I am a Muslim, I would prefer to see Allah!’
St Peter: ‘You will see him later, come along now, God is waiting for you.’
Abdul passes the gates, and there God is waiting for him.
God: ‘Ah, there you are, just come along now and we can register you.’
Abdul: ‘But I’m a Muslim and would like to see Allah.’
God: ‘Don’t worry, you will, just come with me.’
They enter God’s beautiful office, Abdul is very impressed, but really
wants to go to Paradise, where 70 virgins are waiting for him. Abdul: ‘I
really appreciated your willingness to receive me, mister god, but as you
know, I am a Muslim and I would like to see Allah.’
God: ‘All right, if that is so important to you.’ He presses the intercom
button and says: ‘allah two coffees!! and make it quick.’25
In the version I recorded in 1995, the butt was a Turk, and the punch-
line was ‘Allah, put down that broom and bring us two coffees.’ Thus,
this version combined the cleaner/dirtiness script with the Islam
script. The recent variation is more focused on the religious element,
and while it still suggests a lower status for Muslims (in heaven as on
earth) the status difference decreased: Allah has been promoted from
janitor to secretary. Muslim jokes differ from ethnic jokes in content,
but also in use: they are exempt from the strict rules that are applied to
ethnic jokes. They are easily found on the Internet,26 and they do not
come with the warnings and disclaimers accompanying ethnic jokes.
Apparently, they are not felt to be in violation of the regime of ethnic
joking.
The emergence of Muslims as a new joke target reflects a marked
shift in the Dutch discourse on minorities: boundaries are increas-
ingly drawn on the basis of religion and culture rather than race or
class. The conflation of Turks, Moroccans, and Muslims shows that
religion and ethnicity are increasingly felt to overlap. The changing
content and gradual disappearance of Surinamese jokes points to di-
minishing relevance of race in the joke universe: status trumps race.
Light Radio Entertainment during National Socialism 127
These ‘ethnic comedians’ paved the way for more diverse and self-re-
flexive forms of ethnic humour. The comedy format allowed for more
sophisticated humorous techniques than the rather straightforward
joke form, and their ‘safe’ position as ethnic comedians made it possi-
ble to play with ethnic stereotypes and comic scripts. The culmination
of this self-reflexive humour is the successful film Shouf Shouf habibi
(2004), a comedy about a group of young Moroccans. It was popular
Ethnic Humour and Ethnic Politics in the Netherlands 189
What are the differences between E.T. and a Moroccan? 1: E.T. had a bike
of his own. 2: E.T. wanted to learn the language. 3: E.T. wanted to go back
where he came from.
His uncle, Ap explains, didn’t get the joke, because he didn’t know
who E.T. was. The shot then shifts to his father, another bearded man
in jellabah, but this time not in a Moroccan village, but in a Dutch
high-rise neighbourhood. ‘And this is my father, his brother. He went
to the Netherlands. And that’s why I speak two languages, and know
who E.T. is.’
Although his trailer is based on a joke, the result is more ambiguous
and self-reflexive than the average ethnic joke. This ambiguity is the
result not just of the joke being told by Ap, or the added context of him
trying to tell it to his uncle. The longer format of the trailer (like a mov-
ie or a comedy performance) creates identification with the various
characters, which rarely happens in jokes, and allows for more com-
plex and sophisticated employment of comic scripts and stereotypes.
Comic stereotypes are played with, mocked, reversed, exaggerated,
rather than simply invoked and repeated, as in most oral jokes. As a
result, in Shouf Shouf Habibi images and expectations of Moroccans
are at the same time confirmed, reversed, mocked, and destroyed.
The emergence of ethnic comics marked the point where humour
became a multi-ethnic enterprise, rather than a case of the estab-
lished36 joking about outsiders. It also implied the opening up of the
public domain to some forms of ethnic joking, although still governed
by the same regime of ethnic humour. Most importantly, it meant the
development of new, more varied forms of ethnic humour. Such self-
reflexive humour, however, is tricky: it can easily be turned back into
regular, unreflexive ethnic humour. This became clear to me when I
discovered the E.T. joke on www.stormfront.org, a white supremacist
site hosted outside of the country (since it would be banned if it were
190 Giselinde Kuipers
In the old days, the old days, there never used to be a problem with the
environment. Now we have all these foreigners here and all of sudden
there’s a hole in the ozone layer! Now guess how this happened! But of
course you can’t say that, because then you would be discriminating!37
Moreover, the Powers That Be in The Hague [residence of the Dutch gov-
ernment] have allowed all these colored funny-speaking unemployed
from all sorts of far filthy countries into our country. On arrival, these
unemployed just lie down on their beds waiting till we come, meek as
lambs, bringing them money. These unemployed we call: the foreigners.
Also known as drug users. And they make no effort whatsoever to get
acquainted with our rich culture. At the mention of names like Ad Visser
[presenter of a 1970s pop music program] or Loeki Knol [actress in 1970s
TV shows. Her last name, Knol, means ‘Turnip’] they will look you in the
eye with a dull and uninterested gaze.
antly transgressive, yet (to most people) not too offensive. This strat-
egy is actually quite like the self-reflexive ethnic humour of the ethnic
comedians: like them, Maassen and Teeuwen (and others) play with
ethnic scripts and with the rules of ethnic humour. In the end, the
butts of their jokes are never the minorities, but the native Dutch who
employ these stereotypes.
Such playing with the rules of ethnic humour became more com-
mon in comedy performances around 2000. While considered risqué
at first, it has become widespread now, mostly as a result of the break-
through of migrant comics. The rise of this reflexive humour reflects
not only the transformation of comedy into a multi-ethnic domain (as
has happened with oral jokes, too), but also a more general develop-
ment in comedy. Comedy became less overtly political, more reflex-
ive, and more confrontational. In this ‘postmodern’ style of humour,
the exploration of transgression and taboo is an important element.
The strongest taboo in Dutch society could not remain unexplored
– although the strategies these comedians use leave the taboo intact
and unbroken. However, comics today are generally careful in their
observance of the boundaries of the ethnic taboo. The changes in
public ethnic joking since the 1990s remain within the limits of the re-
gime. Even the most confrontational of these comedians, Hans Teeu-
wen, who has a reputation for keeping his audience in the dark as to
his intentions when joking about, for instance, pedophilia, has always
distanced himself from possibly serious racist ‘readings’ of his ethnic
jokes.
In recent years we see two shifts in comedy routines that mirror the
changes in oral joke-telling. First, Muslim jokes have appeared in pro-
fessional comedy routines, although especially in the routines of the
more ‘shocking’ comics like Teeuwen, or in the smaller stand-up com-
edy venues. Second, professional comics occasionally tell jokes about
Blacks and Surinamese, probably a reflection of the growing status of
Surinamese. However, despite these gradual shifts, the regime regu-
lating the public use of ethnic humour largely remains in place even
today, in 2009, and native Dutch comedians typically joke of other
topics, or make sure their good intentions are clear.
Ethnicity and ethnic diversity became a delicate topic in the late 1960s,
and the first ethnic joke scandal occurred in 1972. This means the sen-
130 Monika Pater
68 ‘Wir stehen mitten unter euch, und das, was wir hier sagen, würdet Ihr
alle genau sagen.’ Theo Rausch, Die drei frohen Gesellen mit der Laterna
Magica (Cologne: DuMont-Schauberg, [1935]), 4.
69 Horn discusses the use of this program as achieving the goals of the re-
gime, particularly by cooperating with the KdF (Strength through Joy),
which organized the live broadcasts. See Horn, ‘Der Reichssender Köln
und der “Frohe Samstagnachmittag,”’ 195ff.
70 See Monika Pater, ‘Rundfunkangebote,’ 171–210.
71 Kirsten Drotner, ‘Ethnographic Enigmas: “The Everyday” in Recent Media
Studies,’ Cultural Studies 8 (1994): 351.
72 See Pater and Schmidt, ‘Veralltäglichung des Radios.’
73 For an account of how the standard of living improved, see, for example,
Anne-Katrin Einfeldt, ‘Auskommen – Durchkommen – Weiterkommen:
Weibliche Arbeitserfahrungen in der Bergarbeiterkolonie,’ in ‘Die Jahre
weiß man nicht, wo man die heute hinsetzen soll’: Faschismuserfahrungen
im Ruhrgebiet. Lebensgeschichte und Sozialkultur im Ruhrgebiet 1930–
1960, vol. 1, ed. Lutz Niethammer (Berlin, Bonn: Dietz, 1983), 267–96, esp.
274–5.
Ethnic Humour and Ethnic Politics in the Netherlands 193
notes
1 The author wants to thank Christie Davies, Martina Kessel, Patrick Mer-
ziger, as well as the anonymous reviewers for their thoughtful comments
on previous versions of this essay. Special thanks to Christie Davies for
inspiring me to pursue this topic to begin with, and for many insightful
and stimulating discussions.
2 Elliott Oring, The Jokes of Sigmund Freud: A Study in Humor and Jewish
Identity (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1984).
3 Norbert Elias, The Civilizing Process: Sociogenetic and Psychogenetic In-
vestigations (Oxford: Blackwell, 2000).
4 Christie Davies, Ethnic Humor around the World (Bloomington: Indiana
University Press, 1990), Jokes and Their Relation to Society (Berlin: Mouton
de Gruyter, 1998), and The Mirth of Nations (New Brunswick, NJ: Transac-
tion, 2002).
5 Alan Dundes, Cracking Jokes: Studies of Sick Humor Cycles (Berkeley: Ten
Speed Press, 1987); Mahadev Apte, Humor and Laughter: An Anthropo-
logical Approach (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1985); Gershon
Legman, Rationale of the Dirty Joke (New York: Breaking Point, 1975);
Kathleen Stokker, Folklore Fights the Nazis: Humor in Occupied Nor-
way 1940–45 (Madison: University of Wisconsin Press, 1997); Mary Lee
Townsend, Forbidden Laughter: Popular Humor and the Limits of Repres-
sion in Nineteenth Century Prussia (Ann Arbor: University of Michigan
Press, 1992); Eliott Oring, Engaging Humor (Chicago: University of Illinois
Press, 2003); Paul Lewis, Cracking Up: American Humor in a Time of Con-
flict (Chicago: University of Chicago Press, 2006).
6 Davies, Ethnic Humor around the World, Jokes and Their Relation to Soci-
ety, and The Mirth of Nations.
7 Giselinde Kuipers, ‘The Difference between a Surinamese and a Turk:
Ethnic Jokes and the Position of Ethnic Minorities in the Netherlands,’
HUMOR: International Journal for Humor Research 12 (2000): 141–75.
8 The most commonly used word in Dutch jokes to refer to people of col-
our is neger (always uncapitalized), literally meaning ‘negro.’ However, I
have translated it throughout as ‘Black.’ Neger primarily denotes anyone
of African or African-American descent and does not carry the connota-
tions of colonialism, segregation, slavery, or the American South that
‘negro’ conjures up in (American?) English. Also, neger, like ‘Black,’ is
somewhat, but not very, taboo: there are better, more politically correct
equivalents, but using it is not seen as a major violation.
9 Davies, Ethnic Humor around the World.
134 Patrick Merziger
ciological Enquiry into Community Problems, 2nd rev. ed. (London: Sage,
1994).
24 Dundes, Cracking Jokes.
25 This version was collected on 20 June 2007 on a joke site: http://www
.flabber.nl/archief/009162.php?p=http://www.flabber.nl/archief/009162
.php?p=7.
26 See for instance the following joke sites: http://www.spacie.nl/weblog/
index.php?entry=437 http://www.newsgroups-index.com/group/
nl_-politiek_l4022.html http://hiphopinjesmoel.com/forums/1/
categories/2/topics/12122 (all visited 5 August 2007).
27 See Baukje Prins, Voorbij de onschuld. Het debat over integratie in Neder-
land (Amsterdam: Van Gennep, 2004).
28 Kuipers, ‘The Social Construction of Digital Danger.’
29 www.meldpunt.nl (accessed 10 June 2007).
30 Kuipers, Good Humor Bad Taste, 148–69.
31 Herman Vuijsje, The Politically Correct Netherlands: Since the 1960s (West-
port/London: Greenwood, 2000).
32 For two opposite interpretations of this development, see Prins, Voorbij
de onschuld, and Vuijsje, Politically Correct Netherlands.
33 Patrick van den Hanenberg and Frank Verhallen, Het is weer tijd om te
bepalen waar het allemaal op staat: Nederlands cabaret 1970–1995 (Am-
sterdam: Nijgh & Van Ditmar, 1996).
34 For the documentation about this case, see the website of the Press
Council: http://www.rvdj.nl, zaak 2003/42.
35 Joep Dohmen, ‘Humor of haat; Feiten en dilemma’s van de affaire-
Nekschot,’ NRC Handelsblad, 5 July 2008, Zaterdags Bijvoegsel, 8–9.
36 Elias and Scotson, The Established and the Outsiders.
37 Source for all comics’ quotes: www.zwartekat.nl (Dutch Cabaret
Homepage) (accessed 5 August 2007).
38 Prins, Voorbij de onschuld; Vuijsje, Politically Correct Netherlands; Paul
Sniderman and Louk Hagendoorn, When Ways of Life Collide: Multicul-
turalism and Its Discontents in the Netherlands (Princeton: Princeton
University Press, 2007).
39 James Kennedy, Nieuw Babylon in Aanbouw: Nederland in de Jaren zestig
(Amsterdam: Boom, 1995).
40 Cas Wouters, Informalization: Manners and Emotions since 1890 (London:
Sage, 2007).
41 Mahadev Apte, ‘Ethnic Humor versus “Sense of Humor”: An American
Sociocultural Dilemma,’ American Behavioral Scientist 30, no. 3 (1987):
27–41.
Ethnic Humour and Ethnic Politics in the Netherlands 201
42 Ian Buruma, Murder in Amsterdam: The Death of Theo van Gogh and the
Limits of Tolerance (New York: Penguin Press, 2006).
43 Kuipers, ‘Social Construction of Digital Danger.’
44 Norbert Elias, The Civilizing Process 1: A History of Manners (Oxford:
Blackwell, 1978); Wouters, Informalization.
45 Cited in Prins, Voorbij de onschuld, 27.
46 Giselinde Kuipers, ‘1 oktober 1957: Donald Jones verschijnt in Pension
Hommeles. De rol van gekleurde acteurs in Nederlandse televisiehumor,’
in Kunsten in Beweging deel 1, ed. Rosemarie Buikema and Maaike Meijer
(Den Haag: SDU, 2003).
47 Arguably, religion here serves as proxy for modernity, contrasting the
modern, secular Dutch with the traditional, religious Muslim minorities.
48 Paul Lewis, Christie Davies, Giselinde Kuipers, Rod Martin, Elliott Oring,
and Victor Raskin, ‘The Muhammad Cartoons and Humor Research: A
Collection of Essays,’ HUMOR International Journal of Humor Research
21, no. 1 (2006): 1–46; Giselinde Kuipers, ’The Politics of Humor in the
Public Sphere: Cartoons, Power and Modernity in the First Transnational
Humor Scandal,’ European Journal of Cultural Studies 14, no. 1 (2011):
63–80.
49 Douglas, Purity and Danger, 37.
140 Patrick Merziger
‘I don’t like the idea of your going away, Ruth [her father said]. Don’t like
it at all […] You have a duty to your mother, you know.’ Then he left, in a
hurry to get to Harrods to oversee his purchases and perhaps buy himself
a towelling bathrobe.
This was the first Ruth had heard of her duty, which she had imagined
was confined to the characters of Balzac. She had a duty to them, certain-
ly, and the British Council, no less, had recognized it. Her father could
not really imagine that she would be of any use here?
In the days that followed, it became quite clear that he did. (96–7)
I remember at that time I went to the hairdresser’s […] The child, whose
hair was about to be cut for the first time, screamed with terror and clung
to her mother. The hairdresser stood by gravely, comb in hand: he rec-
ognized that this was a serious moment. The mother, blushing, tried to
comfort the child who had suddenly plunged into despair; all around the
shop women smiled in sympathy. What impressed me, and what I par-
ticularly remember, was the child’s passionate attempt to re-enter her
mother, the arms locked around the woman’s neck, the terrified cries of
unending love […] I had tears in my eyes, witnessing that bond, seeing
that closeness, of which only a sorrowful memory remained in my own
life […] One grows up, one becomes civilized, one learns one’s manners,
and consequently can no longer manage these two functions – sorrow
and anger – adequately.14
notes
He kissed Laura, sat down, and tried to bring the two subjects put to him
into order, and under one heading. A frown ran in a slanting direction
between his eyebrows and half way up his forehead […]
Laura was lucky to be married to Richard, who would not have hurt her
feelings deliberately for the whole world. A fortnight with her parents, he
was thinking now, on their many damp acres of damp earth, must surely
bring home to her the advantages of living on Lord Jim [their houseboat
on the Thames]. Of course, it hadn’t so far done anything of the kind, and
he had to arrive at the best thing to do in the circumstances. He was not
quite satisfied with the way his mind was working. Something was out of
phase. He did not recognize it as hope. (60–1)
214 Eileen Gillooly
While Karoline was helping to clear a path to the outside pump, a letter
arrived from [Fritz] […] The snow was so deep he alleged, that he couldn’t
Humour and Gender in Late Twentieth-Century British Fiction 215
go out without danger, and to take pointless risks was unworthy of a re-
sponsible man. ‘I shall, I will, I must, I ought, I can stay here, who can do
anything against Fate? I have decided that I am a Determinist. Fate might
not be so kind another time.’
‘In that great house there must be someone who can clear the carriage-
way,’ Karoline told herself. (77)
‘No other system is so reliable as Brown’s,’ Fritz told Karoline Just, not
for the first time [referring to the medical therapy used to treat the dying
Sophie]. ‘To some extent Brownismus is based on Locke’s ideas of the
nervous system.’
‘We have to believe in someone,’ said Karoline. ‘Another one, I mean,
besides ourselves, or life would be a poor thing.’
‘I was talking of the exact sciences, Justen.’ (184)
en’s humour’ in all its complexity (that is, what I might call its masculine
as well as its feminine varieties), rather than as a strain of humour that
has been culturally marked feminine, regardless of the sex of the prac-
titioner. And, in contrast to my interest in the gendered implications of
sympathy in humour, what most intrigues Barreca about her subject is its
anger: ‘Women’s writing of comedy is characterized by its thinly disguised
rage’ (21).
4 William Hazlitt, ‘On Wit and Humour,’ in Lectures on the English Poets,
and the English Comic Writers, ed. William Carew Hazlitt (London: George
Bell and Sons 1894), 3–9 passim.
5 J.B. Priestley, English Humour (New York: Stein and Day, 1976), 115.
6 Soren Kierkegaard, The Concept of Irony: With Continual Reference to
Socrates, ed. and trans. Howard V. Hong and Edna Hong (Princeton: Prin-
ceton University Press), 426.
7 Apophasis and zeugma are, like metaphor and simile, rhetorical tropes,
though it would be an understatement (meiosis) to say their meanings are
less well known to most of us. According to the OED (http://dictionary
.oed.com), an apophasis is ‘a kind of an Irony,’ ‘whereby we really say or
advise a thing under a feigned show of passing over, or dissuading it’: thus,
‘I will not say that your Mulberry trees are dead, but I am afraid they are
not alive.’ A zeugma is ‘a figure by which a single word is made to refer to
two or more words in the sentence; esp. when properly applying in sense
to only one of them, or applying to them in different senses’: thus, ‘I mean
to have them [pease] with a couple of Ducks from Wood Barn & Maria
Middleton’ (grammatically suggesting that Austen intends to eat both the
ducks and her guest for dinner).
8 Jane Austen’s Letters to Her Sister Cassandra and Others, ed. R.W. Chap-
man, 2nd ed. (London: Oxford University Press, 1952), 285.
9 Spark, Murdoch, Weldon, and Carter are all prolific, but for purposes of
illustration, see: Spark, The Prime of Miss Jean Brodie (1961) and A Far Cry
from Kensington (1988); Murdoch, The Sea, The Sea (1978); Carter, Wise
Children (1991); and Weldon, The Life and Loves of a She-Devil (1984).
10 Mary Poovey, The Proper Lady and the Woman Writer: Ideology as Style in
the Works of Mary Wollstonecraft, Mary Shelley, and Jane Austen (Chicago:
University of Chicago Press, 1984), 245–6.
11 Robert Emmet Long, Barbara Pym (New York: Ungar, 1986), 40.
12 Jane and Prudence (New York: Harper and Row, 1984), 36; Excellent Women
(New York: Penguin, 1978), 7. Like Jane Austen, Jane Eyre is often a back-
ground presence in the Pym canon, particularly Excellent Women and
Less Than Angels (1955; repr., New York: Dutton, 1990).
152 Patrick Merziger
and Breach, 1988), 135–48, admirably reviews and synthesizes these theo-
ries, and in Trollope and Comic Pleasure (Chicago: University of Chicago
Press, 1987), Christopher Herbert gives a useful summary of several stud-
ies of humour theory of the past two centuries.
21 Polhemus defines comic faith as ‘a tacit belief that the world is both funny
and potentially good; a pattern of expressing or finding religious impulse,
motive, and meaning in the forms of comedy; and an implicit assump-
tion that a basis for believing in the value of life can be found in the fact
of comic expression itself.’ Comic Faith: The Great Tradition from Austen
to Joyce (Chicago: University of Chicago Press, 1980), 3.
This page intentionally left blank
Contributors
Mark Winokur has a PhD in film and literature from the University of
California, Berkeley. He teaches film, literature, and digital media his-
tory, criticism, and theory at the University of Colorado, Boulder. He
speaks and publishes on the same subjects. He has published most
conspicuously American Laughter: Immigrants, Ethnicity, and 1930s
Hollywood Film Comedy (1996), and is working on two books, one on
film and one on new media: Technologies of Race: Makeup, Special
Effects and Ethnic Groups in American Film and The Point of View of
Information.
GERMAN AND EUROPEAN STUDIES
1 Emanuel Adler, Beverly Crawford, Federica Bicchi, and Rafaella Del Sarto,
The Convergence of Civilizations: Constructing a Mediterranean Region
2 James Retallack, The German Right, 1860–1920: Political Limits of the
Authoritarian Imagination
3 Silvija Jestrovic, Theatre of Estrangement: Theory, Practice, Ideology
4 Susan Gross Solomon, ed., Doing Medicine Together: Germany and
Russian Between the Wars
5 Laurence McFalls, ed., Max Weber’s ‘Objectivity’ Revisited
6 Robin Ostow, ed., (Re)Visualizing National History: Museums and
National Identities in Europe in the New Millenium
7 David Blackbourn and James Retallack, eds., Localism, Landscape, and
the Ambiguities of Place: German-Speaking Central Europe, 1860–1930
8 John Zilcosky, ed., Writing Travel: The Poetics and Politics of the Modern
Journey
9 Angelica Fenner, Race under Reconstruction in German Cinema: Robert
Stemmle’s Toxi
10 Martina Kessel and Patrick Merziger, eds., The Politics of Humour:
Laughter, Inclusion, and Exclusion in the Twentieth Century