Professional Documents
Culture Documents
Subtitling: Language Learners' Needs vs. Audiovisual Market Needs
Subtitling: Language Learners' Needs vs. Audiovisual Market Needs
Introduction
240
educational option (Díaz Cintas and Fernández Cruz, 2008; Pavesi and
Perego, 2008) in the field off language learning and teaching methodology.
In what follows, I analyse some examples off written dialogue and their
corresponding subtitles from a cognitive perspective. My aim is to add
some conceptual notions to the verbal changes brought about by
processes off simplification, highlighted by cognitive insights.
Let us first set the scene by sketching the plot off the film Billy Elliot, t in
order to frame the cues of the dialogue in its geographical, historical and
socio-cultural context. The basic storyline is about an 11-year-old boy y in
a miner’s family y who discovers that he prefers
f to join the girls ffor ballet
classes rather than attending g boxing classes. When his father finds out
that the money he regularly y saves to send Billyy to boxing lessons has been
spent by y his son to learn ballet, he is furious. Billy’s father and Tony, y
Billy’s older brother, do not think ballet is a proper activity ffor a boyy, and
are prepared to back up their opinion with violence. The small family
(father, two sons and an old grandmother) lives in Everington, a depressed
coal town with ugly y brick houses and giant slag g heaps, which conveys the
poverty y and monotony of the bleak northern British setting. Billy’s father
and older brother, both miners, are on the picket lines during the huge
miners’ strike, which in the early y 1980s upset the coal-mining g region of
Northern England. They y speak Geordie, a dialect that is typical of people
from Tyneside. The expressions they use are often colourful, and all the
examples below are used by male characters. In Example 1, Billy is saying
goodbye to his gay friend Michael. Billy’s father is watching g them with
disapproval and Tony, Billy’s brother, reacts by saying to him:
Examp
m le 1
Tony is a miner like his ffather and construes his message according to his
sociolinguistic parameters. He does not speakk standard English. He speaks
the dialect off the coal-mining region of Northern England, where he lives
and like, most young adults, his language is unrestrained and aggressive.
Subtitling: Language Learners and
d the AV Mark
r et 243
Example 2
Back translation I haven’t even seen the shadow of Billy for months.
244 Annamaria Caimi
George, Billy’s boxing trainer, tells Billy’s father that the boy is no
longer attending his lessons. Perspective and fforegrounding connect lin-
guistic coding closely to visual perception in the English expression,
which is rendered into Italian with a corresponding idiomatic fform. The
verb form ‘I haven’t seen’ has been eliminated because it does not affect
the meaning off the cue.
Example 3
The original dialogue and the translation, both give prominence to the
feminine qualities attributed to Billy in a derogative way, but the vulgar
sexual reference off the English is again absent from the Italian version.
The aim is always to facilitate comprehension by using everyday lan-
guage. The learner is interested in what is meant, not in Geordie dialect
expressions, and this linguistic choice guarantees comprehension. In
the following example, George offers himselff to help Billy’s father to
persuade Billy to give up ballet:
Example 4
George: Send him round to my house. I’ll knock sense into him.
Example 5
[I’m working my guts out] instead off the more vulgar mi faccio un culo
così [I’m busting my ass]. The tendency to avoid transferring vulgar
expressions is typically aimed at conveying everyday colloquial lan-
guage rather than ‘colourful’ idioms. I conclude this sketchy analysis of
male dialogues with a cue of Billy’s brother, addressing Mrs Wilkinson,
the ballet instructor:
Exampl
m e6
Tony: What are you going to do? Make him a scab for the rest of his life
life??
Although the verbose original is fitted into a one-liner, the core concept
is preserved. Here the subtitler has implemented the strategy of simpli-
fication by deleting, in hierarchical order, the redundancies connected
with the young miner’s rough way of speaking. He reduces the cue by
crossing out the reference to ‘for the rest of his life’, which is elicited by
Tony just to reinforce the core concept off the message. The term ‘scab’
is an informal, disapproving way y of referring to a strike-breaker, who,
according to Tony’s social knowledge off the world, can be associated
with a person who follows his artistic aptitude, like his brother. In both
cases a person to be ashamed of.
The dialogue exchanges we have examined above stress the harshness
off Billy’s environment based on miners’ macho culture and his family’s
resistance to dance, as opposed to the redemption of masculinity through
the desire to succeed in an artistic job, despite non-conformity.
f The
examples show that simplification is a complex strategy entailing a hier-
archy of choices, such as reduction, condensation and decimation, on
the basis off psychological, socio-cultural and linguistic priorities. These
help the translator in singling out the chunks off text which must be kept
and those which can be eliminated or condensed.1
246 Annamaria Caimi
The quality y of AVT often leaves much to be desired and this is a drawback
for both untutored/naturalist acquisition, and tutored/classroom
acquisition. Audiovisual programmes in a fforeign language are in need
off language mediation – ffor example subtitling g – which demands con-
tinual improvement in quality. In order to boost an international policy
of interlingual and intercultural promotion, the actors of the subtitling
process (professional screen translators, multilingual subtitling
companies, film producers and distributors) should reach a trade-off
between what is considered an extra cost for the audiovisual product,
that is subtitling, and the most cost-effective way off marketing subtitled
programmes. Marketers must comply y with the producers’ and distribu-
tors’ need for a desired level of transactions with a target market, and
analyse the demand for subtitled films in different areas of the audio-
visual landscape. The marketing task is to find ways to connect the ben-
efits of the product with the viewers’ needs and interests, by influencing
the level of demand in a way that will help the company achieve its
objectives. This taskk is carried out by marketing research and planning.
Within marketing planning, marketers must make decisions on target
markets, market positioning, product development, pricing, channels of
distribution, physical distribution, communication and promotion
(Kotler, 1988).
As we are moving into a more complex society where communication
at intercultural and international level is growing rapidly, it is off para-
mount importance to safeguard the communication possibilities of the
languages in use by multimedia products. Serious reflections on all the
Subtitling
ng: Lan
nguag
age Learners and the AV Mark
r et 249
Note
1. See Pavesi and Tomasi (2001) for an in-depth study on the translation universal
of simplification.
Refe
f rences
Baker, M. (1993) ‘Corpus linguistics and translation studies: Implications and
applications’. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds) Text and
Technology
g : In Honour of J. Sinclair (pp. 233–50). Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins.
Baker, M. (1996) ‘Corpus based translation studies: The challenges that lie
ahead’. In H. Somers (ed.) Terminology g y, LSP and Translation. Studies in Language
Engineering in Honour off Juan C. Sager (pp. 175–86). Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins.
Baldry, A. (ed.) (2000) Multimodality t y and Multimediality
t y in the Distance Learning
n
Age. Campobasso: Palladino Editore.
Subtitling: Language Learners and
d the AV Mark
r et 251