Fray Jerónimo de Alcalá, Author of The Relación de Michoacán

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 21

Fray Jerónimo de Alcalá: Author of the Relación de Michoacán?

Author(s): J. Benedict Warren


Source: The Americas, Vol. 27, No. 3 (Jan., 1971), pp. 307-326
Published by: Cambridge University Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/980251
Accessed: 05-06-2016 05:06 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.

Cambridge University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The
Americas

This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
FRAY JERONIMO DE ALCALA:
AUTHOR OF THE RELACION DE MICHOACAN?

PERHAPS the most vexing problem in the historiography of


Michoacin is the question of the authorship of the Relacidn de
las ceremonias y ritos y poblacidn y gobernaci6n de los indios
de la Provincia de Michoacdn, commonly known as the Relacidn de
Michoacdn. This small volume, conserved in the Library of the Escorial
in Spain (MS. (. IV.5.), is our principal source of information regarding
the pre-conquest history and culture of the Tarascan Indians of Michoa-
cin and their first contacts with the Spaniards. It originally consisted
of three parts, which the author described in his introductory letter as
follows:

saqu6 ... d6nde vinieron sus dioses mis principales y las fiestas que les
hacian, lo cual puse en la primera parte; en la segunda parta puse c6mo
poblaron y conquistaron esta provincia los antepasados del Cazonci,
y en la tercera la gobernaci6n que tenian entre si hasta que vinieron los
espaiioles a esta provincia y hace fin en la muerte del Cazonci." 1

Unfortunately the first part, except for one leaf, has disappeared, pos-
sibly a victim of that suppression of the records of Indian religion which
nearly destroyed the work of Fray Bernardino de Sahagfin.
Although the importance of this work has been recognized since it
was first published in 1869, there has been no certainty as to who was
the friar who assembled these traditions and translated them into Spanish.
He does not call himself the author of the work. Rather, he says:
"... esta escritura y relaci6n presentan a Vuestra Sefioria los viejos de
esta ciudad de Michoacin, y yo tambien en su nombre, no como autor,
sino como interprete de ellos." 2 The friar had collected their statements
very carefully and translated them into Spanish as literally as the sense
would allow. Perhaps that is why he did not sign his name to the intro-
ductory letter. We are certain of the name of only one of the Tarascan
principales who contributed information for the Relacion. He is Don
Pedro Panza, or Cuinieringari, son of a native priest and adopted brother
of the last Cazonci (native king), and governor of Michoacain during
the minority of the Cazonci's two sons.8 He seems to have been the
1 Relacidn de las ceremonias y ritos y poblacidn y gobierno de los indios de la Pro-
vincia de Michoacin, edited by Jose Tudela (Madrid, 1956), p. 3 (hereafter cited as RM).
2 Ibid., p. 6.
s lbid., p. 248.

307

This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
308 Relacidn de Michoacdn

source for most of the material on the Spanish conquest, as is indicated


in the twentieth chapter of part III: "De la venida de los espafioles
a esta provincia seglin me lo cont6 Don Pedro, que es ahora gobernador,
y se hall6 en todo... ." As the son of a priest, he may also have drawn
on the traditions of his family for information regarding the ceremonies
and history of the group. As for the other informants, we can only
surmise that they were some of the principales and naguatatos whose
names apepar in the proceso which Nufio de Guzmin prepared against
the Cazonci and in other procesos of the period, such as those of Don
Francisco, brother of Don Pedro, Don Alonso Vise, Gonzalo Xuirez
Cuycique, and Alonso de Avalos Acanysante.5
Granted that these were the men from whom the friar received his
information, we can still consider him as the author, in spite of his
reservations, just as we consider Sahagiin as the author of the records of
Nahuatl history and culture which he collected and preserved. But who
was this mysterious author, and what do we know about him?
We know that he was a religious and a missionary. He ascribed the
difficulties of his task of research partially to the fact that "los religiosos
tenemos otro intento, que es plantar la fe de Christo. . ." 6 He was
resident in the City of Michoacin (Tzintzuntzan-Pitzcuaro); he stated
that he had collected his information from "los viejos de esta ciudad
de Michoacin." ' He was in Michoacain when Viceroy Mendoza made
his first visit there, and the viceroy encouraged him to write about the
customs of the Indians.8 This visit by Mendoza occurred toward the
end of 1539.' He was a Franciscan, as can be judged from the habit
of the friar who is shown in the first painting of the Relacion, presenting
the volume to Viceroy Mendoza.'0 Moreover, the Franciscans were the
only religious who had a residence in the Tzintzuntzan area at that
time.' The friar had been in Michoacan for a rather long time before

4 Ibid., p. 237.
SFrance V. Scholes and Eleanor B. Adams (eds.), Proceso contra Tzintzicha
Tangaxaon, el Caltzontzin, formado por NuTio de Guzmidn, iao de 1530 (Mexico, 1952),
passim; cf. also: El fiscal contra Don Pedro de Arellano sobre el oro que tom6 a los
indios de Michoacin, e demis cosas de que fue acusado, 1532, AGI, Justicia, leg. 187,
no. 1, ramo 2.
6 RM, p. 3.
7 Ibid., p. 6.
8 Ibid., pp. 3-4.
9 Fintan B. Warren, Vasco de Quiroga and His Pueblo-Hospitals of Santa Fe (Wash-
ington, 1963), p. 99.
10 RM, p. 1.
11 Robert Ricard, La conquista espiritual de Mexico: Ensayo sobre el apostolado y

This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
J. BENEDICT WARREN 309

Mendoza's visita, for he says that before the viceroy encouraged him to
write, he had often had

un deseo natural de querer investigar entre estos nuevos cristianos que


era la vida que tenian en su infidelidad, gu6 era su creencia, cuiles eran
sus costumbres y su gobernaci6n, de donde vinieron, y muchas veces
lo pens6 entre mi de preguntarlo y inquirirlo.

But because of the difficulties of such an undertaking and the time and
effort which he was required to devote to the conversion of the Indians,

tenia perdida la esperanza de este mi deseo, si no fuera animado por las


palabras de Vuestra Sefioria Illustrisima que viniendo a visitar esta
provincia de Michoacan, me dijo dos o tres veces que porqu6 no sacaba
algo de la gobernaci6n de esta gente.'1

Thus by the time of Mendoza's visita the author of the Relacion had
been in Michoacin for long enough that he had successively developed
an interest in the study of the culture of the natives and had lost hope
of ever finding time to satisfy this interest adequately. He had, however,
advanced far enough in his knowledge of the Tarascan language and
culture that Mendoza singled him out as being qualified to make a more
thorough study of the subject. He apparently worked on this project
until Mendoza returned to Michoacin at the time of the Mixton War
in late 1541 and early 1542." The tenor of the prologue indicates that
it was written in the City of Michoacin and that the viceroy was also
there at the time when the prologue was written.

To summarize what we know about the author of the Relaci6n from


his prologue, he was a Franciscan missionary who by 1539 had spent
a considerable time in Michoacin and was outstanding among the friars
for his knowledge of the Tarascan language and culture. From late
1539 to 1541 he resided in the City of Michoacan, which at that time
comprised both Tzintzuntzan and its barrio of Paitzcuaro.

In the light of these qualifications we must judge the various indi-


viduals who have been named as possible authors of the Relacidn.

Fr. Guti6rrez Cabez6n suggested that the author might have been an
Augustinian, since he did not use possessive " nuestro " in references to
the Franciscan Order and its members." This hypothesis, however, is
los me'todos m7isioneros de las drdenes mendicantes en la Nueva Espaila de 1523-24 a 1572
(Mexico, 1947), pp. 158-159, 172-174.
1_ RM, pp. 3-4.
'~ Jose Bravo Ugarte, Historia de MAxico: Vol. II. La Nueva Espaifa (3rd ed. rev.,
Mexico, 1953), pp. 53-54.
14 Jos6 Tudela, "Estudio de la obra," RM, p. ix.

This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
310 Relacio'n de Michoacdn

excluded by the fact that the author was quite evidently a Franciscan,
as was shown above.

Another proposed author, Fr. Bernardino de Sahagfin, is quite simply


excluded by P. Manuel F. Miguelez because of the fact that Father
Sahaguin was never a missionary in Michoacin."
Jose Tudela, in his introduction to the most recent edition of the
Relaci6n prefers to consider Fr. Maturino Gilberti as the author, but
he bases his judgment on faulty data. He states that Gilberti was the
author of a Didlogo de la Doctrina Cristiana en la lengua de Michoacdn,
published in Mexico in 1539. For this reason he judges that Gilberti
would have been the one most fully qualified to write the Relaci6n."1
But the date 1539 for the publication of Gilberti's Didlogo is erroneous,
originating apparently with Joaquin Garcia Icazbalceta's Apuntes para
un catdlogo de escritores en lenguas indigenas de America.'7 Icazbalceta
later corrected this date to 1559 in his Bibliografia mexicana del siglo
X VI, and it is also listed under the year 1559 by Jose Toribio Medina."8
Moreover, contemporary documentation indicates that Gilberti arrived
in Mexico only in 1542, long after Mendoza's first visit to Michoacin."
A third Franciscan whose name has often been mentioned as possible
author of the Relacidn is Fray Martin de Jesfis, or de la Corufia. This
friar, one of the Twelve Apostles of Mexico, certainly has primacy
in the religious history of Michoacin. He is recognized by all as the
leader of the first missionary expedition into Michoacin. He spent the
rest of his life as a missionary principally in Michoacin and Jalisco."2
He could possibly have been well qualified to write the Relacion if his
interests tended in that direction. Moreover, Jose Mariano Beristiin de
Souza names Fr. Martin de la Corufia as the author of a manuscript in
the Escorial entitled: " Historia de Michoacin, costumbres y religi6n

15 Manuel F. Miguelez, Catdlogo de los cddices espafioles de la Biblioteca del Escorial


(2 vols.; Madrid, 1917), I, 210-212; Luis Nicolau d'Olwer, Historiadores de America:
Fray Bernardino de Sahagin (1499-1590) (Mexico, 1952), passim.
16 Tudela, " Estudio de la obra," p. ix.
17 Joaquin Garcia Icazbalceta, Obras, VIII (M6xico, 1898), 98-99.
18 Garcia Icazbalceta, Bibliografia mexicana del siglo XVI (M6xico, 1886), no. 33;
Jose Toribio Medina, La Imprenta en M6xico (1539-1821) (Santiago de Chile, 1912),
I, 118; cf. John B. Glass, "The Relaci6n de Michoacan" (review), The Hispanic Ameri-
can Historical Review, XXXVIII (1958), 550-551.
19 Jose Castro Seoane, " Aviamiento y catailogo de las misiones que en el siglo XVI
pasaron de Espafia a Indias y Filipinas segi'n los libros de la Contrataci6n: II. Expedi-
ciones franciscanos 1526 a 1545," Missionalia Hispanica, XIV (1957), 158.
20 Ger6nimo de Mendieta, Historia eclesidstica indiana (4 vols.; Mexico: Editorial
Salvador Chivez Hayhoe, n. d.), IV, 61-62.

This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
J. BENEDICT WARREN 311

de sus naturales, etc." It has been thought that Beristiin is referring


here to the Relacidn. This citation, however, presents a difficulty, since
Beristaiin describes the manuscript as " dedicado al Virrey D. Gast6n
de Peralta, marques de Falces," who was viceroy of Mexico in 1566
and 1567." But the Relaci6n is dedicated to Don Antonio de Mendoza
and was completed in the early 1540's.

There is also a serious internal difficulty in the way of attributing the


.Relacidn to Fray Martin. The Relacidn describes the coming of the
friars to Michoacin in the following words: "Y desde poco hubo
capitulo de los padres de San Francisco en Guazacingo, y enviaron por
guardiain un padre antiguo, muy buen religioso, con otros padres a la
ciudad de Michoacin, Ilamado Fray Martin de Ihuss [Jestis]." It is
hardly to be imagined that if Fray Martin were the author he would
have described himself in such glowing terms as " muy buen religioso."
All who have written on the authorship of the Relacio'n admit this
difficulty. Fr. Atanasio L6pez suggested that the solution to this problem
might be that the words of praise were inserted by the amanuensis who
copied this part of the manuscript. P. L6pez himself, however, admitted
that this was a rather weak argument.23

Moreover, although we do not know precisely where Fray Martin


spent the years from 1539-1541, there are indications that he was not
in central Michoacan. We know that he went with Hernando Cortes
to California in 1536 and that after his return he was guardian in Cuer-
navaca for a while.24 In mid-1541 he was at Juchipila in Zacatecas, where
he was nearly killed during the first stages of the Mixton War.25

Thus, there are difficulties in regard to all of the friars whose names
have been proposed as possible authors of the Relacio'n. Are there no
other indications as to who this anonymous author might be? Do printed
and documentary sources point out any other early friar in Michoacin

21 Jose Mariano Beristiin de Souza, Biblioteca Hispano americana septentrional


1521-1850 (2 vols.; Mexico, 1947), I, 163-164; Bravo Ugarte, Historia de Mdxico, II, 297.
22 The copyist of the Relacidn used a variant of the Greek monogram IHS for Jesuis,
resulting in the confusion in the modern editions. The editions of Jener and Tudela
interpreted it as Chaves; the Morelia edition combined the abbreviations for Martin de
Jes6is into "Mindechues." RM, p. 264. For the use of the Greek monogram by Fray
Martin de Jesuis in his own signature, see Cartas de Indias (Madrid, 1877), facsimile F.
23 Atanasio L6pez, "La 'Relaci6n de las ceremonias y ritos de la provincia de
Mechuacan' hase publicado integramente y se sabe quien fue su autor? " Archivo
Ibero-Americano, XIII (1920), 269.
24 Mendieta, Historia, IV, 62; Bravo Ugarte, Historia de Mexico, II, 65.
25 Ricard, La conquista espiritual, p. 461.

This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
3 12 Relacio'n de Michoacdn

who might have been able to do this work? The answer to these ques-
tions is affirmative. One of the evidences has been in print but unnoticed
since 1922.

The chronicles of the beginnings of the Franciscan missions in


Michoacain all give the names of five religious who were the early com-
panions of Fray Martin de Jesuis in his missionary apostolate. These
five pioneers were Fray Angel de Saliceto or Saucedo, Fray Jer6nimo,
Fray Juan Vadia or Vadillo, Fray Miguel de Bolonia, and Fray Juan
de Padilla. The chroniclers in Mexico took this list from the history of
the Franciscan Order by P. Francisco Gonzaga, who, as Franciscan
Minister General, had received information from all parts of the Order.26
For Michoacain he depended on a report by P. Diego Mufioz, which did
not see publication until 1922.

In this report Mufioz gave a qualification to Fray Jer6nimo which


is of great interest to us, but which Gonzaga failed to utilize. He noted
that this friar was " el primero que escribi6 y supo la lengua de
Michoacin." " His knowledge of the Tarascan language must have been
one of his outstanding qualities, since it is the only thing that Mufioz
recorded about him.

In 1573 Don Pedro Guaco, one of the Indian witnesses in a lawsuit


between the Franciscans of the Pitzcuaro area and the diocesan clergy
of the same place, recalled Fray Jer6nimo in the following context:

Cuando Don Vasco de Quiroga fue electo que vino a ver esta provincia,
como hoy dia era guardihin en el monasterio de Tzintzontza Fray Angel
y entonces el dicho obispo Don Vasco de Quiroga y el dicho Fray
Angel vinieron a ver este sitio de Patzcuaro con Fray Jer6nimo,
religioso de la dicha Orden que compuso la lengua tarasca.28

Fray Jer6nimo's abilities with the native language had apparently made
a deep impression on this Tarascan principal. Quiroga's inspection of the
Pitzcuaro area and his determination to found his diocesan see there
had occurred in 1538, thirty-five years prior to the date of Don Pedro
Guaco's testimony.21
26 Francisco Gonzaga, De Origine Seraphicae Religionis (Rome, 1587), p. 1281.
27 Diego Mufioz, "Descripci6n de la Provincia de los Ap6stoles San Pedro y San
Pablo en las Indias de la Nueva Espafia," contained in: Atanasio L6pez, "Misiones o
doctrinas de Michoacan y Jalisco (M\jico) en el siglo XVI, 1525-1585," Archivo
Ibero-Amnericano, XVIII (1922), 393.
28 "El convento de religiosos de San Francisco de la Provincia de Michoacin con la
Iglesia Catedral de la misma provincia sobre la administraci6n de la pila de bautismo,
afio de 1573," AGI, Justicia, leg. 178, no. 1, ramo 2.
29 Nicoldis Le6n, El Ylmo. Seiior Don Vasco de Quiroga, primer obispo de Michoacdn
(M6xico, 1903), p. 210.

This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
J. BENEDICT WARREN 3 13

Mufioz did not indicate the surname of Fray Jer6nimo; in fact, a


marginal note to his text says: " Fr. Ger6nimo, no se sabe el sobrenombre
ni de que provincia era." 0 Research among the Franciscan chronicles
and other standard Franciscan sources reveals very little further infor-
mation and actually results in considerable confusion. Nearly all of them
give Gonzaga's list of the Founding Fathers of the Franciscan Province
of Michoacin, but their efforts to identify Fray Jer6nimo produce
varying results. Fray Isidro F6lix de Espinosa, followed by Fray Pablo
Beaumont, called him Fray Jer6nimo de la Cruz from the Province
of Andalucia.31 This identification, however, is surely incorrect. Fray
Jer6nimo de la Cruz, who had a long career as a missionary in Jalisco,
did not leave Spain until the latter part of 1538, at about the same time
that our Fray Jer6nimo was with Bishop-elect Quiroga in Michoacin.31
Fray Francisco Antonio de la Rosa Figueroa refers to Fray Jer6nimo
twice in his " Becerro general y menol6gico." In his paragraph on the
founding of the Province of Michoacin he calls him Fray Jer6nimo
Badia; later he speaks of Fray Jer6nimo Padilla, from the Province of
Santiago, as one of the founders of the Province of Michoacin.33

Fray Joseph Joaquin Granados y Gailvez, in his Tardes arnericanas,


gave Fray Jer6nimo the surname of Alcolacato." Of all the chroniclers
he seems to be the one best supported by evidence of the sixteenth
century. In Beaumont's Cro'nica there is a copy of an Indian pintura
related to the transfer of the seat of the diocese from Tzintzuntzan to
Pitzcuaro. It shows a number of Indian principales in the background,
and in the foreground is Vasco de Quiroga speaking with a friar who
is designated as Jer6nimo de Alcali. The bishop is dressed in a simple
black soutane, with no episcopal insignia, probably indicating that he

30 Mufioz, " Descripci6n de la Provincia," p. 393.


z1 Isidro Filix de Espinosa, Crdnica de la Provincia Franciscana de los Apdstoles San
Pedro y San Pablo de Michoacdn, edited by Nicolas Le6n and Jos6 Ignacio Divila
Garibi (M6xico, 1945), p. 82; Pablo Beaumont, Crdnica de Michoacdn (3 vols.; M6xico,
1932), II, 107.
32 Seoane, " Aviamiento y catilogo," p. 141.
33 Francisco Antonio de La Rosa Figueroa, Bezerro general menol6gico y chronol6gico
de todos los Religiosos que de las tres parcialidades, conviene a saber, Padres de Espafia,
Hijos de Provincia y Criollos, ha habido en esta Sta. Provincia del Sto. Evangelio desde
su fundaci6n hasta el presente afio de 1764 y de todos los Prelados asi nuestros M. Rdos.
PP. Comisarios como Rdos. PP. Provinciales que la han gobernado (MS. in the Newberry
Library, Chicago), pp. 15, 92.
34 Joseph Joaquin Granados y Gailvez, Tardes americanas: gobierno gentil y catdlico:
breve y particular noticia de toda la historia indiana: sucesos, casos notables, y cosas
ignoradas, desde la entrada de la Gran Nacidn Tulteca a esta tierra de Anahuac, hasta
los presentes tiempos, trabajadas por un indio y un espaiiol (M6xico, 1778), p. 298.

This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
314 Relacidn de Michoacan

was not yet consecrated but still only bishop-elect. In the group of In-
dian principales, eighth from the left, appears Don Pedro Guaca [Guaco],
whose testimony we quoted above."- This would seem to identify Fray
Jer6nimo Alcalh with the Fray Jer6nimo "que compuso la lengua
tarasca." When Beaumont treats of this painting in his text, he calls
the friar " Fray Jer6nimo de Alcala o Alcolotato." 'I He does not indi-
cate from where he derived the latter form, but it is nearly identical
with that given by Granados y Gilvez. Beaumont, however, did not
recognize that this was the Fray Jer6nimo mentioned by Gonzaga, whom
he had already erroneously identified with Fray Jer6nimo de la Cruz.

The anonymous Anales de Tarecuato give us some information on


Fray Jer6nimo de Alcali. This small chronicle, written in Tarascan
over the course of many years by several people, was one of the docu-
ments used by Beaumont in preparing his cro'nica. For the year 1533
it says "En dicho afio hizo juicio en Tzintzuntzan Pe. Fray Gmo.
Alcali." 1533 was the year in which Vasco de Quiroga made his visita-
tion of Michoacin as oidor of the Royal Audiencia. Possibly Fray
Jer6nimo assisted him in this work of justice. For 1540 the entry in
the Anales states " En dicho afio impuso la doctrina el Pe. Ger6nimo
Alcali." We will return to the question of the " doctrina" later.
For the present we wish merely to emphasize that these two entries in
the Anales place Fray Jer6nimo de Alcali in central Michoacin at
precisely the time indicated for the author of the Relacidn.

Fortunately, Fray Jer6nimo de Alcali himself was not entirely silent.


In 1541 Bishop Juan de Zumairraga called upon him twice to testify
in a lawsuit between Zumairraga and Quiroga.88 On the first occasion,
March 9, 1541, Fray Jer6nimo was guardian of the Franciscan friary in
Paitzcuaro. (Juan P6rez Calvillo, testifying in the same lawsuit in which
Don Pedro Guaco appeared, indicated that Fray Jer6nimo was the

S Beaumont, Crdnica, III, facing p. 218. The printed version of this picture gives
Don Pedro's Indian name as Quaca, but the copy which appears in Beaumont's borrador
in the John Carter Brown Library, Providence, Rhode Island, has the name spelled
"Guaca." The variation in spelling from "Guaco" to "Guaca" is well within the
range of variation to be anticipated in the hispanization of Indian names. The spelling
" Quaca " is apparently an error made by the copyist who transcribed Beaumont's work
in the late eighteenth century.
86 Beaumont, Crdnica, II, 367.
37 Anales de Tarecuato (Mexico, 1951), pp. 10-11. The entries in the anales run from
1519 to 1666. It was first published by Nicolas Le6n in El Estandarte of San Luis Potosi,
November 8, 1898.
38 E1 obispo de Michoacin con el obispo, dean y cabildo de Mexico sobre ciertos
diezmos, Mexico, 1540, AGI, Justicia, leg. 140, no. 2.

This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
J. BENEDICT WARREN 315

first resident Franciscan in Paitzcuaro.89) The friar gives us a small


amount of information concerning himself. He said that he was about
thirty-three years old and that he had known the bishops of Mexico
and Michoacin for about ten years, which would indicate that he had
been in New Spain for about that length of time. Checking through
the lists of Franciscans who came to New Spain approximately ten
years before 1541, we do not find any Fray Jer6nimo de Alcali. We do,
however, find a Fray Jer6nimo Vizcaino among a group of eighteen
friars who left Spain in the late summer of 1530. This would have
brought him to New Spain ten years before Fray Jer6nimo de Alcali's
deposition for Bishop Zumairraga. It is possible that the name Vizcaino
indicated merely the friar's area of origin rather than his family name,
but, except for the date, we have no positive reason to identify him
with Fray Jer6nimo de Alcalk. It is interesting to note, however, that
in this group of friars was Fray Pedro de Almonacid, who spent many
years in Michoacin.'40

Fray Jer6nimo de Alcali had spent some of this time in Colima as


well as Michoacin and apparently also had been in Zacatula, where he
knew the secular priest. He was also rather well acquainted with the
friary of Zinapecuaro, mentioning specifically certain books that Zu-
mirraga had sent there. In the autumn of 1541 he accompanied Viceroy
Mendoza to the Mixton War. He made his second deposition for
Zumirraga "en el campo de Illmo. Sefior Don Antonio de Mendoza
visorrey y gobernador de esta Nueva Espafia que estai sobre el pefiol
de Nochistlhn en la Nueva Galicia " on November 15, 1541. Beaumont,
who did not know the names of the Franciscans who accompanied
Mendoza, knew of the purpose for which they were summoned.
Tra'a el virrey, a mas de los cl6rigos capellanes de su ej6rcito, algunos
religiosos de las tres Ordenes: de nuestro padre santo Domingo, de
nuestro padre san Francisco 3y de San Agustin, con quienes tenfa con-
sejos de conciencia para hacer la guerra con toda justificaci6n." 4'

Fray Jer6nimo de Alcalh, then, must have had the corfidence of Viceroy
Mendoza, who esteemed him highly enough to take him along as the
counselor of his conscience in such a difficult undertaking.

Fray Jer6nimo's testimony also shows him as a lover of books. We


can see this in the way that he names specifically the volumes that

89E1 convento de religiosos de San Francisco .. . con la Iglesia Catedral . . . AGI,


Justicia, leg. 178, no. 1, ramo 2.
40 Seoane, "Aviamiento y Catilogo," pp. 109, 112.
41 Beaumont, Crdnica, III, 29.

This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
316 Relacidn de Michoacain

Zumairraga sent into Michoacin. In fact, he knew almost nothing about


the haggling between Quiroga and Zumirraga over tithes, but he remem-
bered by name the books that had been received-four volumes of the
Carthusian life of Christ in Spanish, a book of the Conformities in
Latin,42 a book on the vices and virtues in Latin, and four volumes of
sermons from a collection known as the Pomerio."4

After 1541 Fray Jer6nimo de Alcalh drops from view. In 1547 when
Mendoza called upon a number of friars to testify in his behalf regarding
his activities in the Mixton War, Fray Jer6nimo's name did not appear
among them.4 Figueroa gives 1545 as the date of death of his Jer6nimo
Padilla."4 Although there are many inaccuracies in Figueroa's dates for
this early period, perhaps he is correct in this case. This would explain
why Fray Jer6nimo's genius with the Tarascan language was never
acclaimed as was that of his successor Fray Maturino Gilberti.

Having gathered these meager bits of information about Fray Jer6nimo


de Alcali, we must now return to our original question: Does he satisfy
the criteria that we established for determining the authorship of the
Relaci6n de Michoacdn? Our answer is affirmative in all respects. He
was a Franciscan friar who had been in Michoacin area for several years
before Mendoza's first visit. He was resident in Tzintzuntzan in 1538,
later became the first resident Franciscan in the barrio of Paitzcuaro, and
was religious superior there. At this time Paitzcuaro was still considered
as a barrio of the City of Michoacin as is indicated in the introductory
part of his first deposition and in the fact that in the deposition itself
he speaks of " esta ciudad de Michoacin." He had the confidence and
esteem of Viceroy Mendoza. He was outstanding for his knowledge of
the Tarascan language and was recognized as the first one who had put
it into writing. This ability to write the language had made a lasting

42 This was probably the De conformitate vitae beati Francisci ad vitam Domini Jesu,
or Liber Confornzitatum, by Bartholomew de Rinonico of Pisa, written between 1385
and 1390. A printed edition appeared in Milan in 1513. Ignatius Brady, "The Sources
of Franciscan Spirituality" (pro manuscripto; Detroit: Duns Scotus College, 1952),
p. 29; Marcellino da Civezza, Saggio di Bibliografia Geografica, Storica, Etnografica
Sanfranciscana (Prato in Toscana, 1879), 463-464.
43 This was apparently a four-part collection of sermons on the lives of the saints,
divided according to the seasons of the year. Palau lists one of the parts: "Pomerium
sermonum de sanctis, pars estivalis. (Sin lugar, afio ni indicaciones tipogrificas (Siglo
XV?) . . . Al dorso del 6iltimo folio el escudo de Francois Regnault con el Elefante.
Por eso (y tambidn por sus caracteristicas) estimamos que la obra sea de fines del XV
o principios del XVI, en cuya 6poca Francois Regnault fue impresor en Paris." Antonio
Palau y Dulcet, Manual del librero hispanoamericano, XIII (Barcelona, 1961), 404.
44 AGI, Justicia, legajos 263, 265.
45 Figueroa, " Bezerro general," p. 92.

This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
J. BENEDICT WARREN 317

impression on Don Pedro Guaco. We might ask, what would have been
more likely to make this impression on the Indian principal than for
him to see the friar industriously searching out the traditions of the
tribe and writing them down in the Tarascan language?

In the introduction to the Relaci6n we may find one suggestion of


supporting evidence, a rather weak suggestion it is true, but perhaps of
some value. There is a reference to only one non-Biblical writer in this
introduction. In the first sentence we read "... como lo relata y cuenta
mis per extenso el buenaventurado Sant Hier6nimo .. " ." Although
any writer might have made such a reference to St. Jerome, it has added
meaning in the present context in which we judge that St. Jerome was
the patron saint of the writer.

Connected with the question of the authorship of the Relacidn, we


may also speak of that of a " Doctrina Cristiana " written in the Tarascan
language for which permission to print was granted in royal cedulas
of September 22 and October 25, 1538. Bishop Quiroga had sent the
work to the printer Juan Cronberger in Seville, who had applied to
the crown for necessary permission." This catechism could not have
been the work of Bishop Quiroga, who had spent only about six months
in Michoacin prior to the summer of 1538. As we mentioned above,
Fray Jer6nimo put a " doctrina cristiana " into use in Michoacin in
1540. It seems probable, then, that this first Tarascan catechism was
also the work of Fray Jer6nimo de Alcalh, "el primero que escribi6
y supo la lengua de Michoacin." 48 This would explain how his linguistic
abilities became known to Viceroy Mendoza and why the Viceroy
encouraged him to undertake the more extensive work of a methodical
study of Tarascan culture and history.

The history of the Relacio'n after its composition is even more obscure
than its authorship. Viceroy Mendoza must have taken it back to Mexico
City with him in 1542. It was used in Texcoco by Fray Toribio de
Motolinia at some time before 1543 when he completed a draft of a
lengthy manuscript partially reflected in his Memoriales. He incorpor-
ated into his work the chapter (XVI) of the Third Part of the Relaci6n
entitled: " Como muria el Cazonci y las ceremonias con que le enterra-
ban." 1 The Relaciodn does not seem to have been used directly by any
46 RM, p. 3.
47 "Noticia de una obra en tarasco," Anales del Museo Michoacano, I (1888), 61-63;
AGI, Mexico, leg. 1088, T. 1538-1539, ff. 212v-213v.
48 Muioz, " Descripci6n de la Provincia," p. 393.
49Toribio de Motolinia, Memoriales (Mexico, 1903), pp. 238-243; RM, pp. 219-223.

This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
318 Relacidn de Michoacdn
other author prior to its publication in 1869, but the chapter which was
used by Motolinia made its way into nearly all of the Franciscan
chronicles which dealt with Michoacain. Even the Dominican Bartolomb
de las Casas used it in his Apologetica Historia along with other materials
which Motolinia had furnished to him. A comparison of the first two
sentences from each author shows the subtle variations which entered
into the text, which remained basically the same.
Relacidn de Michoacdn:

Siendo muy viejo el que era cazonci, en su vida empezaba a mandar


algi'in hijo suyo, que le habia de subceder en el reino, y no dejaba de
ser del todo rey el viejo, mis tenian esta costumbre; pues estaba enfermo
el cazonci viejo y Ilegabanse a curalle todos sus medicos, que eran
muchos, entonces enviaba por m6dicos de toda la provincia y venian
a curalle y trabajaban mucho por curalle ....
Motolinia. Memoriales (ca. 1543)
El sefior de Michuacan, el cual se llama el Calzoncin, si allegaba a ser
viejo, en su vida nombrada y decia el hijo que le habia de suceder en el
reino, y este queria que comenzase a mandar y a se ensayer en el reino.
Cuando el Calzoncin viejo enfermaba, ayuntabanse a le curar todos sus
medicos que no eran pocos, e venidos si su enfermidad crecia, enviaba
por mis medicos a todo su reino, e venidos a le curar, trabajaban mucho
por su salud e cura.....51
Las Casas. Apologetica Historia. (before 1548-1549)
... cuando llegaba el rey a ser muy viejo, en su vida sefialaba y nom-
brada el hijo que le habia de heredar y suceder en el reino, al cual
mandaba que comenzase a mandar y gobernar para que en el regimiento
de la repuiblica y reino se impusiese.

Cuando este rey enfermaba, juntaibanse a le curar todos sus medicos, que
no eran pocos, r si su enfermedad crecia, enviaban por todo el reino a
que viniesen mas. Venidos, todos juntos trabajaban sumamente por su
cura y sanidad.52

so RM, p. 219.
51 Motolinia, Memoriales, p. 238.
52 Bartolomi de las Casas, Obras escogidas: Vol. IV. Apologetica Historia (" Biblio-
teca de Autores Espaiioles, Tomo 106; Madrid, 1958), pp. 313, 319. Las Casas' original
version of the second part of this passage, which he later deleted, shows even greater
verbal dependence on Motolinia: "Cuando el rey viejo enfermaba, ayunt~banse a le
curar sus medicos, que no eran pocos. Si la enfermedad crescia, enviaba por mis
medicos por todo el reino, los cuales venidos trabajaban todos con suma diligencia de
lo curar y procurarle la salud." Ibid., p. 313 n. G6mara, who also had access to
Motolinia materials, gave an abbreviated version of the text: "El rey de Michoacin,
que era grandisimo sefior, y que competia con el de Mexico, cuando estaba muy a
la muerte y desahuciado de los medicos, nombraba el hijo que queria por rey. .7. "
Francisco L6pez de G6mara, Historia de la conquista de Mexico (M6xico, 1943), p. 233.

This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
J. BENEDICT WARREN 319

Torquemada. Monarquia indiana (1612).


Si el Cacqontzin, o Rei de los Tarascos, Ilegaba a ser viejo, nombrada
en su ultima vejez el Hijo, que le habia de suceder en el Reino, y haciale
comenqar a governar en vida suia, para que se facilitase en el mando,
cobrando brio, y sefiorio sobre los coragones de sus vasallos. Y quando
enfermaba el dicho Rey, juntabanse a curarle todos sus m6dicos, que
eran en numero muy crecido; y viendo, que su enfermidad crecia,
embiaban por otros muchos mas ai todas las partes del Reino, que sabian
haberlos de nombre, y fama. ... 53
La Rea. Crdnica (1639)
Cuando el Caltzontzi, rey de Michoacin, se vela a los umbrales de la
muerte, viendo que la naturaleza se postraba con el tiempo, recono-
ciendo el funesto limite del Ocaso, nombrada al hijo mayor al que le
habia de suceder en el gobierno, y haciale que gobernase a sus ojos
para darle luces de su experiencia, y con' su sombra imprimir en la
obediencia de los vasallos el renconocimiento de su nuevo duefio. Em-
fermando que enfermaba el rey viejo, se juntaban todos los m6dicos del
reino, a consultar el buen acierto para la salud del monarca.54
Espinosa. Crdnica (1775).
Beaumont. Crdnica (1784).
Luego que el rey sentia los cansancios de la vejez, nombraba por sucesor
uno de sus hijos y haciale que comenzase a gobernar a su vista para
darle instrucciones en su reinado, y que a su sombra se imprimiese el
sefiorio sobre sus vasallos. Cuando le acometia la enfermedad filtima
acudian todos sus medicos, que era crecido nimrnero (*) y creciendo el
peligro llamaban otros de todo el reino.
(*) Beaumont adds: de empericos herbolarios.55
Although there might be some argument that Las Casas would have
had an opportunity to use the original of the Relacidn in Spain and that
he would represent an independent tradition, this does not seem likely.
The passage that he used is identical with that which appears in the
Memoriales except for changes in the wording, and there is no evidence
of any other influence of the Relacio'n in his work.

We do not known when or how the Relacidn made its way to Spain.
Juliin Zarco Cuevas, in his study of the Spanish manuscripts in the
Escorial, indicated that it came to the library with a group of "libros
escritos de mano que el licenciado Don Martin de C6rdova, visitador
de Roncesvalles, trae de la libreria del licenciado Don Diego Gonzilez,
Prior que fue de Roncesvalles para su Magestad." The title which he

58 Juan de Torquemada, Monarquia Indiana (3 vols.; MIxico, 1943-1944), II, 523.


64 Alonso de la Rea, Crdnica de la Orden de N. S. Padre San Francisco, Provincia de
San Pedro y San Pablo de Mechoacain en la Nueva Espania (Quer6taro, 1945), p. 24.
55 Espinosa, Crdnica, p. 36; Beaumont, Crdnica, II, 4.

This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
320 Relacio'n de Michoacdn

considered to be the Relaci6n is " Los Ritos antiguos e idolatrias y sacri-


ficios de los Indios de Nueva Espafia." 5 It must be admitted, however,
that this title sounds much more like that of the Escorial manuscript of
Motolinfa's Historia de los indios de la Nueva Espania, which bears the
title: "Ritos antiguos, sacrificios e idolatrias de los indios de la Nueva
Espafia y de su conversi6n a la fe y qui6nes fueron los que primero
la predicaron.57

In any case, the Relacicn was in the Escorial in the seventeenth cen-
tury. It was listed under the title, " Historia de los indios de MichoacLn "
in an " Indice de los mss. castellanos que se guardaban en la Biblioteca
Escurialense por los afios de 1600 con algunas adiciones posteriores." "'
Its identification with the Relacidn is assured by the old shelving numbers
which are given with the title.

The manuscript remained almost untouched in the Escorial until it


was published by Florencio Jener in 1869,"9 although at sometime during
the nineteenth century a manuscript copy was made which is now in
the Peter Force Collection of the Library of Congress. The Relaci6n
has been published in full three times since it first appeared in print.
In 1875 a re-edition of that of 1869 was made in Madrid with only a
change in the title-page. An edition was published in Morelia, Mexico,
in 1903, based on a comparison of the Madrid edition and the manuscript
copy in the Library of Congress.60 The finest of all the editions is that
published in Madrid in 1956. Besides the transcription of the text, it
contains a "reproducci6n facsimil del Ms. (. IV. 5. de El Escorial,
con transcripci6n, pr61ogo, introducci6n y notas por Jose Tudela ...,
revisi6n de las voces tarascas por Jos6 Corona Niiiez . . . , Estudio
Preliminar: "La Relaci6n de Michoacain como fuente para la historia
de la sociedad y cultura tarascas, por Paul Kirchoff." "6
Although there are errors in the transcription and inaccuracies in the
introduction, it is a beautiful edition, especially if one has the good
fortune to use one of the limited number of copies in which the paintings
were reproduced in color.
56 Juliin Zarco Cuevas, Catalogo de los manuscritos castellanos de la Real Biblioteca
de El Escorial (3 vols.; Madrid, 1924), III, 494-495.
5 Francis Borgia Steck, " Introduction," Motolinia's History of the Indians of New
Spain (Washington, 1951), p. 62.
5" Zarco Cuevas, Catdlogo, III, 529.
5o Coleccidn de documentos ineditos para la historia de Espaiia (first series, 113 vols.;
Madrid, 1842-1895), vol. LIII.
60Luis Nicolau d'Olwer, Cronistas de las culturas precolumbinas (Mexico, 1963),
p. 275.
61 RM, title-page.

This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
J. BENEDICT WARREN 321

Since the Relacidn was first published, it has come to be recognized as


the most valuable and authentic single source for the history and eth-
nology of Michoacan before and during the Spanish conquest. Fray
Jer6nimo de Alcalh could justly be proud of his contribution to the
satisfaction of a universal human quest: "que naturalmente desean
todos saber." 62

J. BENEDICT WARREN
University of Maryland,
College Park, Maryland

DOCUMENTS

Testimonio de Don Pedro Guaco. AGI, Justicia, leg. 178, no. 1, ramo 2.
De la segunda pregunta dijo que lo que sabe es que antes que se proveyese
obispo en este obispado este testigo tiene noticia del monesterio que no [sic]
habia en Tzintzontza de los religiosos franciscos los cuales administraban
los santos sacramentos y doctrina cristiana a todos los naturales de esta
ciudad porque entonces estaban todos poblados en el dicho barrio de Tzin-
tzontza y que cuando Don Vasco de Quiroga fue electo que vino a ver
esta provincia como hoy dia era guardiin en el monesterio de Tzintzontza
Fray Angel y entonces el dicho obispo Don Vasco de Quiroga y el dicho
Fray Angel vinieron a ver este sitio de Pisquaro con Fray Jer6nimo re-
ligioso de la dicha orden que compuso la lengua tarasca y entonces este sitio
de Paisquaro estaba despoblado porque no habia sino un barrio que dicen
Pereenje habia cuatro o cinco indios naguales que es por cima de San
Francisco y por bajo habia otros tres o cuatro indios de Don Ramiro que
es hacia la laguna al barrio de San Juan y entonces el dicho obispo y religiosos
acordaron que la ciudad se hiciese en este sitio de Paisquaro porque les
dio contento el agua que salia de la fuente y asi el dicho obispo tom6 por
sitio para su iglesia donde ahora esti fundada la catedral y de consentimiento
del dicho obispo los frailes sefialaron el sitio de San Francisco donde ahora
esta poblado el monasterio y luego se empez6 a despoblar el barrio de
Tzintzontza y poblar en esta ciudad y poblaron unos hacia el lado de la
iglesia mayor y otros hacia San Francisco y asi el dicho obispo y cl6rigos
administraban los santos sacramentos a los naturales en todo lo que era
necesario y los dichos religiosos en su monasterio ni mis ni menos, teniendo
pila, bautizando y casando y todos los demais sacramentos con toda con-
formidad industriando los naturales en la santa fe cat61lica.

62 bid., p. 3. An English translation of the Relacidn has recently appeared: The


Chronicles of Michoacdn, tr. and ed. by Eugene R. Craine and Reginald C. Reindorp
(Norman: University of Oklahoma Press, 1970). Unfortunately the translatibn was
made on the basis of the inadequate Morelia edition of 1903. Curiously, the editors do
not anywhere indicate that they even know of the monumental edition of 1956, which
might have been of considerable help to them in clarifying the text.

This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
322 Relaci6n de Michoacan
Selecciones del interrogatorio del obispo de Mexico Fray Juan de Zumadrraga
y de las respuestas de Fray Jerdnimo de Alcald. AGI, Justicia, leg. 140, no. 2.
En el barrio de Apascuaro de la ciudad de Mechoacan de esta Nueva
Espafia en nueve dias del mes de marzo de mil y quinientos y cuarenta
y un anos...

i Primeramente sean preguntados si conocen a los dichos obispos de


Mexico y Mechoacan y si han noticia y conocimiento de la provincia
de Mechoacan con las villas de Colima y ;acatula, y Guaxaca y Guati-
mala, provincias de esta Nueva Espafia.
ii Iten si saben que el dicho obispo de Mexico desde el afio de veinte y
ocho hasta el afio de treinta y ocho tuvo poder y facultad de recaudar
los diezmos de la dichas provincias de Mechoacan, Colima y Qacatula
juntamente con los diezmos del obispado de Mexico y su partido y la
provincia de Guaxaca y Gautimala hasta tanto que hubo obispos con-
sagrados en las dichas provincias, digan lo que saben.

iiii Iten si saben que,todo el tiempo que el dicho obispo de Mexico


arrend6 y cogi6 los diezmos de la provincia de Mechoacan y con su
partido que fue hasta el tiempo que el dicho obispo de Mechoacan
fue consagrado en esta ciudad de Mexico tuvo en la dicha provincia
y partido de ella curas cl6rigos y capellanes que sirviesen en la dicha
provincia y su partido y industriasen a los naturales en las cosas de
nuestra santa fe cat6lica, digan lo que saben.
vi Iten si saben etc. que demis de tener cl&rigos curas y capellanes en la
dicha provincia de Mechoacan con su partido, como dicho es, tenia
asimismo frailes franciscanos para la conversi6n y instrucci6n de los
naturales a los cuales el dicho obispo de Mexico les daba ornamentos
y vestidos y calices y libros y muy muchas cartillas para los naturales
y otras cosas necesarias a los dichos frailes y monasterios por raz6n
que residiesen en la dicha provincia y su partido y por raz6n del
trabajo que recibian en la conversi6n de los naturales, digan lo que
saben.

vii Iten si saben etc. que en los salarios y gastos que el dicho obispo de
Mexico ha hecho y hacia en el dicho tiempo hasta la consagracion del
diclho obispo de Mechoacan como dicho es ha hecho y hace y pag6
m~s cantidad de pesos de oro que rentan los diezmos de la dicha pro-
vincia de Mechoacan y su partido porque en aquel tiempo eran muy
pocos y ningunos los diezmos de la dicha provincia y su partido porque
no habia espafioles que dezmasen porque los indios a la saz6n no dez-
maban ni aun al presente y que esto es puiblico y notorio y asi lo saben
los testigos y digan y declaren todo lo que saben acerca de esta
pregunta.
xvi Iten si saben que en cumplimiento del dicho asiento y concierto y
transacci6n el dicho obispo de Mexico dio al dicho obispo de Mechoa-
can un terno de ornamentos con sus albas de terciopelo verde y
aceitunado nuevo y una capa de terciopelo leonado con una bordadura
de raso blanco y un ciliz de plata con su patena y unas vinajeras de

This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
J. BENEDICT WARREN 323

plata y un frontal y mas cuarenta pesos de minas que se dieron a


Mendoza clerigo cura de Mechoacan y demais de ello las escrituras de
los arrendamientos de las obligaciones de los diezmos de la dicha
provincia de Mechoacan del dicho aiio de treinta y ocho el dicho
obispo de Mechoacan los recibi6, digan y declaren todo lo que cerca
de esta pregunta saben.
xix Iten si saben que todo lo susodicho es ptiblica voz y fama; las cuales
preguntas pongo por posiciones al dicho obispo de Mechoacan para
que las aclare conforme a la ley y so la pena de ella. Fray Juan, obispo
de Mexico. Antonio de Turcios.
El dicho Fray Ger6nimo de Alcalki, guardiin del monasterio dcl Sefior
San Francisco de este barrio de Apazcuaro, testigo presentado en la
dicha raz6n por parte del sefior obispo de Mexico, habiendo jurado
en forma de derecho seg'in su orden y siendo preguntado, dijo lo
siguiente:
A la primera pregunta dijo que conoce a los sefiores obispos de Mexico
y de esta ciudad de Mechoacan podri haber diez afios poco mis o
menos y que tiene noticia de esta provincia de Mechoacan y de la de
Colima porque este testigo ha estado en ellas y que tiene noticia de las
otras provincias contenidas en la dicha pregunta porque las ha oido
mentar y respondiendo a las generales dijo que es de edad este testigo
de treinta y tres afios poco mas o menos y que no le toca ninguna de
las otras preguntas generales y que venza el pleito quien tuviere justicia.
ii A la segunda pregunta dijo que lo que de ella sabe es que en este dicho
tiempo contenido en la dicha pregunta este testigo ha estado lo mis
del tiempo en esta provincia de Mechoacan y que vio este testigo que
el dicho sefior obispo de Mexico fue tenido por obispo de Mexico
y de esta dicha provincia de Mechoacan y Colima y Cacatula y como
tal obispo arrendaba y arrend6 los dichos diezmos hasta que hubo
obispo consagrado en esta dicha provincia de Mechoacan y que esto
sabe de esta pregunta.
iiii A la cuarta pregunta dijo que lo que de ella sabe es que en este dicho
tiempo contenido en la dicha pregunta este testigo vio y conoci6 en
la villa de Qacatula un cura que se decia Velizquez que estaba puesto
por el dicho senior obispo [parece que falta algo aquil que el uno
se decia Francisco Martinez y otro Juan Rodriguez y asimismo supo
este testigo que en la dicha villa tuvo por cura un Ant6n G6mez puesto
por el dicho sefior obispo y este testigo los conoci6 a los dichos curas
y les habl6 y supo de ellos como eran curas los de la dicha villa puesto
por el dicho sefior obispo y que en esta ciudad de Mechoacan conocio
y ha visto este testigo un cura puesto por el dicho sefior obispo de
Mexico que no se acuerda su nombre, el cual estuvo pocos dias ha y
que en los pueblos de Avalos asimismo conoci6 este testigo otro cura
que se decia Juan Hernindez que es lengua de M6xico que fue por el
dicho sefior obispo de Mexico y que esto sabe de esta pregunta.

vi A la sexta pregunta dijo que lo que de ella sabe es que en aquel tiempo
vio este testigo que habla muchos frailes en esta provincia en que

This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
324 Relaci6n de Michoacin
hubo cinco casas de frailes franciscanos y este testigo entre ellos y este
testigo vio que en Mechoacan dio el sefior obispo cuatro libros car-
vixanos [sic-cartujanos] de romance y que al monasterio de ;inapecora
envi6 cuatro libros de los Pomerios y ciertas cartillas, que asimismo
dio cartillas a esta ciudad al monasterio de ella como a e1 de Qinapecora
y asimismo dio a la ciudad de Mechoacan un libro de canto grande
y que esto sabe de esta pregunta y que es verdad que al sefior obispo
de Mechoacan este testigo ha oldo decir que el sefior obispo de Mexico
dio un ornamento verde a Mechoacan.

vii A la s6ptima pregunta dijo que lo que de ella sabe es que en aquel
tiempo no habia en esta ciudad tanta gente para que dezmasen como
al presente hay y lo demis no sabe.
xvi De las diez y seis preguntas dijo que lo que de ella sabe es que este
testigo ha visto en la iglesia catedral de esta ciudad un terno de
terciopelo verde de terciopelo traido y una capa y este testigo ha oido
decir al sefior obispo de Mechoacan que se las dio el dicho sefior obispo
de Mexico, no sabe este testigo porqu6 se lo dio, y que este testigo
ha visto en la dicha iglesia unas vinajeras de plata, no sabe este testigo
quiin las dio y que esto sabe de esta pregunta y lo demis no sabe.
xix De las diez y nueve preguntas dijo que dice lo que dicho tiene en las
preguntas antes de esta en que se afirma y que esta es la verdad para
el juramento que hizo y firm61o. Frai Ger6nimo de Alcali.
En el campo del Illmo sefior Don Antonio de Mendoza, visorrey y
gobernador de esta Nueva Espaiia gue esti sobre el pefiol de Nuchistlan
en la Nueva Galicia en quince dias del mes de noviembre de mil y
quinientos y cuarenta y un anfos. ... Primeramente sean preguntados
si conocen a los dichos y de qu6 tiempo a esta parte.
iii Iten si saben que por virtud de la dicha c6dula y merced el dicho obispo
de Mexico pudo gastar los dichos diezmos de las dichas provincias en
lo que a 61 le pareciese y asi los gast6 en ornamentos y salarios de pre-
sentados curas cl6rigos que ponia por todas las iglesias de Mexico y
Mechuacan y en todas las otras cosas necesarias al culto divino de las
tales iglesias y la instrucci6n y conversi6n de los naturales en la doctrina
de ellos y industriarlos en las cosas de nuestra santa fe cat61lica especial-
mente hizo los dichos gastos en la dicha provincia de Mechuacan
contenidos en esta dicha pregunta, digan los testigos los gastos y lo
que el dicho obispo de Mexico pudo gastar en la dicha provincia, digan
lo que saben.
viii Iten si saben que los diezmos de Mechuacan, Colima, (acatula y
Guaxaca etc. se arrendaban juntamente con los diezmos de Mexico
todo una masa y asi cogido se gastaba juntamente con los de Mexico
como cosa de su obispado sin diferencia ninguna y asi como a propio
obispado proveia a la ciudad de Mechuacan, Cacatula y Colima de
curas y ornamentos, dindoles salarios y copia de libros de latin y
romance y de canto y enviindoles gran copia de cartillas para los
indios a los religiosos de los monasterios de Mechuacan que entonces
habia ni por eso dejaba de proveer de cura donde habia espafioles.

This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
J. BENEDICT WARREN 325

ix Iten si saben que el sefior obispo de Guaxaca cuando fue electo pidi6
en el consejo que le mandasen dar algunos ornamentos de esta iglesia
catedral de Mexico para la iglesia de Guaxaca pues habian Ilevado los
diezmos de aquella su iglesia y le fue respondido quei la de Mexico
habia menester lo que tenia que con lo que de alli adelante rentase
los podria hacer y que al sefior obispo de Chiapa tampoco la mandaron
acudir con poco ni mucho de los diezmos recorridos de su iglesia,
digan los testigos lo que saben, en especial los dos sefiores obispos.
El dicho Fray Ger6nimo de Alcalh de la orden del sefior San Francisco,
testigo presentado en la dicha raz6n por parte del dicho obispo y
cabildo de la ciudad de Mexico habiendo jurado en forma de derecho
y si6ndole preguntado, dijo lo siguiente:
i De la primera pregunta dijo que conoce a los contenidos en la dicha
pregunta despues que estin en esta Nueva Espafia, no se acuerda qu6
tanto tiempo ha. De las generales dijo que no es pariente ni compadre
de ninguna de las partes ni le toca ninguna de las otras preguntas
generales y que venza quien tuviere justicia.
iii De la tercera pregunta dijo que lo que de ella sabe es que en el tiempo
que el dicho obispo de Mexico tenia cargo de la provincia de Mechua-
can por no haber obispo en ella vio este testigo que en la villa de
Colima estuvo un clerigo cura nombrado Diego Velisquez puesto por
el dicho obispo de Mexico y en la ciudad de Mechuacan este testigo
vio otro cl6rigo cura que se decia Mendoza puesto asimismo por el
dicho obispo y otra [sic] cura en Qapotlan que ensefiaba los muchachos
y que esto sabe de esta pregunta.
viii A la octava pregunta dijo que lo que de ella sabe es que estando este
testigo en esta provincia de Mechuacan vio este testigo que el dicho
obispo envi6 al guardian de Qapotlan muchas cartillas para los indios
de ?apotlan para que se ensefiasen la doctrina cristiana y asimismo
vio que al monasterio de Qinapecaro dio el dicho obispo cuatro ser-
monarios, las partes del Pomerio, y que asimismo vio este dicho testigo
que el dicho obispo dio al dicho monesterio de Mechuacan cuatro
partes del Vita Christi cartujano en romance y un libro de las Con-
formidades en latin y otro libro De Vitiis ad [sic-et] Virtutibus en
latin y otros sermonarios y libros que no se acuerda y cartillas de la
lengua de Mexico y que esto sabe de esta pregunta.
ix A la novena pregunta dijo que no la sabe mas de lo que dicho tiene
en la pregunta antes de esta en que se afirma y dijo que porque en
este caso este testigo ha dicho otras veces su dicho por otro interro-
gatorio que aquello que dicho tiene se remite y aquello y esto que
ahora dice es la verdad para el juramento que hizo y firm6lo de su
nombre. Fray Grmo de Alcali.

This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
326 Relaci6n de Michoacdn

Cedula real permitiendo la impresidn de "un libro llamado doctrina


cristiana escrito en lengua de indios de Mechuacan," 25 octubre 1538.
AGI, Mejico, leg. 1088, tomo de 1538-1539, ff. 212v-213v.
Joan Converger Por cuanto Joan Converger aleman, impresor de libros,
alem~n vecino de la ciudad de Sevilla me hicistes relaci6n que el
licenciado Quiroga, obispo de la provincia de Mechuacan, os envi6
un libro llamado Doctrina Cristiana escrito en lengua de indios de
Mechuacan para que le imprimiesedes y me suplicastes que acatando
por cuanto Dios Nuestro Sefior sern servido de que el dicho libro se
imprimiese vos dese licencia para lo poder hacer y que por tiempo de
cinco afios ninguna otra persona lo pudiese imprimir ni vender sino
vos o con quien vuestro poder hubiese o como la mi merced fuese, lo
cual visto por los del nuestro Consejo de las Indias por cuanto por
otras nuestras c6dulas hemos enviado a mandar a vos el dicho Joan
Converger que imprimals los volimenes del dicho libro que los nuestros
oficiales de Sevilla os dijeren y asi impresos los entregueis a los dichos
nuestros oficiales para que ellos los envien al nuestro presidente y
oidores de la nuestra audiencia y chancilleria real de la Neuva Espafia
para que los hagan examinar y si fueren tales que deba usar de ellos
provean que se vendan entre los dichos indios por el precio que se
tasaren y no en mis, fue acordado que debia mandar dar esta nuestra
c6dula en la dicha raz6n, y yo tuve lo por bien, por la cual siendo
examinado y aprobado el dicho libro por los dichos nuestro presidente
y oidores como dicho es, doy licencia y facultad a vos el dicho Joan Con-
verger o a quien vuestro poder hubiere para que vos y no otra persona
alguna por tiempo de cinco afios primeros siguientes podais imprimir
el dicho libro y es mi merced y voluntad que los volhimenes que de
61 imprimierdes se puedan vender en las nuestras Indias, islas y tierra
firme del mar oceano, y mando y defiendo que durante el dicho tiempo
de los dichos cinco afios ninguna ni algunas personas sean osados de
imprimir el dicho libro ni lo vender en las dichas nuestras Indias salvo
vos el dicho Joan Converger o quien vuestro poder para ello hubiere,
la cual dicha licencia vos damos con tanto que antes que envi6is a la
dicha Nueva Espafia ninguno de los dichos volhmenes del dicho libro
que asi imprimierdes envi6is ante nos al nuestro Consejo de las Indias
dicho libro para que en 61 visto se tase lo que por cada uno de ellos
habeis de Ilevar. Fecha en Toledo, a veinte y cinco de octubre de mil
y quinientos y treinta y ocho afios. Yo el Rey. Refrendada de Simano.
Sefialada de los dichos.

This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms

You might also like