Professional Documents
Culture Documents
Yeladumban or The Song of Jogi Nandamma and So On. The Ballad of Yeladumban Is Sung
Yeladumban or The Song of Jogi Nandamma and So On. The Ballad of Yeladumban Is Sung
The Irulas, an ancient tribe, living in Coimbatore district in Tamil Nadu among the many
places of their inhabitation, have several ballads of which five are extant. These ballads
are part of their oratures which include tales, riddles and songs to be sung on various
occasions such as birth, marriage and death. Usually the ballads of this tribe are referred
to by the name of the central character as indeed it happens in the case of all folk and
tribal ballads and songs. This is so because these oratures do not have a printed version
for reference and as such no particular title is given to the text. Oratures are fluid literary
texts that are archived in the collective socio-cultural life and memory of the people who
create them, about whom these texts are and who keep them alive through recall and
repetition. In fact it is when these ballads or short epics, as they often are, come into print
that they are given a title. Otherwise the singers may simply refer to them as the song of
Yeladumban or the song of Jogi Nandamma and so on. The ballad of Yeladumban is sung
by the women of the Karattiya Irula tribe when they work in the forests and fields.
Usually a good singer leads and is followed by the others. Oral ballads such as these are
really the epics of the tribe, for they enshrine the ways in which the tribe sees itself and
aspires to define itself. In fact the singing of every ballad is a communal activity. I have
used the word ‘ballad’ opting for a term that is descriptive of its poetic structure of choric
repetition and story telling. These ballads are detailed and repetitive in parts and rapid
and sketchy in others, leaving room for alternative readings as well as improvisation on
the part of the singer.
Yeldumban, a young man is persuaded to go to the mountains and bring back the
mythical pearl of the Yela mountain. He is reluctant to leave behind his simple-hearted
wife who is pregnant. He cautions his mother not to bid the girl difficult chores such as
fetching water from the river in heavy pots. It would take him one month to go up the
mountains and another to get back. He leaves hoping to return and welcome his son or
daughter. Soon after his departure, his mother gives small pots to her two daughters and a
large one to the daughter-in-law and sends them to the river. Then while the girls fetch
water to fill the containers at home, the mother-in-law catches a poisonous snake and
drops it into a pot, hiding it beneath leaves. The daughter-in-law is then made to grind the
millet and cook gruel and mashed lentils for their meal. Exhausted, while the girl rests,
the mother-in-law cooks the snake and serves it to her. When she succumbs to the poison,
the family buries her in the vegetable garden cultivated by the son. On his return
Yeladumaban asks for his wife and not getting a reply from his family searches for her. A
long strand of his dead wife’s beautiful hair near the brinjal patch helps him unravel the
mystery. He kills his murderous parents and sisters in his rage. Taking out the body of his
wife he hugs it and cries inconsolably. Then burying her he plants an arrow above the
spot signifying her heart and flinging himself upon it, kills himself. The following is my
translation of a version of the ballad. The listener and the singer of folk and tribal ballads
2
already know the text. So many seeming gaps are really those points of the narrative that
are taken for granted. Links and sequences have to be imaginatively supplemented by the
listener and here the reader. For example, in the opening lines it is the voice of the young
wife calling out to Yeladumban’s mother for no apparent reason than to introduce her
first in the song and also indicate her helpless sorrow at the imminent departure of her
husband, followed by the son’s voice echoing concern for his wife. There are other
passages where transition takes place spontaneously. I have not altered these portions of
the ballad. Respecting the text’s cultural identity I have not coerced the oral text into print
final version at the expense of its fluidity.
II
Ballad Concludes