Professional Documents
Culture Documents
2: Die Lehrmübersetzung
2: Die Lehrmübersetzung
-أنواع الترجمة:
ترجمة تحريرية:هي ترجمة نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخرى.
ترجمة تتبعية:هي عندما يستمع المترجم للمتحدث وبعد أن يصمت
المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها ،وعادة
يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابالت بين رؤساء الدول وكبار
المسؤولين.
ترجمة فورية:هي ترجمة حديث بعض الناس بحيث يضع المترجم .1
سماعة يستمع من خاللها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة األخرى،
ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على اإلطالق حيث أنه ال يستحمل
األخطاء أو التفكير والبد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين ،ويستخدم
هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية المباشرة التي يستضاف فيها
أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.
أسس الترجمة
نقل المعنى (وليس نقل الكلمات نقال حرفيا وإال لن نستطيع نقل الشعر أو
األمثال أو التشبيهات المجازية واالستعارية).
نقل الغالف اللغوي الذي يغلف المعنى (بمعنى نقل الزمن سواء ماضي أو
مضارع(المضارع ليس زمنا وإنما هو صيغة .أما األزمنة فهي الماضي
والحاضر والمستقبل) إلى آخره ،ومدلوالت الزمن والنحو تضيف للمعنى
وتعززه وبالتالي كلما تعمق المترجم في فهم الجملة كلما وجد أدلة ومفاتيح
تثبت وتؤكد صحة ترجمته أو تقوده لألصح).
نقل األسلوب (نقل أسلوب الكاتب أو المتحدث وتشبيهاته والصور الجمالية
المستخدمة ونقلها من خالل حضارة اللغة الهدف حتى تصبح مستساغة
ومفهومة).