INDICA ET TIBETICA ® 26
KLAUS-DIETER MATHES
UNTERSCHEIDUNG DER GEGEBENHEITEN
VON IHREM WAHREN WESEN
(Dharmadharmatavibhaga)
SWISTTAL-ODENDORF ¢ 1996D
Ce Klaus-Dieter Mathes
Monographien zu den Sprachen und Literaturen
des indo-tibetisehen Kulturraumes.
UNTERSCHEIDUNG DER GEGEBENHEITEN
Herausgegeben von Michael Hahn
eae eon VON IHREM WAHREN WESEN
Jens-Uiwe Hartmann und Konrad Klaus
(Dharmadharmatavibhaga)
Band 26
Klaus-Dieter Mathes Eine Lehrschrift der Yogacara-Schule
in tibotischer Uberlieferung
UNTERSCHEIDUNG DER GEGEBENHEITEN
VON IHREM WAHREN WESEN
(Dharmadharmatavibhaga)
Eine Lehrschrift der Yogacara-Schule
in tibetischer Uberlieferung,
INDICA ET TIBETICA VERLAG SWISTTAL-ODE ;
AG * SNISTTAL-ODENDORE 1996 Swisttal-Odendorf * Indica et Tibetica Verlag * 1996Signet Der Bodh
attva Maitroys des Nira
(Fol. 67 des Narthang-Pantheons Rin chen "by gras)
i a
Die Deusche Bibliothek -CIP-Einelsautnte
(Diarmadharmacvibhga / Obamadnatobgane
Unterschsidung dr Gegebentten von ihren ware
ssoband; Mates, Khs-Ditr sg}: GT
® Indica et Tibetica Verlag Swistial-Odendort 1996
I rights reserved / Alle Rechte vorbehalten
‘Apa fom any fir ean for the purpose of pevat study, resarch,eitcism or review
no pat of this book may’be repraducel or raslated
n any form by print photoprnt.
‘Ohne ausdricliche Genchaigung des Verlages ist es nicht
atl, das Werk oder
vel Teile darawsnacheurucken, 20 ve
Satz: Klaus-Dieter Mathes
erstellung: Druckereilirgen Kinzel, tings
VORWORT
P ertation ist eine Uberarbeitung und Erweiterung meiner im Jahre
1990 der Universitat Bonn vorgelegten Magisterarbeit: "Untersuchung der Phinomene
und ihrer Natur (Chos dait chos-fid x ‘pa ishig le'ur byas pa) ~ Eine
Lehrschrift der buddhistischen Yogacara-Schule in tibetischer Uberlieferung". Im
Rahmen dieser Arbeit stelite ich antiand des Kommentars des -Niri ma pa-Gelehten Mi
pham' (1846-1912) dar, wie der Dharmadharmatdvibhaga in der heutigen tibetischen
Tradition erklart wird
liegende Dis
elt ich dazu umfassende mind
\Walrend eines Studienaufenthates in Nepal 1988/89
iche Erklirungen des tbetischen buddhistichen Gelehrten mKhan po Tshel Khrims
raya misho, Er ist innethalb der tibetisehen bX" brevud-Tradtion aut dem Gebiet der
buddhisischen Philosophie eine anerkannte Autoritat und lehrte a, am Sri-Nalanda-
Institut in Rumtek. Auf die Anregung des 16, Karmapa hin begrndete er das Ms
Institut fir Mahiyana-Studien, das seinen Sitz in Kathmandu, Nepal hat. Das Instat
exmdglicht westlichen Studenten das Stadium der Mahiyana-Philosophie auf der Grund-
iage von tibetischen Texten. Dabei stehen sowohl das schrifiche als auch das mind:
iche Ubersetzen in Zusammenarbeit mit tbetischen Gelehrten im Vordergnind. Dic
Idee 2u der vorliegenden Arbeit verdanke ich meinem Lehrer mikhan po Tshal Khrims
raya misho, der mehrmals die Wichigkeit der Bearbeitung des Ditarmadharm
‘haga betonte. Dieser bisher kaum beachtete Text ist auf der Sutra-Ebene eine Grund
age fir die Mahiimudra- Praxis. Nachdem ich von mKhan po Tshul Khrims ausfabrliche
UUnterwcisungen anand des Kommentars von Mi pham erhalten hatte. begrite
dab ich die Aufgabe der Uberttagung dieses Textes ins Deutsche dbernatim,
Herr Prof, Dr. Klaus Sagaster, der mich im Laufe der Beschiftigung mit diesem Thema
uunterstitate und mich vor allem in meinen Studienaufenthalten in Nepal hestarkte,
schlug vor, die Bearbeitung dieses Textes im Rahmen meiner Magisterarbeit vorzu-
rnehmen. Zu Dank bin ich den an der Universitat Bonn (tigen tibetischen Gelehrten
Geshe Loden Sherab Dagyab Rinpoche und Geshe Pema Tsering verpllichtet, die mir
bei der Ubersetaung wertvolle Hilfen gaben
Als ich meine Magisterarbeit zusammen mit Herr Prof. Dr, Michael Hahn noch
einmal wegen einer Verbffentlichung durchsah, wurde uns bald klar, daB eine 2uftie-
denstellende Bearbeitung des Dhiarmadharmardvibhaga die Bertcksichtigung des relativ
aiken Kommentars von Vasubandhu erforderlich machte. Gerade das Verstin
Textes zum Zeitpunkt seiner Abfassung im vierten Jahrhundert erméglicht namlich eine
bessere Einschitaung der tibetischen Rezeption. Da mir in der Zwischenzeit auch noch
die Kommentare des Sa skya pa-Gelehrten Ron ston (1367-1449) und des mongolischen
Der vollsiadige Name lautet nach bDud “oms Rin po che “Mi pham “jam dbyars ram rayal raya
insho" (iehe Senn: Mberische Handschrten, Teil 5, S. XXVU).2 Vorwort
Ge lugs pa-Gel
ten Blo bzan rta dbyans (1867-1937) zuganglich gemacht wurden,
ich an, den Rahimen der Arbeit zu erweitern und aur der Grundlage des Kommen:
lars von Vasubandhu die tibetischen exe,
denen Kommentare
chen Uberlieferungen anhand der verschie
im Dharmadharmatdvibhaga 2u untersuchen. Da ich obnebin
schon im Begriff war, mit Hertn Prof. Dr. Michi
arbeiten, schlug er vor, meine Studie im Rahn
all seine Mi
1 Hahn meine Ubersetzung zu dber-
in zu betreuen, Fir
tvollen Hinweise bin ich ihm sehr 2u Dank ver
pflichtet. Eine Reihe von Anregungen und hilfreiche Ubersetzungsvorschlige verdanke
ich auch Hern Prof. Dr. Lambert Schmithausen, Dank auch Herra Dr. Helmut Eimer.
der mir bet der Fertigstellung des Literaturverzeichnisses zur Seite stand und mit noch
felende Angaben nach Kathmandu schickte
en einer Disser
Filr aufmerksames Korrekturlesen der n Arbeit und werivalle Hinweise vor
allem im Bereich der Textkritik bin ich in besonderem Mae Herrn Roland Steiner
M.A. verpflichtet
Kathmandu, 24, August 1996 Klaus-Dieter Mathes
Zur Wiedergabe der indis
hen und tibetischen Begriffe
Dic Transliteration des Tibetischen erfolgr gemaiB der Konvention des Vereins der
deutschen Bibliotheken. Indische und tibetische Fachausdrticke sind normalerwei
siv gesetzt. Eine Ausnahme bilden im Deutschen bereits eingebirgerte Begriffe, wie
z.B. "Buddha" oder "Samsara", aber auch dic Eigennamen indischer und tibetischer
Autoren, In solchen Fallen gebe ich den Anusvira und Visarga der Kasusendung im
Sanskrit nicht wieder, AuBerdem werden einige gtingige tibetisehe Ausdrticke, wie 7.B.
“Tanjur’, oder Orisnamen in ihrer Ublichen Transkription wiedergegeben, Dies ermég.
licht dem Nicht-Tibetologen, zumindest Ortsnamen und gebriuchliche Bezeichnungen
lesen und aussprechen zu kénnen. Tibetische Eigennamen werden dagegen in wissen-
schafllicher Umschrift wiedergegeben
VERZEICHNIS
DER VERWENDETEN ABKURZU}
‘GEN
AA: Abhisamaydilamkara
AAV: Abhisamayélamkaravrtti
AK:
BH
BoBh: Bodhisat
D: EDGERTON: Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary
sabhiimi
BuCh: Bu ston shams cad mkhyen pa'i Chas ‘byw chen mo, Gbersetat von ORER-
MILLER, Vol.I: The History of Buddhism in India and Tibet, Vol.II: The Jewelry
of Seripture of Bu sion
armadharmatavibhd:
madharmativibhagakarika
DhDhWV: Dharmadharmaravibhagavrtt
Fn.: FuBnote
JAOS: Journal of the American Oriental Society
JBORS: Journal ofthe Bihar and Orissa Research Society
JIARS: Journal of the International Association of Buddhist Studies
JIBS: Journal of Indian and Buddhist Studies
Kh.Ch.: mindliche Auskunft von mKhan po Chos grags
Kh. Tsh.: mindliche Auskunft von mKhan po Tshul khrims
LC: Lokestt CHANDRA: Tibetan Sanskrit Dictionary
MAY: Madhyantavibhaga
MAVT: Madhyantd
jgatiha
MSA: Mahiydnastrdtamkara
Mvy: Mahavyutpati, ediert von SAKAKI
MW; Moniek WILLIAMS: A Sanskrit-English Dictionary
op. cit: im zuletzt zitierten Werke
RGV: Ratnagotravibhaga
RGVV
nagotravibhaggS.: Seite
SABh: Siri
ibhasya
SKK: KON SPRUL BLO GROS MTHA’ YAS: Ses bya kun
leod
skr.: sanskrit
SNS: Samdhinirmocanasitra
THG: KON SPRUL BLO GROS MTA’ YAS: Theg pa
1a'i bstan eo!
bad srot dan sbyar ba'i rnam par ‘gret pa
tib.: tibetiseh
TPS: Tucet: Tibetan Pe
ted Scrolls
TIP: Tibetan Tripitaka, Peking-Ausgabe des Kanjur und Tanjur
Vims: Vimsauika
WZKS: Wiener Zeitschrift fur die Kunde Sudasiens
YBh: Yogaea
Ze: Zeile
ZDMG: Zeitschrift der Deutschen Morgenkindischen Gesellschaft
ZMDCD: ZHANG, Yistin: Bod
aya eshig n
pd chen mo
im aweiten Kapitel “Textausgaben”. Die auf DxDRV, DaDAVV
lund DhDVK folgenden Ziffern geben die Zeilenzahl meiner Textausgaben an.
Meinem Lehrer Khenpo Tsultrim Gyamtsho RinpocheInhaltsverzeichnis
Vorwort
Zar Wiedergabe der indischen und tibetischen Begeitfe
Verzeichnis der verwendeten Abkuirzungen
Einleitung
Allgemeines
1
12, Der Grundtext und seine Kommentare in der buddhistischen Tradition
1
3. Die Entstehung der Yogacara
4. Zum Problem
5. Der Aufbau des Dhar ibhaga
1.6. Der Inhalt des Dharmadharmaiavibhaga
1.7. Vasubandhu und sein Kommentar zum Dharmadharmatavibhaga
‘der Autorschatt der "Maitreya-Werke
idharm
2. Textausgaben
2.1. Allgem
2.4. Das Verhiltnis der kanonischen Textzeugen zueinander
2.5. Auerkanonische Textzeugen
2.6. Bin Vergleich der Dharmadharmatavibhaga-Texte
2.7. Zusammenfassung
2.8, ‘Text 1: Die Prosaversion des Grunktextes (A)
2.9. Text 2: Vasubandhus Kommentar (ibetisch, Vy)
2.10, Text 3: Vasubandhus Kommentar (Sanskritfragment, V3)
2.11. Text 4: Die Kariki-Version des Grundtextes (K)
3. Ob Die Dkarmadharmauc ri von Vasubandhu
4. Der Dharmadharmatavibhaga in der tibetischen Uberlieferung
4.1, Vorbemerkung
4.1.1, Rah stor-Madhyamaka
4.1.2. gZan sto-Madhyamaka
4.1.3, Yogicdra-Svatantrika-Madhyamaka
ie Uberlieferung der Werke Maitreyas in Indien und Tibet
Die analytisehe Schule von rNog blo Idan es rab
Die Schule von bTsan kha bo che
4.3. Die unterschiedlichen philosophischen Standpunkte in bezue aut die
Maitreya-Werke und den Dharmadharmatavibhaga im besonderen
43.1. Die dGe lugs pa-Position nach rGyal eshat
brah tta dbyans
2. Die Position von Roi ston ses bya kun rig
3. Die Position von Dol po pa
4.3.4. Die Position von Sikya mchog Klan
3.5. Die Position von Mi phan
4.4, Die Kommentare von Mi pham, Ron ston und Blo bzan rta dbyans
4.5. Ubersetzung: Der Kommentar von Mi pham
4.6, Die Gliederun Kommentare
4.6.1. Die Gliederung des Kommentars von Ron ston ses bya kun rig
je und Blo
dr tibetischi
29
9
99
los
us
155
160
163
163
16s
166
168
168,
i
72
3
180
81
23846.2. Die Gliederung des Kommentars von gSer mdog pan ct
kya mchog Ida 240
4.6.3. Die Gliederung des Kommentars von Mi pha 240
4.6.4. Bin Vergleich des Kommentars von Mi pham n Karikis, 242
4.6.5. Die Gliederung des Kommentats von Blo bzan rta dbyans 242
4.6.6. Ein Vergleich des Kommentars von Blo bzat ria dbyans
mit den Karikas
4.6.7. Der Kommentar von gZan phan sna ba
4.6.8, Bin Vergleich der Gliederungen
4.6.9. Konkordanz
5. Zusammenfassung
5.1, Allgemeines
Gegebenheiten und ihr wahres Wesen
Der ontologische Status von abhitaparikalpa
Der Nachweis von vijnaptimatrara
Mi phams Yogicara-Madhyamaka
6. Die Neugestaltung der Grundlage (Asrayaparivrt
7. Vorstellungsfreie Weisheit (nirvikalpainana)
8, SchluBwort
5.2.
53.
54
5.5.
5
5
6. Glossar
7. Literaturverzeichnis
8. Anhang
Bin Vergleich der Derge-Ausgabe (Kathmandu) und der Rumtek-
Ausgabe von Mi phams Kommentar 295
8.2. Mi phams Kommentar, auf der Grundlage der Blockdrucke aus Kath-
mandu und Rumtek erstelit 297
1, EINLEITUNG
1.1, Allgemeines
inige hundert Jahte, nachdem der Buddha seine Lehre verktindet hatte, verbreitete sich
unter einigen seiner Nachfolger die Anschauung, daf alle Gegebenheiten dieser Welt
bloes Erkennen seien, Die buddhistischen Meister Asafiga und Maitreya stellien diese
Auffassung in ihren Lehrwerken das erste Mal umnfassend dar. Sie begrandeten damit
cule, die vor allem in Indien und ib
die sogenannte Yogacara-
fluB gewann,
Die Unterscheidung der Gegebenheiten von ihrem wahren Wesen, so die wortliche
Wiedergabe des Sanskrit-Titels Dhaymadharmatavibhaga, zahlt zu den kurzen und doch
aussagekraftigen Lehrwerken dieser Schulrichtung matavibhaga ev
klart zunichst die Gegebenheiten dieser Welt als bloSes Erkennen und stellt dann in
cinem zweiten Teil ihr wabres Wesen dar
Die tibetische Tradition sieht in dieser Lehrschrift eines der flint Werke Maitreya
welche in bestimmten tibetischen Schulen noch heute bei der Darlegung ihrer philo
sophischen Sichtweise eine wichtige Rolle spielen. So benutzte mein tibetischer Lehrer
mKhan po Tshul khrims rgya misho einen spaten Kommentar des Dharmadharmaravi
iga, um die fr seine Schule typische Anschauung darzulegen.
Ziel der vorliegenden Dissertation ist es, mit Hilfe des Kommentars von Vasubandhu
320-380 n. Chr.) zuniichst 7u einem moglichst genauen Verstandnis des Dharma:
dharmatavibhaga zur Zeit seiner Abfassung zu gelangen, Mit diesem Wiss
tet wird dann in einem zweiten Teil der Arbeit die Uberlieferung dieses Lehrwerks in
den tibetischen Traditionen u
Der Grundtext, der uns in Prosa und in Versen Uberliefert ist, hat trotz seines geringen
Umfangs von nur 300 Zeilen einen groBen Aussagegchalt, Dies ist bezeichnend fur
indische religibse Texte, die vorwiegend nach mnemotechnischen Prinzipien abgefafit
sind. Der etwa 12 Folien lange Kemmentar von Vasubandhu nimmt Stack fiir Stick die
Prosaversion des Grundtextes auf und glossiert sie
Wie viele andere buddhistische Texte ist der Dhiarmadharmatavibhaga samt Vasu-
banghus Kommentar bis auf ein kleines Texisick? nicht mehr in seinem Sanskril
nal erhalten, so da wir betischen Uherse n sind. Die Ube
setzer sind bel ibrer Arbeit so genau v
an, dafl man oft auf die indische Term:
Datierung des ateren Vasubandhu, des Bradets des Asahga, nach FRAUWALLNER (On the Date ofthe
Buddhist Vasu, Klacung des Problems de
subaru 2ugesch irifen, Die Existen
ben Namens voruisgsett,neig ich aus esimmten inhaltichen Grunden
Kommentar dem alteren Vasubandh zunischeeiten, Aber auch dies mul vorerst tnt
‘Unterpunkt 2.10 dieser Arbeit: Textausgaben, Text 36 Einleituny
punkt der Arbeit ist also die text
indiextes und des Komment
hologie und Syntax gurickschlieBen kann. Ausga
i B
in ihren tibetischen Ubersetzui
citun
von Vasubandhu, jeweils
en, Auflerdem gibt es im Tanjur noch einen Grand
in Versform, den ich bereits im Rahmen meiner Magisterarbeit h sgeben habe
Der Vergleich der mit Hilfe fant verschiedener Tanjur-Ausgaben® edierten Dharma
iharmatavibhaga-Texte (Prosa- und Kariki-Version sowie die Pratikas in Vasubandhus
Kommentar) bildet die Grundlage dafur, den Text in einer Fassung zu verstehen, die
dem urspringlichen Wortlaut so nahe wie moglich kommt, und ist zugleich Ausgang
Punkt fur eine Ubersetzung der Dharmadharmatavibhagavrtti von Vasubandh. i
Kommentar’ des rNini ma pa-Gelebrten gZan phan snat ba (1871-1927)° ist dabei fir
das Verstindnis so mancher schwierigen Stelle hilfreich, Obwohl er katum tiber die Aus
fahrungen von Vasubandhu hinausgeht, gibt er die oft schwer verstindlichen Formu:
lierungen der Ub
tzungssprache in flassigerem Tibetisch wieder
Da nun die Prosaversion grostenteils mit den Pratikas ubereinstimmt, verzichte ich
darauf, eine gesonderte Ubersetzung des Grundtextes zu gehen. Er ist als eingenickter
‘Text in fetten Buchstaben in der Ubersetzung des Kommentars von Vasubandhu kennt
lich gemacht, Vergleiche mit Parallelstellen in verwandten Lehrwerken, die toch in
item Sanskritoriginal ethalten sind, ermoglichen oft ein genaueres Verstandnis, Ent
sprechende Verweise sind in FuBnoten der Ubersetzung beigegeben, Bei der Verstas-
sung stellte es sich heraus, da sie eine spatere Kompilation und nur fir die tibetisehe
Uberlieferung von Bedeutung ist. Sie ist an entsprechender Stelle eingerickt und in
fetter Schrift der Ubersetzung des Kommentars von Mi pham hinzugefiigt
Mit der Bearbeitung des Grundtextes und des Kommentars von Vasubandhu wird ein
Fundament geschaffen, von dem aus die Untersuchung der tibetischen Rezeption erfol
gen kann, Dazu ist es zuniichst einmal notwendig, sich Klarheit iher die Vorgehens
weise exegetischer Traditionen in Indien und Tibet zu verschaffen, Hierzu werden die
beiden fur die Uberlieferung der Yogacira-Werke wichtigen Schulrichtungen besonders
im Hinblick auf den Dharmadharmatavibhaga dargestellt. Es sind die Schule “Lee
theit] von einem Selbst” (ran ston) und die Schule "Leerfheit) von anderen" (
stoviy
Wibrend die erste Richtung in der Lehre von der Wesenlosigkeit aller Gegebenheiten
die definitive Auffassung des Buddha sieht, stellt die géan ston-Schule positive
Aussagen tiber das Absolute in den Mittelpunkt. Gerade in den Lehrwerken Maitreyas
sehen die Vertreter des géan sion ihre Position prizise formliert. So beschreibe
Maitreya in seinem Ratnagot
iibhdga das Absolute als Buddhanatur, die nicht te
en n Qualitaten ist”. Sie ist lediglich leer von anderem, dh. von
duferlichen, ihr Wesen nicht berUhrenden Makeln. Aber auch dic anderen "Maitreya
Die Ausgaben von Cone, Derge. Natthang und Peking sowie der goldene Tanjr
Einer der deizehn Zeitenkommentae (chan ‘rel der bek
roe Lehrer
nen Sammlung ¢Zn chen eu gs (
Schuler von dPa spr Rin po che (1808-1887;
ebrauch hese siehe Punkt 4 dieser Arbeit: Dor 0 ronaraibhaga i dr tbe
‘ischen Uberieferung, Unerpukt 1 Vorbemerkung
Sikya mchog dan: Sut‘ ser gyi baud rst, Vol. 11, $.7, Zile2 und 6.
Einleitung
Werke” spielen in dieser Schulrichtung eine zentrale Rolle, So ist der Dharmadh
bekannten géan stori-Exegeten Sakya mchog Idan (1428-1507) in
tet Linie eine Beschreibung von Stufen der Meditation, auf denen man sich die
definitive Bedeutung (ies don) des Ratnagotravibhaga ver
Dharmadharmatavibhaga als wahres Wesen der Gegebenheiten bezeichnet wird!
Anhinger des gan ston sehen in beiden Lehrwerken das Absolute positiv beschrieben,
So ist Kon sprul blo gros mtha’ yas (1813-1899) der Ansicht, daB dem wahren Wesen
benheiten im Dharmadharmatdvibhaga die makellose Soheit im zweiten
saentspriche"". In beiden Lehrwerken wird erklirt, da das
Absolute von duBerlichen Makeln bedeckt ist. Diese existieren aber nicht wirklich und
konnen beseitigt werden, Auch Dol po pa (1292-1361) sieht in den Werken Maitreyas
cine Darlegung der gan stori-Lehre und erklért in bezug auf den Dharm
vibhdga, dab das wahre Wesen der Gegebenheiten, das. wirklich
anderem, namlich den Gegebenheiten, ist"
nwartigt’, die im
des Ratnagotravib
rdharmata
Vertreter beider Schulrichtungen haben sich mit dem Dharmadharmatavibhaga beschat-
tigt. Die ausfihrlichsten Kommentare stammen von dem rai stor-Anhanger Blo baa
nta dbyais sowie dem dem géan stor nahestehenden Mi pham. Ein driter Kommentar
stammt von dem Sa skya pa-Meister Roh ston. Er bezieht bei den wichtigen philoso
phischen Fragen nicht eindeutig fur oder gegen das géan sto Position. Blo bzai rta