Professional Documents
Culture Documents
Peeters
Peeters
Peeters
2047097
In South India there lives one of the most ancient Christian communities
of the world. According to its own founding traditions it consists of two ele-
ments: a majority descending from autochthonous Indian populations, among
whom the first members were converted – according to tradition – by the
Apostle Saint Thomas, and a minority descending from Syrian colonists who
– once again according to the local tradition – arrived in India through the sea
routes from Persia using the monsoon winds. These two communities are
called the Northists (Vadakkumbhagar), that is, the autochthonous Indians, and
1
In whatever new material is presented in this study, the author has no personal merit. This
material is the fruit of the joint efforts of a team, which, recently, has founded an Indian Asso-
ciation for the Preservation of the Saint Thomas Christian Heritage. Unfortunately, each and
every one of those who are working in the folds of and for this Association cannot be remem-
bered by name. To mention only a few among many, particular gratitude is due on the part of the
author to the following: to Mar Aprem, Honorary President of the Association, to whom he owes
all his knowledge on the Chaldean Syrian Church in Thrissur and its antecedents, as well as on
its documents; to His Beatitude, Baselios Thomas I, the Catholicos of the Malankara Jacobite
Syrian Orthodox Church of India, who gave him access to Syrian Orthodox collections and inscrip-
tions and who graciously allowed their publication; to Cardinal Joseph Varkey Vittayatthil and
Bishop Thomas Chakiath, who gave him access to the Syro-Malabar collections; to the Prior and
the Librarian of Saint Joseph’s Monastery Mannanam, Frs. James Thayyil and Saji Cherumudham,
as well as to the late Fr. Antony Vallavanthara, all three Carmelites of Mary Immaculate, to whom
he owes the knowledge of the stupefying Mannanam collection; to Fr. Johns Abraham Konat, who
several times has opened to him his wonderful personal collection; to his close collaborators,
Fr. Ignatius Payyappilly and Dr. Susan Thomas, office bearers of the Association, as well as
Mr Geejo George, without whose help not a single step could have been taken; to Rev. Dr. George
Kurukkoor, to whom he owes whatever he knows about Old Malayalam and its scripts, particu-
larly Garshuni Malayalam; indescribable is his gratitude to Prof. Hubert Kaufhold, who has been
a teacher for the uneducated, that is, for the author, being an autodidact in Syriac, and a most
valuable external collaborator of the Association. Everything presented here is based on a digitis-
ing and cataloguing project, now carried on by the aforementioned Association and supported by
the German Research Council (via the University of Tübingen) and Hill Museum and Manuscript
Library, Collegeville, MN. The author is also thankful to the able technicians of the digitising
project, without whose diligent work nothing could have been accomplished. Last but not least
he is happy to thank his friend, Matthew Suff, for carefully proofreading the manuscript of the
present study.
the Southists (Thekkumbhagar), that is, the descendants of the Syrian colo-
nists. However, even the founding legends are not that simple. In fact, these
legends know about an initial mingling of the two communities, that is, of the
indigenous Indians and the newly arrived Syrian Christians2, so that they claim
for both communities a mixed anthropological background. In this way, these
legends connect both communities to the symbolic (?)3 number of seventy or
seventy-two Syrian families arriving together with the merchant Thomas of
Kana at a date that is now generally believed to be 345 AD, but about which
earlier European travellers, colonisers and missionaries heard many divergent
relations, so that the date varies between the first and the eighth century4. It is
also true that some Indian Christian scholars recently advanced the hypothesis
that most of the Indian Syrian Christians, including the Northists, just like the
Muslims of the Malabar coast, are descendants of early immigrants, who inter-
married with local women and received a relatively high-caste standing from
the local kings. Hence the name Mappilai, equally used for Christians and
Muslims, and meaning “adopted child.”5 According to this hypothesis, due to
the trade connections there was a steady influx of immigrants on the Kerala
coast, antedating the Christian era, which brought not only Jews, Christians
and Muslims here, but also Chinese and other ethnicities. Moreover, we are
aware of the fact that Syrian Christian communities, other than the Southists,
migrated to India at a later date and became an integral part of the Northist
community, without any ecclesiastical or caste separation6.
2
See Mathias Mundadan, History of Christianity in India, vol. 1: From the Beginning up to
the Middle of the Sixteenth Century (up to 1542) (Bangalore: The Church History Association of
India, 1984), p. 95 ff.
3
While this number 72 looks like a symbolic one inspired by the Bible (the 72 elders appointed
by Moses and the 72 disciples of Christ), in fact, it is the product of a sheer misunderstanding: as
the original Thomas of Kana copperplates have been lost, all the narratives are based on a report
by Francisco Roz, first European Metropolitan of Angamaly/Kondungallur (1601-1624), entitled
Relação da Serra, whose unedited manuscript is in the British Library (MS BL Add 9853, ff. 86-
99). This document repeatedly speaks about 72 (once 62) houses built by Thomas of Kana’s
Syrian community, being – as T. K. Joseph has shown – a misunderstanding of the Malayalam
expression ezhupatthirandu viduperu – “seventy-two privileges” – reading vidu, “house,” with
long i, instead of vidu. See the “Observations” of T. K. Joseph on Rev. Monteiro D’Aguiar, “The
Magna Charta of the St. Thomas Christians,” translated and annotated by the Rev. H. Hosten, SJ,
Kerala Society Papers, series 4 (1930): 193-200, here p. 199.
4
M. Mundadan, op. cit., pp. 91-93.
5
A. Yeshuratnam, “Moplahs and Mappillais of Kerala,” manuscript given to the author
on 11 February 2008, in Trivandrum. According to Prof. Yeshuratnam, the Muslims are called
Chonaka Mappillas and the Christians Nasrani Mappillas. This seems to indicate an analogous
role played by them in the Indian society.
6
Source: “The History, Syrian Traditions and Contributions of Thulasserymanapurathu
Family,” Thulasseri Manappuratthu Tharavad Padinnyare Kallada-Kollam Kudumbha Charitra
Dayaraktari (Chengannur: Thulasseri Manappuratthu Tharavadu Smaraka Charitable Society,
1992), pp. 79-84, here p. 79, and Arun Babu Zachariah, “Judeo-Christian Diaspora in Kerala: An
Endeavour in Racial Integration and Resource Sharing,” Journal of Kerala Studies 34 (2007):
41-62, here pp. 46-52.
Be this as it may, the Northists and the Southists among the Kerala Christians
constitute two different castes (jati) of the Hindu society, meaning endoga-
mous groups practising a number of characteristic traditional occupations, two
castes that, in principle, do not mingle either with other groups or with each
other. However, when the Portuguese arrived on the Malabar Coast at the end
of the fifteenth century, they found that the two communities belonged to the
same Church, that is, the Assyrian Church of the East, that they celebrated
the same East Syrian liturgy, were subject to the same Mesopotamian Bishop
and had as local head the same Archdeacon. In fact the latter was not only a
priest helping the Bishop, as it should be according to East Syriac canon law,
but also a princely person with enormous power over the community, who
usually went along accompanied with hundreds, sometimes thousands, of armed
soldiers7.
On the arrival of the Portuguese this community was mainly located in
the kingdoms of Cochin and Venad (Travancore), now corresponding to the
southern part of the present-day Kerala State of India, and a part of Tamil
Nadu, whence all its modern diaspora spread out. However, in earlier times
there lived Christians also on the Coromandel Coast, that is, in the region of
Chennai (Madras). These Christians, who must have undergone persecution at
the hands of the Hindus in the second half of the ninth century, partly con-
verted to Hinduism and partly left the Coromandel Coast and joined their
brothers and sisters in Kerala, with whom they intermarried8. At present they
are several million strong, and flourishing, and their diaspora is present every-
where in the world9.
7
On the Archdeacon, see Jacob Kollaparambil, The Archdeacon of All India, The Syrian
Churches Series, vol. 5 (Kottayam: The Catholic Bishop’s House, 1972). See also I. Perczel,
“Language of Religion, Language of the People, Languages of the Documents: The Legendary
History of the Saint Thomas Christians of Kerala,” in Ernst Bremer, Jörg Jarnut, Michael Richter
and David Wasserstein, eds., Language of Religion – Language of the People: Judaism, Medie-
val Christianity and Islam (Munich: Wilhelm Fink Verlag, 2006), pp. 387-428. On the origins
of the Archdeaconate, which I tend to date to the beginning of the sixteenth century, see also
I. Perczel, “Four Apologetic Church Histories from India,” in The Harp: A Review of Syriac and
Oriental Ecumenical Studies 24 (2009), pp. 189-217.
8
Francisco Roz, SJ, in his Relação da Serra, mentioned above. Mundadan studied this man-
uscript and reports on it and other Portuguese sources: Mundadan, op. cit., pp. 71-75. Another
version of the story is contained in “Brevis notitia historica circa Ecclesiae Syro-Chaldaeo-
Malabaricae statum,” in Samuel Giamil, ed. and tr., Genuinae relationes inter Sedem Apostolicam
et Assyriorum Orientalium seu Chaldaeorum Ecclesiam: nunc maiori ex parte primum editae,
historicisque adnotationibus illustratae (Rome: Ermanno Loescher et Co., 1902), pp. 552-564,
here pp. 553-555. On this question, see also Perczel, “Four Apologetic Church Histories from
India,” referred to above in n. 7, pp. 192, 199-200.
9
One of the strangest phenomena is the fact that it seems to be impossible to tell how numerous
the Syrian Christians are. According to the data given by the Churches, their accumulated mem-
bership comes up to approximately seven million. However, one finds totally different numbers
in K. C. Zachariah, “The Syrian Christians of Kerala: Demographic and Socioeconomic Transition
in the Twentieth Century,” Centre for Development Studies, Trivandrum Working Papers 322,
These Christians, that is, both communities, are known in South India up to
the present day as Nasranikkal, “Nazranies”: in fact corresponding to the
standard Middle Eastern naming of the Christians, but also as Suryanikkal, that
is, Syrian Christians. Although through the effects of colonial interventions and
through their own reactions to these interventions they are now split into four
different confessions and seven different churches, they have in common many
things, among which is a strong feeling of belonging together, and also the fact
that one of the bonds that ties them together is the common Syriac heritage10.
Notwithstanding the fact that this Syriac heritage is so important and deter-
mined the consciousness of these communities from times immemorial, we
have astonishingly sparse testimonies for their pre-colonial Syriac culture.
There is only one ancient manuscript preserved in Rome, written by an Indian
scribe in 130111; the other ancient manuscripts, preserved in European or
Indian libraries, are from the sixteenth century.12
We do not have any Syriac inscription that could be safely dated to the pre-
Portuguese period. It is true that there is an inscription containing a quotation
from St. Paul (Gal 6:14), on one of the old granite Persian crosses kept in the
Great Church (Valliyapally) of Kottayam. While the Valliyapally crosses, being
two out of the eight Persian Crosses to be found in India and Sri Lanka13,
are definitely datable to the time before 1550, when the Valliyapally church
was built and when these crosses were transferred from an earlier church in
Kodungallur, the Syriac inscription must be of a later date and must have been
incised after the cross’s transfer to Kottayam. This is what A. Desreumaux,
F. Briquel-Chatonnet and J. Thekeparampil suggest on the basis of epigraphic
14
A. Desreumaux, F. Briquel-Chatonnet and J. Thekeparampil, “Témoignages épigraphiques
syriaques des Églises du Kérala,” in F. Briquel-Chatonnet, M. Debié and A. Desreumaux, eds.,
Les inscriptions syriaques (Études Syriaques 1) (Paris: Geuthner, 2004), pp. 155-169, here
p. 165. The authors place the construction of the Valliyapally church and, thus, the transfer of the
crosses from Kodungallur, to ca. 1500, while the local tradition knows about a later date: 1550.
The same dating can be found in F. Biquel Chatonnet – A. Desreumaux – J. Thekeparampil,
Recueil des inscriptions syriaques, tome 1: Kérala (Paris: De Boccard, 2008), p. 94.
15
F. C. Burkitt, “The Buchanan MSS at Cambridge,” Kerala Society Papers, series I (1928):
40-44 (reprint Thiruvananthapuram, Kerala: The State Editor Kerala Gazetteers, 1997). This ref-
erence is to be added to the bibliography on the inscription given in F. Briquel Chatonnet –
A. Desreumaux – J. Thekeparampil, Recueil…, p. 96.
16
See Table 1. The inscription was first published in F. Briquel Chatonnet – A. Desreumaux –
J. Thekeparampil, Recueil…, p. 140 and dated – with doubts – to the nineteenth century.
17
See Table 2. The inscription was first published in F. Briquel Chatonnet – A. Desreumaux –
J. Thekeparampil, Recueil…, pp. 81-82 and dated by the authors – with doubts – to the sixteenth-
seventeenth centuries. The transcription by the authors contains a small number of mistakes, such
as ܗ ܵ ܐfor the correct ܵܗܐand the erroneous observation (ibid. p. 82) that has an inferior dia-
critical point, while it is fully vocalised.
18
Rev. Dr. Peter Hill suggested me the idea that, perhaps, the Koratty inscription might be
influenced by the liturgical expression from the Latin mass: hic est agnus dei qui tollit peccata
mundi. However, the sentence, before belonging to the mass, belongs to Saint John’s Gospel. We
should see what the role of this Biblical verse was in the Malabar Chaldean liturgy reformed by
Francisco Roz in the early seventeenth century.
19
A. S. Ramanatha Ayyar, Travancore Archæological Series VII/I (Stone and Copper-plate
Inscriptions of Travancore with Plates) (Trivandrum: The Superintendent, Government Press,
1930), “Muttusira Inscriptions,” pp. 75-78, here p. 76.
20
The oldest historic Syriac inscription is the one commemorating the erection of the door-
way of the Mulanthuruthy church from 1575. The inscription was first published in S. P. Brock
and D. G. K. Taylor, The Hidden Pearl, 3 (S. P. Brock and W. Witakowski): At the Turn of the
Third Millennium: the Syrian Orthodox Witness (Rome: Trans World Film, 2001), p. 116, and
then in A. Desreumaux, F. Briquel-Chatonnet and J. Thekeparampil, “Témoignages épigraphiques",
pp. 158-159; see also A. Palmer’s book review in Hugoye: Journal of Syriac Studies, Vol. 8,
No. 2 (July 2005) at http://syrcom.cua.edu/Hugoye/Vol8No2/HV8N2PRPalmer.html: 12-13. The
inscription was re-published in F. Briquel Chatonnet – A. Desreumaux – J. Thekeparampil,
Recueil…, pp. 141-145.
21
On this subject, see I. Perczel, “Have the Flames of Diamper Destroyed All the Old Manu-
scripts of the Saint Thomas Christians?” Festschrift Jacob Thekeparampil – The Harp: A Review
of Syriac and Oriental Ecumenical Studies 20 (2006): 87-104.
22
J.-B. Chabot, “L’autodafé des livres syriaques du Malabar,” in Florilegium, ou recueil de
travaux d’eìrudition deìdieìs à Monsieur le Marquis Melchior de Vogüeì à l’occasion du quatre-
vingtième anniversaire de sa naissance. 18 octobre, 1909 [with a preface by Gaston Maspero]
(Paris: Imprimerie Nationale, 1909), pp. 613-623.
23
See Perczel, “Have the Flames of Diamper Destroyed All the Old Manuscripts,” referred
to above.
24
There are some surviving texts either in pre-Diamper manuscripts or in manuscripts con-
taining pre-Diamper texts, which seem to have been written in India in the sixteenth century.
I am not treating these here.
Beginning with the period after the arrival of the Portuguese, we have abun-
dant evidence of Syriac being used on the Malabar Coast for many different
purposes.
As far as literature is concerned, we witness an incredible blossoming of
Syriac literature beginning with the sixteenth century, still very vigorous in the
nineteenth century and the first half of the twentieth century, declining only at
the end of the same century. However, notwithstanding this decline, the latest
Syriac manuscript that I have seen and photographed in Kerala is dated to 2005
and was written by Chorepiscopa Curian Kaniamparambil, the great Malankara
malpan, that is, malfono – Doctor, of the Jacobite Syrian Orthodox Church,
now 97, containing a devotional poem called Thousand Stanzas, a poem written
in a simple and crystalline Syriac, which I find very beautiful and enjoyable,
of definite literary quality. Father Curian Kaniamparampil has also rendered
into verse the Gospel of St. Matthew, and has written many other works in
Syriac25. However, this literary tradition is now close to extinction, due to a
simple and normal fact, namely the translation of the liturgy into Malayalam
in every church of the Suryani, by now accomplished, resulting in a rapid loss
of the Syriac language among the clergy.
There were many genres of Syriac literature practised in India, from among
which I will only treat six here.
II.1. Inscriptions
One literary genre, which seems to be absent or almost absent in the pre-
Portuguese period, appears together with the Portuguese colonisation, and
yields an abundant crop in the eighteenth and nineteenth centuries, is Syriac
inscriptions. As A. Desreumaux, F. Briquel-Chatonnet and J. Thekeparampil
note in their first survey of the Kerala epigraphic material, this Syriac epi-
graphic corpus “comes to life when the others become extinct, at the end of the
Middle Ages.”26 For more information on this material the reader is directed
to that study and their recent collection of Syriac inscriptions in Kerala, cited
above.
25
Rt. Rev. Dr. Curian Kaniamparampil Cor-episcopa, The Gospel of St. Matthew / Moran
{Eth’o; 11 (Kottayam: SEERI, 1999). Father Curian is also the author of many historical and other
books, among others The Syrian Orthodox Church in India and Its Apostolic Faith (Detroit, MI:
Rev. Philips Gnanasikhamony, 1989). On Father Curian Kaniamparampil, see Pulickavil Achen,
Malankarayudae Manideepam (Light of Malankara): Kaniamparampil Achen, transl. from the
Malayalam by Dr. K. M. Cherian (Syrian Orthodox Bible Society of India, 2003).
26
A. Desreumaux, F. Briquel-Chatonnet and J. Thekeparampil, “Témoignages épigraphiques",
p. 167.
27
I deeply thank all those who showed me this inscription and obtained or granted access
for me to the church’s sanctuary: first and foremost Catholicos Baselios Thomas I, head of
the Malankara Jacobite Orthodox Syrian Church, the vicar of the church, Dr. Susan Thomas,
Mr. Geejo George and Dr. A. V. Zacharia, a fine Malayali Syriacist and historian, author of
several historical books in Malayalam, to whom I owe many historical explanations concerning
the church and the inscriptions.
28
This first inscription is deficiently published in F. Briquel Chatonnet – A. Desreumaux –
J. Thekeparampil, Recueil…, p. 178. The most important corrections are that the inscription is
written in red paint (not black) on an ocre background and that it correctly dates the construction
of the Rakad church to the year 1687 (not 1840) by Metropolitan Mor Ivannios Hidayat Allah.
29
Sic!
30
The three words ܼ ܐ ܕ ܬܐ ܬܐܘ ܐhave been either lost or erased from the inscription. For
their reconstruction, see my discussion of the text here below.
31
The last word, ܘܬ ܼ ܒܐ, can be restored on the basis of the parallel expression in the colophon
of MS Kothamangalam Cheriyapally Syr 1, ff. 153v-154r, by the hand of the same Abdallah Sa†uf.
The inscription was partly published in A. Desreumaux, F. Briquel-Chatonnet and J. Thekeparampil,
“Témoignages épigraphiques," p. 160 and, then, almost completely in Recueil …, pp. 180-181,
In the year 1856 of Christ there came to visit the Church of ours who are the
Syrians of Malabar, our Father Mor Gregorios Abd al-Nur of Edessa, Metropolitan
of Jerusalem, Fifth Patriarch. Thereafter, he came to this church in the year 1857 of
Christ, on the 13th of Adar [March], in the middle of the Great Lent, in the days of
our venerable Father, the blessed Moran Mor Ignatios Yacqub II, and of our Father
Mor Baselios Behnam Maphrian and of our Father Mor Qurillos Yuyaqim, who
holds the See of Mor <Thomas the Apostle, of the Church> that is in Malabar – let
their prayers be upon us! Amen. And he collected oblations and alms from the
faithful of Malabar for the expenses of our Church in Jerusalem and his disciple,
the monk Abdallah from ∑adad, brought them <home>; and pray for the one who
has written this, the feeble <and wretched>32.
by the same authors. My reading differs from theirs in some details where the text can be seen
and in the reconstruction of the missing parts, permitting the identification of the author, the
dating of the inscription and a better understanding of its context. Without the generous help of
Prof. Hubert Kaufhold I could not have understood this difficult inscription, or its historical
circumstances.
32
See Tables 3 and 4.
33
On this issue, see Hubert Kaufhold, “Zur Bedeutung Jerusalems für die Syrisch-Orthodoxe
Kirche,” in Walter Brandmüller, ed., L’idea di Gerusalemme nella spiritualità cristiana del
medioevo: Atti del Convegno internazionale in collaborazione con l’Istituto della Görres-Gesell-
schaft di Gerusalemme / Atti e documenti; Pontificio Comitato di Scienze; 12 (Rome: Libreria
Editrice Vaticana, 2003), pp. 132-165, here p. 138.
34
The Pentarchy is that of Rome, Constantinople, Alexandria, Antioch and Jerusalem. Jerusalem
was elevated to the Patriarchal rank in 451, at the Council of Chalcedon. The anti-Chalcedonian
Churches, while rejecting the dogmatic decisions of Chalcedon, incorporated the council’s canonical
decisions in their canon law collections.
35
See Mor Filoxinus Yuhanna Dolabani, Die Patriarchen der syrisch-orthodoxen Kirche von
Antiochien (Glane: Bar Hebraeus, 1990), p. 258 ff. (Syr.). Mor Dolabani once writes Makhluf
and once Sa†uf: this may be a confusion between Abdallah Sa†uf, the later Patriarch, and Rabban
Abdallah Makhluf, the scribe of MS Jerusalem Syr 189. Information received from Prof. Hubert
Kaufhold.
36
A. N. Palmer and J. van Gelder, “Syriac and Arabic Inscriptions at the Monastery of Saint
Mark’s in Jerusalem,” Oriens Christianus 78 (1994): 33-63, here pp. 46-48.
As to the author and scribe of the inscription, from the final note in the inscrip-
tion – “and his disciple, the monk Abdallah from ∑adad, brought them <…>;
and pray for the one who has written this, the feeble <and wretched>” – he can
be hypothetically identified as being Abdallah Sa†uf, a hypothesis that becomes
fully proven by a study of the aforementioned colophon, which is in the same
handwriting and presents a longer text with almost the same content37.
As to the date of the inscription, initially there are three possibilities, given
that Abdallah Sa†uf visited India three times in his lifetime: first in 1856-1858,
secondly in 1875-1877, accompanying Patriarch Ignatius Peter III, and thirdly
in 1909-1911, when he was already Patriarch of Antioch. I would categorically
exclude the first date, given that the inscription says, in the past tense, that the
monk Abdallah brought the alms collected by Mor Gregorios Abd al-Nur back
to Jerusalem, which the scribe obviously could not say before it had happened.
I would also exclude the third date, not only because, in the inscription, there
is no trace of the fact that the author would be a Patriarch, which Abdallah was
in 1910, but also because of the inscription’s similarity to the aforementioned
colophon written during the second visit38. So there remains to date the inscrip-
tion to 1875-1877, which also corresponds to the parallel colophon. It is inter-
esting to see that Abdallah, when he returned to India, felt it important to
commemorate his previous visit in the company of Mor Abd al-Nur, whom
apparently he still revered very much, as his former malfono and whose see he
was holding by then after his teacher’s demotion from his rank in 187139.
The inscription is easily readable, but contains two lacunae, due either to
accidental erosion or to conscious erasure. The first lacuna could be filled on the
basis of the memories of the aforementioned Dr. A. V. Zacharia, who had seen
the inscription before the erasure of this part, as well as from a slightly later
document, namely the letter of Pulikkottil Joseph Mor Dionysius V, Malankara
Metropolitan (1864-1909) (MS Kadavumbhagam Syr. 2, f. 5r and ff.), to a
certain Mor Dilson, Bishop of Kolkata. This letter begins with the following
words:
37
See the presentation of this colophon in the next section of the present paper.
38
In fact, what the scribe remembers here is his state during the visit of 1856-1858.
39
In 1872 he was consecrated Metropolitan of Jerusalem under the name Mor Gregorios
Abdallah. As we will see, the Kothamangalam colophon is signed under this name and bears the
seal of his consecration to the Jerusalem Metropolitanate. However, Abd al-Nur, who was
demoted because of a difference with the newly elected Patriarch, Ignatius Peter III (or IV,
according to some sources), was restored to his see in 1874. According to Palmer and van Gelder,
op. cit., p. 49, the successor of Mor Abd al-Nur, after the latter’s death in 1877, was George of
Sadad, his other disciple. How should one interpret, in this context, Abdallah’s claim, formulated
in the Kothamangalam colophon shortly after Abd al-Nur’s demise, that he was the rightful
Metropolitan of Jerusalem? Be this as it may, from 1881 to 1885 we see him as holder of the
episcopal see of Homs in Syria (information from Hubert Kaufhold).
replace him. From that time onwards the Indian Syrian Orthodox Church was
virtually split. The virtual schism evolved into an actual schism when, in 1912,
Ignatius Abd al-Masih II, Abdallah’s predecessor in the Antiochian See (1895-
1905) and also his rival, founded an autocephalous Catholicosate of Kottayam.
Although in 1905 Abd al-Masih was deposed by the Synod of the Syrian Ortho-
dox Church, and this deposition was confirmed by the Ottoman government, this
status quo was not accepted by the faction led by Gewarghese Mor Dionysius.
So representatives of this party argued that neither the Synod’s decision nor
the withdrawal of support on the part of the Ottoman government made Abd
al-Masih lose his spiritual power. In 1912 Abd al-Masih came to India and
consecrated Murimattam Mor Paulos Ivannios as a Catholicos under the name
Mor Baselios Paulos I (1912-1914), with wide-ranging rights, de facto grant-
ing autocephaly to him, while neither Patriarch Ignatius Abdallah nor the fac-
tion led by Paulos Mor Qurillos accepted this development, whence a lasting
schism originated40. Naturally, both groups look back to historical continuity
with the Indian Syrian Orthodox Church existing in India from the year 1665
and governed by the Malankara Metropolitans until 1912. In the ensuing debate
the claim that the Indian Metropolitan See is that of Saint Thomas had become
an important element of legitimation in the discourse of the Catholicos’s party.
Interestingly, they were also invoking the testimony of this inscription, whose
authorship had fallen into oblivion but which, by then, still contained the expres-
sion “the See of Mor <Thomas the Apostle of the Church> that is in Malabar.”
This fact might have led to the subsequent erasure, by zealous Jacobites, of this
part of the inscription.
My aim here was only to enlighten the content and the history of the Rakad
inscription, without entering the difficult issues of legitimisation involved. One
should take heed of Susan Visvanathan’s warning: “The history of this period
is difficult and unfixed… Official histories, divided about the truth, are unac-
ceptable, and academic historians have been wary of handling this period.”41
The second lacuna is at the end of the inscription. It can be filled on the
basis of the aforementioned Kothamangalam colophon, containing the same
formulae, which I will treat in the next section.
40
See the history of this split in John Joseph, Muslim-Christian Relations and Inter-Christian
Rivalries in the Middle East: The Case of the Jacobites in an Age of Transition (New York:
SUNY Press, 1983), pp. 141-142, seeing the story from the Catholicos’s party’s side; for an alter-
native narrative, seen from the side of the Patriarchal group, see Rev. Dr. Curian Kaniamparampil,
The Syrian Orthodox Church in India and Its Apostolic Faith, pp. 160-177. However, see also the
non-partisan treatment of the question by Susan Visvanathan in her The Christians of Kerala:
History, Belief and Ritual among the Yakoba (Delhi – Calcutta – Chennai – Mumbai: Oxford
University Press, 1999), Ch. 1, “Forms of Historical Consciousness,” pp. 24-68, approaching the
story from the human side through historical memory and viewing the schism not from the point
of view of legitimacy but rather of its consequences.
41
Visvanathan, op. cit., p. 32.
II.2. Colophons
42
MS Kothamangalam Cheriyapally Syr 1, ff. 152v-153v.
43
On the margin of f. 152v there is also a note by Abdallah: “The departure of this Father
Gregorios, Metropolitan of Jerusalem, Fifth Patriarch, who was Abd al-Nur, of Edessa, occurred
in the year 1877 of Christ, on the eighth day of the month of Nisan, and his body was placed in
Jerusalem [… the rest, unfortunately, was cut when the book was rebound].” This date corre-
sponds to the one read on the funerary inscription of Mor Abd al-Nur in Jerusalem. See Palmer
and van Gelder, op. cit., pp. 48-49.
44
“Small Church”: in Malayalam Cheriyapally, to be distinguished from the older “Great
Church,” Valliyapally, dedicated to the Mother of God.
45
As in fact the expenses were those of Saint Mark’s Monastery in Jerusalem, which Abd
al-Nur renewed using alms of diverse provenience (Palmer and van Gelder, op. cit., pp. 46-48),
one should perhaps understand that the “holy Church” mentioned here means the congregation
of Jerusalem rather than the Church of the Holy Sepulchre.
And with him there was his disciple, the monk Abdallah of ∑adad, from the
blessed city of Funiqi46 in the land of Syria, and pray for the one who has written
this, the feeble and wretched47.
[153v] In the name of the eternal necessary Being, the Substance that holds all
things, Whom you will praise, Gregorios Metropolitan of the See of Jerusalem,
Fifth Patriarch, who is Abdallah of ∑adad from the city of Funiqi.
[after that there comes the seal of Metropolitan Abdallah, with his year of con-
secration, 1872]
In the will of God and His incomprehensible judgments, in the year 1875, I came
with Moran Mor Ignatius, Great Pontiff of God, Patriarch of the Apostolic See of
Antioch, who is Peter the Third from Niniveh, from the city of Mosul. And the aim
of the coming of our aforementioned Lord was to visit and to make peace among
our people who are found in these places of Malabar. In the year 1877 of Christ it
was the lot of our feebleness to visit our spiritual sons of the parishes of the holy
churches of Saint Mor Thomas, the divine Apostle, among which also those of the
parish of the Mother of God Mary, who are in this blessed city of Kothamangalam48.
We saw them and rejoiced in them with great joy. They also rejoiced in our feeble-
ness and showed a reverence that is due to and befitting their fervent zeal and their
profound love towards the Fathers of Antioch. Let the Lord God bestow upon them
heavenly goods and blessings and let Him write their names and the names of their
departed and of all the faithful departed in the Book of Life, together with our
Father Abraham and Isaac and Jacob and all the righteous and just, through the
prayers of the Mother of God Mary and of all the saints. Yes and amen. All this was
written on the tenth day of the month of Ab in the year 187749.
Funiqi is present-day Homs. ∑adad is close to Homs (information from Prof. Hubert
46
Kaufhold).
47
Compare this to the final clause of the Rakad inscription: “and his disciple, the monk
Abdallah from ∑adad, brought them [there]; and pray for the one who has written this, the feeble
<and wretched>.”
48
This is the “Great Church”: Valliyapally.
49
See Table 5.
(nothing is said here of Cheriyapally, where he stayed during the first time)
and we do not know whether this was the case everywhere.
What I find interesting in both the Rakad inscription and the colophon is
that they reveal, in whatever modest way permitted by the literary genres,
something about Abdallah’s personality. This controversial and – in a way –
divisive personality of modern Church history50, who comes to Malabar in a
period of intense strife, is apparently overwhelmed by the memories of his first
visit, when he came as a young monk in the company of his malfono to collect
donations for the Syrian churches of Jerusalem, and finds it important to com-
memorate on church walls and on paper both his first visit and his teacher.
Whether or not he was convinced that the peacemaking mission of Patriarch
Ignatius Peter III was successful is not revealed by this colophon. Be this as it
may, the schism persisted and a series of new schisms were to follow.
50
One should not forget that, later, there was also a time when Abdallah joined the Catholic
Church in 1896, before he returned to the Jacobite Church and became its Patriarch (see Das
heilige Land 60 [1910]: 187).
51
See Perczel, “Language of Religion,” quoted above, in the Appendix of which I have pub-
lished the English translation of two such histories, and I. Perczel and G. Kurukkoor, “A Malay-
alam Church History from the Eighteenth Century, Based on Original Documents,” forthcoming
in D. Bumazhnov, E. Grypeou, T. Sailors and A. Toepel, eds., Bible, Byzantium and Christian
enough, this genre has remained, up to the present day, one of the main ways
of writing Indian Church history.
II.4. Poetry
A fourth genre is that of poetry, partly for liturgical, partly for home usage.
The earliest extant example for this genre is the memre of Kadavil Chandy
Katthanar found in two manuscripts: MSS Mannanam Syr 63 and 9952. Chandy
Katthanar was also called Alexandros Hendwaya and, as he calls himself in two
of his recently discovered personal letters, Alexandros Lmenaya (“Alexander
of the Port”). Lmenaya is his own translation of his family name, Kadavil,
meaning in Malayalam “port.”53 Alexandros Lmenaya lived in the seventeenth
century (1588-1673) and was a priest of high standing. He had a rather trou-
bled relationship with the Jesuit missionaries, who did not like him. In 1653
he participated in the so-called Bent Cross Oath, when the representatives of
the Syrian Christian community swore that “thenceforward we have no love,
agreement or community with the Franks,” that is, the Portuguese54. He was
appointed one of the four advisers of the newly elected indigenous Metro-
politan, Mar Thoma, but in 1656, when the cousin of Mar Thoma, Parambil
Chandy, or Alexander De Campo, joined the Latin side, he also changed camp55.
Orient (Leuven: Peeters, 2009) and containing the translation of a third representative of the
genre, written in Malayalam; see also Perczel, “Four Apologetic Church Histories from India,”
referred to above.
52
Shelf marks: 090-264-S and 090-248-3PHE-S. The second manuscript contains only one
memra by Chandy Kadavil, his most famous poem on the Eucharist, which he sent to Pope Alex-
ander VII in 1657. His letter accompanying this gift is extant in MS Mannanam Syr 5 (090-227-S),
ff. 11v-13r.
53
The Syriac text of one of these letters, MS Thrissur Syr 7, ff. 113r-115r, will be published,
accompanied by an English translation and a study on Chandy Kadavil Katthanar, by Alexander
Toepel, in Bumazhnov, Grypeou, Sailors and Toepel, eds., Bible, Byzantium and Christian Orient;
see above, n. 42. I warmly thank Dr. Toepel for sharing the manuscript of his study with me.
54
On the Bent Cross Oath there are innumerable publications. See, among others, the follow-
ing: E. M. Philip, The Indian Church of St. Thomas (first published: Kottayam: E. P. Mathew
Edavazhikal, 1908; second edition by Kuriakose Corepiscopa Moolayil, Cheeranchira, Changa-
nessery: Mor Adai Study Centre, 2002), pp. 133-138; J. Thekedathu [J. Thekkedath], The Troubled
Days of Francis Garcia S.J. Archbishop of Cranganore (1641-1659) / Analecta Gregoriana; 187
(Rome: Università Gregoriana Editrice, 1972); Jacob Kollaparambil, The St. Thomas Christians’
Revolution in 1653 (Kottayam: The Catholic Bishop’s House, 1981); A. Thazhath, The Juridical
Sources of the Syro-Malabar Church (Vadavathoor/Kottayam: Pontifical Oriental Institute of Reli-
gious Studies, 1987), p. 171 ff.; J. Thekkedath, History of Christianity in India, vol. 2: From the
Middle of the Sixteenth Century to the End of the Seventeenth Century (1542-1700) (Bangalore:
The Church History Association of India, 1988), pp. 91-96; C. Kaniamparampil, The Syrian Ortho-
dox Church in India and Its Apostolic Faith, pp. 80-90.
55
In 1657 he was the vicar of the church in Mangat; later, in 1663, he became the vicar-
general of Bishop Mar Chandy Parambil. See the following: J. Thekedathu, The Troubled Days
of Francis Garcia, p. 112; Thekkedath, History of Christianity in India, p. 104; A. Thazhath,
op. cit., p. 177 n. 107.
56
P. J. Thomas, Malayala Sahityavum Christyanikkalum [Malayalam Literature and the Chris-
tians] (Athirampuzha: St. Mary’s Press, 1935; second edition with additions by Scaria Zacharia:
Kottayam: D. C. Books 1989), pp. 143-144. I owe this information to the late Fr. Antony Valla-
vanthara, who looked for it and kindly translated the relevant passage for me. For an evaluation
of Alexandros Lmenaya’s personality and his role on the Jacobite side, see E. M. Philip, op. cit.,
p. 135 ff., and C. Kaniamparampil, op. cit., p. 90 ff.
57
Paragraph 20 of a memorandum submitted by Archdeacon Thomas to Dom Philip Mascaren-
has, Viceroy of Portuguese India in 1645 lists those Malayalee priests who learned their Syriac
from Roz. See Kollaparambil, The St. Thomas Christians’ Revolution in 1653, p. 82.
58
C. Kaniamparampil, op. cit., p. 90.
59
MS Mannanam Syr 5 (090-227-S), ff. 11v-13r; about this manuscript, see E. Thelly, “Syriac
Manuscripts in Mannanam Library,” Journal of Eastern Christian Studies 56 (2004): 262, Literary
Works 9, and van der Ploeg, op. cit., pp. 121-123.
60
See E. Thelly, op. cit., p. 261.
theological subjects, there are three memre (memre 4, 5 and 6 on ff. 49v-81v,
81v-96r and 96r-106r) treating the merits of, respectively, the Arabic, the Syriac
and the Hebrew languages. The one on the Arabic also treats Islam, Muhammad
and the Qur’an, the one on the Syriac language identifies Syriac with Aramaic,
makes it derive from Hebrew as its mother, speaks about the Targums, the Jeru-
salem and Babylonian Talmuds, and the Sepher Zohar; it also speaks about the
Christian literature written in Syriac, mentioning the Gospels, Saint Ephrem
and Jacob of Edessa. Under the letter lamad it mentions that the Indian Church
uses this language. Under nun, it condemns the heretics, namely Nestorius,
Theodore of Mopsuestia and Joseph Busnaya, the “abominable and stupid
Hormiz,” “Abdisho the Belzebubish basilisk serpent,” and “Hananisho, who
is full of the dragon’s head”; under pe it praises the Pope. In the memra on the
Hebrew language the author emphasises that this is the holy language par
excellence, because this was the first language which Adam spoke, and also
the language used by Christ, his Mother and the Apostles.
Of particular interest is Memra 8 (ff. 106v-116r), which is a panegyric of
Francisco Roz SJ, first Latin Archbishop of Angamaly and, later, of Kodun-
gallur, written on the occasion of his death, that is, in 1624. The poem is a
double acrostic, going from Alap to Taw and, then, again, from Taw to Alap.
It begins with the following words:
،ܼ ܵܬܐ ܿܘܢ ܿ [ ܵ ܵ ܵܐ ܹ ܐ ܵ ܿ ܼܒ ܼ ܼ ܬܐ؛ ܒ ܿ ܼ ܕv106]
ܕܗܘ ܼ ܬܐ؛ ܵ ܼܿܗܒ ܼ ܿ ܼ ܐ ܕܕ ܼ ܬܐ؛ ܘܒ ܼ ܐ ܒ ܼ ܐ
ܿ
ܵ
ܼ ܬ ܵܐ؛ ܼ ܵ ܐ ܵܕܒ ܼ ܼܪܘ ܵܬܐ؛ ܘ ܵܐ ܼ ܵ ܐ ܕ ܼ ܒ ܵܟ
ܿ
ܹ ܣ ܹ ܐ ܼ ܵ ܼ ܬܐ؛ ܿ ܕ ܼ ܐ ܼܘܙ ܼ ܼܘܬܐ ܕ ܝ ܿ ܵ
،ܐ ܬ ܪܘ ܿ ܕܙܕ ܵܬܐ؛ ܿܐܓ ܿ ܣ ܒ ܐ
ܕ ܵ ܼ ܕܒ ܐ
ܼܵ ܒ ܿܕܕ ܘܬܐ ܼ ܼ ܵ ܼ ܼܵ ܼ ܹ
ܼ ܼ ܼ ܹܿ ܼ ܿ [ ܘ ܐ ܿܕ ܵ ܼܘܬܐ؛107r] ܸܐܙ
،ܼ ܐ ܼ ܼ ܐ ܘܒ ܘ ܵܐ ܕ ܀ܐ܀ ܐ ܵ ܐ ܕ
ܘ ܿ ܼ ܿ ܵ ܐ ܵ ܕ ܼ ܓ ܼ ܵ ܐ،ܼ ܪ ܵ ܐ ܿ
ܼ ܘ ܿ ܘ ܵܒܐ ܕ
ܵܐ ܵ ܵ ܿ
ܼ ܼ ܵ ܹ ܘܐܪ ܐ؛ ܕ ܕܥ ܼ ܒ ܼ ܀ܒ܀ ܒ ܐ ܵ ܕ ܼܿ ܕ ܼܵܒ ܐ
ܐ܀ ܼ ܼ ܒ ܵܐ ܹ ܘ ܼ ܿ ܹ ܪܒܐ ܼܘ ܼ ܐ؛
[106v] O, Lord full of joy, in Your incomparable mercy
give a mind of purity and a skilled discernment for intelligence
to me, Your feeble and ignorant servant, who is ill, weakened by sickness
– for singing a praise and hymn for Mar Franciscus, full of chastity,
from the righteous House of Ignatius61 a holy man [agios!], renowned for <his>
[virtue,
and [107r] a chant of joy about all the wondrous story.
Alap: To the exalted God of all things and the merciful Creator of all things,
the Donator of all salvation, the Vivificator of all the corporeal beings,
Beth: To the Maker of all that is in Heaven and Earth, who shows His beloved
[glory
and His great and overflowing power, to Him is due praise from all the minds62.
61
Beth Inash: the Jesuite Order. I owe this deciphering to Rev. Dr. Thomas Koonamakkal.
62
See Table 6.
The poem gives a vivid picture of Roz’s career, beginning with his child-
hood, his entrance into the Jesuit order, his arrival in India and his activity as
Indian Archbishop. It pays homage to the immense erudition of this man, who,
besides Latin, knew well the Greek, the Hebrew, the Syriac and the Malay-
alam languages. It informs us that Mar Franciscus translated many works from
Latin into Syriac in India, precious information, enlightening the origins of a
specific corpus of translated works that can be found in Indian manuscripts.
The poem also informs us that, after his death, Francisco Roz was consid-
ered a saint. His Jesuit brethren took a bone from his dead body and placed it
in the sanctuary of the Saint Thomas Church in North Paravur where his body
rests to the present day.
The language of these poems is an otherwise non-existent entity, a blend of
East Syriac, Indian and European humanist elements, and testifies to a revival
of Classical Syriac, which has become, due to the interaction of the missionar-
ies, who had received and were keen on transmitting to their Indian disciples a
humanist education, and the local Syriacising elite, a kind of modern literary
language in South India. Kadavil Chandy’s poetry is certainly somewhat artifi-
cial because of the many elements alien to Classical Syriac that it uses (such
as an overabundance of the construct state in imitation of Hebrew grammar,
the number of Greek and other foreign words and the taste for rare, sometimes
non-existent, Syriac forms). Sometimes Chandy’s expressions are so specifi-
cally humanist and Hellenising that the scribe who copied his poetry was una-
ble to understand them and, instead, introduced grammatical absurdities.
All its oddities notwithstanding, this poetry displays a freshness that is very
much enjoyable and a real poetic talent.
The last such liturgical poetry written in India in Syriac that I know is
the Thousand Stanzas of Fr. Kurien Kaniamparambil, Great Malankara Mal-
pan, mentioned above. Father Kaniamparambil, now 94, learned Syriac as an
autodidact when he was thirteen. Apparently he had a very great talent for this
language, so much so that subsequently he began to write liturgical poetry. He
also made many translations for the Jacobite West Syriac liturgy into Malay-
alam, used in his church, as well as a new translation of the Peshitta Bible text,
and, therefore, by his necessary and much needed scholarly activity, he con-
tributed to the extinction of the great tradition of Syriac malfone in India, of
which he is one of the last representatives63.
II.5. Translations into Syriac, Made in India from Latin, Malayalam and
Arabic
Another important genre for Syriac literature in India is translation. Naturally,
one finds a number of translations from the Latin, but also from the Arabic,
63
Data from a personal communication by Fr. Kaniamparampil.
into which the original translation from Latin was made, either directly for the
usage of the Malabar Christians, or made for the Middle East, but also used in
India. There is a corpus of Latin works translated in India, which has become
identifiable due to information provided by Kadavil Chandy’s panegyric of
Francisco Roz. This is a corpus displaying similar linguistic features to those
observed in the poetry of Kadavil Chandy, among which the two most striking
elements are an exaggerated use of the construct state and the abundance of
Greek words. I conclude that these translations were made in India, by Roz
and his circle, for the use of the local Christians.
Among these translations outstanding are those of the glosses of Dionysius
the Carthusian on diverse Biblical books64. This interest in the glosses must be
connected to the fact that the Jesuits found the Malabar Christians’ reading of
the Bible heretical65 and were keen on transmitting to their disciples, perhaps
mostly seminarians, the “correct” interpretation of the Bible66. To this corpus
also belongs an interesting Syriac translation of the Mystical Theology of
Dionysius the Areopagite, made on the basis of Ambrogio Traversari’s (1386-
1439) Latin translation from the Greek67 and unique translations of two Latin
apocrypha, a Letter of Mary, the Mother of God, to St. Ignatius of Antioch,
and another Letter attributed to her, to the inhabitants of Messina, Sicily68.
Perhaps to the same corpus belongs also the translation of a catechetical trea-
tise by the Jesuit Pedro Gomez on the Seven Sacraments, found in many Indian
manuscripts69.
However, translations into Syriac were not only made from Latin in India.
Here I would like to present two quite extraordinary translations found recently,
which shed an interesting light on the role of Syriac as a lingua franca in India
during the colonial times.
The first of these two translations is that of a catechism found in no fewer
than four manuscripts of the aforementioned library of Saint Joseph’s CMI
64
His glosses on the Book of Genesis can be found in MSS Ernakulam MAP Syr 7 and in
Thrissur Syr 57; his glosses on St. Matthew are extant in MS Mannanam Syr 9. MS Mannanam
Syr 46 also contains some of his works.
65
See Action III, Chapter XIV, decrees II-III of the Synod in Synodo diocesano da Igreia e
Bispado de Angamale dos antigos Christaõs de Sam Thome das Serras do Malauar das partes
da India Oriental, celebrado pello Reverendissimo Senhor Dom Frey Aleixo de Menezes Arcebispo
Metropolitano de Goa, Primaz da India e partes Orientales Sede vagante do dito Bispado…
(Coimbra: Diogo Gomez, 1606), ff. 12-14, English translation by Michael Geddes in Scaria
Zachariah, The Acts and Decrees of the Synod of Diamper 1599 (Edamattam: Indian Institute of
Christian Studies, 1994), pp. 101-102.
66
My attention was drawn to the importance, in the West, of the glosses for a correct inter-
pretation of the Bible by Prof. Patrick Geary.
67
MS Ernakulam MAP 7, ff. 508r-512r and MS Cambridge Oo 1.29, pp. 192-198. The fact
that this translation is from Traversari’s Latin has been established by Prof. Sebastian Brock
(information in a personal letter of Prof. Brock to the author, dated October 21, 2004).
68
MS Ernakulam MAP 7, f. 507rv.
69
Such are MSS Mannanam Syr 11, 62, Thrissur Syr 89.
70
MS Mannanam Syr 44, 68, 70, 72.
71
The colophon is found on f. 75rv of MSS Mannanam Syr 44 and on ff. 90v-91r of
Mannanam Syr 68. I published a translation of this colophon in my “Language of Religion,”
quoted above. However, when writing that study I only had access to Mannanam Syr 44, which
the late Fr. Antony Vallavanthara kindly permitted me to photograph. As that manuscript has
been seriously damaged by silverfish, the colophon is not everywhere readable. A collation with
Mannanam Syr 68 has permitted a reliable reconstruction of the text. Another improvement upon
my previous reading is that, earlier, I reconstructed the encoded name of the scribe as Palthutam,
while the correct rendering seems to be Palathotham.
72
Based on the numeric value of the letters: 6 = ܘ, 41 = ܐ, 401 = ܬܐ, which, in the given
sequence, give ܬـܐܘ ܐ.
73
“40 and” can only be found in Mannanam Syr 68. So the version of Mannanam Syr 44 is
kahna – priest.
74
40 = ܡ, 25= , 51 = ܐ, which gives ܼܿ ܿ ܼܢـ> ܵ ـ<ܐ.
75
Gnida standing for gniza
76
30 = ܠ, 80 = ܦ, 400 = ܬ, 6 = ܘ, 400 = ܬ, 40 = ܡ, giving ܘܬܡ .
77
The clause “for the use of a Christianity” has been omitted, apparently due to a scribal
error, in MS Mannanam Syr 68.
78
See Table 7.
Quite astonishingly, this Catholic catechism was translated from the Indian,
that is, Malayalam, language into Syriac, as the translator, Thomas Palathotham,
most probably a seventeenth-century Malayalee erudite, says “for the instruc-
tion of the simple-minded children.” Who the “simple-minded children,” for
whose sake a Catholic catechism, originally written in Malayalam, had to be
translated into Syriac are, becomes clear from the expression “this translation
from the language of Indiandom to this Syriac language, <that is,> to the lan-
guage for teaching the simple children.” I was enlightened as to the meaning
of this sentence by Father George Kurukkoor, working at the Pastoral Orienta-
tion Centre in Ernakulam, a great erudite knowing old Malayalam Christian
literature and Church history. From Father George, who has done much study
on the missionary catechisms written in Malayalam, I have learned that there
were a series of catechisms written in Malayalam, published under the same
title or its variants, such as Catechism or Teaching that All Christians Ought
to Know. The first was perhaps written by Francisco Roz, the first Latin Arch-
bishop of Angamaly/Kodungallur (1601-1624)79, and subsequent Latin Arch-
bishops of Malabar re-edited this catechism. Recently, together with Father
George Kurukkoor, we also found one version of the Malayalam original on a
palm-leaf manuscript in the manuscript library of the Government Sanskrit
College in Tripunithura, Ernakulam.80 Now, as our text says that Syriac is the
par excellence language for “teaching the simple children,” this can only refer
to teaching in the Catholic Saint Thomas Christian seminaries, where the lan-
guage of instruction was Syriac. So the young seminarians needed a catechism
written in this language, for which purpose, apparently, Thomas Palathotham
translated the standard Malayalam catechism81.
Another astonishing translation was found in Piramadam, in the Gethsemane
Dayro, a Syrian Orthodox monastery in Pampakuda, Ernakulam district. This
translation was not made by any Indian Syrian malpan/malfono, but by one
who came from the Middle East and played an important role in Indian Church
history, namely Mor Iyovannis Hidayat Allah, Bishop of Niniveh and Antio-
chian Patriarchal delegate in India, who came to India in 1685, together with
79
See J. Castets, SJ, “Introduction” to the De erroribus Nestorianorum of Francisco Roz, in
I. Hausherr, ed., “De erroribus Nestorianorum qui in hac India orientali versantur auctore Fran-
cisco Roz S. I.: Inédit latin-syriaque de la fin de 1586 ou du début de 1587, retrouvé par le
P. Castets S. I., missionaire à Trichinopoly, annoté par le P. Irénée Hausherr S. I.” Orientalia
Christiana 11, 1 (40) (1928): 1-35, here p. 9.
80
Tripunnithura SC PL 4 [1181]) A.
81
In “Language of Religion,” where I first treated this question, I still gave a much more
complicated explanation. This was due, on the one hand, to the fact that, on the damaged copy
of MS Mannanam Syr 44, I was unable to correctly read the clause “to this Syriac language,
<that is, > to the language for teaching the simple children” and, on the other hand, to the fact
that I had not yet met my “guru,” Fr. George Kurukkoor, to teach me about Indian Church
history.
Mor Baselios Yaldo. According to local Kerala Syrian Orthodox tradition, this
was the third mission of the Jacobite Syrian Orthodox in India after that of
Mor Gregorios Abd-al Jalil in 1665, and the one of Mor Andrayos, who came in
1678 and died in Kallada in 169282. However, as we will see, in reality the
alleged second mission, that of Mor Andrayos, had a very problematic character.
The mission of Mor Baselios Yaldo and Mor Iyovannis confirmed the Antio-
chian Orthodox presence in India. Mor Baselios Yaldo and Mor Iyovannis (in
the Kerala tradition: Mor Ivannios) are both saints of the Syrian Orthodox
churches of Kerala. Mor Baselios Yaldo died soon after arriving in India and
is buried in the Saint Thomas Church in Kothamangalam, but Mor Iyovannis
remained active for another eight years, until his death in 1693.
Apparently, Mor Iyovannis was a great malfono, whose activity, all deployed
in Syriac, is very well attested in the manuscript tradition found in Kerala. The
Konat library in Pampakuda preserves a magnificent collection of the mimre
of Jacob of Sarug and other authors, copied by Mor Iyovannis in 1673, in the
monastery of Mor Yaqub near Mardin and in a monastery near Mosul. The
colophon also says that this was the fiftieth book restored by the scribe83. A
handwritten Qurbono text that he copied in his beautiful West Syriac handwrit-
ing for the usage of a certain Priest Jacob of Mulanthuruthy, being the oldest
attested West Syriac liturgical manuscript in India, was also found in the same
Gethsemane Dayro84; eight of his letters, together with a short confession of
faith, are preserved in two late nineteenth-century letter books in the Carmelite
St. Joseph Monastery in Mannanam, about which manuscripts I will say more
later85. His relics are venerated in the Jacobite Church of Mulanthuruthy.
Mor Iyovannis also brought with him in India the Arabic text of the apocry-
phal Revelations to St. Gregory the Theologian, containing a journey through
heaven and hell. In 1689, while he stayed in the church of Kadamattam, he
translated the text from the Arabic into Syriac86. This text apparently had some
82
On Mor Andrayos Bawa, his antagonism with Mor Iyovannis and his relationship to the
Thulassery Manappurath family, which received him in their family church at Kallada, see Arun
Babu Zachariah, op. cit., here pp. 54-56.
83
Van der Ploeg, op. cit., pp. 165-166, analyses the colophons, but misreads the name of the
scribe in the colophon on f. 387v, which the scribe himself gives as Hdayat bar Shamsho Bokhu-
daydoyo (Hedayat, son of Shamsho, from BoÌudaydo (= Beth Îudaydo, that is, Qaraqosh near
Mosul). On the Garhuni ways of writing Arabic and the meaning of the Arabic words I owe all
information to Professor Hubert Kaufhold.
84
This is MS Piramadam Syr 25.
85
These are MSS Mannanam Syr 5 and 51.
86
Cf. on this text G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur 1: Die Überset-
zungen / Studi e Testi; 118 (Rome: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1944), pp. 273-276. Accord-
ing to Graf, the Arabic work goes back to a Syriac original written in or around Edessa in the
seventh century at the earliest; cf. ibid., p. 274. Abdisho (d. 1318) mentions that Joseph Hazzaya
wrote a commentary to a “Vision of the Monk Gregorios,” which J. S. Assemani believes to be
identical with the Arabic book; cf. ibid., p. 274 n. 1 (Graf refers to Bibliotheca Orientalis 3/1,
103). Graf supposes that the author of the Apocalypse is a monk Gregorios from Edessa, who
success in India, because in the same Gethsemane Dayro we found one of its
copies, in East Syriac handwriting, in an early nineteenth-century manuscript.
Luckily, the scribe copied whatever he found in the model of his manuscript,
so also the colophon originally written by Mor Iyovannis, which says the
following:
The grace of God be on those who listen to this [story], on those who read it, on
those present and on those far away, and on the scribe, Mor Ivannios, the for-
eigner, Bishop of Niniveh, who has translated it from the Arabic to Syriac in the
church of St. George in Kodamattham (today Kadamattam), in the year 2000 of
the Greeks, in the month of Nisan, on the 24th day. May God have mercy on the
departed of the scribe for the ages of ages. Amen. Amen. End87.
Unlike in the case of the catechism translated from Malayalam, which was
needed because the official teaching language in the seminaries was Syriac,
although the seminarians’ mother tongue was Malayalam, here the translation
served an immediate need. Arabic, which was the mother tongue of Mor Iyo-
vannis, was an unknown language among the Kerala Christians, but, appar-
ently, in 1689, there were a sufficient number of erudite persons in India
knowing Syriac, for whom it was worth translating the Revelations of Pseudo-
Gregory. This has given us a hitherto unknown Syriac text of this work, whose
original, according to Graf, written in the seventh century, must have been
Syriac, but was lost.
II.6/a. Letter-Writing in Syriac and Letter Books for teaching Syriac Style
I can only superficially treat the rich epistolary material in Classical Syriac
that can be found in the Malabar libraries. Through this epistolary material
we are able to follow the entire course of the history of the Indian Church in the
period from the late sixteenth to the twentieth century. Given the standing of
Syriac as a lingua franca among the Christians of South India, the art of letter-
writing had become an important issue, a very fortunate development for any-
body who is interested in the history of this Church. In fact, in order to teach
how to compose Syriac letters, some malpane/malfone have compiled letter
books containing all the historical letters that they were able to find, in order to
use them as models for subsequent letter-writing. The earliest such letter collec-
tion can be found in MS Mannanam 46, a seventeenth-century manuscript.
lived at the turn of the sixth and the seventh century and to whom visions have been attributed;
cf. ibid., 274 n. 2. The Syriac works of this author have been edited by I. Hausherr, Gregorii
Monachi Cyprii de theoria sancta quae syriace interpretata dicitur visio divina / Orientalia
Christiana Analecta 110 (1937). The content of the Arabic Apocalypse is a journey through
heaven and hell led by an angel Yunaniel or Yuwail. Note written by Dr. Alexander Toepel,
whom I warmly thank for his contribution.
87
MS Piramadam Syr. 25, f. 41v. See Table 8.
88
See Rev. H. Hosten, SJ, “Peter Louis, S. J., or the First Indian Jesuit,” Kerala Society
Papers I (1928): 45-47, here p. 47.
89
In one manuscript (MS Ernakulam MAP Syr 7, ff. 515r-517r), one also finds the characters
ഭ (bha) and ജ (ja), borrowed from the Arya ezhuttu. See also Rev. Dr. Thomas Koonammakkal
[Koonammakkal Thoma Kathanar], “An Introduction to Malayalam Karshon,” The Harp 15
(2002): 99-106, here p. 104 (without concrete reference to the manuscript).
examples found to date, which use this script for writing Malayalam and so give
the end of the sixteenth century as a terminus ad quem of its creation90.
The habit of compiling such letter-books has apparently created a literary
genre on its own. I have found three such letter-books from the nineteenth
century, one in Thrissur (quite significantly, it is bound together with a Syriac-
Malayalam dictionary)91, and two in Mannanam.
The first Mannanam letter-book92 was compiled sometime after 1879 (the
date of its watermark), in order to teach Syriac letter-writing. Every letter is
called a “reading” (qeryana), meant to teach a certain letter-style. The letters
are provided with keywords, in Syriac and Malayalam Garshuni, indicating
the given letter’s style. Because the scribe wrote the book as a letter formulae
book, in many cases he omitted the ending sections of the letters with the dates
and the signatures. So he created a kind of historical puzzle for us.
The content is miscellaneous: it contains general blank formulae, usable in
given circumstances, historical letters found in Kerala in complete chronological
disorder, classified according to their style, and copies from the letter book of
Patriarch Timothy I, the Great (AD 790-820). Naturally, for us, the historical
letters will be of the greatest interest. Among them we find the following: a
letter by Kadavil Chandy Katthanar, alias Alexandros Hendwaya or Lmenaya,
to Pope Alexander VII from 1657, which was a cover letter of his poem on the
Eucharist sent to the Pope93; a letter of Mor Gregorios, Patriarch of India, being
Mor Gregorios Abd al-Jalil, Patriarch of Jerusalem, first Syrian Orthodox Patri-
archal delegate in India, who came in 1665 – this letter is there to represent
90
The discovery of these letters, and consequently the establishment of the end of the sixteenth
century, or even an earlier date, as the terminus ad quem for the creation of Garshuni Malayalam,
seems to decide an interesting scholarly debate based on divergent hypotheses. A. C. Burnell, Ele-
ments of South-Indian Palaeography from the Fourth to the Seventeenth Century A.D., 2nd ed.
(London: Truebner – Mangalore: Stolz & Hirner, 1878; reprint New Delhi – Madras: Asian Edu-
cational Services, 1994), p. 45, claimed that the additional Malayalam characters of the script are
from the Arya ezhuttu (the predecessor of Modern Malayalam) and are of recent introduction;
J. P. M. van der Ploeg (op. cit., p. 244) hypothesised that Garshuni Malayalam was introduced in
Malabar in the second half of the seventeenth century, by Maronites who, by then, were present
in India. However, Malayalee scholars, namely Fr. Emmanuel Thelliyil [Thelly] (“Catechism of
Dr. Joseph Kariatti,” The Harp 2 (1989): 45), and Fr. Thomas Koonammakkal (op. cit., p. 102),
have hypothesised that Garshuni Malayalam must have been of much more ancient origin. They
have definitely been proven right. Thus, Garshuni Malayalam is a more ancient script than the
Arya ezhuttu, introduced in the seventeenth century.
91
MS Thrissur Syr 11; see Mar Aprem, “Syriac Manuscripts in Trichur,” IIIo Symposium
Syriacum 1980: Les contacts du monde syriaque avec les autres cultures (Goslar 7-11 Septembre
1980), ed. René Lavenant, SJ, Orientalia Christiana Analecta 221 (Rome: Pontificium Institutum
Orientalium, 1983), pp. 356-374, here p. 358.
92
MS Mannanam Syr 5, original shelf mark: 090-227-S (olim 1732-10-A-36), Thelly, op. cit.,
p. 268, Literary Works 9, and van der Ploeg, op. cit., pp. 121-123; MS Mannanam Syr 51, original
shelf mark: 090-262-9-AUD-VI; literature: Thelly, op. cit., p. 268, Literary Works 5, and van
der Ploeg, op. cit., pp. 121-123.
93
About this poem, see above in section II.4.
the urging-exhortative style of the letters; eight letters by Mor Iyovannis Hida-
yat Allah, Bishop of Niniveh and Antiochian Patriarchal delegate in India94;
letters of Mar Gabriel, an East Syrian Metropolitan sent by the Assyrian Patri-
arch Mar Eliah XI Maroghin, who arrived in Malabar in 170595 and who terms
himself “the Metropolitan of the Syrians in All India”; a couple of letters,
one dated 1712, once again in Syriac, from Cardinal Joseph Sagribanti, Prefect
of the Holy Congregation for the Propagation of the Faith, making it known
in India that Mar Gabriel has no authority from the Pope; a letter that the Mala-
bar Syrian Catholic community sent to Rome with Joseph Kariattil and Thomas
Parammakkal in 1779; a letter of the Chaldean Patriarch John VII Hormizd
(d. 1838), to his faithful in India; a letter by the Chaldean Bishop YoÌannan
Mellus, dated 1875; a letter by Patriarch Joseph VI Audo from 1877, and so on.
94
About Mor Iyovannis, see above, in section II.5.
95
The received wisdom in Indian Christian history books is that Mar Gabriel arrived in India in
1709. See the following: van der Ploeg, op. cit., p. 258; Andrews Thazhath, op. cit., p. 182; Perc-
zel, “Have the Flames of Diamper Destroyed All the Old Manuscripts,” p. 95, n. 18. In that study
I, erroneously, still accepted the date usually suggested, without using all the available evidence.
However, an apologetic Church history published by Giamil (op. cit., referred to in note 8) and
written on behalf of Mar Gabriel, gives 1705, which date can also be confirmed on the basis of a
Syriac letter to India by Cardinal Joseph Sagribanti in the same MS Mannanam Syr 5, ff. 8v-10r.
96
See Arun Babu Zachariah, “Judeo-Christian Diaspora in Kerala: An Endeavour in Racial
Integration and Resource Sharing,” cited above, in n. 4, here pp. 54-56. I warmly thank Mr Arun
Zachariah not only for sharing his study with me, but also for guiding me to the yearly festivity
of Mor Andrayos Bawa at Kallada, where I also had the honour to participate in the yearly meet-
ing of the heads of the Thulassery Manappurath family.
97
MS Mannanam Syr 51, ff. 74r-75r. See Table 9. The riddle of this letter was solved by
Prof. Hubert Kaufhold, who identified its Middle Eastern protagonists and venues.
98
ܼ ܒafter correction; in the manuscript one reads ܒ.
99
In the manuscript: ܒ ܓ ܐ. I understand this word as standing for ܒܓ ܐ.
100
This must be the Syrian Catholic Patriarch Ignatius Peter VI Khaahbadine (1677-1702),
residing in Aleppo. There seems to be a scribal error in the text, where we read: ܐ ܐܓ ܣ
ܐ ܕܗܘ ܒ ܘܣܼ ܕܐ. Apparently, by error, the scribe transferred ܐ to the end of the
clause. So we should read ܕܗܘ ܒ ܘܣ ܼ ܐ ܐ ܕܐ ܐ ܓ ܣ.
101
In the manuscript: ܐ “ – ܒ ܘܐܐthe city of Beroia”. Beroia is Aleppo.
102
ܼ ܡ ܕ ܼ ܘܐܬܬ. Patriarch Andreos seems to be the Syrian Catholic (uniate) Patriarch
Andrew Akhidjan (1662-1677), residing in Aleppo, founder of a short-lived West Syrian Uniate
Church (1662-1702). Indeed, it was after the death of this Patriarch, in 1678, that Mor Andrayos
Bawa went to India.
103
A word here, partially obscured by silverfish damage on the paper, must have read like
this: ܐ] [ ܓ. According to the reconstruction of Hubert Kaufhold this might be a scribal error
for ܓ “ ܐI have written.”
Now this letter not only teaches us about the personal character of Mor
Andrayos, who must have been quite an adventurer, even though the accusation
that he had become an apostate might well be false, but it also shows that, at
this early date of the Antiochian missions, another claimant had also appeared
on the Syriac-speaking scene of Malabar, namely the short-lived Syrian Catho-
lic Antiochian Patriarchate of Aleppo (1662-1702). From the way Patriarch
Ignatios Petros Khaahbadine addresses Chorepiscopa Bartholomew one under-
stands that there was an Indian community that recognised him as its leader or,
at least, which he knew and upon which he laid his claim of jurisdiction. How-
ever, as after the death of Petros Khaahbadine this church ceased to exist, it
has not left much memory in India.
That Mor Andrayos was not sent by the Jacobite Patriarch is also known
from other sources. According to the Carmelite missionary, Paulinus of St. Bar-
tholomew, Mor Andrayos was a Jacobite priest with no episcopal rank, who came
to India and pretended to be a Patriarch. Later, when he was ousted from Mulan-
thuruthy, he lowered his claims, pretending to be only a Metropolitan, and lived
as such in Kallada. Paulinus also mentions the drunkenness of Andrayos and says
that this was also the cause of his drowning in the river104. However, according
to the letter published here Paulinus might have been wrong saying that Mor
Andrayos was a Jacobite, Mor Andrayos being apparently a Syrian Catholic.
These conclusions are partly confirmed also by a letter of Patriarch Abd-al
Masih who sent the Jacobite missions of 1665 and 1685,105 preserved on the
last folios of a grammar book in the collection of the Samanvaya Ecumenical
Research Centre in Pampakuda, speaks only about these two and does not
know about any Mor Andrayos mission in between.
What has been said until now finally permits me to address the main sub-
ject of my paper, being that of Syriac as a lingua franca in South India in
the early modern and modern periods. Syriac forcibly had to gain this status
because of the strong feeling of Syriac identity of the Christians of St. Thomas.
From the point of view of Rome Malayalam could have been a valid alterna-
tive, which the Jesuit missionaries, among whom such luminaries as Fran-
cisco Roz or, later, Johann Ernest Hanxleden106 (Arnos Padri: born in 1681 in
104
Paulinus a Sancto Bartholomaeo, India orientalis christiana, continens fundationes eccle-
siarum, seriem episcoporum, missiones, schismata, persecutiones, reges, viros illustres (Rome:
Typis Salomonianis, 1794).
105
MS Samanvaya Syr 18, ff. 271r-272r.
106
On the importance of Arnos Padri for Malayalam literature, see Krishna Chaitanya, A His-
tory of Malayalam Literature (Bombay: Orient Longman, 1971, reprint 1995), pp. 200-202.
107
According to Krishna Chaitenya, Hanxleden would have been born in Hungary (op. cit.,
pp. 200). I got Ostercappeln as a birthplace from http://en.wikipedia.org/wiki/Johann_Ernst_
Hanxleden. The erroneous information that Hanxleden was a Hungarian comes from Paulinus of
St. Bartholomew, op. cit.
108
This is MS Kurukkoor Gar 1.
109
MS Ernakulam MAP PL 1.
110
I have expressed this doubt in “Language of Religion, Language of the People.”
111
Information received from Dr. Thomas Joseph.
112
See Mar Aprem’s D.Th. thesis, to be published by Mar Narsai Press. Part of the thesis was
published in 1977: Mar Aprem, The Chaldean Syrian Church in India (Thrissur, Kerala: Mar
Narsai Press, 1977).
113
See Samuel Giamil’s study and document collection in the Appendix of his Genuinae
relationes, cited above in n. 8 and passim.
114
MS Thrissur Syr 39.