Professional Documents
Culture Documents
A Conversation Analysis of Self Repair in Asian Englishes
A Conversation Analysis of Self Repair in Asian Englishes
To cite this article: Jamie Shinhee Lee (2005) A Conversation Analysis of Self-repair in Asian
Englishes, Asian Englishes, 8:1, 4-25, DOI: 10.1080/13488678.2005.10801152
ABSTRACT: The speakers of Asian Englishes in this study engage in self-repair when
no corrections need to be made. The most common repair the interactants utilize is
predominantly self-initiated self-completed repair. In addition, they employ their own
characteristic signature phrase and each interlocutor's respective signature phrase serves
multiple functions at different times in their discourse, for example, as a repair initiator, a
delaying device, or a pause filler. One salient and recurring feature in the utterances of
the speakers of Asian Englishes in this study is self-repair with a hint of their native
language background and mutual cultural knowledge. Obviously noticeable deviations in
the areas of lexis, phonology, and morpho-syntax do not lead to repair or
miscommunication. Despite the distinct "non-nativeness" of their utterances, the speakers
of Asian Englishes in this study perform successful interaction, and no impediment to
communication occurs.
1. INTRODUCTION
1 A preliminary version of the paper was presented at the Second Language Research Forum (Oct. 16-19,
2003). University of Arizona, Tucson. My sincere thanks to Andrea Golato, Makoto Hayashi, and David
Reid for their comments and suggestions on earlier versions of the paper.
4
A Conversation Analysis of Self-repair in Asian Englishes
argues that one of the fallacies with respect to the users and uses of English is the
assumption that ESL and EFL speakers acquire English to interact with "native
speakers" when, in fact, the reality is that "English has become a main vehicle for
interaction among its non-native users" (emphasis added). The assumption that
speakers in the Outer and Expanding Circles 2 learn English to engage in
conversation with speakers in the Inner Circle fails to acknowledge the
sociolinguistic reality of the current use of English around the globe, including Asia.
The status of English as a lingua franca in Asia calls upon scholarly attention to
interaction among speakers of Asian Englishes.
In second language acquisition (SLA) research, Hatch (1978), Long (1983), and
Gass (1997) address the importance of meaning negotiation in interaction. However,
most SLA studies on meaning negotiation in interaction are still predominantly on
NS-NNS — mostly with the NS being a teacher and NNSs being ESL or EFL
students. Meaning negotiation in NNS-NNS without the presence of an NS has not
yet received extensive scholarly attention. Moreover, the verbal behavior of NNSs in
"ordinary or everyday" conversation — not in an institutional setting such as in class
— has not been adequately dealt with in SLA. Analyzing NNS-NNS interaction
outside the classroom will give us insights into how ESL or EFL students actually
"put theory into practice" — i.e., utilize what they have learned in class in everyday
conversation without a teacher's specific instructions. As Atkinson and Heritage
(1984) point out, the central goal of conversation analysis research is the description
and explication of the competencies that ordinary speakers use and rely on in
participating in intelligible, socially organized interaction. This certainly offers a
rationale for the scope of the data in this study.
In contrast to SLA research, the need for recognizing Asian Englishes is
addressed in several studies within the world Englishes paradigm (see, e.g., Kachru
1997; Honna 1998; Kirkpatrick 2002; McArthur 2003). Bolton (2004) discusses the
following research approaches to Asian Englishes: (1) The linguistic features
approach; (2) the lexicographical approach; (3) the discourse approach; (4) the
macrosociolinguistic approach; (5) the microsociolinguistic approach; (6) the
language planning approach; (7) the applied linguistic approach; and (8) the critical
approach. However, CA is not explored as a major analytical tool even within the
discourse and microsociolinguistic approaches to Asian Englishes. Moreover, there
is a total absence of analyses when it comes to gestural features.
In this paper I will examine Asian Englishes speaker-Asian Englishes speaker
(AES-AES) interaction with a specific focus on self-repair. I will address self-repair
2 Their exposure to English education began no earlier than 7th grade in their own home country, mainly
through formal instructions in class. For further discussion of the Three Circles of World Englishes, see
Kachru, 1983 and 1986.
5
Asian Englishes, Vol. 8, No. 1, 2005
in conjunction with turn organization and gestural features. Schegloff, Jefferson, and
Sacks (1977) offer the main theoretical framework for the analysis of repair in this
study. In addition, Goodwin and Goodwin's work (1986) on gesture in a word search
and Egbert (1997) will serve as references in describing the gestural features of the
participants in this study.
One immediately obvious definition of repair is the instance of error corrections.
Schegloff et al. (1977), however, argue that repair is not restricted to error-
corrections; even when no apparent error is made, repair occurs. They note that
"correction is not contingent upon error nor limited to replacement" (1977:363). In
other words, corrections are sometimes made where there are no discernible errors
or mistakes. Therefore, Schegloff et al. suggest that repair would be a more proper
term than correction. They further assert that when there is trouble in speaking,
hearing, and understanding in conversation, interactants may resort to repair to
signal and resolve the trouble. These types of repair then involve instances where a
current utterance is put on hold in some way and is subsequently cancelled, recast,
continued, or redone. Repairs are often, not always, accompanied by um or uh and
cutoffs. In contrast to SLA, in which repair is mainly viewed as error corrections,
Wong (2000:247) notes that repair in CA refers to "efforts to deal with any problems
in speaking, hearing, or understanding of talk. Confirmation checks, clarification
requests, restatements, repetitions, understanding checks, and the like, all fall within
the domain of repair in CA, regardless of whether the utterances are linguistically
correct."
In this study, self-repair produced by the speaker of the repairable due to trouble
in speaking will be the main focus of the discussion. Some aspects of self-repair
discussed in the present study are the following: (1) how speakers of Asian
Englishes do self-repair and conduct a word search in interaction with other speakers
of Asian Englishes; (2) how potential trouble sources such as grammatical
deviations, mispronunciation, incorrect lexical choice and so forth are not treated by
speakers of Asian Englishes as problems; and (3) how interaction among speakers of
Asian Englishes unfolds smoothly despite the distinct presence of so-called "non-
nativeness" in their interaction.
The speakers of Asian Englishes in this study utilize self-initiated self-completed
repair most often. The interactants engage in repair when there are no obvious
deviations. On the other hand, the addressees neither ask for obvious deviations to
be identified nor to be repaired. Furthermore, deviations do not cause
miscommunication. Some of the deviations include misuse of lexical items in the
form of misidentification of the gender of the subject (e.g., "she" for "he"),
replacement of one word with another in the similar superordinate category (e.g.,
6
A Conversation Analysis of Self-repair in Asian Englishes
2. DATA DESCRIPTION
3 They do not refer to the same type of furniture. Nevertheless, they belong to the same higher category
called 'furniture,' and they have enough resemblance in their function, such as storing clothes. It is
highly unlikely that the speaker would utter 'bed' for 'chest of drawers.'
7
Asian Englishes, Vol. 8, No. 1, 2005
3. DISCUSSION
Self-initiated Self-repair
It will be useful to illustrate what the participants were discussing before J's
account of how she obtained a coffee table below. K had not been to J's new place
prior to this afternoon. K commented on several pieces of furniture in J's efficiency
apartment. J revealed the fact that her apartment is a furnished efficiency earlier in
the conversation. K points to different pieces of furniture in the room and asks which
ones are provided by the rental office and which ones are not. J informs K that
everything, with the exception of the coffee table, is provided by the housing office.
This excerpt starts from that point. There is clearly a preference for self-repair
among the speakers of Asian Englishes in this study. In the first data excerpt, J
attempts self-repair on several occasions. Most of her self-repairs are self-initiated
and self-completed. J uses a variety of non-lexical speech perturbation, such as
cutoffs, sound stretches, and uhs as predicted in Schegloff et al. (1977).
4 L4 refers to the fourth language this person acquired. For this Thai speaker, Korean is her L4, Thai being
the L1, English L2 and French L3.
8
A Conversation Analysis of Self-repair in Asian Englishes
J's self-repairs in line 8 are realized in the form of a sound stretch in "the:::" and
a partial repeat "on the" plus an additional piece of information "back" preceded by
"actually" to signal the speaker's fine-tuned elaboration.
In example (2), J uses the phrase "like a" profusely. She is consistent in her use
of the identical phrase throughout the entire conversation. It is as if this were her
"signature" delaying device and/or self-repair phrase. Her repeated use of the same
phrase "like a" for different purposes, including self-repair, is illustrated below.
(2) A signature phrase "like a" performing different tasks, including self-repair
15 J: and the place was like(.) a (0.8) three blocks away from my
16 old apartment, (0.4) [you know where
((J is looking up with a pensive face and with her arms crossed))
17 T: [wasn't it the church garage sale?=
18 J: =not the garage sale. like a one block (.) away from the
19 church actually.
20 T: uh. ((in a tone of realization))
21 J: and then uh:: like uh:: like a guy was selling that, and [then
22 K: [uh um
23 J: he said (.) oh yeah like a:: it's just two dollars. wow, it's
24 a good [deal.
25 K: [two dollars?
26 J: I got it. but the problem is like a he first said I:: like a I
27 will just drive (.) I'll drive like a I will drop it off at your
28 place and then s-he went back to house and he found like a
29 nobody's there uh:::okay, let's see:: I have to be there,
30 K: um um,
31 J: (you know what,) hh hh if you don't mind it I can carry it and
32 [I just carried it
((J is only looking at K))
33 T: [she carried it. the um the the garage sale to her place.
34 J: it's not heavy. (1.0)
35 K: wow hh [hh hh ((big laughter))
36 J: [it's not] it's not it's not heavy at all
37 T: [yeah
38 K: [wow
39 J: kind a embarrassing but you know(.)like a you are like a *carrying
40 this big one(.)and like a you know the people like a [( )
((J is making a gesture indicating the size of it))
41 K: [hh hh hh
(from Excerpt 1. coffee table)
9
Asian Englishes, Vol. 8, No. 1, 2005
(3)
1 J: yeah. actually except this one
((tapping on the coffee table in front of her))
2 K: except this one? ((tapping on the coffee table))
3 T: you know how J got [this one?
4 J: [hh hh hh
((J first looks at K and then shifts her gaze to T and starts laughing)
10
A Conversation Analysis of Self-repair in Asian Englishes
5 T: it was so::: funny, she was >funny< she was a funny girl=
6 K: = wait what happened?
((K is looking at T))
7 T: ((T is pointing at J))
(from Excerpt 1. Coffee Table)
Although it is clear from J's gesture in line 1 that she is referring to the coffee
table, K initiates repair in line 2 by repeating the trouble source turn. K repeats not
only what the trouble source turn speaker J just uttered but also the gesture the
trouble source turn speaker made to indicate what she is referring to. Taleghani-
Nikazm and Vlatten (1997) note that gestures used for specific referents are
available for other speakers in later turns. In other words, gestures can travel from
one participant to another (1997:129).
Schegloff et al. (1977) argue that the repair sequence is an adjacency pair
consisting of two parts. The first pair part is the repair initiation turn, and the second
pair part is the response to the repair initiation. They further assert that in other
initiated repair, it is usually the speaker of the trouble source who responds to the
repair initiation turn. However, what is demonstrated in example (3) does not follow
the repair sequence proposed by Schegloff et al. The first pair part, repair initiation,
is present, but the second pair part, the response to the repair initiation, is not
present. A speaker other than the trouble-source turn speaker, T, responds before the
trouble source turn speaker, J, attempts to respond to K's other initiated repair.
Egbert's (1997) observation about other-initiated repair in multi-person conversation
provides insights into instances in which speakers other than the trouble source
respond to repair initiation. She states that "in multi-person interaction, a speaker
other than the trouble source turn speaker responds before the trouble source turn
speaker does" (1997:619).
In line 3 T responds to K's repair initiation by asking a question, not by
providing an answer. By asking K a question — whether or not K knows how J got
the coffee table — T indirectly confirms that they are talking about the coffee table,
not something else in the room or on the table. T's action is not penalized because
she knows not only that the coffee table is the only furniture that belongs to J but
also how J purchased it. If a person other than the trouble source turn speaker
responds to the repair initiation, that participant should have observable justification;
otherwise, he or she will be sanctioned (Egbert 1997). Thus, sharing the same
background knowledge with the trouble source turn speaker makes T's response to
K's repair initiation justifiable.
In line 4, J endorses the validity of T's response by laughter to inform K that T
knows exactly what happened. In line 5 T uses the word funny in three assessments.
She first assesses the situation and then twice the addressee J. These assessments
11
Asian Englishes, Vol. 8, No. 1, 2005
(4)
1 K: but (3.0) they have no (2.0) yeah (.) that section has no
2 security inter-intercom, so=
3 J: [( )
4 T: [( )what do you mean[by security intercom.
5 K: [something like uh:: if some people who
6 [just
7 J: [(you mean)security door?=
8 K: = yeah security door
9 T: ah:: I see
10 K: and then (.) everybody just can get in by OPEN the outside (.)
11 door
12 T: ah
13 J: oh
14 K: that's kind a different from this outside door and then (2.0)
15 kind of little bit (2.0) yeah.
16 it looks new(.) but uh:: r the building (.) just looks (.) so: a
12
A Conversation Analysis of Self-repair in Asian Englishes
Unrepaired Deviations
Deviations could potentially lead to an impediment to successful
communication. However, obvious deviations are neither treated as trouble sources
nor perceived as "errors" by the interactants. In J's account of how she got the coffee
table, two major deviations are present, namely, mispronunciation of the lexical item
garage in line 11 and misidentification of the gender of the third person singular
pronoun in line 285.
J's pronunciation of garage deviates from the American English one in terms of
the production of the consonant /r/ and a prosodic feature, the location of the
primary stress. J's pronunciation of garage in line 11, as documented in its phonetic
transcription [gálaZ], is "non-nativized" with a hint of over-regularization of a
13
Asian Englishes, Vol. 8, No. 1, 2005
14
A Conversation Analysis of Self-repair in Asian Englishes
and lenient toward one another's trouble source, a result of the participants' "non-
nativeness." They themselves have been in similar situations before and, thus, can be
more sympathetic toward a second language acquirer's persistent internalized
idiosyncrasies.
The misuse of the third person singular pronoun he in line 28, namely using the
female third person pronoun she for he, could potentially invite the addressees to
issue a repair initiator. As indicated by a cutoff s-h, J utters /ʃ/ to say she and then
realizes that the person who sold the coffee table to J was male, not female.
Therefore, J restarts by producing the /h/ sound. This could arguably be one of the
common repair-related linguistic features in utterances of non-native speakers of the
Inner Circle varieties of English.
In Japanese there are two distinct pronouns for he ("kare") and she ("kanojo").
However, when it comes to describing a stranger, it is common to use ano hito or
sono hito, which means that person without the gender specification of a person.
This might be a possible reason why J starts out he and ends up correcting her wrong
use of the pronoun.
Example 6b below illustrates another instance of a clear error not being treated
as a trouble source, let alone becoming an obstacle in communication. K, J, and T
discuss the monthly water bill. J expresses how excessively high K's water bill is
compared to her own. J explains how much water she and her roommate use
monthly for taking baths.
15 I was living with Keiko, both of them like taking bath not shower
*[nɔt]
16 taking bath, okay?
((Nobody pays attention to the wrong pronoun usage i.e. J'
using 'them' instead of 'us'))
17 K: oh yeah. ((K appears as if she was thinking)
15
Asian Englishes, Vol. 8, No. 1, 2005
In line 15 J uses the pronoun them instead of us. J does not have any other
roommates except Keiko. Clearly J is referring to Keiko and herself, so both of us
would be the appropriate pronoun. However, this obvious error in J's speaking is
neither pointed out by the co-participants nor self-corrected by J herself. This error
neither leads to any type of repair nor results in miscommunication, as is evidenced
by K's responses in lines 17 and 19.
The next example shows an instance of incorrect lexical choice accompanied by
a mismatched gesture. A word search is completed after several self-repairs with a
mismatched hand gesture, namely pointing toward a different direction than the
target item. J and T recommend Jane's apartment to K. J and T give reasons why
Jane's place might be perfect for K to sublet. T asks for J's collaboration by gazing at
J, but this sought-after cooperation is not forthcoming from J, possibly because J is
not sure what exactly T has in mind or possibly because J does not know the word
herself.
16
A Conversation Analysis of Self-repair in Asian Englishes
Neither K nor J volunteers to assist T with her word search although it is fairly
obvious from several pauses in T's utterance in lines 21-22 that T is engaged in word
search. T also employs a snapping gesture indicating that she is in the middle of
word search. Interestingly, the lexical item she comes up with does not correspond
to her indexing gesture. T points at the chest of drawers in front of her while she
produces the word wardrobe. The closet is actually located behind her. It is
indeterminable whether she intends to refer to the closet or the chest of drawers from
this particular excerpt. Nonetheless, no one asks for clarification. This could be
argued as a sign that speakers of Asian Englishes have a greater tolerance for
ambiguity triggered by other speakers of Asian Englishes or as an indication that
they all understood what T was referring to despite her inaccurate lexical choice.
Another instance of an obvious grammatical deviation not leading to repair is
presented in the example (8) below.
In line 21 "and then everybody just can get in by open the outside door" is
understood despite the fact that it has an obvious morpho-syntactic error, namely
omitting the gerund morpheme -ing. More interestingly, a critical feature of the
security intercom is missing from K's utterance in lines 20-21; that is, someone
inside the building has to buzz a visitor in, otherwise they cannot get in. With this
missing piece of information, line 25 appears to be rather incoherent and K seems to
be contradicting herself because K compares the security door of J's building with
the one of the apartment complex she just visited. For example, only the tenants with
the main entrance key in J's building can unlock the front door, but there is no
intercom to buzz people in. When a visitor rings the building entrance doorbell, J
has to meet the visitor at the entrance and let him or her in by opening the door from
inside. T and J's affirmative answers in lines 23 and 24 indicate that there is no
miscommunication despite K's seemingly incoherent and contradicting descriptions
17
Asian Englishes, Vol. 8, No. 1, 2005
Self-repair in L1
The participants are still discussing the water bill. K looks away from J and T
and looks straight ahead to concentrate on her memory retrieval activity about the
water bill amount. When K successfully recalls the exact amount, she returns her
gaze back to J and T. K does not solicit the other participants' aid in her attempt to
remember the amount of the water bill. This is mainly because K is the only one
who has the information. K does not gaze at any of the co-participants during the
word search. Instead, she looks away from the co-participants and continues her
word search with a frowning, pensive face.
(9a)
1 K: and then(.)I just have to(.) separately pay my water(.) by (.)
2 Misook unni7 and me(.) and then (1.0) fifteen dollars(.)ani8
((looking straight ahead away, from J and T))
3 (.) fifteen dollars per person? so that's not so=
((K is frowning))
(from Excerpt 3. Utility Bills)
(9b)
18 K: five ten or twenty or something like that and then the model
19 house they showed me was, uh:: five eighty one ani-no four
20 eighty one, and then five ten one, but for four eighty actual
21 for five ten one (.) there is only thirty dollars difference
22 but five ten one was (2.0) kind of twice bigger [hh hh hh] kind
23 of twice bigger than (0.6) the forty eight one
((It should have been four eighty. Nobody seems to notice
(from Excerpt 5. Apartment Complex Q)
18
A Conversation Analysis of Self-repair in Asian Englishes
moving out. In line 19 K states that the rent for the apartment the housing office
showed her is five hundred eighty dollars a month and then realizes that it should be
four hundred eighty instead. While correcting the wrong information about the rent,
K utters the Korean negative ani first followed by the English equivalent no in line
19. This type of self-repair is an instance where not only the speaker's "non-
nativeness" but also the speaker's national origin and mother tongue are revealed
concurrently.
(9c)
4 T: yeah::I'm gonna=
5 K: =you move [out?
6 T: [yeah(.) not next year next August,
7 K: next August? yeah when *ani where? hh hh hh
(from Excerpt 3. Moving Out)
9 Code-switching occurs "when an individual (more or less deliberately) alternates between two or more
languages" (Baker 1993:76). For further discussion, see some seminal works on code-swiching (e.g.,
Blom & Gumperz 1972; Gal 1979; Myers-Scotton 1993).
19
Asian Englishes, Vol. 8, No. 1, 2005
4 T: yeah::I'm gonna=
5 K: =you move [out?
(from Excerpt 2. Moving Out)
T reveals her plan to move next year. T first selects the next speaker by
specifying whom she is addressing as demonstrated in line 1 — "by the way, K, did
you know..." — and then utters the Korean address term unni in line 2. The vocative
unni refers to an older sister in Korean. It is not exclusively reserved for a family
member. The word unni can be used to refer to a female friend or acquaintance as
long as she is older than the speaker. In addition, the speaker has to be female, not
male. In Korean, the gender of both the speaker and the hearer becomes critical
when it comes to address and kinship terms. T's use of the Korean address term unni
is a "marked" lexical choice since it does not correspond to T's native language. By
utilizing her cultural background knowledge of Korean address terms, T succeeds in
two tasks: (1) reinforcing rapport building by showing proper respect for an older
friend and (2) making the procedure of selecting the next speaker transparent to both
addressees. This is an instance of code-switching for the purpose of conveying
proper respect for an older person. This is a clear indication of sharing cultural
background knowledge between T and K. T demonstrates her mastery of Korean
address terms, which has been acquired by living with a Korean roommate.
Although both J and K are older than T, J would not assume that T directly
addressees J since the Korean address term unni does not evoke any semantic
significance for J, who is not a Korean speaker. Nonetheless, a third person, who is
not directly selected by the speaker in the previous turn, namely J, self-selects
herself by saying "really." T does not directly acknowledge J's turn, at least not non-
verbally. T does not shift her gaze to J from K. Although T says "yeah" in line 4, it is
not necessarily issued as her response to J's "really?" This analysis is based on the
following observations. First, T's gaze is fixed on K throughout her turn in line 4,
not even once looking at J, who has just asked for clarification in the previous turn.
Second, T tends to start her turn by saying "yes" throughout the data regardless of
whether she is asked a question or not. When the previously selected speaker K asks
a question in line 6, T appropriately acknowledges K's turn verbally, as
demonstrated in T's answer "yes" in line 7 as well as non-verbally through her gaze
at K.
4. CONCLUSION
The findings of the study suggest that speakers of Asian Englishes tend to
20
A Conversation Analysis of Self-repair in Asian Englishes
engage in repair when no corrections need to be made. The most common repair in
this study is predominantly self-initiated self-completed repair. In self-repair, the
interactants did one of the following: repeat part of the previous utterance or restart
with a new utterance. In these self-repairs, multiple repetitions were not uncommon.
The participants tend to repeat what they have just uttered consecutively two or
three times. Whether or not these are signs of disfluency is debatable. There was
only single instance of another repair initiator in the form of an overt clarification
request, such as "What do you mean by X?," throughout the entire interaction. This
supports the conclusion that, as in NS-NS interaction in Schegloff et al. (1977), there
is a preference for self-repair in AES-AES interaction Non-lexical speech
perturbations such as cutoffs, sound stretches, and uh are present in the AES-AES
interaction, which is consistent with what is discussed about NS-NS interaction in
Schegloff et al. (1977).
In addition to the aforementioned characteristics of self-repair, each participant
in this study employed her own characteristic signature repair initiator phrase,
delaying device and pause filler. For instance, J uses like a and K uses and then and
T uses yeah consistently throughout the entire video-taped conversation.
Interestingly, their signature phrases serve different functions at different times in
the discourse. For instance, J uses her signature phrase like a to self-repair, to fill the
gap, or to give an example.
One salient and recurring feature in the utterances of the speakers of Asian
Englishes in this study is self-repair with a hint of their native language background
and mutual cultural knowledge. On several occasions, K uses the Korean word ani,
which is the equivalent of "no," or its simplified variations when she corrects
herself. Both K and T use the Korean address term unni to refer to an older female
acquaintance to indicate that they share cultural knowledge regarding Korean
address terms and to signal that they know to whom they are referring. T shows her
acquired cultural competence with respect to what is proper and expected in Korean
culture via the proper use of Korean address terms.
In addition, obvious deviations in the areas of lexis, phonology, and morpho-
syntax lead neither to repair nor to miscommunication. In their lexical performance,
the participants showed the incorrect use of a pronoun (e.g., "she" for "he"), a wh-
word (e.g., "when" for "what"), numbers ("five hundred eighty" for "four hundred
eighty"), and a noun phrase ("wardrobe" for "chest of drawers"). In their
phonological performance, the interactants in this study produced deviant
pronunciation due to either the participant's failure to approximate a phoneme
distinction and stress pattern, which is present in English but absent in their L1, or to
the hypercorrection of a particular phoneme, which is missing in their L1 sound
inventory. For instance, K, whose native language Korean does not have /r/ in the
21
Asian Englishes, Vol. 8, No. 1, 2005
REFERENCES
Atkinson, John Maxwell and John Heritage. 1984. Structures of Social Interaction.
Cambridge: Cambridge University Press.
Baker, Colin. 1993. Foundation of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon:
Multilingual Matters Ltd.
Blom, J. P and John Gumperz. 1972. "Social meaning in linguistic structures: code-
switching in Norway." In John Gumperz and Dell Hymes (eds.) Directions in
sociolinguistics. The Ethnography of communication. New York: Holt, Rinehart
and Winston. 407-434.
Bolton, Kingsley. 2004. "Asian Englishes: Current directions in research and
publishing." Paper presented at the International Association for World
Englishes conference. Syracuse University, NY, July 16-18.
Drew, Paul. 1997. "'Open' class repair initiators in response to sequential sources of
troubles in conversation." Journal of Pragmatics 28. 69-101.
Egbert, Maria M. 1997. "Some interactional achievements of other-initiated repair in
multiperson conversation." Journal of Pragmatics 27. 611-634.
Egbert, Maria M. 1998. "Miscommunication in language proficiency interviews of
first-year German students: T comparison with natural conversation." In
Richard Young and Agnes Weiyun He (eds.) Talking and Testing: Discourse
Approaches to the Assessment of Oral Proficiency. Amsterdam: John
22
A Conversation Analysis of Self-repair in Asian Englishes
Benjamins. 147-169.
Ferrara Kathleen and Barbara Bell. 1995. "Sociolinguistic Variation and Discourse
Function of Constructed Dialogue Introducers: The Case of be + like."
American Speech 70:3. 265-290.
Firth, Alan and Johannes Wagner. 1997. "On discourse, communication, and (some)
fundamental concepts in SLA research." The Modern Language Journal 81: iii.
285-299.
Fox, Barbara and Robert Jasperson. 1995. "A syntactic exploration of repair in
English conversation." In Philip Davis (ed.) Descriptive and Theoretical Modes
in the Alternative Linguistics. Amsterdam: John Benjamins. 77-134.
Fox, Barbara, Makoto Hayashi and Robert Jasperson. 1996. "Resources and Repair:
a cross-linguistic study of syntax and repair." In Elinor Ochs, Emmanuel
Schegloff and Sandra Thompson (eds.) Interaction and Grammar. Melbourne:
Cambridge University Press. 185-237.
Gal, Susan. 1979. Language shift: social determinants of linguistic change in
bilingual Austria. New York: Academic Press.
Gass, Susan. M. 1997. Input, Interaction, and the Second Language Learner.
Mahwah, N.K.: Lawrence Earlbaum.
Goodwin, Marjorie Harness and Charles Goodwin. 1986. "Gesture and
coparticipation in the activity of searching for a word." Semiotica 62:1/2. 51-
75.
Hatch, Evelyn. 1978. "Discourse analysis and second language acquisition." In E.
Hatch (ed.) Second Language Acquisition: T book of Readings. Rowley, MA:
Newbury House. 401-435.
Honna, Nobuyuki. 1998. "Editorial." Asian Englishes 1:1. 3.
Jefferson, G.ail. 1974. "Error correction as an interactional resource." Language in
Society 2. 188-199.
Jefferson, Gail. 1987. "On exposed and embedded correction in conversation." In
Graham Button and John R. E. Lee (eds.) Talk and Social Organisation.
Clevedon: Multilingual Matters. 86-100.
Kachru, Braj B. 1983. "The bilinguals' creativity: discoursal and stylistic strategies
in contact literatures in English." Studies in the Linguistic Sciences 13:2. 37-55.
Kachru, Braj B. 1986. The Alchemy of English: The Spread, Function and Models of
Non-native Englishes. Oxford: Pergamon Press.
Kachru, Braj B. 1992. "Teaching World Englishes." In B. B. Kachru (ed.) The Other
Tongue: English Across Cultures. Urbana: University of Illinois Press. 354-365.
Kachru, Braj B. 1997. "English as an Asian language." In Ma. Lourdes Baustista
(ed.) English is an Asian language. Manila: The Macquarie Library. 1-23.
23
Asian Englishes, Vol. 8, No. 1, 2005
24
A Conversation Analysis of Self-repair in Asian Englishes
Fax: +1-217-244-8430
E-mail: jamielee@uiuc.edu
25