Professional Documents
Culture Documents
Bomba Common Rail Dfp1 Procedimiento de Reparacion
Bomba Common Rail Dfp1 Procedimiento de Reparacion
2004
(D) Kommen Sie nicht mit dem Hochdruckstrahl in Verbindung! Besonders nicht, wenn
Druckrohrleitung oder Dichtung geprüft werden! Hochdruckflüssigkeiten können tödli-
che Verletzungen verursachen! Im Falle einer Berührung mit der Haut, kontaktieren Sie
sofort einen Arzt. Bitte beachten Sie die Gesundheits-/und Sicherheitsunterlagen.
(E) Mantenga las manos y el cuerpo lejos del rociado del líquido, especialmente inyecto-
res, tuberías y juntas de alta presión con fugas. La inyección de alta presión puede per-
forar la piel humana y producir una lesión fatal. En caso de que la inyección atraviese
la piel, consiga atención médica inmediatamente. Vea la hoja de Datos de Sanidad y
Seguridad.
(EN) Do not put your skin into the fuel jets under pressure, especially those due to pressure
pipe or seal leaks. High pressure liquids can cause deadly injuries. In case of an injec-
tion under the skin, contact a doctor immediately. Please refer to the health and secu-
rity fuel documents.
(F) Ne pas approcher les mains ni le corps des jets de liquides, particulièrement ceux pro-
venant des fuites de tuyaux et des joint soumis a la haute pression. Le liquide sous
haute pression injecté sous la peau peut causer des blessures mortelles. En cas d’in-
jection sous la peau, consulter immédiatement un médecin. Se reporter a la fiche de
santé et de sécurité du gazole.
(IT) Non esporre le mani o altre parti del corpo a getti di gasolio ad alta pressione, spe-
cialmente a quelli provenienti da tubi o paraolii. I getti di liquidi ad alta pressione pos-
sono causare ferite anche mortali. In caso di iniezione sotto pelle contattare immedia-
tamente un medico. Fare riferimento alle schede di sicurezza del gasolio.
(NL) Zorg dat uw handen of andere lichaamsdelen niet in contact komen met vloeistofstra-
len onder hoge druk, met name bij een lek aan een leiding of dichting. Als de vloeistof
onder hoge druk onder de huid terechtkomt, kan dit zelfs tot dodelijke verwondingen
leiden. Als de vloeistof onder de huid terechtkomt, onmiddellijk een arts raadplegen.
Lees de gezondheids- en veiligheidsfiche met betrekking tot de brandstof.
(P) Não exponha a pele a jactos de combustível sob pressão, especialmente os devidos a
fugas de tubos de pressão ou vedantes. Líquidos a alta pressão podem causar ferimen-
tos mortais. No caso de injecção subcutânea, consulte imediatamente um médico.
Consulte por favor a documentação respeitante a saúde e segurança de combustíveis.
INTRODUCCIÓN 1
DIAGNOSTICO 2
DESMONTAJE 3
MONTAJE 4
1 INTRODUCCIÓN
1.1 Introducción ............................................................................................................... .....................................1-5
1.2 Recomendaciones importantes .................................................................................................................... ..1-5
2 DIAGNOSIS
2.1 Síntomas en el vehículo y diagnóstico rápido ......................................................................................2-7 - 2-8
2.2 Diagnóstico en el banco características de la bomba ........................................................................ 2-9 - 2-10
2.2.1 Prueba del sensor de temperatura ................................................................................................ 2-9
2.2.2 Prueba de la IMV ............................................................................................................................. 2-9
2.2.3 Medida de los caudales, prueba de la bomba de transferencia y del Venturi ................. 2-9 - 2-10
2.2.4 Prueba del limitador ..................................................................................................................... 2-10
3 DESMONTAJE
3.1 Preparación para el desmontaje ....................................................................................................................3-11
3.2 Montaje de la bomba en la placa soporte ....................................................................................................3-11
3.3 Piezas externas .................................................................................................................................... 3-11 - 3-14
3.3.1 Salida AP ........................................................................................................................................3-11
3.3.2 Regulador de presión de transferencia ....................................................................................... 3-12
3.3.3 Limitador de presión .................................................................................................................... 3-13
3.3.4 Banjo de admisión ........................................................................................................................ 3-13
3.3.5 Banjo de retorno (Bomba Citroën) .............................................................................................. 3-13
3.3.6 I.M.V. .............................................................................................................................................. 3-13
3.3.7 Venturi ............................................................................................................................................ 3-14
3.3.8 Sensor de temperatura gasóleo .................................................................................................. 3-14
3.4 Piezas internas .................................................................................................................................... 3-14 - 3-20
3.4.1 Cabeza hidráulica ................................................................................................................ 3-14 - 3-15
3.4.2 Conjunto zapatas / rodillos / émbolos ......................................................................................... 3-15
3.4.3 Conjunto de arrastre (eje, rodamiento de bolas, separador) .......................................... 3-15 - 3-16
3.4.4 Bomba de transferencia ............................................................................................................... 3-16
3.4.5 Retén muelle ................................................................................................................................. 3-16
3.4.6 Retén de estanqueidad combustible ........................................................................................... 3-17
3.4.7 Rodamientos de rodillos .............................................................................................................. 3-17
3.4.8 Retén de estanqueidad aceite ...................................................................................................... 3-17
3.4.9 Rodamiento de bolas .................................................................................................................... 3-18
4 MONTAJGE
4.1 Preliminares .................................................................................................................................................. 4-19
4.2 Piezas internas .................................................................................................................................... 4-19 - 4-25
4.2.1 Rodamiento de bolas .................................................................................................................... 4-19
4.2.2 Montaje del circlips ....................................................................................................................... 4-19
4.2.3 Salida alta presión ........................................................................................................................ 4-20
4.2.4 Prueba de estanqueidad de la válvula de expulsión ................................................................. 4-20
4.2.5 Circuito de lubricación de la cabeza hidráulica ................................................................4-20 - 4-21
4.2.6 Retén de estanqueidad aceite ...................................................................................................... 4-21
4.2.7 Rodamiento de rodillos ................................................................................................................ 4-21
4.2.8 El retén muelle .............................................................................................................................. 4-22
4.2.9 Retén de estanqueidad al combustible ....................................................................................... 4-22
4.2.10 Bomba de transferencia ............................................................................................................... 4-23
4.2.11 Eje de arrastre ............................................................................................................................... 4-23
Este primer nivel debe ser completado por las pruebas (3) Rotación del eje
descritos a continuación. a/ Conectar la salida AP y el retorno de la bomba a
Antes de desmontar la bomba: un recipiente para evitar la salida de gasóleo (la
bomba puede estar llena).
(1) Antes de toda operación en la bomba, el b/ Girar manualmente el eje de la bomba (1 a 2
procedimiento de diagnóstico debe comenzar por vueltas) y verificar los puntos siguientes:
una inspección externa. => Ruido
Verificar la presencia de contaminación en la bomba, => Agarrotamiento (si fuese necesario, verificar
luego confirmar (o no) la presencia de fugas: el par resistente del eje).
• Localización del líquido:
Si se percibe un ruido anormal y/o si la bomba está agar-
=> En el eje
rotada, desmontar el Venturi y verificar la presencia de
=> Alrededor de la salida AP
contaminación metálica. Desmontar la bomba y efectuar
=> Alrededor de la entrada o del banjo
las reparaciones necesarias. Consultar la sección (3) para
=> Alrededor del limitador
el desmontaje.
=> Alrededor de la IMV
=> Otro (tapón vaso, zona de contacto entre la (4) Prueba funcional en el banco, consultar la sección
cabeza hidráulica y el cárter...) 2.2.
• Cantidad de líquido observada en la bomba:
=> Muy poca cantidad (u olores)
=> Contactos y piezas externas completamente
mojadas
• Naturaleza del líquido:
=> Gasóleo
=> Aceite
=> Otr
Una vez realizado el diagnóstico externo, limpiar el cárter
y todos los componentes externos antes de continuar.
(2) Prueba de estanqueidad
Verificar la ausencia de fugas al nivel de las juntas
de estanqueidad combustible y aceite:
a/ Conectar la entrada y el retorno de la bomba a una
fuente de presión.
b/ Cerrar las otras entradas / salidas usando los
tapones apropiados.
c/ Introducir la bomba en el líquido IS04113.
d/ Observar las fugas a 0,5 bar durante 3 minutos,
luego a 2 bares durante 3 minutos. El aumento de
la presión debe ser progresivo.
e/ En el caso de una bomba estanca, no debe
aparecer ninguna burbuja en la superficie.
3201 3202
3203
Procedimiento de desmontaje:
– Con la llave Allen, aflojar el tornillo hueco.
– Extraer el conjunto tornillo, juntas y muelle
del cárter de la bomba. (3321)
3321
3322
3323
3331
3341
3.3.6 IMV
– Destornillar los dos tornillos de fijación de la IMV
(Llave Torx25). (3361)
– Extraer el actuador de su alojamiento. Efectuar
manualmente pequeñas rotaciones sucesivas.
No usar el conector como brazo de palanca.
3361
3.3.7 Venturi
¡Atención! La cánula del venturi es muy frágil! Se debe
manejar con precaución .
– Aflojar el tornillo de fijación del venturi (Llave
Torx 25) y desmontar el componente de la
bomba. (3371)
3371
3381
3401
3431
3432
3441
3451
3452
3460
3461
3471
3491
3492
3493
4.1 PRELIMINARES
La manipulación de las piezas externas de la bomba está
sometida a las reglas de limpieza descritas en la carpeta
de desmontaje/montaje de los componentes Common
Raíl (limpieza, uso del kit tapones etc...).
Es necesario efectuar un control visual de todas las piezas
a usar nuevamente para asegurarse de que los estados
de las superficies son correctos (sin rayas...) y que no hay
desgaste.
Controlar también todos los roscados, las gargantas así
como los lugares donde se puede alojar la contamina-
ción.
Antes del montaje de una pieza interna de la bomba, es
obligatorio asegurarse de que no haya ninguna contami-
nación presente en esta pieza y en su entorno próximo.
Las piezas previamente limpiadas y secadas se deben
almacenar en un lugar limpio en espera de su montaje.
Atención: El entorno de trabajo debe responder a las
exigencias de limpieza relativas al Common Raíl. Toda
contaminación no evacuada de la bomba puede destruir
los inyectores al montarla en el vehículo.
Antes de su montaje, toda pieza interna debe ser lubricada
con el fluido ISO 4113.
4221
4281
4282
42111
42112
4.2.12 Separador
– Introducir el separador en el cárter. El lado
ancho debe ser orientado hacia el exterior.
(42151)
Atención: Es importante efectuar una verificación visual
del estado de este componente. Las caras de apoyo
deben estar lisas y sin deformación o desgaste. Si no es
el caso, cambiar el separador por una pieza nueva.
42151
42161
42172
42173
4.3.6 Venturi
Si se usa nuevamente el Venturi, se debe cam-
biar la junta tórica por una nueva. Usar el cono
YDT359 suministrado en el kit de herramientas
para colocar la junta. (4361)
– Verificar que el orificio esta libre. Si fuese
necesario, destaparlo con aire.
Atención: no usar una herramienta cortante para desta-
parlo.
– Lubricar el junta tórica del venturi con el
lubricante suministrado en el kit. 4361
– Introducir el venturi en son alojamiento.
– Apretar el tornillo de fijación del venturi al
par de 5,5 Nm.
4381
6.1 HERRAMIENTAS
HERRAMIENTAS NORMALES
Llave a golpe
Imán magnético
Pinza de puntas planas
Pinza para anillos retenes
Pinza cortante
Llave Torx 15
Llave Torx 20
Llave Torx 25
Llave Torx 40
Llave de ojo 19
Llave plana 17
Llave Allen 8
Casquillo hexagonal 15
Il a été apporté une attention particulière pour garantir l'exactitude des renseignements contenus dans cette publication par Delphi Diesel Systems Ltd., mais
la société décline toute responsabilité légale à cet égard. Delphi Diesel Systems Ltd. poursuit un programme intensif de conception et de développement
qui peut entraîner la modification des spécifications des produits. Delphi Diesel Systems Ltd. se réserve le droit de modifier les spécifications, sans préa-
vis et si cela est nécessaire, pour assurer les performances optimales de sa gamme de produits.
Tous droits réservés
Toute reproduction, mémorisation dans un système informatique ou transmission sous quelle que forme que ce soit, ou par tout moyen électronique,
mécanique, par photocopie, enregistrement ou autre de cette publication est interdit sans l'autorisation préalable de Delphi Diesel Systems Ltd.
Anche se ogni cura è stata adottata nel compilare le informazioni di questa pubblicazione, Delphi Diesel Systems Ltd. Declina qualsiasi responsabilità per
eventuali imprecisioni. Delphi Diesel Systems Ltd. svolge un intenso programma di progettazione e sviluppo che potrebbe modificare le specifiche del prodotto.
Delphi Diesel Systems Ltd. si riserva il diritto di modificare le specifiche senza preavviso e ogniqualvolta lo ritenga necessario ai fini assicurare le prestazioni
ottimali dalla sua gamma di prodotti.
Tutti i diritti riservati
Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata in un sistema elettronico o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo,
elettronico, di fotocopiatura, di registrazione o altro, senza previa autorizzazione di Delphi Diesel Systems Ltd.
Aunque hemos tomado todas las precauciones necesarias al recopilar esta publicación, Delphi Diesel Systems Ltd. no acepta ninguna responsabilidad legal
por inexactitudes que puedan aparecer en la misma. En Delphi Diesel Systems Ltd. se sigue un programa intensivo de diseño e investigación el cual podría
en cualquier momento alterar la especificación de los productos. Delphi Diesel Systems Ltd. se reserva el derecho de alterar las especificaciones sin
notificación previa y siempre que esto sea necesario para asegurar el mejor funcionamiento posible de sus productos.
Todos los Derechos Reservados
No se permite copiar, almacenar en sistema recuperable ni transmitir esta publicación de ninguna forma o medio electrónico, mecánico, de fotocopia,
grabación o cualquier otro, sin autorización previa de Delphi Diesel Systems Ltd.
Bei der Zusammenstellung der in dieser Veröffentlichung enthaltenen Informationen wurde mit größtmöglicher Sorgfalt vorgegangen. Delphi Diesel Systems
Ltd. kann jedoch rechtlich nicht für etwaige Ungenauigkeiten zur Verantwortung gezogen werden. Delphi Diesel Systems Ltd. führt ein forlaufendes Design
und Entwicklungsprogramm durch, weshalb es möglich ist, daß sich Produkdaten ändern. Delphi Diesel Systems Ltd. behält sich das Recht vor, ohne
Vorankündigung Spezifikationen jederzeit zu ändern, um die optimale Leistung seiner Produkte sicherzustellen.
Alle Rechte vorbehalten.
Kein Teil dieser Veröffentlichung darf ohne vorherige Genehmigung durch Delphi Diesel Systems Ltd. abgedruckt, in einem Datenverarbeitungssystem
gespeichert oder auf irgendeine Art und Weise, sei es auf elektronischem oder mechanischem Wege, durch Fotokopiren, Aufzeichnen oder auf sonstige Art,
übertragen werden.
Ainda que se tenha lido o máximo cuidado na compilação da informação contida nesta publicação, a Delphi Diesel Systems Ltd., não pode aceitar qualquer
responsabilidade legal por inexactidões. A Delphi Diesel Systems Ltd. tem um programa intensivo de projecto e desenvolvimento que pode porventura
alterar as especificações do produto. A Delphi Diesel Systems Ltd. reserva o direito de alterar especificações sem aviso e sempre que seja necessario
para assegurar um desempeho óptimo da sua linha de produtos.
Todos os direitos reservados.
Nenhuma parte desda publicação pode se reproduzida, armazenada num sistema de onde possa ser recuperada ou transmitida de alguma forma, ou por
quaisquer meios, electrónico, mecânico, de fotocópia, gravação ou outros, sem autorização antecipada de Delphi Diesel Systems Ltd.