Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 11

A New Grammar of Written Tibetan

The Classical Tibetan Language by Stephan V. Beyer


Review by: Roy Andrew Miller
Journal of the American Oriental Society, Vol. 114, No. 1 (Jan. - Mar., 1994), pp. 67-76
Published by: American Oriental Society
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/604953 .
Accessed: 15/06/2014 11:49

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of
the American Oriental Society.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 188.72.126.181 on Sun, 15 Jun 2014 11:49:07 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
REVIEW ARTICLE

A NEW GRAMMAR OF WRI'l"T'EN


TIBETAN*
RoY ANDREWMILLER
HONOLULU

The publication of a new and impressive attempt at a description of the grammar of Written
("Classical")Tibetanprovidesan opportunityto surveya numberof long-standingissues in this
field, to the treatmentof manyof which the authorbringswelcomenew insightand enthusiasm.
Lack of suitabledocumentationof text-sourcesand failureto acknowledgepreviouslypublished
worklaid undercontribution areamongthe book'sprincipaldrawbacks.

THIS IS AN EXCITINGBOOK, an interesting book, and an A long section on the socio-linguistic parameters of
important book. It is difficult to resist the temptation to the personal pronouns (pp. 208ff.) is replete with new
go all out and call it brilliant. Beyer is especially suc- data, brilliantly and clearly set forth. The clear-cut
cessful in communicating to the reader his own enthu- presentation of the difference between the bound-
siasm for his subject. He writes about the Tibetan morpheme -pa 'a person having to do with' (p. 120) and
language and its grammar with an elan that refresh- the bound-morphophoneme-Pa 'nominal' (p. 130) is ab-
ingly, if a bit unexpectedly, has survived his decision solutely first-rate,as is the time-scenario adumbratedin
of some fifteen years ago to abandon his academic ca- the treatment of the bound-morphophoneme-PHo 'ad-
reer in favor of the legal profession (he is currently an jective/agent' (pp. 127-28). Importantvectors of inter-
attorney and member of the firm of Sidley & Austin in section between linguistic and literary studies are not
Chicago). B is amazingly able to write in a genial and neglected (e.g., word-play, pp. 139, 148-52); and so
instructive tone about many subjects that, in the hands much of the book is written with such verve and charm
of most academic authors, would scarcely lend them- that it is not difficult to overlook an occasional gaffe
*selves to novel or vivid presentation: linguistic varia- (p. 51: "The Tibetan script is, I believe, aesthetically
tion (p. 18), life in the Tibetan garrisons of Central one of the most pleasing of the Indic scripts").1 Inevi-
Asia (p. 30), the comparative method of the Neogram- tably, B's contagious enthusiasm for his subject more
marians (p. 34), the Tibetan subscript-letter wa.zur than once goes hand-in-handwith a ratherembarrassing
(pp. 79-81), linguistic back-formations (pp. 113, 146), naivet6 that can neither be repressed nor overlooked
"outer derivation" (pp. 119ff.), morphophonemic alter- (e.g., p. 166 n.: " . . . an attractive speculation that the
nation (pp. 160ff.), and loan words (pp. 139ff.), to list aspiration of absolute syllable initials in imperative
only a few high-points of the book. His account of loan stems has something to do, phonologically, with the em-
words in particular is representative of his overall ap- phasis normally given the expression of a command");
proach. Not only is the reader presented with a good but his frequent interruptionof his text with boxed ci-
deal of specific data, but B's treatment, which stresses tations of trendy authors, a few relevant to his subject
the historical-cultural background of the loans, will en- but most merely diverting, is less objectionable than it
sure that any naive misunderstandings the reader (or might otherwise have been, if only because of its potent
student) may still have about "hidden Tibet," or "Tibet
the locked-up land," will be cleared up.
1
Similarly,B is embarrassingly
naivein expressingsurprise
that GenghisKhanshouldhave been made the subjectof a
* This is a review article of: The Classical Tibetan bstodpa 'encomium'in a Tibetanhistoryof MongolianBud-
Language.
By STEPHAN V. BEYER.SUNY Series in BuddhistStudies. Albany: dhism("GenghisKhan-of all people,"p. 411); he does not
OF NEW YORK PRESS, 1992. Pp. xxiv + 503.
STATEUNIVERSITY realizethatthe greatMongoliannationalhero's"badpress"is
$18.95. entirelya WesternEuropeanartifact.
67

This content downloaded from 188.72.126.181 on Sun, 15 Jun 2014 11:49:07 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
68 Journal of the American Oriental Society 114.1 (1994)

evocation of the flower-children days of the 1970s, because it is the most straightforward,categorization of
when "Tibetan studies" still was an implied synonym Old Tibetan (as distinct from Written Tibetan) defines it
for the counter-culture.2 as that early variety of the language that had six or
All linguistic terms are arbitrary.Nevertheless, some seven vowels (a, i, ,i u, e, o, and possibly ii); an auto-
restraint must be exercised if they are not initially to matic yod-glide between labials and i, i; and the so-
confuse and eventually even to misinform the reader. called da-drag. But the "extra" vowels that figure in
B's elan and enthusiasm have not necessarily served every Old Tibetan manuscript are never mentioned
him and his readers as well in this area as in others. The ("There are five vowels in Old Tibetan-u, o, a, i, and
problem begins with the "Classical Tibetan"of the title, e," p. 55); the yod-glide is treated only superficially and
and especially pervades B's scheme for the historical in passing; and the references to the da-drag (pp. 168
periodization of the language. He explains that he uses n., 175-76, 187, inter alia) are scattered and perplex-
"Classical Tibetan" "in conscious imitation of similar ing, never clearly making the essential point that this
usage in Chinese literary study" (p. 37); he might have phenomenon too represents one of the critical distin-
added that the term was once commonly used by many guishing features of Old Tibetan phonology.
in Tibetan studies as well (including the reviewer), who Related problems involving terminological precision
may or may not have been "in conscious imitation" of similarly complicate B's discussion of the word, word-
anything. At any rate, my present considered view (and classes, and word-categories. Here the potential for
I think that of many others) is that this Sinological us- serious misunderstanding is great indeed, particularly
age is itself highly suspect, and the less it is imitated when B begins to base his grammatical analysis on
the better. At least we know texts called (probably too meaning (which is generally a perilous pursuit) and at
loosely!) the "Chinese Classics"; but what are the "Ti- the same time substitutes translation into English for
betan Classics"? The language that B writes about so linguistic meaning (which is always fatal). His ?7,
vividly and whose grammar he explicates so interest- "Words" (pp. 97-159) is an important discussion, and
ingly is "the language of written Tibetan texts" (p. 36); central to his grammar,but it is shot through with inter-
why not simply and unambiguously call it "WrittenTi- nal contradictions arising from an essential confusion
betan"? Nor is the problem ameliorated by random ref- between 'meaning' and '[English] translation', which of
erences to a lower-case "classical Tibetan"(e.g., pp. 37, course are not and never can be one and the same. No
70 n.). On the diachronic scale we find Old Tibetan amount of trendy "new-speak" terminology, whether
(p. 10 n. and passim) and Middle Tibetan (pp. 132 n., "the reading of texts" (p. 1), or "lexicalization" (p. 4),
139 n., 146 and passim). The ostensibly clear-cut pa- or "processing" (pp. 197, 199 n.), or "semantic nu-
rametersof the former are blurredby frequent and over- cleus" (pp. 137-38), can disguise the rents and fissures
lapping references to "archaic manuscriptsfrom Central that arise in B's argumentationwhen he attempts to pour
Asia," which never make clear how (or, if) their lan- the new wine of his often genuinely original and useful
guage differs from Old Tibetan; and so also for what is analysis into the old bottles of translation-based gram-
dubbed "an archaic chronicle found near Tun-huang" mar: immediately they leak badly. Nor does the invoca-
(p. 202). Middle Tibetan becomes an enormous catch- tion of the mental processes of "the Tibetan reader"
all term covering a full nine centuries (p. 19), and (p. 304) do much except remind one of HermannPaul's
Proto-Tibetan (in the usually accepted sense of the quest after this same will-of-the-linguistic wisp.
term) is confused with Pre-Tibetan (p. 10 n.).3 The best, References to "semantically exocentric units" (pp. 92
n., 101 n.) and the like show that B has read (or heard)
something of Bloomfieldian linguistics, but then end up
2 And one of the few of these boxed citationsthatis doubly disappointing when the promise they hold out of
genu-
inely to the point,Eliza Doolittle's"I dontwantto talkgram- a rigorously descriptive form- and syntactical-based
mar.I wantto talk like a lady"(p. 28), is miscopied("don't" system is betrayed by the trivializations inherent in
for "dont," and "," for ".". Cf. The Complete Plays of Bernard "meaning = translation" (e.g., "the head member may
Shaw (London, 1965), 724b-25a. In his day, GBS would not substitute for the whole collocation without chang-
probablyhavebroughtsuit. ing the meaning of what is asserted," p. 102 n., which
3 A fairlydetailedandgenerallyusefulperiodizationcover- really only means, "without changing the usual English
ing the entirehistoryof the Tibetanlanguagehas long been translation").If gzi is translated'basis', and if this trans-
availablein the literature(Language44 [1968]: 147 n. 1). B lation is confused with the linguistic meaning of gzi,
mighthave consultedit to considerableadvantage;in particu- then to be sure, as B alleges (p. 104), noun compound-
lar it wouldhave helpedto whittledownthe nine centuriesof ing of the type chos gzi "yields a noun with a new
his "MiddleTibetan." meaning... 'religion basis -- monastery"'; but not if

This content downloaded from 188.72.126.181 on Sun, 15 Jun 2014 11:49:07 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
MILLER: A New Grammar of Written Tibetan 69

we translate the new compound word (equally or even 'vacuous, barren, wasted' begin as technical terms in
more accurately) as 'foundation' (as in Stift)! To be told Sung-period poetics; they are not specifically distin-
that "[m]any . . . compounds consist of a transitive verb guished as linguistic terms until ca. 1000; and the
and its patient participant [sic] functioning as a single original dichotomy that they embody was principally
semantic unit" (p. 106) sounds quite splendid, until the that of objective concepts or objects as against subjec-
examples cited (e.g., "sgra-sgyur 'change words - tive emotions. Their transmutation into Chinese lin-
translate"') make it clear that for B "a single semantic guistic usage has been adequately described, and need
unit" means nothing more subtle or revealing of gram- not be repeated here; suffice it to point out that, as
matical structure than "a single word English-language usual, Bloomfield understood the problem quite accu-
translation." Where does this leave people with lan- rately; but almost everywhere else in the literature it
guages that, similar to Tibetan, have "words meaning has gone sadly amiss, as now again in B. Those who
'translate"' that are themselves one or another type of refuse to learn from history (or in this case, from the
compound (cf. Sino-Jap. hon-yaku, tsu-yaku, not to literature) are forced to repeat its mistakes.
mention yaku-sur.u, etc.). For B, "rdo-rin 'long stone The "Foreword"enthusiasticallypromises that "a dis-
- monument' and rdo-rdze 'noble stone -> vajra' are tinctive feature of Steve's approach to the Tibetan lan-
new words. They are lexicalized and semantically exo- guage is his almost complete abandonment of the
centric: their meaning is unpredictable" (p. 102). For morphological and syntactic categories, borrowed from
others of us, these and similar collocations are less spe- Indo-European grammars, that have traditionally in-
cifically Tibetan linguistic-grammatical analytical data formed textbooks of Tibetan" (p. xxi): yes, and no.
than they are specifically Tibetan cultural and socio- Indeed, the more one reads in B, the more one is reas-
religious artifacts, and it would be more fruitful to ap- sured that his is not really the "Tibetanbaby out with the
proach them and others of their ilk with full regard for Indo-Europeanbathwater"approachthat the "Foreword"
what they are rather than with the goal of justifying, or threatens.B more than once deftly conceals many of the
"predicting," their now-canonical English translations. old grammaticalskeletons under bright new terminolog-
The lexical pairing of gter 'treasure'and gter-ma 'Hid- ical garments. The traditional, long-standing, and emi-
den Text' (p. 126) tells us a good deal about the later nently informative alignment of Sanskrit case-forms and
Tibetan cult of apocrypha, but the pairing itself is karaka-categories appears as "the five primary partici-
essentially a cultural artifact; neither item embodies pant roles in the classical language" (p. 193); the hand is
any especially significant linguistic feature. the hand of B, but the voice is the voice of Panini.
Particularly unfortunate, because it is irretrievably B's initially somewhat startling decision to treat all
mired down in this same confusion between English parts of all verb roots as morphophonemes (p. 161)
translation and linguistic meaning, is B's key postula- turns out, upon study, actually to be very Indic; and a
tion of a distinction between "grammatical"and "lexi- good thing, too, if only because of its enormously en-
cal" words in Tibetan. This he alleges to be "precisely abling effect upon the overall description. His treat-
that drawn by the Chinese philologists between shih- ment of the Tibetan verb throughout these pages is
tzu, words with a concrete significance, and hsii-tzu, without question the most impressive contribution that
'empty words' themselves empty of definable meaning
[sic]" (pp. 98 and 98 n.). Again, Sinology proves to be
a false friend. As it happens, B is not the first Tibet- Lucien Tesniere, Elements de syntaxe structurale (Paris,
anist to fall into this trap; also as luck would have it, 1959), p. 53, ?28.1-3; refuted in the reviewer's "Linguistic Is-
the entire question of a supposed congruity between sues in the Study of Tibetan Grammar,"Wiener Zeitschriftfur
Chinese "full" and "empty" words and Tibetan gram- die Kunde Siidasiens und Archiv fir Indische Philosophie 26
mar was fully ventilated a decade ago in one of the few (1982): 83-116, esp. pp. 93ff. This problem of the essential
important papers that B does not include in his "Bibli- misunderstanding of Chin. shih-tsu and hsii-tsu goes on and
ography," my refutation of Zimmermann's 1979 at- on; apparently it is something each new generation prefers to
tempt to recycle and redirect Lucien Tesniere's 1959 discover for itself. Most recently Naoki Sakai, Voices of the
basic misunderstanding of the whole business toward Past: The Status of Language in Eighteenth-CenturyJapanese
Tibetan.4 Chinese shih W and hsii MJ,'true, real' and Discourse (Ithaca, 1991), 86 n. 39, not only proposes com-
pletely preposterous translations for these two terms ("real
grapheme" as opposed to "unreal grapheme"!) but then goes
on to offer his misunderstanding as a justification for casting
4 Heinz
Zimmermann, Wortart und Sprachstruktur im Ti- aspersions on the work of one of Japan's greatest Sinologists,
betischen, Freiburger Beitrage zur Indologie, Bd. 10 (1979); It6 Jinsai (1627-1705).

This content downloaded from 188.72.126.181 on Sun, 15 Jun 2014 11:49:07 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
70 Journal of the American Oriental Society 114.1 (1994)

B makes to Tibetan linguistics; it is the best single On the other hand, B's account of the origins of writing
thing in the whole book, and at the same time, it is the in Tibet (pp. 40-41) and of the Sum cu pa (the "First
most Indic. Future generations of students will have GrammaticalTreatise") (pp. 187-88) are without ques-
reason to thank B for his (somewhat misleadingly en- tion the best presentation of these now moot topics yet
titled) section on "Paradigms," pp. 164ff., with its to appear in the non-specialized literature, particularly
ground-breaking approach to hypothesized roots and interesting since (as perhaps B does not realize) in these
observed tense stems, among many other essentially lines he has clearly set himself on a collision course
Indic approaches that he builds upon. with the Bonzen (in both the German and the Japanese
Sometimes B shows himself a bit ashamed of being senses of that term) of Far Eastern Tibetology, from
so much in debt to Indic models. When, for example, he whom he will surely hear salvos shortly.
writes that "the Tibetan grammaticaltradition has noted Familiarity with the Rtags kyi .hjug pa ("Second
the relationship between such propositions as ... The Grammatical Treatise") is hinted at from time to time
woodsman cut the tree with an axe' and ... 'The wood- (e.g., pp. 87-88, 90 n., 161, 163, all of which in one
man's axe cut the tree"' (p. 268 n.), he of course must manner or another recapitulate that treatise's sl. 12-15,
realize that in all this the Tibetan schoolmen were them- but never overtly mention the text); and B's treatment
selves only following their own way down well laid-out of prefixed verbal g- - d- as phonologically-determined
Indic paths. allomorphs of a morphophonemic G- (pp. 87-88, 161,
But in a certain sense, this is all to the good. It is not 163 and passim) is essentially a recasting of sl. 13 of
necessary to disguise Tibetan as Sanskrit in order to this same text, with the important exception that who-
draw with profit upon the enormously rich linguistic re- ever wrote the Rtags kyi .hjugpa did not take the addi-
sources that have accumulated over the centuries as a tional rather risky step of implying the priority of one
consequence of the familiarity of the Tibetan schools allomorph over another that B ventures when he writes
with Indic linguistic science; it is all a matter of degree G-. Impressively if probably fortuitously, B's treatment
and taste. External models in grammatical analysis are of the allomorph that he writes and defines as -Pa
always danger-fraught ("looking for the ablative abso- 'nominal' (pp. 130-31) includes more than one forma-
lute in New Guinea," etc.). But when the models are tion that is immediately relevant to the bhlva-analysis
sound and not trivial (and surely no one can call the In- lavished upon the Rtags kyi hjug pa by generations of
dic models trivial), and when the imitators understand Tibetan schoolmen, but which has only recently begun
their models well (and the Tibetans were often bril- to be appreciated in the Tibetology of Japan and the
liantly informed about Indic linguistic science), then West, e.g., bdug pa 'the burning of incense', etc.7
the results of viewing one language in terms of another In the realm of phonology, B's allusions to the gram-
can often be more than useful.5 Admirable also, if often mariansare equally frequentbut somewhat less success-
annoyingly unspecific and maddeningly scattered, are ful; partly this is because phonology was never the
B's frequent allusions (alas! never citations) to the (for grammarians'strongest suit. Phonological and phonetic
him) somewhat amorphous and shadowy figures whom statementsby the si tu Mahapandita,i.e., Chos kyi hbyufi
he lumps together without regard for period or identity gnas (1699 or 1700-1744), are recapitulated,but not al-
simply as "the Tibetan grammarians"(e.g., pp. 39, 43, ways in a manner that is completely fair to their enor-
79, 231 n., 235, and passim). The charge that these men mously erudite author (pp. 26 n.; 57 n.). More careful
"blurred"the distinction between sound and graph, and perusal of published studies now over thirty years old8
used "the term yi-ge indiscriminately" (p. 39) is an old
canard that dies hard; actually, it is an unfounded slur.6
"Phone, Phoneme and Graph in the Old Tibetan Grammari-
ans," Acta Orientalia Academiae Scientarum Hungaricae 34
5 Not without relevance to this
point is the reviewer's "On the (1980): 153-62 (appeared June, 1981), and "Phonemic The-
Utility of the Tibetan Grammarians"in Tibetan History and ory and OrthographicPractice in Old Tibetan," Journal of the
Language, Studies dedicated to Uray Gdza on his Seventieth Tibetan Society 1 (1982): 45-62.
7 Cf. Tom J. F. Tillemans and Derek D.
Birthday, ed., Ernst Steinkellner, Wiener Studien zur Tibetolo- Herforth, Agents
gie und Buddhismuskunde,Heft 26 (Vienna, 1991), 353-82; cf. and Actions in Classical Tibetan: The Indigenous Grammari-
also ?1 "Introduction"in his forthcoming Prolegomena to the ans on bdag and gian and bya byed las gsum (Vienna, 1989),
First Two Tibetan Grammatical Treatises, Wiener Studien zur and this reviewer's "Indic Models in Tibetan Grammars,"
Tibetologie und Buddhismuskunde,Heft 30, now in the press. JAOS 112 (1992): 103-9.
6 On this point at least little doubt would have seemed to re- 8 "The Si-Tu
Mahapanditaon Tibetan Phonology," in Yuasa
main after the publication of the reviewer's two papers Hachiro hakushi koki kinen ronbunshu(Tokyo, 1962), 921-33,

This content downloaded from 188.72.126.181 on Sun, 15 Jun 2014 11:49:07 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
MILLER: A New Grammar of Written Tibetan 71

would have shown that the Mahapandita'streatment of advantage.10 His postulation of Old Tibetan /h/ as a
the glottal stop is not due to "an idiosyncrasy of the Ti- voiced glottal spirant [y] before and between vowels
betan descriptive apparatus"(p. 57 n.), and would also but as prenasalation [n] before consonants has later
have absolved the Tibetan master of complicity in what been substantiatedby a variety of philological materials
is B's one totally unacceptablephonological proposition, not available to Dragunov. Most misleading of all is B's
i.e., that the Written Tibetan graph generally transcribed allegation that the graph h was originally and anciently
h was invented in order to write "the absence of a employed as "a place-holding graph, indicating the ab-
phoneme by the presence of a graph" (p. 45 n.; simi- sence of a consonant" (p. 44). In support of this prima
larly p. 43 n. and passim, frequently with furtherinvo- facie astonishing claim he cites two varieties of Chi-
cation of yet another misleading Sinological model, the nese-transcription evidence. In the case of the first, he
"smooth vocalic ingress" of Karlgren and his epigones, has missed the point that Lo Ch'ang-p'ei made in 1951,
which makes quite as little sense for Middle Chinese as to the effect that Karlgren's "Ancient Chinese" initial
B's "h as a 0" does for Written Tibetan). *j- was phonemically */yj-/;ll in the case of the second
Equally unacceptable is the bulk of B's account of the (intervocalic), the use of h "when transcribing Middle
phonological function and phonetic realization of the Chinese diphthongs" hardly proves that h was zero: the
Written Tibetan phoneme represented by this same question that must first be asked is, how else could the
much-mooted graph. Almost every allegation about Tibetans have rendered foreign diphthongs except by
Written Tibetan h in the several long, rambling, and using h? All these problems about h have already been
repetitious notes that cover most of pp. 43-49 is either more than adequately discussed and explained in the
inaccurate or at best misleading. Pace B, the graph in existing literature. B should have used his energy and
question is not called "a-tshunf[sic, for ha-tshun] 'little the space available in his book for more of his own
a' by the Tibetan grammarians." They used this term original contributions, in which he often shows himself
only for the small subscript ("little") h that writes the a master, rather than, as in this matter of h, unsuccess-
Sanskrit long vowels; in describing Tibetan the gram- fully attempting to reopen old, actually well-settled,
marians never (at least in my experience of reading controversies.
them) named it, they simply pronounced, i.e., listed it. Any grammaris a linguistic document;and confronted
For Tibetan proper, the notorious "little a" terminology with a linguistic document one will, these days at least,
is a late and non-grammatical lexical artifact, originat- always have to ask, what kind of linguistics is it? Fortu-
ing in the need to teach Tibetan to foreigners (Mongols, nately, B's enthusiasm remains firmly rooted in Tibetan
Chinese, Americans), who always find h easier to name itself, not in displaying his familiaritywith the latest fads
than to pronounce. Nor does "Ngos lo-tsa-ba Gzon-nu- in linguistics, so that we are sparedtransformations,gen-
dpal note particularly that the Sanskrit alphabet was erations, deep structures,and stratificationsas well. And
adapted to Tibetan by including the smooth vocalic in- it would probably be reading more into B's text than he
gress among the consonants"; this is not remotely what intended if one were to suggest that his frequent (and
the Tibetan text that B immediately thereafter quotes mostly quite general) allusions to "semantic"this-or-that
says.9 Dragunov half a century ago presented a well- betray any serious inclination toward the doctrines of the
worked-out phonological solution for h in a too-often latter-dayneo-Chomskyites. Actually, the linguistics one
overlooked paper that B could have employed to good finds in these pages is by-and-large good old-fashioned
American descriptivism of the 1950s, generally the gos-
pel a la Bloomfield, though he is never mentioned, and
reprinted with addenda and corrigenda in the reviewer's
(as already noted, supra) new terms that help obscure
Studies in the Grammatical Tradition in Tibet, Amsterdam
Studies in the Theory and History of Linguistic Science, series
many links with the past have been coined whenever pos-
sible (e.g., "equative"[pp. 253, 255-58] for the copula).
III, vol. 6 (1976), 19-31. B cites lines 28 and 29 of this text, as
edited and translated in 1962, but he does not explain why he
prefers to render (phye bahi, btsum pahi) rtsol ba as "(open,
10A. A.
Dragunov,"Osobennostifonologiceskojsistemy
closed) articulations,"despite the text's explicit employment of drevne-tibetskogo jazyka," Zapiski Instituta Vostokovedenija
rtsol ba as '(articulation) process', i.e., the last of the normal Akademii Nauk SSSR 7 (1939): 292 note 1; cf. the citation and
tripartiteIndic phonological scheme of (1) point of articulation discussion of the Dragunov paper in Language 31 (1955):
(gnas = sthdna), (2) articulator proper (mgrin pa = kantha), 481-82.
and (3) process of articulation. 1l Lo Ch'ang-p'ei, "Evidence for Amending B. Karlgren's
9 "The Si-tu
Mahapandita..." 932-33; reprinted in Ancient Chinese j- to yj-," HJAS 14 (1951): 285-90; cf. the
Studies, 30-31. citation and discussion in Language 31 (1955): 481.

This content downloaded from 188.72.126.181 on Sun, 15 Jun 2014 11:49:07 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
72 Journal of the American Oriental Society 114.1 (1994)

Even "Immediate Constituent" syntactic analysis, the description and analysis of Written Tibetan onto a chi-
Bloomfieldian "Great Satan" that was the first of the mera, onto something that we do not know anything
fallen angels to bite the dirt at M.I.T., is readily and illu- about because it is not in our texts, i.e., "stress." We are
minatingly invoked in these pages (e.g., pp. 191 n.; 193, asked to believe in an analysis keyed to differences be-
200 n.; 303 [a particularly spectacular example of I-C tween "a single STRESSGROUP"and "a DISYLLABICSTRESS
bracketing!], and passim; it might also have been in- GROUP"; this latter "sometimes creates a COMPOUND,
voked and would have facilitated the description at pp. which is a new stress group with a new meaning"
235 n. and 241, as well as at p. 272, where far more than (p. 91). We are told of "the basic disyllabic rhythm of
"change in word order" is at issue). In a word, B's lin- the language" (p. 190 n.); but what we are never told is
guistics is old-fashioned, solid, reliable, and useful; only how B knows all these details about the suprasegmental
the names have been changed "to protect the innocent." features of what he at the same time (and quite correctly)
Especially in view of B's almost entirely sound and insists is "above all a written rather than a spoken lan-
traditional approach to questions of general linguistics guage... freed from the constraints imposed by the
and linguistic theory, it is a particular disappointment transience and noise of spoken messages" (p. 194)-
to find his analysis frequently running aground on a freed also, one may only add, from all the information
major methodological block-of-stumbling that often and any of the linguistic-analytic clews that may well
threatens to vitiate his entire voyage. have been present in the now-lost and unrecoverable
The language that B is describing is a written lan- suprasegmentals that very probably did exist when Writ-
guage. It is a dead language. No one now alive has ever ten Tibetan was Spoken Tibetan.
heard it. Its written records give us data only about its To have attempted to anchor his analysis to stress or
segmental phonology (vowels, consonants), but tell us a similar suprasegmental feature in New Tibetan (but if
nothing about its stress, tone, pitch, or other presumably so, then to which of its hundreds of surviving vari-
related suprasegmentals.'2Linguistic analysis-"gram- eties?) would have been another thing.13 But as this
mars"-can operate only with data that exist, not with question of stress now stands in these pages, it leads us
entities that are missing from our texts, whether the texts nowhere, because that which B has made into the key-
are older written records or contemporary field-notes. stone of his grammatical edifice simply does not exist.
Nevertheless, B early (pp. 5, 74 n., 90-92) and through- And with this chimera of Written Tibetan stress, out
out his grammarattemptsto anchor vital segments of his also must go a great deal of B's superficially seductive
but essentially unfounded analysis of "old word" vs.
"new word" and "compounds" vs. "collocations of
12 Most (if not
all) modern Tibetan languages and dialects
have phonemically significant tone. But on this topic, which phenomenon of combining forms (cf. Language 30 [1954]:
might possibly have provided him with a way out of his 458-60). If indeed rdo-rdie 'noble stone' -- 'vajra' is a "new
"stress" dilemma, B is curiously silent. Indeed, and unless I word" (as at p. 102 n.), one suspects that its "newness" is less
have missed something in this entirely unindexed book, tone in a reflection of its meaning (and even less of its translation)than
Tibetan is mentioned only once, and then in a curiously off- of the fact that in Central Tibetan and Lhasa generally the ini-
hand manner: a single passage that refers to "apparentlypho- tial morpheme in the compound has a morphologically deter-
nemic tones in Lhasa City" (p. 22 n.). Why "apparently"? mined allomorph, i.e., a combining form, as dbr-, var. thbr-, as
Surely there is no doubt about the existence of tone as a signifi- against its isolation form do, var. tho.
cant phonological feature not only in the several attested vari- 13 It may perhaps be suggested that some feature of signifi-
eties of Lhasa City speech but also in the Central Tibetan koine cance for the history of the language, and possibly even for
and many other modern vernaculars as well. Conversely, the the analysis of its older grammar, has survived in the tradi-
striking absence of tone from such modern Tibetan languages tional "readings" of Written Tibetan texts undertaken by the
as Ladakhi might, if B had noted it, have provided a more use- blamas when engaged in liturgical performances. This is by
ful (because more general) classificatory criterion than many of no means impossible; little in the history of any language ever
the segmental isoglosses cited in ?3,7-28. Vowel harmony is is. But if that is what is supposed to be at issue in these many
still another possibility from the domain of the phonological passages mentioning "stress," it should have been made
suprasegmentals that remains unexploited by B; it has the clear-or at least mentioned. But in the absence of corroborat-
added attractionthat, unlike stress and tone, it did at least upon ing detail, such a hypothesis would for the moment at least
occasion make its way into the Old Tibetan written records. seem quite as unlikely as would be an attempt to employ the
But if one persists (as one must) in the search for an overt pronunciation of Latin in Anglican cathedrals (with Te Deum
linguistic marking of compounds, attention must ultimately homophonous with "tedium," etc.) as a basis for the analysis
be directed to the here entirely neglected morphological of the grammarof Vergil or Cicero.

This content downloaded from 188.72.126.181 on Sun, 15 Jun 2014 11:49:07 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
MILLER: A New Grammar of Written Tibetan 73

words." Too often, an undefined and wholly nebulous culty', Old Chinese *nar 'expel demons' is only another
entity that B calls "meaning," which is really only Sinological chimera that moreover lacks semantic veri-
translation into English, is made into an unsteady ana- similitude; p. 139 unequivocally "identifies" WT mihu
lytical tool; and when this already tricky device is then 'pupil (of the eye)' as "simply" a loan from Chinese:
further attached to the absence or presence of an invis- why, and how can one be as positive on this as B is?).
ible and unknown "stress," the self-defeating circular- On the question of a genetic relationship between Ti-
ity of the resulting argument becomes mind-boggling. betan and Chinese, B is careful but also quite certain:
But apart from the major methodological miscar- "Tibetan is more distantly related to Burmese; even
riage involved with this question of stress in Written more distantly to languages spoken by Naked Nagas and
Tibetan, B's departures from received linguistic canons other hill tribes of Assam; and more distantly still to
are refreshingly few. Only rarely does B fall into the Chinese" (p. 7). But his examples of what he calls "SYs-
too-tired Tibetological trap of referring to the language TEMATICcorrespondences" between Chinese and Tibetan
as if it consisted of "pronouncing letters" (pp. 33 n., are the usual ones from the older literature, and mostly
39ff., 75, 77). His "Telegram Principle" (p. 195: "re- self-destructing: "the word[s] for 'three' (Old Tibetan
dundant elements of the message may be-and fre- gsum, Old Chinese *sdm) ... both begin with a dental
quently are-omitted") is more praxis than principle, fricative" (p. 9). But of course they do not, and no
and at best (or worst?) eminently circular (what may be amount of historical-phonological Turniibungcan ever
omitted? that which is redundant; what is redundant? get the g- out of the Tibetan or add it to the Chinese.
that which may be omitted). It may well be that certain The striking historical evidence that doublets such as
types of compounds "sometimes provide glimpses of Written Tibetan dgu - rgu '9' (noted p. 75 n., but there
Tibetan patterns of thought" (p. 107 n.), but even if so, ascribed to "phonetic weakening"!) provide for the pos-
WT snin chun 'heart, small' > ' be afraid' (loc. cit.) is sibility that all the Tibetan numerals are nothing more
probably not a good case in point, unless we are than the result of loans from late Old Chinese into pre-
willing to equate Chinese and Tibetan "patterns of Tibeto-Burmanat a period just prior to a later and often
thought" (cf. NChin. hsiao hsin '/Jx' id.). References diverse prefixation within some of the borrowing lan-
to "naturalprocesses" in linguistic matters (e.g., pp. 75 guages (a process that early proliferated in the Tibetan
n., 82, 82 n.) are invitations to misunderstanding, no domain of Tibeto-Burmanbut one that at the same time
matter how carefully qualified; so also are allusions to atrophied in the Burmese sector) is passed over in si-
a tendency of "preinitials ... to WEAKEN over time" lence. Thus, Chinese *sam '3', *nguo '5', and *kieu '9'
(p. 75 n.), where covert confusion between language would, for example, have originally been borrowed as
and script further clouds the issue. B tells us that "the *sum, *nga, and *ku (these forms are directly and quite
process of devoicing affects only those initials that simply reflected in Written Burmese sum, nga, and
were originally voiced in Old Tibetan, and has had no kui); but pre-Tibetanbegan to add various prefixes, and
effect on Old Tibetan unvoiced initials" (p. 27 n.): but to yield g-sum '3', l-nga '5', and variously *d- + *ku >
how could it have happened otherwise? dgu - *r- + ku > rgu '9', etc. What begins (p. 8) as a
B exemplifies his belief that "the reader of classical promisingly succinct account for students of the com-
Tibetan texts should have some sense of the place of the parative method of the Neogrammarianstoo soon there-
language in the speech communities of the world" after crashes in flames ("the only way actually to
(p. xxiii) by devoting a good amount of space to puta- demonstratethat two or more languages are cognate de-
tive comparisons of Written Tibetan forms with words scendants of a common ancestral language is to recon-
in other languages (pp. 8-18 and passim). In the main struct the common language from which they
he limits himself to Tibeto-Burman and Himalayan descended," p. 9). If this were true, anything would be
comparisons; when he ventures into "Sino-Tibetan"the possible, and Coblin would have been right.14After all
results are less informative (e.g., p. 99 n. on Chin. sef_ this, one fears that students using this book will only be
'color', which is totally anachronistic, invoking a wholly
unfounded epigraphic exegesis ["the graph for 'man'
above and the graph for 'seal, stamp' below, to indicate 14 In A
Sinologist's Handlist of Sino-Tibetan Lexical Com-
printing ink"] that would push the history of printing in parisons, Monumenta Serica Monograph Series, XVIII (Net-
China at least back into the Chou period!; pp. 114-15 tal, 1986), Weldon S. Coblin attempts to "prove" a genetic
on Chin. hsin . 'bitter',Bur. asan 'liver' is a comparison relationship between Chinese, Tibetan, and Burmese by writ-
that has been "in all the books" for so long now that no ing long strings of consonants and vowels which he misrepre-
one any longer notices that it lacks the necessary seman- sents as historical reconstructions; he then takes these strings
tic tertium quid; p. 138 on "Old Chinese *nan 'diffi- "as a starting point ... to explain in detail the subsequent

This content downloaded from 188.72.126.181 on Sun, 15 Jun 2014 11:49:07 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
74 Journal of the American Oriental Society 114.1 (1994)

bewildered-and eventually disillusioned-when they light thrown on thorny old issues on every page.
are told that "Old Tibetan gtsig Burmese tats Again, there are problems. Much of the analysis is
'one .. . [and] Old Tibetan gnis Burmese hnats '2"' are predicated upon a consideration not exclusively of
"apparent cognates" of a variety "not hard to find" what appears in the text but rather of what "is or may
(p. 12 n.). What, many will ask, do the words g6ig/tats be omitted" (pp. 191ff., esp. pp. 255, 258 n., 264 and
and giis/hnats have to do with one another except n., 353, and passim). This technique of syntactic analy-
for "meaning the same"? Nor does the circular phono- sis raises serious questions even when applied to a liv-
logical scenario Tib. *gtig > *gtyig > g'ig suggested ing language, either one the linguist knows well or for
later (p. 83) do anything to clarify the matter. which "native-speaker" informants are at hand. Ber-
But probably the most unfortunate single conse- nard Bloch was (as usual) right when he pointed out
quence of B's well-intentioned attempt to introduce that one has "to analyze the sentences [heard] on the
the literature of "Tibeto-Burman"and "Sino-Tibetan" basis of the words that they actually contain, without
comparativism to his readers is his endorsement of reference to other words that might have been used in-
the concept of the "word family" (pp. 137-38 and stead of or beside these."15 How does B know what
passim). For all B's promises about identifying words may or may not have been omitted in a dead language
"sharing a simple semantic nucleus," the examples he like Written Tibetan? And the same is true of many of
employs in order to illustrate this section do not man- his statements concerning differences in word order
age to eradicate the impression that the only require- (e.g., pp. 272ff.). Citations of parallel texts, one with a
ment for establishing a Tibetan "word family" is to given lexical or morphological element, one without,
have access to a dictionary and a vivid imagination: or of otherwise parallel texts displaying different word
"Related to NPHYO 'roam about, gambol' we find both orders, would facilitate convincing arguments concern-
Nphyos-ma 'bride price' and Nphyon-ma 'prostitute"' ing the semantic force of "omissions" or "changes in
(p. 137). Whether such lexical collocations really, as B order";but no such citations are ever given. We would
alleges, "provide unexpected light on the Tibetan se- like to believe that B has concrete text-sources for the
mantic world," or whether they merely tell us some- hundreds of contrastive and differentiating examples he
thing about ourselves, is a question that each reader cites in evidence for his views, particularly for such
must answer independently. enormously convolute structures as those treated at
Chapters ??9-12, pp. 191-382, dealing with pp. 302ff. But how much more convincing all this
"Phrases," "Simple" and "Complex Propositions," and would have been if he had shared the details of his
"Sentences," are in a sense the heart of B's book. They sources with us. Otherwise the nagging suspicion
deserve extended discussion in hundreds of matters of arises that some (one hopes, surely not all!) of his ex-
detail, at a length that would far exceed even this re- amples have simply been made up, and so are actually
view. The syntactic insights of this long section will worse than useless. A generally welcome section on
prove rewarding to every student and would-be reader "Metrics" distinguishes the final ?13, "Beyond the
of Written Tibetan; one's interest is excited and new Sentence," pp. 383-423, even though the old bugbear
of "the single primary stress ... [of] . . [e]very word
in classical Tibetan" (p. 408) gets it all off to a bad
developments of the various elements in the system.... The start. Nor will everyone agree with B's somewhat se-
importance of the reconstructive exercise lies not in the vere view of "rather dry and academic metaphors, in
detail ...but in the fact that the exercise can be successfully the Indic style" (p. 400), another instance of a naive
carried out" (p. 8). Arguing in this fashion, Coblin is able with value judgment owing more to enthusiasm (for Tibet)
equal success to derive both Written Tibetan bdun and Written than to information (about India).16
Burmese hnac from *tshjit '7', and simultaneously also brgyad The reader who has persisted this long will by now
and hrac from *priat '8', even though his "Written Burmese have gathered that this is a rarely interesting and
hnac '7"' is only his carelessmiscopyingand misglossingof amazingly informative book; but it must in all honesty
hnac '2': i.e., his "exercise" works as well with false data as be pointed out that it is also-and almost equally
with real words. Unfortunately, B's epitome of the compara-
tive methodmay easily be readby studentsas endorsingthis
varietyof mumbo-jumbo. For a recentsurveyof the question 15Letterof 28 October1948, cited in
Nihongo,In Defence
of a Sino-Tibetan linguistic relationship, see the reviewer, of Japanese(London,1986), [i].
"The Sino-Tibetan Hypothesis," Bulletin of the Institute of 16One wonders
e.g., if this severeview of In-
particularly,
History and Philology, Academia Sinica, 59.2 (1988): 509-40 dic metaphorwouldhavesurviveda readingof EdwinGerow,
(published, 1991). A Glossaryof IndianFiguresof Speech(TheHague,1971).

This content downloaded from 188.72.126.181 on Sun, 15 Jun 2014 11:49:07 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
MILLER: A New Grammar of Written Tibetan 75

consistently-frustrating and annoying to use. There is pp. 143-44 and 153 he further borrows, without ac-
much pointless repetition and duplication (e.g., p. 134 knowledgment, directly from Simonsson's book, in the
reproducedat p. 401), and evidence throughoutof inde- last instance making specific citation of-but no refer-
cision about what to place in the text and what to rele- ence at all to-Simonsson's ground-breaking collation
gate to the footnotes (e.g., the long note that occupies of the discrepancies between the later canonical Tibetan
pp. 101-2 should surely have been text; text and note Saddharmapundarika and an Old Tibetan manuscript
on pp. 103-4 belong together in one place, but not in version. A student reading these passages will surely
both; etc.). The fuller account of the Madhyavyutpatti, conclude that all this is B's work. The single listing of
pp. 143ff., surely should have come before the brief Simonsson's book on p. 487 (under "21: Tibetan Herme-
notice of idem at p. 110. A commendably substantial neutics"!) gives the uninformed reader no clue to what
and mostly carefully done "Bibliography" occupies has gone on. B owes it to his readers and to himself to
pp. 424-98, but it is all but impossible to find anything document these and hundredsof other passages through-
here, since the alphabetical-by-authorsorder has been out his book, properly crediting their authors, and in the
fragmented into 26 subsections, including such will-o'- process disarming them as potential grounds for charges
the-wisp categories as "19: Literaturein Motion," "22: of plagiarism.
Tibetan Grammar in Context," and "26: Odds and This began as a favorable review; and despite the
Ends." There is no index, no effective system of cross- many problems it has been forced to discuss, it still in-
referencing, and no possible way in which to relocate tends to conclude as one. There would be no point in
some passage of interest or some treatment of a key going into all these matters of detail if B's book did not
word or expression short of keeping one's own index- appear to be a valuable and important contribution to
notes as one reads through the book, a first-aid measure Tibetan studies. Obviously, it is. But equally obvi-
that is strongly urged upon the interested reader. ously, a revised new second edition needs to replace it
Finally, no review of B's book, no matter how gener- as soon as possible. In that new edition, B would do
ous and favorably disposed, can conclude without men- well first of all to reconsider his reliance upon "mean-
tioning the most serious single problem of these pages, ing" as a key-stone in his linguistic analysis, particu-
one that urgently calls for amelioration in the revised larly so long as "meaning" means no more than
second edition that should certainly be rendered neces- English translations; at the same time he ought to cast
sary if this important and interesting contribution to about for something real and concrete with which to
Tibetan linguistic studies is received with anything re- replace the chimera of Old Tibetan "stress." Other nec-
sembling the welcome it deserves. This is B's almost essary changes and alterations will be less major.
total failure to acknowledge the published work of oth- When B has incorporatedmost of his present notes into
ers, upon which he draws so frequently and at such
length that accusations, not entirely unfounded, of pla-
in the text correspondsto B's "(the way) to affix" (Simonsson's
giarism are certain to be heard.
To be sure, the authors and publications at issue are "Ubereinstimmungmit dem Sinn" is exactly what the original
says); and from B's commentary one would hardly guess that
mostly listed in the "Bibliography";but does this excuse
the overall point of the passage is precisely the same as that
taking over the work of others virtually intact without
made by Whitney: "Sometimes, indeed, the value of a root is
specific acknowledgment? B reprints a pericope from
the Tibetan Madhyavyutpatti as edited and translated hardly perceptibly modified by the addition of the prefix" (Skt.
(in a truly heroic leger-de-main philologique) by N. Si- Gr., ?1077[b]). All that the text in question is really attempting
monsson in 1957; his translation differs from Simons- to do is justify a number of canonical translations in which
son's understandingof the passage only in one small but prefixes such as pari, sam, upa, etc., carry no overt Tibetan
importantpoint, in which detail B is surely wrong.17On equivalent; thus, parikha = hobs 'ditch, trench, pit' (Mhv.
5126); parigata = btab pa 'visited by, afflicted with' (Mhv.
7155); and even more interestingly, cases in which the early
17 It is
impossibleto believe that the text and translation canonical translatorsstill permitted a choice between two ver-
on B's p. 110 are not drawn directly from Nils Simonsson, sions, e.g., parikheda = mi dgah ba ham yonissu skyo ba 'not to
Indo-tibetische Studien, vol. I: Die Methoden der tibetischen rejoice', or, 'to be completely vexed, weary' (Mhv. 6812). On
Ubersetzer, untersucht im Hinblick auf die Bedeutung ihrer this question of providing proper attributionof and credit for
Ubersetzungfir die Sanskritphilologie (Uppsala, 1957), 255- previously published work by others, the reviewer should point
56 (Simonsson's ?20). And once having gone to Simonsson, B out thatthe issue is not entirelyone of self-interest,sincehe is
ought to have studied it more carefully. Simonsson's under- one of the very fortunate few whose work is ever cited by
standing of the passage is surely superior to that of B; nothing name (even if not by title) in these pages (p. 178 n.).

This content downloaded from 188.72.126.181 on Sun, 15 Jun 2014 11:49:07 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
76 Journal of the American Oriental Society 114.1 (1994)

his text, compiled suitable word- and subject-indices,


only by the titles of their Tibetan translations (pp. 218, 225,
and-most importantly-added specific acknowledg-
227) is annoying, but not half so annoying as citing Tibetan
ment of all previously published sources directly used
originals only in English translations ("another archaic manu-
or otherwise alluded to, along with specific identifica-
script, also preserved at Tun-huang, entitled The Proverbs of
tions for the text-sources of his examples, particularly
Mother Sum-pa . . ," p. 277). Most in need of urgent repair is
in his discussions of syntax, there is no reason why B's
the publisher's blurb on the back cover, with its preposterous
new grammarof Written Tibetan should not be as use-
allegation that "[a]mong Asian languages, Tibetan is second
ful to and as appreciated by this (and even the next)
only to Chinese in the depth of its historical record, with texts
generation of students as it is now exciting, interesting,
dating back as far as the eighth and ninth centuries...." Even
and impressive for the rest of us.18
if we charitably understand "Asian" to mean "Far Eastern,"
this would consign to oblivion not only the entire eighth-
18 A few minor howlers that call for future correction century Old Japanese literature, but all the Yenisei (seventh
may
be relegated to a note: 'transcribe'and 'transliterate'are too fre- century) and Orxon (eighth century) Old Turkish inscriptions,
quently confused (e.g., pp. 45 n., 47 n.); the gloss of t'u-fan as as well; and if "Asia" is taken literally, what ever happened to
'agriculturalbarbarians'(p. 17) is without philological founda- Sanskrit (not to speak of Sumerian)?
tion and borders upon the fantastic; referring to Chinese texts

This content downloaded from 188.72.126.181 on Sun, 15 Jun 2014 11:49:07 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

You might also like