Professional Documents
Culture Documents
Hết Viết Tiếng Anh Như Tiếng Việt
Hết Viết Tiếng Anh Như Tiếng Việt
Mình tặng bạn PDF này với hi vọng giúp cho bạn một số tips hay trong writing, bạn đọc
tham khảo bạn nhé. Để tránh lỗi dịch từng từ hay ghép từ nhưng đôi khi 2 ngôn ngữ là
khác nhau hoàn toàn nên chúng ta có thể nhìn lại một số chương sau để dễ so sánh và
dùng tốt hơn quan trọng là vẫn luôn yêu mến cả hai ngôn ngữ.
Hết bộ này, mình sẽ viết tiếp bộ “Viết câu tiếng anh tự nhiên cùng examiners”, mong
các bạn đón đọc và cùng nhau tạo dựng một cộng đồng học tiếng anh thật tốt nhé.
Ngoài ra thì, để viết tốt hơn và bền bỉ với kỹ năng này, hãy tăng cường đọc báo nước
ngoài hoặc phải đọc rất nhiều essays mà các Thầy/Cô Examiners viết để mình hấp thụ
tiếng anh viết một cách tự nhiên nha.
Bạn có thể “Follow” để câp nhật và follow Facebook mình để học cùng nhau nhé.
Phan Như Quỳnh: https://www.facebook.com/phan.quynh.121
Phan Quỳnh
HIỂU NGUYÊN TẮC SAU SẼ GIÚP CÂU VIẾT BẠN CHUẨN XÁC HƠN
TỪ CƠ BẢN TIẾNG ANH LÊN IELTS ESSAY
1A Khi bạn dịch chữ “có” từ tiếng việt sang tiếng anh.
Ví dụ câu này: TP. Hồ Chí Minh có rất nhièu cây xanh
Thói quen bạn sẽ dịch => Ho Chi Minh City has a lot of trees
Viết đúng => There are many trees in Ho Chi Minh City.
Khi dùng chữ “has” “have” thường là đi với Người/ Hoặc Đối tượng (có thể sở hữu được)
Ví dụ: I have a lot of books => chứ không viết: Books have a lot of infomation => there
is a lot of good information in these books (thì okay ngay)
Quy tắc 1 dịch chữ “Có”: Dùng “There are” “There is” phần lớn trong các tình huống
(đặc biệt là đối tượng chỉ vật)
Cho câu sau: Trong suốt 12 tháng, tôi đã đi du lịch đến nhiều nơi trên thế giới.
Theo thói quen, bạn sẽ dịch word by word như sau
During 12 months, I have travelled to many countries in the world (Toang!!!)
Thực ra, câu bạn viết/ dịch thuật, đúng nhưng chưa thật sự “như Tây” hoặc “tự nhiên”
Đối với người bản xứ tiếng anh, phần lớn khi viết câu có yếu tố dùng thời gian. Bạn nên
áp dụng cách viết sau
Chủ ngữ + spend + time + ving
Ta viết lại như sau: I have spent 12 months travelling to many countries in the world.
Mình cá với bạn là bạn sẽ đúng không trượt phát nào.
Phần 03: NGUYÊN TẮC VIẾT CHỮ “NGƯỜI TA” TRONG TIẾNG ANH.
Khi có ý định viết, “mọi người/ chúng ta đều biết rằng”, theo thói quen bạn sẽ dịch ngay
là “people know/ we know that”
Thông thường khi muốn nói “người ta”, bạn sẽ có thói quen viết ngay theo “people”.
Điều này không sai, nhưng mình sẽ có giúp bạn viết hay hơn.
It is + động từ bị động (v3) sẽ chính xác “người ta nói” ở mức độ văn viết và “trang nhã/
formal hơn”
Ví dụ:
Nâng cao hơn. Đó là bạn chuyển vật về bị động. (Vật (something) is + động từ bị động
(said/ thought/ supposed) to be…
Người ta nói rằng fast food thì không tốt cho sức khoẻ.
Cơ bản: People say that fast food is not good for your health.
Nâng cấp: It is said that fast food is not good for your health.
Nâng cấp bị động: Fast food is said to be not good for your health.
Trong phần này, mình sẽ chỉ tiếp cho bạn một “lỗi” với chữ “THÌ” mà giữa văn phong
việt – anh hay mắc phải.
Một số bạn có thói quen dịch/ viết chữ “thì” trong tiếng anh nhưng chưa đúng cách nè.
Nếu anh ta học chăm chỉ, thì anh ta sẽ vượt qua kỳ thi này.
Tuy nhiên, trong tiếng anh, khi viết câu điều kiện, chúng ta không có dùng “so”
If he studies hard, so he will pass this exam (toang!!!) (toang!) (hè hè sai rồi nhá!)
If (chủ ngữ + động từ), chủ ngữ + động từ (không có "so" bạn ơiiiii)
1b. Lỗi nâng cao/ thường gặp ngay cả lúc nói tiếng anh.
Ví dụ:
Khi chúng tôi bắt đầu nói chuyện với nhau, thì tôi đã cảm thấy căng thẳng
When we started the conversation, so I felt nervous. (toang!) (hè hè sai rồi nhá!)
Viết đúng bạn sẽ bỏ chữ “so” nếu viết phía trước có “when/ if” hoặc 1 câu dẫn.
1A. DỊCH CƠ BẢN: Theo thói quen, bạn sẽ dịch “word by word” như sau
I was received this gift from him (hỏng :D) (hông có được bị lúc này nha =))))
Văn hoá tiếng việt chúng ta hay nói/ viết “được nhận” là bị động, nhưng đối với tiếng
anh, nhận là chủ động, “người nhận cái gì đó luôn là chủ động”.
Viết đúng: I received this gift from him (chuẩn rồi nè)
1B. DỊCH NÂNG CAO. Chỉ có vật mới bị động. Vật được nhận từ ai (something be
received by someone/ something)
Mở rộng: Một số từ luôn viết chủ động luôn luôn như (Increase/ decrease/ change/rise)
Phần 06: CHỌN NHẦM TỪ là ôi thôi xong……..
Khi dịch thuật: Cô ấy quyết liệt bảo vệ quan điểm của chính mình
She strongly protects ideas of herself. (đây là kiểu nghĩ gì viết đấy đây ạ!) (toang!!!!!!)
Bạn dùng sai từ “protect”, khi nói về bảo vệ ý kiến/ luận điểm/tranh luận (cần nhận được
sự ủng hộ) thì phải dùng “defend”.
(quan điểm nên dùng từ này (point of view), ideas thường là ý kiến chung) (mình dùng từ
vigorously (quyết liệt) còn hay và chuẩn hơn strongly)
Protect dùng khi bản bảo vệ điều gì bằng sức mạnh khỏi tốn thương/ va chạm/
Ví dụ: Tôi bảo vệ cô ấy khỏi những hiểm nguy => I protect her from dangers
Ở đây, mình muốn nói về 1 lỗi người Việt chúng ta hay mắc phải là, ít check kỹ “nghĩa
của từ” mà thường “vơ đại vào dịch kiểu nhớ từ nào…chơi khô máu từ ấy” :D. Nên đọc
kỹ cách dùng từ nhá!!!!!
Một số cặp từ khác bạn có thể quan tâm như: seem – look; listen – hear; say – talk – tell
vân vân..
Phần 07: PHẦN GIẢI THÍCH THÊM
Hôm nay có lẽ là phần nâng cao nhưng phải nói là rất hay và mình cực kỳ tâm đắc, vì đó
là “sự khác biệt” khi bạn chuyển ngữ tiếng việt sang tiếng anh.
Tôi cần ăn uống nhiều hoa quả. Những loại hoa quả này sẽ giúp tôi có một cơ thể khoẻ
mạnh.
I need to eat a lot of fruits. These fruits will help me have a healthy body.
Tây viết
Tôi cần ăn nhiều hoa quả ĐIỀU MÀ giàu vitamin để có một cơ thể khoẻ mạnh. (câu của
tụi Tây thường rất nhiều mệnh đề bổ sung như vậy để làm rõ nghĩa đó anh em :D)
I need to eat a lot of FRUIT WHICH IS RICH IN VITAMINS to have a healthy body.
Những người không có sự quyết đoán sẽ rất khó trở thành nhà lãnh đạo. Nếu không có sự
quyết đoán, họ sẽ khó có thể thuyết phục người khác.
Those people who lack determination are unlikely to become leaders. Without the
determination, they will find it hard to persuade people.
Tuy nhiên, nếu bạn đọc văn phong nước ngoài nhiều, bạn sẽ thấy một cách diễn đạt như
sau.
Khi bạn dịch ra, bạn sẽ thấy nó rất “gượng gạo” đúng không. Nhưng đó là cách người
bản xứ thường giải thích thêm trong một câu.
Those people who lack determination that all leaders require will find it hard to persuade
others.
Tập dùng mệnh đề bổ sung sẽ giúp bạn viết tiếng anh tự nhiên ngayyyy!
Hay không nào, ^^, mình sẽ chỉ cho bạn nhiều cái hay khác!!!!!
Phần 08: Ngắn Gọn Danh Từ.
1A. CƠ BẢN.
Tỉ lệ sản xuất xe tại Việt Nam tăng. Tuy nhiên, tỉ lệ sản xuất xe tại Nhật Bản giảm.
The rate of car production in Vietnam increased. However, the rate of car production in
Japan decreased. (bạn sẽ lặp lại 2 cụm the rate of car production luôn nà :D)
Tiếng anh, nếu trùng từ trước đó, bạn dùng thủ thuật “that/those” là xong.
Viết lại. The rate of car production in Vietnam increased. However, THAT OF Japan
decreased.
Dịch word by word: he runs faster than she RUNS (lặp runs)
các nước phương tây thực hiện các dự án giáo dục tốt hơn các nước châu á thực hiện.
Western countries carry out education projects better than Asian countries CARRY OUT
(toang!!!)
Western countries carry out education projects better than Asian countries DO
Phần 09: “MAKE ..KỲ DIỆU”
Trong tiếng việt, chúng ta rất hay mô tả đi kèm với chữ “cảm thấy” “sẽ khiến”.
1A. VÍ DỤ CƠ BẢN
Hệ thống giao thông ở Nhật khiến tôi cảm thấy thoải mái/ giúp tôi cảm thấy thoải mái.
Nếu dịch word – by – word, bạn sẽ ra ngay một câu như sau
The transportation system in Japan MAKES (khiến) ME (tôi) FEEL (cảm thấy GOOD
(tốt)/ help me feel comfortable. (Hic Khóc !!!!)
Thực ra những diễn tả này vô cùng văn nói, dùng thì vẫn hiểu nhưng văn viết bạn nên sửa
lại như sau.
Cấu trúc này có nghĩa là: “tự cái gì đó làm cho chính nó trở nên như thế nào với mọi
người” (make it +tính từ) (make +tính từ)
Trong trường hợp này bạn sẽ hiểu: Yeah, hệ thống giao thống trở nên thuận tiện với tất cả
mọi người.
Giả sử khi bạn muốn viết “Chính phủ nên giảm giá tiền viện phí COVID 19 cho tất cả
mọi người”
Theo word -by – word bạn sẽ viết: The government should REDUCE THE HOSPITAL
FEES of the COVID 19 for everyone (híc, cũng được, nhưng không tự nhiên, thề :D)
Giờ chuyển đổi như sau: (ép vào cấu trúc => Make +something tính từ)
Make (khiến tiền viện phí trở nên rẻ..) với tất cả mọi người là cách người bản xứ sẽ hay
viết hơn
Sửa lại hay hơn: The government should MAKE THE HOSPITAL FEES
AFFORDABLE (rẻ) to everyone.
Phần 10: KÉP… VI DIỆU.
1A. CƠ BẢN.
Trong tiếng việt mình, hay có thói quen nói “Cái này phổ biến nè” “người ta làm cái này
phổ biến” nè.
Giả sử, khi nói câu sau bằng tiếng việt: “mặc quần jean bây giờ rất phổ biến” thì bạn sẽ
nghe rất suông mượt.
Khi bạn dịch word – by – word, nó sẽ ra một câu sau: Wearing jeans is very
popular/common.
Nhưng trong tiếng anh, rất “khác” ta là, người ta hay có thói quen viết/ nói
Suy ra, cùng câu trên, sẽ được viết lại là “It is popular/common for people to wear jeans
today”
Phần này thì còn bá cháy, hẳn nếu phần trên, nếu bạn đã biết “It is popular” (phổ biến)
Thì trong essay, người bản xứ rất khoái viết “phủ định kép”
Ở Tiếng Việt mình thì bạn có bao giờ viết kiểu “Rất không của không phổ biến” “không
thể không phổ biến rằng” bao giờ đâu =)))) (đúng không anh em).
Nhưng essay của tiếng anh, nó rất khoái cái này à nha.
Ví dụ: Rất phổ biến rằng người ta mặc đồ jean = không thể không phổ biến rằng người ta
mặc đồ jeans
Vậy đó rồi, natives viết như sau: It is common that = It is not uncommon that people
wear jeans
Mẹo: Not (không) + Un (không) => Không với Không bằng CÓ đó bạn. Trí chưa? :D
Phần 11: GÃY GỌN
1A CƠ BẢN
Giả sử khi bạn có một ý tưởng trong tiếng việt, cần viết ra tiếng anh đó là
Nhiều người cho rằng thức ăn nhanh không tốt cho sức khoẻ
Nhiều bạn có thể viết như sau:
Many people say that fast food is not good for health (Không sai nha!)
Nhưng bạn có biết một thủ thuật hay hơn đó là, rút gọn “People”.
Trong tiếng anh viết essay, thay vì viết luôn cả Many People, Some People, thì rất nhiều
examiners chỉ cần viết gọn là
Many people say. => Many say that fast food is not good for health
Some people say => Some say that fast food is not good for health
Viết lại như sau. Many say that fast food is not good for health
1B. NÂNG CAO
Phần này sẽ bổ sung cho essay band 7.0+ sẽ hay hơn, hoặc bạn có thể đọc báo anh ngữ,
essay nước ngoài để tích luỹ dần. Đó là dùng các từ học thuật hơn một chút.
Many people say =>Many claim that s+v that (kiểu “tuyên bố” rằng) (khi họ muốn khẳng
định cái gì đó)
Many people say => Many advocate that s+v (là “ủng hộ” = support)
Dựa vào ngữ cảnh bạn muốn viết gì, mà bạn sẽ chọn các từ phù hợp hơn.
BẠN DỊCH ĐƯỢC BAO NHIÊU CỤM NÀO. CHIẾN THÔI <3
(sẽ có đáp án phía dưới nhưng… từ từ thôi!!!!Thử sức cùng mình nha!!!_
Nội dung bài viết về: HƯỚNG DẪN CÁCH BẠN HỌC TỐT WRITING
I am writing English this post to “ĐỔI GIÓ MỘT CHÚT” instead of writing Vietnamese
as previous posts.
I am giving you guys some down-to-earth advice how to improve your writing skills
“MỘT CÁCH BỚT VÃ :D”, and I believe you will be on the right track with these.
I know that many of you “QUÁ VÔ with many problems like how to have nice ideas,
how to form an essay, how to enrich vocabularies. I also acknowledge that many of you
“NGẬP CMN MẶT” in stacks of books, materials, articles but “KHÔNG TÌM RA LỐI
THOÁ” (for this.)
Okay, I am not “XỊN XÒ” in this field simply because I am not a native, but with my
efforts and right methods, I “XỬ ĐẸP NÓ (essays) TRONG 3 NỐT NHẠC” ahihi. .
Then I figured out how many common writing topics related to writing were published
Then, I classified them into a specific topic (like, Environment Topic, Education Topic..
so on and so forth)
Next, for every specific topic, I found “CÁC ĐÁP ÁN CHẤT LỪ..” from famous articles
(in English, of course), read them, picked ideas and jot down some pieces of useful
information related to the topic. I do this because I want to build my thinking about
different issues and selected “TỪ VỰNG CHUẨN THÔI RỒI”
More importantly, I found relevant essays with the relevant topics from prominent ex-
examiners like Simon, Chris Pell, Liz, David Lang, and the like, and I started to “NGẤU
NGHIẾN ĐỌC MUỐN LÒI MẮT” (from/in) these to enhance my writing ability.
I know one thing for certain that the more I read, the better I write. Reading sample
essays from natives (to me) is the best way to have their thinking and to imitate their
styles in English.
Lastly, for every specific topic I researched, I started “VIẾT BÀI ESSAY CỦA CHÍNH
MÌNH PHÊ PHA”. Ya, I had ideas, I had vocabularies, I had structures, I know.. my own
opinion, and I wrote them down “CHO QUEN DẦN LÀ VỪA”
Ok, bạn nghĩ ra những cụm trên là tiếng việt, vậy bạn chuyển ngữ sao cho gần gũi với
tiếng anh nhất là được. Độ chính xác thì chắc chắn phải chính xác về hàm ý, nhưng đừng
dịch từng từ ra nhá. Những cụm ở trên thì mình viết kiểu vui vui trong Tiếng Việt, vậy
cái vui vui đó đó, dịch như thế nào cho “ổn”, dịch cùng mình nha.
Ví dụ: Đổi gió => đừng dịch => change wind nha. (dịch vậy người bản xứ đọc cũng có
hiểu qq gì đâu) :D
Bài trên là chia sẻ thật của mình trong quá trình luyện viết “ĐỈNH KOUT” đó bạn, cái
quan trọng là công sức bỏ vào mình học nó cũng LÒI HỌNG , sau này đi dạy thì cung
cấp bạn những cái hay nhưng bạn vẫn phải -MỘT – LẦN – NỮA – TỰ VIẾT BÀI
XUỐNG mới nhớ lâu nha.
Bản dịch, chúng ta cùng đối chiếu nhé, bạn hoàn toàn có thể có bản dịch tốt hơn mình,
nên bạn có thể bình luận cùng học nhen.
Một cách bớt vã => with ease. (kiểu rất nhẹ nhàng)
Bạn quá vã => you are desperate (kiểu tuyệt vọng trong điều gì đó)
Xử đẹp cái gì trong 3 nốt nhạc => nailed it. (đây là từ nói bạn thành thạo điều gì)
Các đáp án chất lừ => kick-ass answer (cái này “lầy, cục súc:D)/high-quality answers
Ngấu nghiến đọc muốn lòi mắt => dig in (tập trung/ nhào vô việc gì đó)
Tự viết essay cho mình phê pha => to enjoy writing my own essays
Phan Quỳnh