Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

‫ويميز الكاتبان فيني ودرابوني بين الترجمة المباشرة والترجمة الغير المباشرة ‪.

‬‬

‫ـ الترجمة المباشرة ‪:‬‬


‫ويقصد بها نقل وحدات الترجمة إلى وحدات مماثلة لها كمن حيث التركيب والمفهوم‬
‫وهذا في حال وجود توازن بين اللغتين وتضم الترجمة المباشرة التقنيات والمناهج‬
‫التالية‪:‬‬

‫‪1‬ـ اإلفتراض‪Die Entlehrung :‬‬


‫هو استخدام المفردة االجنبية كما هي ‪،‬إما لتعذر وجود بديل آخر في اللغة المترجم‬
‫إليها أو للحفاظ على الطابع االجنبي للنص واالمثلة على ذلك أنواع المؤكوالت‬
‫األجنبية ‪.‬‬

‫‪2‬ـ النسخ‪Die Lehrmübersetzung :‬‬


‫هو نقل تركيب العبارة في اللغة االصلية وترجمة مفرداتها ترجمة حرفية ‪.‬‬

‫‪3‬ـ الترجمة الحرفية ‪wort getreuübersetzung :‬‬


‫وهي نقل كل مفردة مقابلة لها أو ما يقابلها مباشرة دون أي تغير في التركيب أو في‬
‫طريقة التعبير عن المعنى ‪.‬‬

‫ـ الترجمة الغير مباشرة‪die Oblique übersetzung :‬‬


‫يلجأ المترجم عندما يالحظ في اللغة المنقول إليها فوارق كبيرة خاصة على‬
‫المستوى الثقافي أو التركيب أوالجمالي باللغة المنقول منها واللغة المنقول‬
‫إليها ‪,‬يلجأ إلى أساليب الترجمة الغير مباشرة المتمثلة في اإلبدال والتحويل‬
‫والتكافئ واألقلمة ‪.‬‬
‫‪1‬ـ اإلبدال ‪Moranspondition :‬‬
‫هو اإلستعاضة عن جزء من الخطاب بخطاب آخر من دون المساس‬
‫بمعنى الرسالة كأن يستبدل فئة نحوية بفئة أخرى أو أن تستبدل صفة بفعل أو فعل‬
‫بمصدر والعكس كذلك‪.‬‬

‫‪2‬ـ التحوير‪die Modulation :‬‬


‫يعرف فيني ودرابوني على أنه تنوع في الرسالة فينتج هذا التغيير في وجهات‬
‫النظر أو في االراء ‪,‬ويستعمل التحوير عندما يؤدي إستعمال ترجمة غرضين إلى‬
‫عبارة سليمة من حيث البنية النحوية ولكنها ال تتماشى مع عبقرية اللغة المنقول إليها‬

‫‪3‬ـ األقلمة ‪die Abatation :‬‬


‫وهي التصرف في الترجمة وإستبدال الواقع االجتماعي والثقافي في النص االصلي‬
‫بما هو مقابل له في ثقافة اللغة المترجم إليها عوضا على المعنى إذا كان الظرف‬
‫الموصوف في النص االصلي غريبا تماما عن اللغة المترجم إليها‪,‬على سبيل المثال‪:‬‬
‫هذا الخبر يثلج صدري‪diese Nachricht erwärmet mein HerzJ..............‬‬
‫‪4‬ـ التكافئ ‪die Äquivalenz :‬‬
‫وهو التعبير عن الشيئ ذاته ولكن بعبارة مختلفة تماما من حيث التركيب ومن حيث‬
‫االسلوب وينطبق عموما على المراسلة كما هو الحال في االمثال واألقوال المأثورة‬
‫والعبارات اإلصطالحية ومثال ذلك‪:‬‬

‫بلغ السيل الزبى‪……………Mein geduld zu Ende...........................‬‬

‫‪-‬أنواع الترجمة‪:‬‬
‫ترجمة تحريرية‪:‬هي ترجمة نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخرى‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫ترجمة تتبعية‪:‬هي عندما يستمع المترجم للمتحدث وبعد أن يصمت‬ ‫‪‬‬
‫المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها‪ ،‬وعادة‬
‫يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابالت بين رؤساء الدول وكبار‬
‫المسؤولين‪.‬‬

‫ترجمة فورية‪:‬هي ترجمة حديث بعض الناس بحيث يضع المترجم‬ ‫‪.1‬‬
‫سماعة يستمع من خاللها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة األخرى‪،‬‬
‫ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على اإلطالق حيث أنه ال يستحمل‬
‫األخطاء أو التفكير والبد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين‪ ،‬ويستخدم‬
‫هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية المباشرة التي يستضاف فيها‬
‫أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية‪.‬‬

‫ترجمة األفالم‪:‬هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمدعلى ترجمة اللهجة‬ ‫‪‬‬


‫العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين‪ ،‬وهنا تكمن صعوبة إيجاد المقابل الثقافي‬
‫لكل كلمة في اللغة المترجم إليها‪ ،‬حيث أن اختالف الثقافات والحضارات هو‬
‫الذي يحكم وجود كلمات بعينها في لغة ما‪ ..‬وقد يعتمد المترجم على مهاراته‬
‫السمعية في الترجمة أحيانا حيث أنه قد ال يتوفر النص المكتوب للفيلم‪ ،‬وقد‬
‫يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة األحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث ال‬
‫يستطيع المترجم التمييز بين المذكر والمؤنث في األفالم الناطقة باللغة‬
‫اإلنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية‪ ،‬وفي أفضل الحاالت يتوفر للمترجم‬
‫النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادرا ما تحدث‪.‬‬

‫أسس الترجمة‬
‫نقل المعنى (وليس نقل الكلمات نقال حرفيا وإال لن نستطيع نقل الشعر أو‬ ‫‪‬‬
‫األمثال أو التشبيهات المجازية واالستعارية)‪.‬‬
‫نقل الغالف اللغوي الذي يغلف المعنى (بمعنى نقل الزمن سواء ماضي أو‬ ‫‪‬‬
‫مضارع(المضارع ليس زمنا وإنما هو صيغة‪ .‬أما األزمنة فهي الماضي‬
‫والحاضر والمستقبل) إلى آخره‪ ،‬ومدلوالت الزمن والنحو تضيف للمعنى‬
‫وتعززه وبالتالي كلما تعمق المترجم في فهم الجملة كلما وجد أدلة ومفاتيح‬
‫تثبت وتؤكد صحة ترجمته أو تقوده لألصح)‪.‬‬
‫نقل األسلوب (نقل أسلوب الكاتب أو المتحدث وتشبيهاته والصور الجمالية‬ ‫‪‬‬
‫المستخدمة ونقلها من خالل حضارة اللغة الهدف حتى تصبح مستساغة‬
‫ومفهومة)‪.‬‬

You might also like