Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 9

1

Fedón 115 b 2: Ταῦτα δὴ εἰπόντος αὐτοῦ ὁ Κρίτων, Εἶεν, ἔφη, ὦ

Σώκρατες· τί δὲ τούτοις ἢ ἐμοὶ ἐπιστέλλεις ἢ περὶ τῶν παίδων ἢ περὶ

ἄλλου του, ὅτι ἄν σοι ποιοῦντες ἡμεῖς ἐν χάριτι μάλιστα ποιοῖμεν;

(115.b.5) Ἅπερ ἀεὶ λέγω, ἔφη, ὦ Κρίτων, οὐδὲν καινότερον· ὅτι ὑμῶν

αὐτῶν ἐπιμελούμενοι ὑμεῖς καὶ ἐμοὶ καὶ τοῖς ἐμοῖς καὶ ὑμῖν αὐτοῖς

ἐν χάριτι ποιήσετε ἅττ' ἂν ποιῆτε, κἂν μὴ νῦν ὁμολογήσητε· ἐὰν δὲ

ὑμῶν [μὲν] αὐτῶν ἀμελῆτε καὶ μὴ 'θέλητε ὥσπερ κατ' ἴχνη κατὰ τὰ

νῦν τε εἰρημένα (115.b.10) καὶ τὰ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ ζῆν, οὐδὲ

ἐὰν πολλὰ ὁμολογήσητε ἐν τῷ παρόντι καὶ σφόδρα, οὐδὲν πλέον

ποιήσετε. Ταῦτα μὲν τοίνυν προθυμησόμεθα, ἔφη, οὕτω ποιεῖν·

θάπτωμεν δέ σε τίνα τρόπον; Ὅπως ἄν, ἔφη, βούλησθε, ἐάνπερ γε

λάβητέ με καὶ (115.c.5) μὴ ἐκφύγω ὑμᾶς. Γελάσας δὲ ἅμα ἡσυχῇ καὶ

πρὸς ἡμᾶς ἀποβλέψας εἶπεν· Οὐ πείθω, ὦ ἄνδρες, Κρίτωνα, ὡς ἐγώ

εἰμι οὗτος Σωκράτης, ὁ νυνὶ διαλεγόμενος καὶ διατάττων ἕκαστον

τῶν λεγομένων, ἀλλ' οἴεταί με ἐκεῖνον εἶναι (115.d.1) ὃν ὄψεται

ὀλίγον ὕστερον νεκρόν, καὶ ἐρωτᾷ δὴ πῶς με θάπτῃ. ὅτι δὲ ἐγὼ

πάλαι πολὺν λόγον πεποίημαι, ὡς, ἐπειδὰν πίω τὸ φάρμακον,

οὐκέτι ὑμῖν παραμενῶ, ἀλλ' οἰχήσομαι ἀπιὼν εἰς μακάρων δή τινας

εὐδαιμονίας, ταῦτά (115.d.5) μοι δοκῶ αὐτῷ ἄλλως λέγειν,

παραμυθούμενος ἅμα μὲν ὑμᾶς, ἅμα δ' ἐμαυτόν. ἐγγυήσασθε οὖν

με πρὸς Κρίτωνα, ἔφη, τὴν ἐναντίαν ἐγγύην ἢ ἣν οὗτος πρὸς τοὺς

δικαστὰς ἠγγυᾶτο. οὗτος μὲν γὰρ ἦ μὴν παραμενεῖν· ὑμεῖς δὲ ἦ μὴν

μὴ παραμενεῖν ἐγγυήσασθε ἐπειδὰν ἀποθάνω, ἀλλὰ οἰχήσεσθαι

ἀπιόντα, ἵνα Κρίτων ῥᾷον φέρῃ, καὶ μὴ ὁρῶν μου τὸ σῶμα ἢ

καόμενον ἢ κατορυττόμενον ἀγανακτῇ ὑπὲρ ἐμοῦ ὡς δεινὰ


2

πάσχοντος, μηδὲ λέγῃ ἐν τῇ ταφῇ ὡς ἢ προτίθεται Σωκράτη ἢ

ἐκφέρει ἢ κατορύττει. εὖ γὰρ ἴσθι, ἦ δ' ὅς, ὦ (115.e.5) ἄριστε Κρίτων,

τὸ μὴ καλῶς λέγειν οὐ μόνον εἰς αὐτὸ τοῦτο πλημμελές, ἀλλὰ καὶ

κακόν τι ἐμποιεῖ ταῖς ψυχαῖς. ἀλλὰ θαρρεῖν τε χρὴ καὶ φάναι

τοὐμὸν σῶμα θάπτειν, καὶ θάπτειν (116.a.1) οὕτως ὅπως ἄν σοι

φίλον ᾖ καὶ μάλιστα ἡγῇ νόμιμον εἶναι. Ταῦτ' εἰπὼν ἐκεῖνος μὲν

ἀνίστατο εἰς οἴκημά τι ὡς λουσόμενος, καὶ ὁ Κρίτων εἵπετο αὐτῷ,

ἡμᾶς δ' ἐκέλευε περιμένειν. περιεμένομεν οὖν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς

διαλεγόμενοι περὶ τῶν (116.a.5) εἰρημένων καὶ ἀνασκοποῦντες, τοτὲ

δ' αὖ περὶ τῆς συμφορᾶς διεξιόντες ὅση ἡμῖν γεγονυῖα εἴη, ἀτεχνῶς

ἡγούμενοι ὥσπερ πατρὸς στερηθέντες διάξειν ὀρφανοὶ τὸν ἔπειτα

βίον. ἐπειδὴ (116.b.1) δὲ ἐλούσατο καὶ ἠνέχθη παρ' αὐτὸν τὰ παιδία –

δύο γὰρ αὐτῷ ὑεῖς σμικροὶ ἦσαν, εἷς δὲ μέγας – καὶ αἱ οἰκεῖαι

γυναῖκες ἀφίκοντο ἐκεῖναι, ἐναντίον τοῦ Κρίτωνος διαλεχθείς τε

καὶ ἐπιστείλας ἅττα ἐβούλετο, τὰς μὲν γυναῖκας καὶ τὰ παιδία

(116.b.5) ἀπιέναι ἐκέλευσεν, αὐτὸς δὲ ἧκε παρ' ἡμᾶς. καὶ ἦν ἤδη

ἐγγὺς ἡλίου δυσμῶν· χρόνον γὰρ πολὺν διέτριψεν ἔνδον. ἐλθὼν δ'

ἐκαθέζετο λελουμένος καὶ οὐ πολλὰ ἄττα μετὰ ταῦτα διελέχθη, καὶ

ἧκεν ὁ τῶν ἕνδεκα ὑπηρέτης καὶ στὰς (116.c.1) παρ' αὐτόν, Ὦ

Σώκρατες, ἔφη, οὐ καταγνώσομαί γε σοῦ ὅπερ ἄλλων

καταγιγνώσκω, ὅτι μοι χαλεπαίνουσι καὶ καταρῶνται ἐπειδὰν

αὐτοῖς παραγγείλω πίνειν τὸ φάρμακον ἀναγκαζόντων τῶν

ἀρχόντων. σὲ δὲ ἐγὼ καὶ ἄλλως (116.c.5) ἔγνωκα ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ

γενναιότατον καὶ πρᾳότατον καὶ ἄριστον ἄνδρα ὄντα τῶν πώποτε

δεῦρο ἀφικομένων, καὶ δὴ καὶ νῦν εὖ οἶδ' ὅτι οὐκ ἐμοὶ χαλεπαίνεις,
3

γιγνώσκεις γὰρ τοὺς αἰτίους, ἀλλὰ ἐκείνοις. νῦν οὖν, οἶσθα γὰρ ἃ

ἦλθον (116.d.1) ἀγγέλλων, χαῖρέ τε καὶ πειρῶ ὡς ῥᾷστα φέρειν τὰ

ἀναγκαῖα. Καὶ ἅμα δακρύσας μεταστρεφόμενος ἀπῄει. Καὶ ὁ

Σωκράτης ἀναβλέψας πρὸς αὐτόν, Καὶ σύ, ἔφη, χαῖρε, καὶ ἡμεῖς

ταῦτα ποιήσομεν. Καὶ ἅμα πρὸς ἡμᾶς, (116.d.5) Ὡς ἀστεῖος, ἔφη, ὁ

ἄνθρωπος· καὶ παρὰ πάντα μοι τὸν χρόνον προσῄει καὶ διελέγετο

ἐνίοτε καὶ ἦν ἀνδρῶν λῷστος, καὶ νῦν ὡς γενναίως με ἀποδακρύει.

ἀλλ' ἄγε δή, ὦ Κρίτων, πειθώμεθα αὐτῷ, καὶ ἐνεγκάτω τις τὸ

φάρμακον, εἰ τέτριπται· εἰ δὲ μή, τριψάτω ὁ ἄνθρωπος. (116.e.1) Καὶ

ὁ Κρίτων, Ἀλλ' οἶμαι, ἔφη, ἔγωγε, ὦ Σώκρατες, ἔτι ἥλιον εἶναι ἐπὶ

τοῖς ὄρεσιν καὶ οὔπω δεδυκέναι. καὶ ἅμα ἐγὼ οἶδα καὶ ἄλλους πάνυ

ὀψὲ πίνοντας, ἐπειδὰν παραγγελθῇ αὐτοῖς, δειπνήσαντάς τε καὶ

πιόντας εὖ μάλα, καὶ συγγενομένους γ' ἐνίους ὧν ἂν τύχωσιν

ἐπιθυμοῦντες. ἀλλὰ μηδὲν ἐπείγου· ἔτι γὰρ ἐγχωρεῖ. Καὶ ὁ

Σωκράτης, Εἰκότως γε, ἔφη, ὦ Κρίτων, ἐκεῖνοί τε ταῦτα ποιοῦσιν,

οὓς σὺ λέγεις – οἴονται γὰρ κερδαίνειν ταῦτα ποιήσαντες – καὶ

ἔγωγε ταῦτα εἰκότως οὐ ποιήσω· οὐδὲν γὰρ (117.a.1) οἶμαι κερδανεῖν

ὀλίγον ὕστερον πιὼν ἄλλο γε ἢ γέλωτα ὀφλήσειν παρ' ἐμαυτῷ,

γλιχόμενος τοῦ ζῆν καὶ φειδόμενος οὐδενὸς ἔτι ἐνόντος. ἀλλ' ἴθι,

ἔφη, πείθου καὶ μὴ ἄλλως ποίει. Καὶ ὁ Κρίτων ἀκούσας ἔνευσε τῷ

παιδὶ πλησίον ἑστῶτι. (117.a.5) καὶ ὁ παῖς ἐξελθὼν καὶ συχνὸν

χρόνον διατρίψας ἧκεν ἄγων τὸν μέλλοντα δώσειν τὸ φάρμακον, ἐν

κύλικι φέροντα τετριμμένον. ἰδὼν δὲ ὁ Σωκράτης τὸν ἄνθρωπον,

Εἶεν, ἔφη, ὦ βέλτιστε, σὺ γὰρ τούτων ἐπιστήμων, τί χρὴ ποιεῖν;

Οὐδὲν ἄλλο, ἔφη, ἢ πιόντα περιιέναι, ἕως ἄν σου βάρος (117.b.1) ἐν


4

τοῖς σκέλεσι γένηται, ἔπειτα κατακεῖσθαι· καὶ οὕτως αὐτὸ ποιήσει.

Καὶ ἅμα ὤρεξε τὴν κύλικα τῷ Σωκράτει. Καὶ ὃς λαβὼν καὶ μάλα

ἵλεως, ὦ Ἐχέκρατες, οὐδὲν τρέσας οὐδὲ διαφθείρας οὔτε τοῦ

χρώματος οὔτε τοῦ προςώπου, ἀλλ' ὥσπερ εἰώθει ταυρηδὸν

ὑποβλέψας πρὸς τὸν ἄνθρωπον, Τί λέγεις, ἔφη, περὶ τοῦδε τοῦ

πώματος πρὸς τὸ ἀποσπεῖσαί τινι; ἔξεστιν ἢ οὔ; Τοσοῦτον, ἔφη, ὦ

Σώκρατες, τρίβομεν ὅσον οἰόμεθα μέτριον εἶναι πιεῖν. (117.c.1)

Μανθάνω, ἦ δ' ὅς· ἀλλ' εὔχεσθαί γέ που τοῖς θεοῖς ἔξεστί τε καὶ χρή,

τὴν μετοίκησιν τὴν ἐνθένδε ἐκεῖσε εὐτυχῆ γενέσθαι· ἃ δὴ καὶ ἐγὼ

εὔχομαί τε καὶ γένοιτο ταύτῃ. Καὶ ἅμ' εἰπὼν ταῦτα ἐπισχόμενος καὶ

μάλα εὐχερῶς καὶ εὐκόλως (117.c.5) ἐξέπιεν. καὶ ἡμῶν οἱ πολλοὶ

τέως μὲν ἐπιεικῶς οἷοί τε ἦσαν κατέχειν τὸ μὴ δακρύειν, ὡς δὲ

εἴδομεν πίνοντά τε καὶ πεπωκότα, οὐκέτι, ἀλλ' ἐμοῦ γε βίᾳ καὶ

αὐτοῦ ἀστακτὶ ἐχώρει τὰ δάκρυα, ὥστε ἐγκαλυψάμενος ἀπέκλαον

ἐμαυτόν – οὐ γὰρ δὴ ἐκεῖνόν γε, ἀλλὰ τὴν ἐμαυτοῦ τύχην, οἵου

ἀνδρὸς (117.d.1) ἑταίρου ἐστερημένος εἴην. ὁ δὲ Κρίτων ἔτι πρότερος

ἐμοῦ, ἐπειδὴ οὐχ οἷός τ' ἦν κατέχειν τὰ δάκρυα, ἐξανέστη.

Ἀπολλόδωρος δὲ καὶ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ οὐδὲν ἐπαύετο

δακρύων, καὶ δὴ καὶ τότε ἀναβρυχησάμενος κλάων καὶ (117.d.5)

ἀγανακτῶν οὐδένα ὅντινα οὐ κατέκλασε τῶν παρόντων πλήν γε

αὐτοῦ Σωκράτους. Ἐκεῖνος δέ, Οἷα, ἔφη, ποιεῖτε, ὦ θαυμάσιοι. ἐγὼ

μέντοι οὐχ ἥκιστα τούτου ἕνεκα τὰς γυναῖκας ἀπέπεμψα, ἵνα μὴ

(117.e.1) τοιαῦτα πλημμελοῖεν· καὶ γὰρ ἀκήκοα ὅτι ἐν εὐφημίᾳ χρὴ

τελευτᾶν. ἀλλ' ἡσυχίαν τε ἄγετε καὶ καρτερεῖτε. Καὶ ἡμεῖς

ἀκούσαντες ᾐσχύνθημέν τε καὶ ἐπέσχομεν τοῦ δακρύειν. ὁ δὲ


5

περιελθών, ἐπειδή οἱ βαρύνεσθαι ἔφη τὰ (117.e.5) σκέλη, κατεκλίνη

ὕπτιος – οὕτω γὰρ ἐκέλευεν ὁ ἄνθρωπος – καὶ ἅμα ἐφαπτόμενος

αὐτοῦ οὗτος ὁ δοὺς τὸ φάρμακον, διαλιπὼν χρόνον ἐπεσκόπει τοὺς

πόδας καὶ τὰ σκέλη, κἄπειτα σφόδρα πιέσας αὐτοῦ τὸν πόδα ἤρετο

εἰ αἰσθάνοιτο, (118.a.1) ὁ δ' οὐκ ἔφη. καὶ μετὰ τοῦτο αὖθις τὰς

κνήμας· καὶ ἐπανιὼν οὕτως ἡμῖν ἐπεδείκνυτο ὅτι ψύχοιτό τε καὶ

πήγνυτο. καὶ αὐτὸς ἥπτετο καὶ εἶπεν ὅτι, ἐπειδὰν πρὸς τῇ καρδίᾳ

γένηται αὐτῷ, τότε οἰχήσεται. (118.a.5) Ἤδη οὖν σχεδόν τι αὐτοῦ ἦν

τὰ περὶ τὸ ἦτρον ψυχόμενα, καὶ ἐκκαλυψάμενος – ἐνεκεκάλυπτο

γάρ – εἶπεν – ὃ δὴ τελευ- ταῖον ἐφθέγξατο – Ὦ Κρίτων, ἔφη, τῷ

Ἀσκληπιῷ ὀφείλομεν ἀλεκτρυόνα· ἀλλὰ ἀπόδοτε καὶ μὴ

ἀμελήσητε. Ἀλλὰ ταῦτα, ἔφη, ἔσται, ὁ Κρίτων· ἀλλ' ὅρα εἴ τι ἄλλο

(118.a.10) λέγεις. Ταῦτα ἐρομένου αὐτοῦ οὐδὲν ἔτι ἀπεκρίνατο, ἀλλ'

ὀλίγον χρόνον διαλιπὼν ἐκινήθη τε καὶ ὁ ἄνθρωπος ἐξεκάλυψεν

αὐτόν, καὶ ὃς τὰ ὄμματα ἔστησεν· ἰδὼν δὲ ὁ Κρίτων συνέλαβε τὸ

στόμα καὶ τοὺς ὀφθαλμούς. (118.a.15) Ἥδε ἡ τελευτή, ὦ Ἐχέκρατες,

τοῦ ἑταίρου ἡμῖν ἐγένετο, ἀνδρός, ὡς ἡμεῖς φαῖμεν ἄν, τῶν τότε ὧν

ἐπειράθημεν ἀρίστου καὶ ἄλλως φρονιμωτάτου καὶ δικαιοτάτου.

Traducción de Carlos García Gual:

“Después de que él hubo dicho esto, habló Critón: - Bien, Sócrates, ¿qué
nos encargas a éstos o a mi, acerca de tus hijos o de cualquier otro
asunto, que nosotros podamos hacer a tu agrado y que haremos muy a
gusto? -Lo que continuamente os digo -dijo él-, nada nuevo. Que
cuidándoos de vosotros mismos haréis lo que hagáis a mi agrado y al de
6

los míos y de vosotros mismos, aunque ahora no lo reconozcáis. Pero si


os descuidáis de vosotros mismos. y no queréis vivir tras las huellas, por
así decir, de lo que ahora hemos conversado y lo que hemos dicho en el
tiempo pasado, por más que ahora hicierais muchas y vehementes
promesas, nada más lograréis. -En eso nos afanaremos -dijo-, en hacerlo
así. ¿Y de qué modo te enterraremos? Como queráis - dijo- , siempre que
me atrapéis y no me escape de vosotros. Sonriendo entonces
serenamente y dirigiéndonos una mirada, comentó: No logro persuadir,
amigos, a Critón, de que yo soy este Sócrates que ahora está dialogando y
ordenando cada una de sus frases, sino que cree que yo soy ese que verá
un poco más tarde muerto, y me pregunta ahora cómo va a sepultarme. Lo
de que yo haya hecho desde hace un buen rato un largo razonamiento de
que, una vez que haya bebido el veneno, ya no me quedaré con vosotros,
sino que me iré marchándome a las venturas reservadas a los
bienaventurados, le parece que lo digo en vano, por consolaros a vosotros
y, a la par, a mí mismo. Salidme, pues, fiadores ante Critón -dijo-, pero con
una garantía contraria a la que él presentaba ante los jueces. Pues él
garantizaba que yo me quedaría. Vosotros, por tanto, sedme fiadores de
que no me quedaré después que haya muerto, sino que me iré
abandonándoos, para que Critón lo soporte más fácilmente, y al ver que mi
cuerpo es enterrado o quemado no se irrite por mí como si yo sufriera
cosas terribles, ni diga en mi funeral que expone o que lleva a la tumba o
que está enterrando a Sócrates. Pues has de saber bien, querido Critón,
que el no expresarse bien no sólo es algo en sí mismo defectuoso, sino
que, además, produce daño en las almas. Así que es preciso tener (116 a)
valor y a firmar que sepultas mi cuerpo, y sepultarlo del modo que a ti te
sea grato y como te parezca que es lo más normal”. Después de decir
esto, se puso en pie y se dirigió a otro cuarto con la intención de lavarse, y
Critón le siguió, y a nosotros nos ordenó que aguardáramos allí. Así que
7

nos quedamos charlando unos con otros acerca de lo que se había dicho,
y volviendo a examinarlo, y también nos repetíamos cuán grande era la
desgracia que nos había alcanzado entonces, considerando simplemente
que como privados de un padre íbamos a recorrer huérfanos nuestra vida
futura. Cuando se hubo lavado y le trajeron a su lado a sus hijos - pues
tenía dos pequeños y uno ya grande- y vinieron las mujeres de su familia,
ya conocidas, después de conversar con Critón y hacerle algunos
encargos que quería, mandó retirarse a las mujeres y a los niños, y él vino
hacia nosotros. Entonces era ya cerca de la puesta del sol. Pues había
pasado un largo rato dentro. Vino recién lavado y se sentó, y no se
hablaron muchas cosas tras esto, cuando acudió el servidor de los Once y,
puesto en pie junto a él, le dijo: - Sócrates, no voy a reprocharte a ti lo que
suelo reprochar a los demás, que se irritan conmigo y me maldicen cuando
les mando beber el veneno, como me obligan los magistrados. Pero, en
cuanto a ti, yo he reconocido ya en otros momentos en este tiempo que
eres el hombre más noble, más amable y el mejor de los que en cualquier
caso llegaron aquí, y por ello bien sé que ahora no te enfadas conmigo,
sino con ellos, ya que conoces a los culpables, Ahora, pues ya sabes lo
que vine a anunciarte, que vaya bien y trata de soportar lo mejor posible lo
inevitable. y echándose a llorar, se dio la vuelta y salió. Entonces Sócrates,
mirándole, le contestó: - ¡Adiós a ti también, y vamos a hacerlo! y
dirigiéndose a nosotros, comentó: - ¡Qué educado es este hombre! A lo
largo de todo este tiempo me ha visitado y algunos ratos habló conmigo y
se portaba como una persona buenísima, y ved ahora con qué nobleza
llora por mí. Conque, vamos, Critón, obedezcámosle, y que alguien traiga
el veneno, si está triturado y si no, que lo triture el hombre. Entonces dijo
Critón: -Pero creo yo, Sócrates, que el sol aún está sobre los montes y aún
no se ha puesto. Y, además, yo sé que hay algunos que lo beben incluso
muy tarde, después de habérseles dado la orden, tras haber comido y
8

bebido en abundancia , y otros, incluso después de haberse acostado con


aquellos que desean. Así que no te apresures; pues aún hay tiempo.
Respondió entonces Sócrates: - Es natural, Critón, que hagan eso los que
tú dices, pues creen que sacan ganancias al hacerlo; y también es natural
que yo no lo haga . Pues pienso que nada voy a ganar bebiendo un poco
más tarde, nada más que ponerme (117 a) en ridículo ante mí mismo,
apegándome al vivir y escatimando cuando ya no queda nada. Conque,
¡venga! - dijo-, hazme caso y no actúes de otro modo. Entonces Critón, al
oírle, hizo una seña con la cabeza al muchacho que estaba allí cerca, y el
muchacho salió y, tras demorarse un buen rato, volvió con el que iba a
darle el veneno que llevaba molido en una copa. Al ver Sócrates al
individuo, le dijo: -Venga, amigo mío, ya que tú eres entendido en esto,
¿qué hay que hacer? - Nada más que beberlo y pasear -dijo- hasta que
notes un peso en las piernas. y acostarte luego. Y así eso actuará. Al
tiempo tendió la copa a Sócrates. Y él la cogió, y con cuánta serenidad,
Equécrates, sin ningún estremecimiento y sin inmutarse en su color ni en
su cara, sino que, mirando de reojo, con su mirada taurina, como
acostumbraba. al hombre, le dijo : - ¿Qué me dices respecto a la bebida
ésta para hacer una libación a algún dios? ¿Es posible o no? - Tan sólo
machacamos, Sócrates -dijo-, la cantidad que creemos precisa para beber.
– Lo entiendo - respondió él-. Pero al menos es posible, sin duda, y se
debe rogar a los dioses que este traslado de aquí hasta allí resulte feliz.
Esto es lo que ahora yo ruego, y que así sea. y tras decir esto, alzó la copa
y muy diestra y serenamente la apuró de un trago. Y hasta entonces la
mayoría de nosotros, por guardar las conveniencias, había sido capaz de
contenerse para no llorar, pero cuando le vimos beber y haber bebido, ya
no; sino que, a mí al menos, con violencia y en tromba se me salían las
lágrimas, de manera que cubriéndome comencé a sollozar, por mí, porque
no era por él, sino por mi propia desdicha: ¡de qué compañero quedaría
9

privada! Ya Critón antes que yo, una vez que no era capaz de contener su
llanto, se había salido, y Apolodoro no había dejado de llorar en todo el
tiempo anterior, pero entonces rompiendo a gritar y a lamentarse
conmovió a todos los presentes a excepción del mismo Sócrates. Él dijo: -
¿Qué hacéis, sorprendentes amigos? Ciertamente por ese motivo despedí
a las mujeres, para que no desentonaran. Por que he oído que hay que
morir en un silencio ritual. Conque tened valor y mantened la calma. Y
nosotros al escucharlo nos avergonzamos y con tuvimos el llanto. Él
paseó, y cuando dijo que le pesaban las piernas, se tendió boca arriba,
pues así se lo había aconsejado el individuo. Y al mismo tiempo el que le
había dado el veneno lo examinaba cogiéndole de rato en rato los pies y
las piernas, y luego, apretándole con fuerza el pie, le preguntó si lo sentía,
y él dijo que no. Y después de esto hizo lo mismo con sus pantorrillas, y
ascendiendo de este modo nos dijo que se iba quedando frío y rígido.
Mientras lo tanteaba nos dijo que, cuando eso le llegara al corazón,
entonces se extinguiría. Ya estaba casi fría la zona del vientre cuando
descubriéndose, pues se había tapado, nos dijo, y fue lo último que habló:
-Critón, le debemos un gallo a Asclepio. Así que págaselo y no lo
descuides. - Así se hará - dijo Critón-. Mira si quieres algo más. Pero a
esta pregunta ya no respondió, sino que al poco rato tuvo un
estremecimiento, y el hombre lo descubrió, y él tenía rígida la mirada. Al
verlo, Critón le cerró la boca y los ojos. Éste fue el fin, Equécrates, que
tuvo nuestro amigo, el mejor hombre, podemos decir nosotros, de los que
entonces conocimos, y, en modo muy destacado, el más inteligente y más
justo.

You might also like