Professional Documents
Culture Documents
Fray Jerónimo de Alcalá, Author of The Relación de Michoacán
Fray Jerónimo de Alcalá, Author of The Relación de Michoacán
Fray Jerónimo de Alcalá, Author of The Relación de Michoacán
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Cambridge University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The
Americas
This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
FRAY JERONIMO DE ALCALA:
AUTHOR OF THE RELACION DE MICHOACAN?
saqu6 ... d6nde vinieron sus dioses mis principales y las fiestas que les
hacian, lo cual puse en la primera parte; en la segunda parta puse c6mo
poblaron y conquistaron esta provincia los antepasados del Cazonci,
y en la tercera la gobernaci6n que tenian entre si hasta que vinieron los
espaiioles a esta provincia y hace fin en la muerte del Cazonci." 1
Unfortunately the first part, except for one leaf, has disappeared, pos-
sibly a victim of that suppression of the records of Indian religion which
nearly destroyed the work of Fray Bernardino de Sahagfin.
Although the importance of this work has been recognized since it
was first published in 1869, there has been no certainty as to who was
the friar who assembled these traditions and translated them into Spanish.
He does not call himself the author of the work. Rather, he says:
"... esta escritura y relaci6n presentan a Vuestra Sefioria los viejos de
esta ciudad de Michoacin, y yo tambien en su nombre, no como autor,
sino como interprete de ellos." 2 The friar had collected their statements
very carefully and translated them into Spanish as literally as the sense
would allow. Perhaps that is why he did not sign his name to the intro-
ductory letter. We are certain of the name of only one of the Tarascan
principales who contributed information for the Relacion. He is Don
Pedro Panza, or Cuinieringari, son of a native priest and adopted brother
of the last Cazonci (native king), and governor of Michoacain during
the minority of the Cazonci's two sons.8 He seems to have been the
1 Relacidn de las ceremonias y ritos y poblacidn y gobierno de los indios de la Pro-
vincia de Michoacin, edited by Jose Tudela (Madrid, 1956), p. 3 (hereafter cited as RM).
2 Ibid., p. 6.
s lbid., p. 248.
307
This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
308 Relacidn de Michoacdn
4 Ibid., p. 237.
SFrance V. Scholes and Eleanor B. Adams (eds.), Proceso contra Tzintzicha
Tangaxaon, el Caltzontzin, formado por NuTio de Guzmidn, iao de 1530 (Mexico, 1952),
passim; cf. also: El fiscal contra Don Pedro de Arellano sobre el oro que tom6 a los
indios de Michoacin, e demis cosas de que fue acusado, 1532, AGI, Justicia, leg. 187,
no. 1, ramo 2.
6 RM, p. 3.
7 Ibid., p. 6.
8 Ibid., pp. 3-4.
9 Fintan B. Warren, Vasco de Quiroga and His Pueblo-Hospitals of Santa Fe (Wash-
ington, 1963), p. 99.
10 RM, p. 1.
11 Robert Ricard, La conquista espiritual de Mexico: Ensayo sobre el apostolado y
This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
J. BENEDICT WARREN 309
Mendoza's visita, for he says that before the viceroy encouraged him to
write, he had often had
But because of the difficulties of such an undertaking and the time and
effort which he was required to devote to the conversion of the Indians,
Thus by the time of Mendoza's visita the author of the Relacion had
been in Michoacin for long enough that he had successively developed
an interest in the study of the culture of the natives and had lost hope
of ever finding time to satisfy this interest adequately. He had, however,
advanced far enough in his knowledge of the Tarascan language and
culture that Mendoza singled him out as being qualified to make a more
thorough study of the subject. He apparently worked on this project
until Mendoza returned to Michoacin at the time of the Mixton War
in late 1541 and early 1542." The tenor of the prologue indicates that
it was written in the City of Michoacin and that the viceroy was also
there at the time when the prologue was written.
Fr. Guti6rrez Cabez6n suggested that the author might have been an
Augustinian, since he did not use possessive " nuestro " in references to
the Franciscan Order and its members." This hypothesis, however, is
los me'todos m7isioneros de las drdenes mendicantes en la Nueva Espaila de 1523-24 a 1572
(Mexico, 1947), pp. 158-159, 172-174.
1_ RM, pp. 3-4.
'~ Jose Bravo Ugarte, Historia de MAxico: Vol. II. La Nueva Espaifa (3rd ed. rev.,
Mexico, 1953), pp. 53-54.
14 Jos6 Tudela, "Estudio de la obra," RM, p. ix.
This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
310 Relacio'n de Michoacdn
excluded by the fact that the author was quite evidently a Franciscan,
as was shown above.
This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
J. BENEDICT WARREN 311
Thus, there are difficulties in regard to all of the friars whose names
have been proposed as possible authors of the Relacio'n. Are there no
other indications as to who this anonymous author might be? Do printed
and documentary sources point out any other early friar in Michoacin
This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
3 12 Relacio'n de Michoacdn
who might have been able to do this work? The answer to these ques-
tions is affirmative. One of the evidences has been in print but unnoticed
since 1922.
Cuando Don Vasco de Quiroga fue electo que vino a ver esta provincia,
como hoy dia era guardihin en el monasterio de Tzintzontza Fray Angel
y entonces el dicho obispo Don Vasco de Quiroga y el dicho Fray
Angel vinieron a ver este sitio de Patzcuaro con Fray Jer6nimo,
religioso de la dicha Orden que compuso la lengua tarasca.28
Fray Jer6nimo's abilities with the native language had apparently made
a deep impression on this Tarascan principal. Quiroga's inspection of the
Pitzcuaro area and his determination to found his diocesan see there
had occurred in 1538, thirty-five years prior to the date of Don Pedro
Guaco's testimony.21
26 Francisco Gonzaga, De Origine Seraphicae Religionis (Rome, 1587), p. 1281.
27 Diego Mufioz, "Descripci6n de la Provincia de los Ap6stoles San Pedro y San
Pablo en las Indias de la Nueva Espafia," contained in: Atanasio L6pez, "Misiones o
doctrinas de Michoacan y Jalisco (M\jico) en el siglo XVI, 1525-1585," Archivo
Ibero-Amnericano, XVIII (1922), 393.
28 "El convento de religiosos de San Francisco de la Provincia de Michoacin con la
Iglesia Catedral de la misma provincia sobre la administraci6n de la pila de bautismo,
afio de 1573," AGI, Justicia, leg. 178, no. 1, ramo 2.
29 Nicoldis Le6n, El Ylmo. Seiior Don Vasco de Quiroga, primer obispo de Michoacdn
(M6xico, 1903), p. 210.
This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
J. BENEDICT WARREN 3 13
This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
314 Relacidn de Michoacan
was not yet consecrated but still only bishop-elect. In the group of In-
dian principales, eighth from the left, appears Don Pedro Guaca [Guaco],
whose testimony we quoted above."- This would seem to identify Fray
Jer6nimo Alcalh with the Fray Jer6nimo "que compuso la lengua
tarasca." When Beaumont treats of this painting in his text, he calls
the friar " Fray Jer6nimo de Alcala o Alcolotato." 'I He does not indi-
cate from where he derived the latter form, but it is nearly identical
with that given by Granados y Gilvez. Beaumont, however, did not
recognize that this was the Fray Jer6nimo mentioned by Gonzaga, whom
he had already erroneously identified with Fray Jer6nimo de la Cruz.
S Beaumont, Crdnica, III, facing p. 218. The printed version of this picture gives
Don Pedro's Indian name as Quaca, but the copy which appears in Beaumont's borrador
in the John Carter Brown Library, Providence, Rhode Island, has the name spelled
"Guaca." The variation in spelling from "Guaco" to "Guaca" is well within the
range of variation to be anticipated in the hispanization of Indian names. The spelling
" Quaca " is apparently an error made by the copyist who transcribed Beaumont's work
in the late eighteenth century.
86 Beaumont, Crdnica, II, 367.
37 Anales de Tarecuato (Mexico, 1951), pp. 10-11. The entries in the anales run from
1519 to 1666. It was first published by Nicolas Le6n in El Estandarte of San Luis Potosi,
November 8, 1898.
38 E1 obispo de Michoacin con el obispo, dean y cabildo de Mexico sobre ciertos
diezmos, Mexico, 1540, AGI, Justicia, leg. 140, no. 2.
This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
J. BENEDICT WARREN 315
Fray Jer6nimo de Alcalh, then, must have had the corfidence of Viceroy
Mendoza, who esteemed him highly enough to take him along as the
counselor of his conscience in such a difficult undertaking.
This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
316 Relacidn de Michoacain
After 1541 Fray Jer6nimo de Alcalh drops from view. In 1547 when
Mendoza called upon a number of friars to testify in his behalf regarding
his activities in the Mixton War, Fray Jer6nimo's name did not appear
among them.4 Figueroa gives 1545 as the date of death of his Jer6nimo
Padilla."4 Although there are many inaccuracies in Figueroa's dates for
this early period, perhaps he is correct in this case. This would explain
why Fray Jer6nimo's genius with the Tarascan language was never
acclaimed as was that of his successor Fray Maturino Gilberti.
42 This was probably the De conformitate vitae beati Francisci ad vitam Domini Jesu,
or Liber Confornzitatum, by Bartholomew de Rinonico of Pisa, written between 1385
and 1390. A printed edition appeared in Milan in 1513. Ignatius Brady, "The Sources
of Franciscan Spirituality" (pro manuscripto; Detroit: Duns Scotus College, 1952),
p. 29; Marcellino da Civezza, Saggio di Bibliografia Geografica, Storica, Etnografica
Sanfranciscana (Prato in Toscana, 1879), 463-464.
43 This was apparently a four-part collection of sermons on the lives of the saints,
divided according to the seasons of the year. Palau lists one of the parts: "Pomerium
sermonum de sanctis, pars estivalis. (Sin lugar, afio ni indicaciones tipogrificas (Siglo
XV?) . . . Al dorso del 6iltimo folio el escudo de Francois Regnault con el Elefante.
Por eso (y tambidn por sus caracteristicas) estimamos que la obra sea de fines del XV
o principios del XVI, en cuya 6poca Francois Regnault fue impresor en Paris." Antonio
Palau y Dulcet, Manual del librero hispanoamericano, XIII (Barcelona, 1961), 404.
44 AGI, Justicia, legajos 263, 265.
45 Figueroa, " Bezerro general," p. 92.
This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
J. BENEDICT WARREN 317
impression on Don Pedro Guaco. We might ask, what would have been
more likely to make this impression on the Indian principal than for
him to see the friar industriously searching out the traditions of the
tribe and writing them down in the Tarascan language?
The history of the Relacio'n after its composition is even more obscure
than its authorship. Viceroy Mendoza must have taken it back to Mexico
City with him in 1542. It was used in Texcoco by Fray Toribio de
Motolinia at some time before 1543 when he completed a draft of a
lengthy manuscript partially reflected in his Memoriales. He incorpor-
ated into his work the chapter (XVI) of the Third Part of the Relaci6n
entitled: " Como muria el Cazonci y las ceremonias con que le enterra-
ban." 1 The Relaciodn does not seem to have been used directly by any
46 RM, p. 3.
47 "Noticia de una obra en tarasco," Anales del Museo Michoacano, I (1888), 61-63;
AGI, Mexico, leg. 1088, T. 1538-1539, ff. 212v-213v.
48 Muioz, " Descripci6n de la Provincia," p. 393.
49Toribio de Motolinia, Memoriales (Mexico, 1903), pp. 238-243; RM, pp. 219-223.
This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
318 Relacidn de Michoacdn
other author prior to its publication in 1869, but the chapter which was
used by Motolinia made its way into nearly all of the Franciscan
chronicles which dealt with Michoacain. Even the Dominican Bartolomb
de las Casas used it in his Apologetica Historia along with other materials
which Motolinia had furnished to him. A comparison of the first two
sentences from each author shows the subtle variations which entered
into the text, which remained basically the same.
Relacidn de Michoacdn:
Cuando este rey enfermaba, juntaibanse a le curar todos sus medicos, que
no eran pocos, r si su enfermedad crecia, enviaban por todo el reino a
que viniesen mas. Venidos, todos juntos trabajaban sumamente por su
cura y sanidad.52
so RM, p. 219.
51 Motolinia, Memoriales, p. 238.
52 Bartolomi de las Casas, Obras escogidas: Vol. IV. Apologetica Historia (" Biblio-
teca de Autores Espaiioles, Tomo 106; Madrid, 1958), pp. 313, 319. Las Casas' original
version of the second part of this passage, which he later deleted, shows even greater
verbal dependence on Motolinia: "Cuando el rey viejo enfermaba, ayunt~banse a le
curar sus medicos, que no eran pocos. Si la enfermedad crescia, enviaba por mis
medicos por todo el reino, los cuales venidos trabajaban todos con suma diligencia de
lo curar y procurarle la salud." Ibid., p. 313 n. G6mara, who also had access to
Motolinia materials, gave an abbreviated version of the text: "El rey de Michoacin,
que era grandisimo sefior, y que competia con el de Mexico, cuando estaba muy a
la muerte y desahuciado de los medicos, nombraba el hijo que queria por rey. .7. "
Francisco L6pez de G6mara, Historia de la conquista de Mexico (M6xico, 1943), p. 233.
This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
J. BENEDICT WARREN 319
We do not known when or how the Relacidn made its way to Spain.
Juliin Zarco Cuevas, in his study of the Spanish manuscripts in the
Escorial, indicated that it came to the library with a group of "libros
escritos de mano que el licenciado Don Martin de C6rdova, visitador
de Roncesvalles, trae de la libreria del licenciado Don Diego Gonzilez,
Prior que fue de Roncesvalles para su Magestad." The title which he
This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
320 Relacio'n de Michoacdn
In any case, the Relacicn was in the Escorial in the seventeenth cen-
tury. It was listed under the title, " Historia de los indios de MichoacLn "
in an " Indice de los mss. castellanos que se guardaban en la Biblioteca
Escurialense por los afios de 1600 con algunas adiciones posteriores." "'
Its identification with the Relacidn is assured by the old shelving numbers
which are given with the title.
This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
J. BENEDICT WARREN 321
J. BENEDICT WARREN
University of Maryland,
College Park, Maryland
DOCUMENTS
Testimonio de Don Pedro Guaco. AGI, Justicia, leg. 178, no. 1, ramo 2.
De la segunda pregunta dijo que lo que sabe es que antes que se proveyese
obispo en este obispado este testigo tiene noticia del monesterio que no [sic]
habia en Tzintzontza de los religiosos franciscos los cuales administraban
los santos sacramentos y doctrina cristiana a todos los naturales de esta
ciudad porque entonces estaban todos poblados en el dicho barrio de Tzin-
tzontza y que cuando Don Vasco de Quiroga fue electo que vino a ver
esta provincia como hoy dia era guardiin en el monesterio de Tzintzontza
Fray Angel y entonces el dicho obispo Don Vasco de Quiroga y el dicho
Fray Angel vinieron a ver este sitio de Pisquaro con Fray Jer6nimo re-
ligioso de la dicha orden que compuso la lengua tarasca y entonces este sitio
de Paisquaro estaba despoblado porque no habia sino un barrio que dicen
Pereenje habia cuatro o cinco indios naguales que es por cima de San
Francisco y por bajo habia otros tres o cuatro indios de Don Ramiro que
es hacia la laguna al barrio de San Juan y entonces el dicho obispo y religiosos
acordaron que la ciudad se hiciese en este sitio de Paisquaro porque les
dio contento el agua que salia de la fuente y asi el dicho obispo tom6 por
sitio para su iglesia donde ahora esti fundada la catedral y de consentimiento
del dicho obispo los frailes sefialaron el sitio de San Francisco donde ahora
esta poblado el monasterio y luego se empez6 a despoblar el barrio de
Tzintzontza y poblar en esta ciudad y poblaron unos hacia el lado de la
iglesia mayor y otros hacia San Francisco y asi el dicho obispo y cl6rigos
administraban los santos sacramentos a los naturales en todo lo que era
necesario y los dichos religiosos en su monasterio ni mis ni menos, teniendo
pila, bautizando y casando y todos los demais sacramentos con toda con-
formidad industriando los naturales en la santa fe cat61lica.
This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
322 Relaci6n de Michoacan
Selecciones del interrogatorio del obispo de Mexico Fray Juan de Zumadrraga
y de las respuestas de Fray Jerdnimo de Alcald. AGI, Justicia, leg. 140, no. 2.
En el barrio de Apascuaro de la ciudad de Mechoacan de esta Nueva
Espafia en nueve dias del mes de marzo de mil y quinientos y cuarenta
y un anos...
vii Iten si saben etc. que en los salarios y gastos que el dicho obispo de
Mexico ha hecho y hacia en el dicho tiempo hasta la consagracion del
diclho obispo de Mechoacan como dicho es ha hecho y hace y pag6
m~s cantidad de pesos de oro que rentan los diezmos de la dicha pro-
vincia de Mechoacan y su partido porque en aquel tiempo eran muy
pocos y ningunos los diezmos de la dicha provincia y su partido porque
no habia espafioles que dezmasen porque los indios a la saz6n no dez-
maban ni aun al presente y que esto es puiblico y notorio y asi lo saben
los testigos y digan y declaren todo lo que saben acerca de esta
pregunta.
xvi Iten si saben que en cumplimiento del dicho asiento y concierto y
transacci6n el dicho obispo de Mexico dio al dicho obispo de Mechoa-
can un terno de ornamentos con sus albas de terciopelo verde y
aceitunado nuevo y una capa de terciopelo leonado con una bordadura
de raso blanco y un ciliz de plata con su patena y unas vinajeras de
This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
J. BENEDICT WARREN 323
vi A la sexta pregunta dijo que lo que de ella sabe es que en aquel tiempo
vio este testigo que habla muchos frailes en esta provincia en que
This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
324 Relaci6n de Michoacin
hubo cinco casas de frailes franciscanos y este testigo entre ellos y este
testigo vio que en Mechoacan dio el sefior obispo cuatro libros car-
vixanos [sic-cartujanos] de romance y que al monasterio de ;inapecora
envi6 cuatro libros de los Pomerios y ciertas cartillas, que asimismo
dio cartillas a esta ciudad al monasterio de ella como a e1 de Qinapecora
y asimismo dio a la ciudad de Mechoacan un libro de canto grande
y que esto sabe de esta pregunta y que es verdad que al sefior obispo
de Mechoacan este testigo ha oldo decir que el sefior obispo de Mexico
dio un ornamento verde a Mechoacan.
vii A la s6ptima pregunta dijo que lo que de ella sabe es que en aquel
tiempo no habia en esta ciudad tanta gente para que dezmasen como
al presente hay y lo demis no sabe.
xvi De las diez y seis preguntas dijo que lo que de ella sabe es que este
testigo ha visto en la iglesia catedral de esta ciudad un terno de
terciopelo verde de terciopelo traido y una capa y este testigo ha oido
decir al sefior obispo de Mechoacan que se las dio el dicho sefior obispo
de Mexico, no sabe este testigo porqu6 se lo dio, y que este testigo
ha visto en la dicha iglesia unas vinajeras de plata, no sabe este testigo
quiin las dio y que esto sabe de esta pregunta y lo demis no sabe.
xix De las diez y nueve preguntas dijo que dice lo que dicho tiene en las
preguntas antes de esta en que se afirma y que esta es la verdad para
el juramento que hizo y firm61o. Frai Ger6nimo de Alcali.
En el campo del Illmo sefior Don Antonio de Mendoza, visorrey y
gobernador de esta Nueva Espaiia gue esti sobre el pefiol de Nuchistlan
en la Nueva Galicia en quince dias del mes de noviembre de mil y
quinientos y cuarenta y un anfos. ... Primeramente sean preguntados
si conocen a los dichos y de qu6 tiempo a esta parte.
iii Iten si saben que por virtud de la dicha c6dula y merced el dicho obispo
de Mexico pudo gastar los dichos diezmos de las dichas provincias en
lo que a 61 le pareciese y asi los gast6 en ornamentos y salarios de pre-
sentados curas cl6rigos que ponia por todas las iglesias de Mexico y
Mechuacan y en todas las otras cosas necesarias al culto divino de las
tales iglesias y la instrucci6n y conversi6n de los naturales en la doctrina
de ellos y industriarlos en las cosas de nuestra santa fe cat61lica especial-
mente hizo los dichos gastos en la dicha provincia de Mechuacan
contenidos en esta dicha pregunta, digan los testigos los gastos y lo
que el dicho obispo de Mexico pudo gastar en la dicha provincia, digan
lo que saben.
viii Iten si saben que los diezmos de Mechuacan, Colima, (acatula y
Guaxaca etc. se arrendaban juntamente con los diezmos de Mexico
todo una masa y asi cogido se gastaba juntamente con los de Mexico
como cosa de su obispado sin diferencia ninguna y asi como a propio
obispado proveia a la ciudad de Mechuacan, Cacatula y Colima de
curas y ornamentos, dindoles salarios y copia de libros de latin y
romance y de canto y enviindoles gran copia de cartillas para los
indios a los religiosos de los monasterios de Mechuacan que entonces
habia ni por eso dejaba de proveer de cura donde habia espafioles.
This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
J. BENEDICT WARREN 325
ix Iten si saben que el sefior obispo de Guaxaca cuando fue electo pidi6
en el consejo que le mandasen dar algunos ornamentos de esta iglesia
catedral de Mexico para la iglesia de Guaxaca pues habian Ilevado los
diezmos de aquella su iglesia y le fue respondido quei la de Mexico
habia menester lo que tenia que con lo que de alli adelante rentase
los podria hacer y que al sefior obispo de Chiapa tampoco la mandaron
acudir con poco ni mucho de los diezmos recorridos de su iglesia,
digan los testigos lo que saben, en especial los dos sefiores obispos.
El dicho Fray Ger6nimo de Alcalh de la orden del sefior San Francisco,
testigo presentado en la dicha raz6n por parte del dicho obispo y
cabildo de la ciudad de Mexico habiendo jurado en forma de derecho
y si6ndole preguntado, dijo lo siguiente:
i De la primera pregunta dijo que conoce a los contenidos en la dicha
pregunta despues que estin en esta Nueva Espafia, no se acuerda qu6
tanto tiempo ha. De las generales dijo que no es pariente ni compadre
de ninguna de las partes ni le toca ninguna de las otras preguntas
generales y que venza quien tuviere justicia.
iii De la tercera pregunta dijo que lo que de ella sabe es que en el tiempo
que el dicho obispo de Mexico tenia cargo de la provincia de Mechua-
can por no haber obispo en ella vio este testigo que en la villa de
Colima estuvo un clerigo cura nombrado Diego Velisquez puesto por
el dicho obispo de Mexico y en la ciudad de Mechuacan este testigo
vio otro cl6rigo cura que se decia Mendoza puesto asimismo por el
dicho obispo y otra [sic] cura en Qapotlan que ensefiaba los muchachos
y que esto sabe de esta pregunta.
viii A la octava pregunta dijo que lo que de ella sabe es que estando este
testigo en esta provincia de Mechuacan vio este testigo que el dicho
obispo envi6 al guardian de Qapotlan muchas cartillas para los indios
de ?apotlan para que se ensefiasen la doctrina cristiana y asimismo
vio que al monasterio de Qinapecaro dio el dicho obispo cuatro ser-
monarios, las partes del Pomerio, y que asimismo vio este dicho testigo
que el dicho obispo dio al dicho monesterio de Mechuacan cuatro
partes del Vita Christi cartujano en romance y un libro de las Con-
formidades en latin y otro libro De Vitiis ad [sic-et] Virtutibus en
latin y otros sermonarios y libros que no se acuerda y cartillas de la
lengua de Mexico y que esto sabe de esta pregunta.
ix A la novena pregunta dijo que no la sabe mas de lo que dicho tiene
en la pregunta antes de esta en que se afirma y dijo que porque en
este caso este testigo ha dicho otras veces su dicho por otro interro-
gatorio que aquello que dicho tiene se remite y aquello y esto que
ahora dice es la verdad para el juramento que hizo y firm6lo de su
nombre. Fray Grmo de Alcali.
This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
326 Relaci6n de Michoacdn
This content downloaded from 128.119.168.112 on Sun, 05 Jun 2016 05:06:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms