Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 15

Literaturas Eslavas 2007

Андрей Белый Andréi Bieli


Христос воскрес Cristo resucitó
1 1
В глухих En los sordos
судьбинах, destinos,
в земных en las profundidades
глубинах, de la tierra,
в веках, en los siglos,
в народах, en los pueblos,
в сплошных en los densos
синеродах cianógenos
небес del cielo,
- да пребудет que sea
весть: la nueva:
- "Христос –“¡Cristo
воскрес!" - resucitó!”1

Есть. Es.
Было. Fue.
Будет. Será.

2 2
Перегорающее страдание Un sufrimiento que se extingue
Сиянием con su brillo
Омолнило centelleó
Лик, la faz,
Как алмаз,- como un diamante,
- Когда что-то, –cuando algo,
Блеснувши неимоверно, tras brillar increíble
Преисполнило этого человека, colmó a este hombre
Простирающего длани que tendía las palmas
От века и до века - de un siglo a otro siglo –

За нас. por nosotros.


– Когда что-то –Cuando algo
Зареяло se cernió
Из вне-времени, desde fuera del tiempo,
Пронизывая Его от темени traspasándolo del parietal
До пяты... a los talones...
И провеяло y alentó

1
Esta expresión es la que se usa como saludo pascual, y a ella se responde con: “¡En verdad resucitó!”

Página 1 de 15
Literaturas Eslavas 2007

В ухо en el oído
Вострубленной como una trompeteante
Бурею Духа: - tempestad del Espíritu:
- "Сын, –“¡Hijo,
Возлюбленный - Bienamado –
Ты!" Tú!”

Зарея Aurorando
Огромными зорями, con inmensos fulgores
В небе en el cielo
Прорезалась Назарея... emergió Nazarea...
Жребий - La suerte –
Был брошен. estaba echada.

3 3
Толпы народа Multitudes de gente
На Иордане en el Jordán
Увидели явственно: два vieron nítidamente: dos
Крыла. alas.
Сиянием Con el fulgor
Преисполнились se colmaron
Длани las palmas
Этого человека... de este hombre...

И перегорающим страданием Y por el sufrimiento que se extingue


Века del siglo
Омолнилась centelleó
Голова. la cabeza.
И по толпам Y por las multitudes
Народа de gente
Желтым cual amarilla
Маревом, neblina,
Как заревом, como un resplandor
Запрядала разорванная мгла,- reculó la desgarrada bruma –

Над, как дым, sobre la, como humo,


Сквозною головою cabeza que atravesaba
Веющею insuflando
Верою fe
Кропя Его слова.- asperjando Sus palabras.
Из лазоревой окрестности, Del entorno azulino,
В зеленеющие a los verdeantes
Местности parajes
Опускалось что-то световою descendió algo cual luminosa
Атмосферою... atmósfera...

Página 2 de 15
Literaturas Eslavas 2007

Прорезывался луч se abrió paso un rayo


В Новозаветные лета... en la era del Nuevo Testamento...
И помавая кровавыми главами y agitando las sangrientas cabezas
Туч, de los nubarrones,
Назарея Nazarea
Прорезывалась славами irrumpía con las glorias
Света. de la luz.

4 4
После Он простер Después Él tendió
Мертвеющие, посинелые от муки las murientes, azules del tormento
Руки manos
И взор - y la mirada –
В пустые a los vacíos
Тверди... firmamentos...
Руки Las manos
Повисли, colgaron,
Как жерди, como varas,
В густые en la espesa
Мраки... tiniebla...

Измученное, перекрученное El extenuado, retorcido


Тело cuerpo
Висело colgaba
Без мысли. sin sentido.
Кровавились Se ensangrentaban
Знаки, los signos,
Как красные раны, como rojas heridas,
На изодранных ладонях en las palmas desgarradas
Полутрупа. del semicadáver.

Глаз остеклелою впадиною Un ojo cual vidriosa cuenca


Уставился пусто se fijó vacío
И тупо y obtuso
В туманы en las nieblas
И мраки, y sombras,
Нависшие густо. que pendían espesas.
А воины в бронях, Guerreros en corazas,
Поблескивая шлемами, brillando con sus yelmos,
Проходили под перекладиною. pasaban bajo el travesaño.

5 5
Голова La cabeza
Окровавленного, del ensangrentado,
Лохматого andrajoso

Página 3 de 15
Literaturas Eslavas 2007

Разбойника, bandido,
Распятого - crucificado –
- Как и Он - igual que Él –
Хохотом con una carcajada
Насмешливо приветствовала: burlonamente saludaba:

- "Господи, –“¡Señor,
Приемли acoge
Новоявленного a este recién surgido
Сына Твоего!" hijo Tuyo!”
И тяжелым грохотом Y con pesado estruendo
Ответствовали respondían
Земли. las tierras.

6 6
В опрокинутое мировое дно, Al vaciado fondo del mundo,
Где не было никакого солнца, которое donde no había ningún sol, que
На Иордани a los Jordanes
Слетело, hubiera volado,
Низринутое derribado
В это тело en este cuerpo
Перстное и преисполненное бремени - hecho polvo y abrumado de carga –
Какое-то ужасное Оно, cierto horroroso Ello,
С мотающимися перепутанными волосами, con los pelos revueltos oscilando,
Угасая apagando
И простирая рваные y extendiendo las desgarradas
Израненные palmas
Длани,- heridas,
В девятый час a la hora nona
Хрипло крикнуло из темени roncamente gritó desde la coronilla
На нас: hacia nosotros:
- "Или... Сафахвани!" –“¡Elí... Sabactani!”2

7 7
Деревянное тело Un cuerpo de madera
С темными пятнами впадин con las oscuras manchas de las cuencas
Провалившихся странно de los extrañamente hundidos
Глаз ojos
Деревенеющего Лика,- de la inertísima Faz,
Проволокли,- arrastraron,
Точно желтую палку, como un palo amarillo
Забинтованную envuelto
В шелестящие пелены - en susurrantes velos –
Проволокли lo arrastraron
2
¡Elí, elí, lemá sabactani! (Señor, señor, por qué me has abandonado). Exclamación de Jesús en la cruz.

Página 4 de 15
Literaturas Eslavas 2007

В ей уготованные a las para él dispuestas


Глубины. profundidades.
Без слов Sin palabras
И без веры ni fe
В воскресение... en la resurrección...3

Проволокли Lo arrastraron
В пещеры - a las cavernas –
В тусклом освещении entre la velada iluminación
Красных факелов. de antorchas rojas.

8 8
От огромной скорби Por la inmensa aflicción
Господней del Señor
Упадали удары cayeron golpes
Из преисподней - desde el averno
В тяжелый, al pesado,
Старый viejo
Шар. globo.
Обрушились суши Se derrumbaron tierras
И горы, y montañas,
Изгорбились se encorvaron
Бурей озера... los lagos por la tempestad...
И изгорбились долы... y se encorvaron los valles...
Разламывались холмы... Se hicieron pedazos las colinas...
А души - y las almas –
Душа за душою - un alma tras otra –
Валились в глухие тьмы. se desplomaron en sordas tinieblas.

Проступали в туманы Surgieron en las nieblas


Неясные las difusas
Пасти fauces
Чудовищной глубины... de una profundidad monstruosa...
Обнажались Quedaban al desnudo
Обманы los engaños
И ужасные y horrorosas
Страсти pasiones
Выбежавшего на белый свет de Satán
Сатаны. lanzado a la blanca luz.
В землетрясениях и пожарах En terremotos e incendios
Разрывались eran destruidos
Старые шары los viejos globos
Планет. de los planetas.

9 9
3
“Resurrección” y “domingo” se escriben igual en ruso.

Página 5 de 15
Literaturas Eslavas 2007

По огромной, Por el inmenso,


По темной por el oscuro
Вселенной, universo,
Шатаясь, vacilando,

Таскался мир. se arrastraba el mundo.


Облекаясь, revistiéndose,
Как в саван тленный, como de un sudario corrompido,
В разлагающийся эфир. de éter descompuesto.

Было видно, как два вампира, Se vio cómo dos vampiros,


С гримасою красных губ, con una mueca en los rojos labios,
Волокли по дорогам мира arrastraban por los caminos del mundo
Забинтованный труп. un cadáver envuelto.

10 10
Нам желтея, Amarilleando ante nosotros,
В нас без мысли en nosotros sin sentido
Подымаясь, как вопрос,- alzándose, como una pregunta,
Эти проткнутые ребра, estas costillas traspasadas,
Перекрученные руки, los retorcidos brazos,
Препоясанные чресла - la cintura ceñida
В девятнадцатом столетии провисли: en la centuria diecinueve se acombaron:

- "Господи, –“Señor,
И это ¿Y esto
Был - era
Христос?" Cristo?”
Но это - Pero esto –
Воскресло... resucitó...

11 11
Снова там - De nuevo allá –
Терновые de espinas
Венцы, las coronas,
Снова нам - de nuevo allá –
Провисли se combaron
Мертвецы los muertos
Под двумя столбами с перекладиною, bajo dos postes con un travesaño,
Хриплыми глухими, голосами, con roncas, sordas, voces,
Перепутанными волосами, desordenados los cabellos,
Остеклелой впадиною vidriosa la cuenca
Глаз - de los ojos –
Угрожая, мертвенные amenazando, los cadavéricos
Мысли pensamientos

Página 6 de 15
Literaturas Eslavas 2007

Остро, грозно, мертвенно aguda, temible, cadavéricamente


Прорезываются в нас. cortaron en nosotros.

12 12
Разбойники Bandidos
И насильники - y violentos
Мы. somos.
Мы над телом Покойника Sobre el cuerpo del Difunto
Посыпаем пеплом власы derramamos cual ceniza los cabellos
И погашаем y apagamos
Светильники. los candiles.

В прежней бездне En el abismo anterior


Безверия de la ausencia de fe
Мы,- estamos,
Не понимая, sin comprender
Что именно в эти дни и часы - que justamente en estos días y horas
Совершается se cumple
Мировая un mundial
Мистерия... misterio...

13 13
Мы забыли: - Olvidamos:
Из темных de los sombríos
Расколов cismas
В пещеру, где труп лежал, a la gruta, donde yacía el cadáver,
С раскаленных, de los ardientes,
Огромных inmensos
Престолов tronos
Преисподний пламень la llama del averno
Бежал. huía.

Отбросило старый камень; Fue arrojada la vieja piedra;


Сорваны пелены: rasgados los velos:
Тело, el cuerpo,
От почвы оторванное, del suelo arrancado,
Слетело voló
Сквозь землю a través de la tierra
В разъятые глубины. a las abiertas profundidades.

14 14
Труп из вне-времени El cadáver desde fuera del tiempo
Лазурей, más azur,
Пронизанный от темени penetrado del parietal
До пяты a los talones

Página 7 de 15
Literaturas Eslavas 2007

Бурей por la borrasca


Вострубленной trompeteante
Вытянулся от земли до эфира... se estiró de la tierra hasta el éter...
И грянуло в ухо Y detonó al oído
Мира: del mundo:
- "Сын, –“¡Hijo,
Возлюбленный - Bienamado –
Ты!" Tú!”

Пресуществленные божественно Los preexistentes divinamente


Пелены, velos,
Как порфира, como un pórfiro
Расширенная без меры, ampliado sin medida,
Пронизывали мировое пространство, atravesaban el espacio del mundo,
Выструиваясь из земли. brotando de la tierra.
Пресуществлепное невещественно El preexistente inmaterialmente
Тело - cuerpo –
В пространство al espacio
Развеяло атмосферы, aventó las atmósferas,
Которые сияюще протекли. que fluyeron brillantes.

Из пустыни Del desierto


Вне-времени fuera del tiempo
Преисполнилось светами se colmó de luces
Мировое дно,- el fondo del mundo –
Как оно - como él –
Тело el cuerpo
Солнечного Человека, del Hombre Solar,
Сияющее Новозаветными летами brillante por la era del Nuevo Testamento
И ставшее отныне y vuelto desde ahora
И до века - y por los siglos
Телом земли. cuerpo de la tierra.

Вспыхнула Вселенной Se inflamó del Universo


Голова, la cabeza,
И нетленно e incorruptas
Простертые длани las palmas extendidas
От Запада до Востока,- de Occidente hasta Oriente, –
Как два como dos
Крыла. alas
Орла, de águila,
Сияющие издалека. resplandecientes de lejos.

15 15
Страна моя Mi país
Есть es

Página 8 de 15
Literaturas Eslavas 2007

Могила, la tumba,
Простершая que extiende
Бледный la pálida
Крест,- cruz,
В суровые своды a las severas bóvedas
Неба del cielo
И- y–
В неизвестности a lo incógnito
Мест. de los lugares.

Обвили убогие Ciñeron los tristes


Местности parajes
Бедный, la pobre,
Убогий Крест - triste Cruz –
В сухие, a las secas,
Строгие severas
Колосья хлеба, espigas de trigo,
Выторачивающие окрест. desencajando el entorno.
Святое, Santo,
Пустое vacío
Место,- lugar...
В святыне ¡en santidad
Твои сыны! están tus hijos!

Россия, Rusia,
Ты ныне tú ahora
Невеста... eres la novia...
Приемли Acoge
Весть la nueva
Весны... de la primavera...
Земли, Tierras,
Прордейте rojeen
Цветами de flores
И прозеленейте y reverdezcan
Березами: de abedules:

Есть - Hay –
Воскресение... resurrección...
С нами - Con nosotros está –
Спасение... la salvación...

Исходит огромными розами ¡Se cubre de inmensas rosas


Прорастающий Крест! la germinante Cruz!

16 16
Железнодорожная Del ferrocarril

Página 9 de 15
Literaturas Eslavas 2007

Линия... la línea...
Красные, зеленые, синие las rojas, verdes, azules
Огоньки lucecitas
И взлетающие y las agujas
Стрелки,- que echan a volar –
Все, все, все Todo, todo, todo
Сулит promete
Невозможное... lo imposible...

Твердят Aseguran
Голосящие las voceantes
Вдали паровики, a lo lejos máquinas
Убегающие que corren
По линии: por la línea:
"Да здравствует Третий “Que viva la Tercera
Интернационал". Internacional”.

Мелкий Una fina


Дождичек стрекочет lloviznita estridula
И твердит: y afirma:
"Третий “La Tercera
Интернационал". Internacional”.

Выкидывает телеграфная лента: Arroja la cinta telegráfica:


"Интернационал"... “Internacional”...

Железнодорожная Del ferrocarril


Линия, la línea,
Убегающая в сети huyendo a las redes
Туманов,- de las nieblas,
Голосит свистками vocea con silbidos
распропагандированного de la propagandeada
Паровика máquina
Про невозможное. sobre lo imposible.

И раскидывает свои блески - Y esparce sus destellos –


За ветвями зеленеющего тополя... tras las ramas del verdeciente álamo...
Раздаются сухие трески Resuenan los secos estampidos
Револьверных переливов. Que modulan los revólveres.

17 17
А из пушечного гула Y del estruendo del cañón
Сутуло encorvadamente
Просунулась спина asoma la espalda
Очкастого, расслабленного del anteojudo, debilitado
интеллигента. intelectual.

Página 10 de 15
Literaturas Eslavas 2007

Видна,- Se ve,
Мохнатая голова, una cabeza peluda,
Произносящая que pronuncia
Негодующие indignadas
Слова palabras

О значении sobre el significado


Константинополя de Constantinopla
И проливов,- y los estrechos –
В дующие a los soplantes
Пространства espacios
И в сухие трески y a los secos estampidos
Револьверных взрывов... de las explosiones de revólver...

На мгновение En un instante
Водворяется странная se instala una extraña
Тишина,- quietud –
В которую произносятся слова en la cual se pronuncian las palabras
Расслабленного del debilitado
Интеллигента. intelectual.

18 18
Браунинг Una Browning
Красным хохотом con roja carcajada
Разрывается в воздух,- se descerraja al aire –

Тело окровавленного El cuerpo del ensangrentado


Железнодорожника ferroviario
Падает под грохотом. cae bajo el estruendo.

Подымают его Lo alzan


Два безбожника dos ateos
Под забором... bajo la valla...
На кого-то напали... A alguien atacaron...

На крик и на слезы - Al grito y a las lágrimas


Ответствуют паровозы, responden las locomotoras,
Да хором y a coro
Поют о братстве народов... cantan sobre la hermandad de los pueblos...

Знамена ответствуют Las banderas responden


Лепетом. en un balbuceo.

И воробьи с пригородных огородов Y los gorriones de los huertos circundantes


Приветствуют saludan

Página 11 de 15
Literaturas Eslavas 2007

Щебетом - con un gorjeo


Падающих покойников. a los difuntos caídos.

19 19
Обороняясь от кого-то, Defendiéndose de alguien,
Заваливает дровами ворота obstruye con leña los portales
Весь домовой комитет. todo el comité de casa.

Под железными воротами - Bajo el portal de hierro –


Кто-то... alguien...

Злая, лающая тьма La malvada, ladrante tiniebla


Прилегла - se posó –
Нападает ataca

Пулеметами con ametralladoras


На дома,- a las casas...
И на членов домового комитета. y a los miembros del comité de casa.

Обнимает Abraza
Странными туманами con extrañas nieblas
Тела,- los cuerpos –

Злая, лающая тьма La malvada, ladrante tiniebla


Нападает ataca
Из вне-времени - desde fuera del tiempo –
Пулеметами... con metrallas...

20 20
Из раздробленного Desde el fracturado
Темени, parietal,
С переломленной de la quebrada
Руки - mano –
Хлещут красными fluyen como rojas
Фонтанами fuentes
Ручьи... arroyos...

И какое-то ужасное Оно Y a cierto horroroso Ello


С мотающимися перекрученными con los colgantes
Руками brazos retorcidos
И неясными y las difusas
Пятнами впадин manchas de las cuencas
Глаз - de los ojos –

Стремительно afanosamente

Página 12 de 15
Literaturas Eslavas 2007

Проволокли - lo arrastraron
Точно желтую забинтованную como si fuera un amarillo y vendado
Палку,- palo –

Под ослепительный bajo el cegador


Алмаз diamante
Стоящего вдали de un detenido a lo lejos
Автомобиля. automóvil.

21 21
Это жалкое, желтое тело Este lastimoso, amarillo cuerpo
Пятнами впадин con las manchas de las cuencas
Глаз,- de los ojos –
Провисая между двух перекладин, arqueado entre dos travesaños,
Из тьмы desde las tinieblas
Вперяется se fija
В нас. en nosotros.

Это жалкое, желтое тело Este lastimoso, amarillo cuerpo


Проволакиваем: arrastramos:
Мы - Nosotros –
- В себя:- – en nosotros mismos:
Во тьмы a las tinieblas
И в пещеры y a las cavernas
Безверия,- de la falta de fe –
Не понимая, sin comprender
Что эта мистерия que este misterio
Совершается нами - es cumplido por nosotros –
- в нас. ... en nosotros.

Наше жалкое, желтое тело Nuestro lastimoso, amarillo cuerpo


Пятнами впадин con las manchas de las cuencas
Глаз,- de los ojos –
Провисая меж двух перекладин, arqueado entre dos travesaños,
Из тьмы de las tinieblas
Вперяется se fija
В нас. en nosotros.

22 22
А весть Y la nueva
Прогремела Осанной. tronó como un Hosanna.

Есть Hay
Странный una extraña
Пламень llama

Página 13 de 15
Literaturas Eslavas 2007

В пещере безверия,- en la caverna de la falta de fe –


Когда озаряется Cuando se alumbra
Мгла la bruma
И от нас y de nosotros
Отваливаются se derrumban
Тела,- los cuerpos...
Как падающий камень. como una piedra que cae.

23 23
Россия, Rusia,
Страна моя - país mío,
Ты - та самая, tú eres esa misma
Облеченная солнцем Жена, Esposa atraída por el sol.
К которой a la que
Возносятся se elevan
Взоры... las miradas...

Вижу явственно я: Veo nítidamente:


Россия, Rusia,
Моя,- mía,
Богоносица, portadora de Dios,
Побеждающая Змия... que venciste a la Sierpe...

Народы, Los pueblos,


Населяющие Тебя, que Te pueblan,
Из дыма desde el humo
Простерли extendieron
Длани las palmas

В Твои пространства,- a Tus espacios...


Преисполненные пения colmados del canto
И огня y el fuego
Слетающего Серафима. del Serafín que alza el vuelo.

И что-то в горле Y algo en la garganta


У меня se me
Сжимается от умиления. aprieta de emoción.

24 24
Я знаю: огромная атмосфера Yo sé: la inmensa atmósfera
Сиянием con su brillo
Опускается desciende
На каждого из нас,- a cada uno de nosotros –
Перегорающим страданием Por un sufrimiento que se extingue
Века del siglo

Página 14 de 15
Literaturas Eslavas 2007

Омолнится centellea
Голова la cabeza
Каждого человека. de cada persona.

И Слово, Y la Palabra,
Стоящее ныне que ahora está
По середине por la mitad
Сердца, del corazón,
Бурями вострубленной con las borrascas de la trompeteante
Весны, primavera,
Простерло extendió
Гласящие глубины las voceantes profundidades
Из огненного горла: de una garganta en fuego:

- "Сыны –“¡Hijos
Возлюбленные,- Bienamados –
Христос Воскрес!" Cristo resucitó!”

Апрель 1918 Abril de 1918


Москва Moscú

Traducción: Omar Lobos

Página 15 de 15

You might also like