Professional Documents
Culture Documents
14 Words, Water and Power: L Iterary Fountains and Metaphors of Patronage in Eleventh-And Twelft H - Century Byzantium
14 Words, Water and Power: L Iterary Fountains and Metaphors of Patronage in Eleventh-And Twelft H - Century Byzantium
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Florida, on 18 Jan 2017 at 14:56:38, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781316226742.015
266 Ingela Nilsson
streaming from one direction to the other in return for words. Both water
and words being invested by imperial power in a Byzantine setting, not
the least in Komnenian Constantinople, this is not a far-fetched imagery.
From the perspective of literary patronage – a crucial aspect of the literary
production in this period – this imagery has not yet been investigated or
discussed.
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Florida, on 18 Jan 2017 at 14:56:38, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781316226742.015
Words, water and power 267
If I had brought you this letter for free as indeed I usually do, I would not have taken
such trouble about the beauty of words; but since I am now accomplishing some-
thing more, making a purchase, or exchanging lesser things for greater, I therefore
adorn for you with flowers this letter – just as in a shop – to be sold, in order that
you, charmed by its manifest beauty, would buy it for however large a price.13
We thus in some manner give and receive in turn, I bestowing words, and you
returning deeds – or rather both of us do both, but my tongue has the greater part,
and yours is the generous action; all the same there follows close upon my words a
courteous act, and to speak well on my behalf is a prelude to your actions, and for
both of us this started in the prime of youth and step by step advanced up to this
point. In neither of us has our proper nature changed at all, but at every opportu-
nity I open up my mouth for fountains of words on your behalf, and you let your
repayment gush forth in return with an even greater stream, and the mixing bowl
of friendship is reciprocally filled.16
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Florida, on 18 Jan 2017 at 14:56:38, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781316226742.015
268 Ingela Nilsson
Nor did you shut again your treasuries once opened, but you rather add to your
flows, and you increase your streams, and inundate those who irrigate you, and you
become a gold-flowing Paktolos, and you do not begrudge those who draw water a
share of the running stream.17
Here the imagery is still reciprocal, but depicted in a less obvious man-
ner: the emperor is described in mythological terms as the ‘river of gold’,18
distributing his riches in a steady and fair manner, benefiting those in
need but especially, it seems, those who ‘irrigate’ (or ‘pour over’) him –
supposedly those who shower him with panegyrical words. A similar way
of describing the generosity of the same emperor appears in a poem by
Christophoros of Mitylene.
You proved to be another Paktolos, O crown-bearer;
but he, the story has it, was streaming with gold,
whereas you, mighty one, are not just streaming with gold,
but rather more streaming with honours;
for there flow from you most ungrudgingly
both streams of honours and rivers of gold.19
With the establishment in power of the Komnenos family, the twelfth cen-
tury saw a new aristocratic ideal and thus an even stronger importance of
literary patronage. The need for occasional texts of various kinds created
an elaborate system of patronage and writing on commission, involving
members of the imperial family, aristocrats and a large number of writ-
ers. Dependence on patronage may also be observed from the positions
taken by writers who did not wish to take part in the system, who could not
be flattered and were ‘unable to put up with frequenting the houses of the
powerful and waiting on their doors’.20 It is likely that the common motif of
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Florida, on 18 Jan 2017 at 14:56:38, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781316226742.015
Words, water and power 269
As we can see, the imagery is much more elaborate here, and the natural riv-
ers are now combined with man-made waterworks: the emperor provides
gifts in the manner of aqueducts bringing fresh water to Constantinople.
The generosity of Monomachos is described in general terms – sponsoring
churches and feeding the poor – and not specifically in relation to writers,
but if we follow the traces of water in Manasses’ literary production, we come
to his own sponsor: sebastokratorissa Irene.23 We need not go any further
than the opening paragraphs of the same work, where we find a praise of
Irene ‘constantly thirsting for knowledge, learning (logos), and education’.24
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Florida, on 18 Jan 2017 at 14:56:38, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781316226742.015
270 Ingela Nilsson
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Florida, on 18 Jan 2017 at 14:56:38, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781316226742.015
Words, water and power 271
Taphou 52 could be argued to mirror both that particular interest and her
reputation as a generous distributor of gold.
We may compare Manasses’ rather subtle representation of the ancient
tradition as a flow that may satiate the audience with a more dramatic rend-
ing of the same metaphor by John Tzetzes in the proem to his Allegories on
the Iliad, written for the empress Irene (born Bertha of Sulzbach), wife of
Manuel I Komnenos (1143–80). Here Tzetzes addresses his patroness and
her command to make ‘the great and deep ocean of Homer’ (τὸν μέγαν
τὸν βαθὺν ὠκεανὸν Ὁμήρου) accessible and passable by turning the writer
into a Moses, dividing the Red Sea with his staff.35 The imagery thus moves
from the writer’s means of slaking the thirst of his helper with his rhetori-
cal skills to his competence in dealing with the flowing waters, indeed the
great ocean, of the Homeric tradition, all in return for soothing gifts.36 As
a further extension of that metaphor, and at the same time a return to the
imagery employed by Psellos, Tzetzes also describes his own task as rhetor
to provide water in the manner of a fountain. In a letter to John Kostomou,
apparently in response to flattery that Tzetzes considers exaggerated, he
concludes in the following manner.
For I do not flow with nectar, as you write (‘I am not a god; why do you compare me
to the immortals?’), and I have no ‘spring splashing in floods of words’, my mouth is
no Ilissus of twelve springs running from my throat, as Cratinus says. Nevertheless,
if anyone should draw water from my fountains, as you say, attentively, he will not
go thirsty. Moreover, if he – I avoid saying too much – skilfully digs for it and
unfolds the shells of the oysters of discourse, he will even find a chip of gold, a pearl
and a precious stone.37
It is clear from the passages quoted above that metaphors of rivers, but
also channels and fountains, were often employed in the twelfth century
to describe the transfer of means from patron to writer, but also to depict
the production and competence of the writer. Let us now consider a text
in which a writer elaborates on the metaphor in the context of a trouble-
some situation, offering us a glimpse of the difficult position of a writer
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Florida, on 18 Jan 2017 at 14:56:38, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781316226742.015
272 Ingela Nilsson
To a man fond of letters, to the logothete, I have composed this gift, this oration
from a considerate soul. May you forgive me, you most blessed of men, that I am
eager to clothe someone as great as you with a poor speech, but the reason for
this is that the defence towers of my soul have been besieged by continuous siege
engines of affliction. For clouds are the enemies of the rays of the sun, grievances
the enemies of my heart; if there are many men who go to war, having no fair reason
whatsoever to fight, which soul would endure, being both shaken by slander and
hit by a battering-ram of false accusations? When a tree falls, it’s not the case that
no one cut it down; when a man is faring ill, it’s not the case, it seems, that no one
inflicted it. [So I ask] you, intervene in my misfortunes – for it is possible! And don’t
just intervene in not having my means cut short, but also in shutting off the malign
and directing to those who are dying a flowing channel, which conducts the stream
of imperial well-doing towards us. Perhaps we have sown a plant that carries gen-
erous fruits, neither useless for the Lord [Emperor] nor worth cutting off, and we
have inscribed you as a saviour and raised [to you] a stele among benefactors and
announced you as giver of good.45
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Florida, on 18 Jan 2017 at 14:56:38, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781316226742.015
Words, water and power 273
There are several things to note here: first, the elegant rhetorical effect of the
opening sentence – Τῷ φιλολόγῳ τὸ δῶρον, τῷ λογοθέτῃ τὸν λόγον –
underlining the skills of the author and at the same time recognising the liter-
ary competence of the addressee. This is a common way of addressing literary
donors in the twelfth century. Second, the gift (δῶρον) is not the letter, but
the oration; the letter provides a summary stating the purpose of the speech.
We must assume that the letter was sent together with the oration, perhaps
providing a summary for practical reasons, in case the oration would not be
read in its entirety, but of course we cannot know the details of the delivery.
However, the letter is followed in the manuscript by another two letters, offer-
ing some clues about the practical circumstances. The first is a letter address-
ing a pansebastos kyrios Georgios, son of the megalos domestikos.46 After a
fairly long description of the author’s problematic situation, described in a
metaphorical imagery of darkness versus light (in the form of sun and stars,
i.e. emperor Manuel), the central message of the letter is briefly but clearly
stated: ‘I have sent the speech to the logothete, and I trust at all rate, that with
your magnanimity it will be made sure that the logothete receives it in his
hand and reads it.’47 So Georgios is to make sure that the eulogy (and pre-
sumably also the letter) is properly received by the logothete, who is the man
with the most influence over imperial ‘channels’. The second letter seems to
be a note of thanks to a friend by the name Michael Angelopoulos, who had
advised Manasses to act in the manner that he did (write a eulogy and have
it sent to Hagiotheodorites). Opening with a Homeric quote – ‘A good thing
is the persuasion of a friend’ (Il. 11.793) – the letter expresses the author’s
gratitude for the advice, because he is now out of trouble.48
We cannot know beyond doubt that the letter really refers to the
eulogy and the preceding two letters, but it is an intriguing possibility. If
we are to believe the dating indicated by the oration and the second let-
ter, both mentioning a war that was fought by the Byzantine emperor in
Hungary, the series of texts were probably written during the campaign
of Manuel I Komnenos that took place in 1167 (at which time Michael
Hagiotheodorites was indeed logothete). If that is correct, the strategy cho-
sen by Manasses seems to have been successful, since we know that he was
still writing for aristocratic patrons in imperial circles in the early 1170s.49
It was then by mobilising his entire network – or at least one part of it –
that an author could save himself from a difficult situation, having fallen
out of favour with the emperor (or the aristocracy) for whatever reasons.
This example from the twelfth century may be compared to the more direct
situations expressed by Psellos in the letters discussed above, in which the
author offered his letter as a gift, or his discourse in exchange for gifts,
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Florida, on 18 Jan 2017 at 14:56:38, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781316226742.015
274 Ingela Nilsson
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Florida, on 18 Jan 2017 at 14:56:38, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781316226742.015
Words, water and power 275
The man held responsible for the water supplies in Constantinople was
the emperor.53 Let us, as a final case in point, consider the water metaphors
used in relation to the emperor who reigned in the period during which
practically all the texts discussed here were written: Manuel I Komnenos. In
the poems of the so-called Manganeios Prodromos, who produced a large
number of poems for sebastokratorissa Irene and her immediate family, sev-
eral pieces address Manuel as a golden river, a Nile flowing with gold or
indeed a Paktolos distributing gold to those who are thirsty.54 The popular-
ity of the metaphor indicated by the Manganeios poems may be considered
in relation to the humorous appearance of the golden river in Theodore
Prodromos’ Sale of Poetical and Political Lives. As Homer is put up for sale,
Hermes tries to convince the hesitant buyer by pointing out the usefulness
of this ‘gloomy Ionian’ who speaks only in hexameter: he is, in fact, a ver-
satile man with knowledge of all kinds of things and he will even prove
valuable, because ‘if you desire gold, he will redirect entire Paktoloi to your
house’.55 The plural of Paktolos, probably hinting at the frequent use of the
metaphor ever since the eleventh century, and the focus on the usefulness
of Homer – a foremost source of rhetorical skill, as we saw above – indi-
cates the full force of the imagery: education may ‘redirect’ (ὑδραγωγήσει)
towards you entire rivers of gold.
Turning to the Homeric scholar par excellence, Eustathios of Thessalonike,
we come across the same metaphor, though used in a more serious manner.
In an oration addressing Manuel, Eustathios describes his own debt to the
emperor’s generosity: ‘you exchanged for me the mire of life for a wealth-
creating Paktolos’.56 Eustathios’ successful career, and presumably also the
benevolent protection of Manuel, allowed him to advance from the posi-
tion of teacher of rhetoric in Constantinople to other positions within the
church and eventually to become bishop of Thessalonike, all while working
on his immense Parekbolai on Homer, the epic poet ‘from whom all rivers
and all fountains (potamoi kai pegai) of learned methods lead as though
from an ocean’.57 These were fountains which Eustathios managed so skil-
fully that he could take part of the emperor’s river of gold.
A further appearance of Paktolos in another oration by Eustathios takes
us away from scholarship and into the harsh reality of life in Constantinople.
The oration takes the form of a petition (δέησις) to Manuel on behalf of
Constantinople, suffering from shortage of water (ὅτε αὐτὴν αὐχμός
ἐπίεζεν). It is not even summer, but the middle of the winter, and unlike
the inhabitants of Egypt, who could look forward to the spring flood of the
Nile, says Eustathios, there seems to be no hope in sight for Constantinople
except the generosity of the emperor. He brings up the reconstructions
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Florida, on 18 Jan 2017 at 14:56:38, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781316226742.015
276 Ingela Nilsson
So become now, you greatest benefactor among emperors, just as then a gold-
flowing Paktolos flowing forth much gold to spend, in that way also a Nile con-
soling us in springtime heat, or rather be both – gushing forth gold and thereby
carrying life-giving water to your city.58
Notes
1 For discussion and further references, see the contribution of Helena Bodin in
the present volume.
2 For examples, see Littlewood 2013: 106–7, and the chapter by Magdalino in this
volume.
3 For further references and commentary, see the contribution of Terése Nilsson
in the present volume.
4 For illuminations of trees, birds and fountains in the frameworks of canon
tables and section headings, see Littlewood 2013: 50–1, 76 and 99–105 (with figs.
36–8, 40–2).
5 Starting with the pioneering study by Mullett 1984, along with some of the other
contributions in Angold 1984.
6 Ranging from Mullett 1988 to the recent volume edited by Grünbart 2011, a
result of the British Academy’s Medieval Friendship and Friendship Networks.
7 Papaioannou 2010: 193. This article focuses on epistolography, as do other stud-
ies of friendship in Byzantium; the reason is, of course, the frequent expression
of friendship in such a literary context.
8 See Bernard 2011a, 2011b and 2012.
9 Bernard 2012: 39.
10 Bernard 2012: 37–8; see also Bernard 2011a: 2.
11 Bernard 2011a: 2, and 2012: 38, with references to relevant works by Bourdieu.
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Florida, on 18 Jan 2017 at 14:56:38, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781316226742.015
Words, water and power 277
12 Bernard 2011a: 2.
13 Psell. Epist. 85.17–23 (Sathas 1876): εἰ μὲν οὖν προῖκα ὥσπερ δὴ καὶ τὸν
ἄλλον χρόνον προσηγηόχειν σοι τὴν ἐπιστολήν, οὐκ ἂν περὶ τὸ κάλλος
ἐπραγματευσάμην τῶν λέξεων· ἐπεὶ δὲ ἄλλο τι νῦν ἐξεργάζομαι, ἐξωνούμενος, ἢ
ἀνταλλαττόμενος τῶν κρειττόνων τὰ χείρονα, διὰ ταῦτά σοι περιανθίζω ὥσπερ
ἐν πωλητηρίῳ ταύτην δὴ τὴν ἀπεμπολουμένην ἐπιστολήν, ἵνα δὴ τῷ φαιμομένῳ
κάλλει θελχθείς, ὁποσουδήποτε ταύτην πρίῃ [Sathas προΐῃ] τιμήματος. Bernard
2011a, 9, rightly notes the ambiguous term ἐπραγματευσάμην (‘doing business’,
but also ‘elaborating’), here simply translated as ‘taken such trouble’.
14 Bernard 2011a: 10.
15 On Psellos’ influence in the Komnenian period, see Papaioannou 2013: 254–9.
16 Cf. Psell. Epist. 11.8–17 (Maltese 1987–8): τρόπον οὖν τινα ἀντιδρῶμεν ἀλλήλοις
καὶ ἀντιπάσχομεν, ἐγὼ μὲν λόγους διδούς, σὺ δὲ ἔργα ἀντιδιδούς, ἢ μᾶλλον
ἄμφω ἀμφότεροι, ἀλλ’ ἐμοὶ πλείων ἡ γλῶττα, σοὶ δὲ ἡ πρᾶξις δαψιλεστέρα∙
ἀλλ’ ὅμως καὶ τοῖς ἐμοῖς λόγοις πρᾶγμά τι ἐπακολουθεῖ δεξιὸν καὶ ταῖς σαῖς
πράξεσι τὸ εὖ περὶ ἐμοῦ λέγειν προοίμιον, καὶ ἀμφοῖν ταῦτα ἐκ πρώτης ἦρκται
τῆς ἡλικίας καὶ προκεχώρηκεν ἐς τοσοῦτον κατὰ βραχὺ προϊόντα. καὶ οὐδενὶ
τὸ παράπαν τὸ οἰκεῖον ἐνήλλακται, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῷ παρασχόντι ἐγὼ μὲν
πρὸς τὰς ὑπὲρ σοῦ τῶν λόγων πηγὰς ἀνεστόμωμαι, σὺ δὲ ἀνθυπερβλύζεις τὸ
εὐγνωμονεῖν πλείονι ῥεύματι, καὶ γίνεται παρ’ ἀλλήλοις πλήρης ὁ τῆς φιλίας
κρατήρ. On this passage, cf. Bernard 2012: 39–40.
17 Cf. also Psell. Or. paneg. 2.667–9 (Dennis 1993): οὐδὲ γὰρ ἅπαξ ἀνοίξας τοὺς
θησαυροὺς αὖθις συνέκλεισας, ἀλλὰ μᾶλλον ἐπεμβάλλεις τῷ ῥεύματι, καὶ τοὺς
κρουνοὺς αὔξεις, καὶ κατακλύζεις τοὺς ἐπαντλοῦντας, καὶ γίνῃ χρυσόρειθρος
Πακτωλός, καὶ οὐ βασκαίνεις τοῦ νάματος τοῖς ἀρύουσιν.
18 According to ancient Greek myth, the gold-bearing Paktolos carried golden
sand ever since king Midas had washed his hands in the river; the golden river
benefited especially king Kroisos of Lydia. See e.g. Hdt. 1.93.1 and 5.101.2.
19 Christ. Mit. Carm. 55.1–6 (De Groote 2012): Πακτωλὸς ὤφθης ἄλλος, ὦ
στεφηφόρε∙ / ἀλλ’ ἦν ἐκεῖνος, ὡς λόγος, χρυσορρόας, / σὺ δ’ ὁ κραταιὸς οὐ μόνον
χρυσορρόας, / ἀλλὰ πλέον μάλιστα καὶ τιμορρόας∙ / χέουσιν ἐκ σοῦ καὶ γὰρ
ἀφθονωτάτως / τιμῶν τε πηγαὶ καὶ ποταμοὶ χρυσίου.
20 Nik. Bas. Or. et ep., praef. 8.16–17 (Garzya 1984): εἰς τὰς τῶν δυναμένων οἰκίας
οὐ θαμίζειν οὐδὲ θυραυλεῖν ἀνεχομένοις. English translation in Magdalino
1993: 336–7; cf. also 402–3, on Tzetzes’ dismissal of fellow intellectuals. On
the potential conflict between Constantine Manasses and Tzetzes, see Rhoby
and Zagklas 2011: esp. 174–5; on that between Eustathios of Thessalonike and
Tzetzes, see Cullhed 2014: 21*–24*.
21 On the rhetoric of poverty, esp. in Ptochoprodromos, see Beaton 1987 and 1988,
Alexiou 1999. For more recent studies, see the work by Markéta Kulhánková,
e.g. 2010 and 2011, and also Cullhed 2014. A particularly interesting case is the so-
called fifth ptochoprodromic poem, probably written by Theodore Prodromos,
addressing emperor Manuel I Komnenos, displaying a skilful rhetorical gliding
from a higher stylistic level towards a lower, in order to reflect the desperation
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Florida, on 18 Jan 2017 at 14:56:38, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781316226742.015
278 Ingela Nilsson
of the literary persona; see text in Maiuri 1919 and discussion of attribution in
Eideneier 1991: 34–7.
22 Man. Chron. 6157–72 (Lampsidis 1996): αἱ φῆμαι δὲ μορφάζουσι τοῦτον
τὸν Μονομάχον / τῶν μὲν μαχίμων ἀδαῆ καὶ τῆς ὁπλοφορίας, / τὰ δ’ ἄλλα
μεγαλοπρεπῆ, φιλόδωρον, ἀστεῖον, / λαμπρόψυχον, φιλόκοσμον, ἐπιεικῆ τοὺς
τρόπους, / φιλοδωρίας θάλασσαν, λίμνην ποτιμωτάτην, / ἐξ ὧν ἀπήλαυσαν
πολλοὶ χευμάτων καλλικρούνων, / ἐξ ὧν ἀπήντλησαν πολλοὶ νάματα
ζωοτρόφα· / τὰς φλέβας γὰρ ἁπανταχῇ διακρουνίσας ὤφθη / χρυσεοδίνης
Πακτωλός, Νεῖλος ἀργυροχεύμων. / ἐπέγνων τούτου καὶ ναοὶ τὰς φιλοκόσμους
χεῖρας, / ἐπέγνων τούτου καὶ λαοὶ παλάμας φιλοδώρους, / οἱ πένητες ἐξέπιον,
ἤντλησαν, ἀλλ’ εἰς κόρον, / πᾶν τέμενος ἀπήλαυσεν ἀρδείας χρυσορρύτου.
/ οὕτω κοινὸς ἦν ποταμός, ἁπανταχῇ λιμνάζων· / ἐκένου γὰρ τῶν δωρεῶν
ἀφθονοχύτους χύσεις / ὡς εἰς ἀτρήτους ἀγωγοὺς τοὺς καταπονουμένους.
23 On the sebastokratorissa Irene and her function as an important patroness, see
e.g. E. Jeffreys 1981, 2013; Jeffreys and Jeffreys 1994; Mullett 1984; Magdalino
1993: 348–52, 440–2; Rhoby 2009.
24 Man. Chron. 4 (Lampsidis 1996): ἀεὶ διψῶσα γνώσεως καὶ λόγου καὶ παιδείας.
25 Man. Chron. 14–17 (Lampsidis 1996): παραμυθοῦνται γὰρ ἡμῶν τοὺς ἐν τοῖς
λόγοις μόχθους / αἱ μεγαλοδωρίαι σου καὶ τὸ φιλότιμόν σου, / καὶ τὸν τοῦ
κόπου καύσωνα καὶ τῆς ταλαιπωρίας / αἱ δωρεαὶ δροσίζουσι κενούμεναι
συχνάκις.
26 Man. Chron. 9 (Lampsidis 1996): τρανῶς ἀναδιδάσκουσαν τὰς ἀρχαιολογίας.
27 E. Jeffreys 2013: 180, with references (to Jakob the Monk, Manganeios Prodromos,
Tzetzes, and Manasses) in n. 32.
28 On this manuscript, see Spatharakis 1985 and Vokotopoulos 2002: 186–9. It is
richly decorated; for a list of its headpieces, headbands and anthropomorphic,
zoomorphic, ornithomorphic and floral initials, see Spatharakis 1985: 232–3.
29 Spatharakis 1985: 233–4 and fig. 1.
30 Spatharakis 1985: fig. 2, and Vokotopoulos 2002: 187, fig. 89 (in colour).
31 See discussion and examples in Spatharakis 1985. For numerous examples, see
Littlewood 2013: figs. 36b–d, 37a–d, 38a–d (in colour), with discussion at 99 and
103. See also fig. 1 in Nilsson 2013.
32 Spatharakis 1985: 234 and fig. 3, and Vokotopoulos 2002: 189, fig. 90 (in colour).
33 See the contribution by Terése Nilsson in the present volume.
34 Magdalino 1997: 164. It should, however, be noted that garden imagery is
very frequent in many authors throughout the Komnenian century; see
Nilsson 2013.
35 Tz. Alleg. Il. 19–31 (Boissonade 1851). English translation by Goldwyn and
Kokkini 2015. Cf. also the imagery used in the proem to Tz. Alleg. Od. 1–34
(Hunger 1955–6), and most notably the end, 277–93 (Hunger 1955–6), where
the oceanic imagery is picked up in terms of an oyster with a pearl found at the
bottom of the sea. On the metaphor of pearl-diving, see Cullhed 2015.
36 On Homer as an ocean from which all rivers and fountains spring, see also Eust.
in Il. 1.1.8-10; see further below, n. 46. On this imagery in Tzetzes and Eustathios,
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Florida, on 18 Jan 2017 at 14:56:38, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781316226742.015
Words, water and power 279
see Cesaretti 1991: 180–1 and 213–15. For a similar imagery of Homeric poetry
as a golden river, see the twelve-syllable epitaph of Niketas Eugenianos on
Theodore Prodromos, vv. 144–9, translated and discussed by Zagklas 2014: 61–2.
37 Tz. Ep. 76.8–17 (Leone 1972): κἂν γὰρ οὐ νέκταρ ἡμεῖς ἀπορρέωμεν, ὡς γράφεις
αὐτός (οὔ τίς τοι θεός εἰμι· τί μ’ἀθανάτοισιν ἐίσκεις;), κἂν οὐ καναχῶσι πηγαὶ
παρ’ ἡμῖν τῶν ἐπῶν τῶν ῥευμάτων, οὐδὲ δωδεκάκρουνον ἔχωμεν στόμα Ἰλισσὸν
ῥέον ἐκ φάρυγγος, καθά φησιν ὁ Κρατῖνος, ὅμως τῶν ἡμετέρων κρηνῶν, ὡς
αὐτὸς φής, προσεκτικῶς εἰ ἀρύοιτο οὐ διψήσεται. εἰ δέ, μὴ μέγα εἰπεῖν, καὶ δεξιῶς
μεταλλεύοι καὶ τῶν λογικῶν ὀστρέων ἀναπτύσσοι τὰ ἔλυτρα, καὶ ψῆγμά τι
χρυσίου εὑρήσει καὶ μαργαρῖτιν καὶ λίθον. English translation in Cullhed 2015.
38 On this letter, see Grünbart 1996: 185–7, and Cullhed 2015.
39 Codex Marcianus Append. XI, 22; for questions of attribution, dating and fur-
ther information on the manuscript, see Horna 1906.
40 Magdalino 1993: 256–7.
41 Magdalino 1993: 256, n. 94. For the encomium by Psaltopoulos, see Polemis 1995.
42 Magdalino 1993: 256.
43 Magdalino 1993: 257.
44 Magdalino 1993: 314. Hagiotheodorites composed an ekphrasis of a chariot race
held in Constantinople on 1 Feb. 1168; for a recent analysis of Hagiotheodorites’
poem and his relation to Manasses, see Marciniak and Warcaba 2014.
45 Man. Ep. 1 (Horna 1906): Τῷ φιλολόγῳ τὸ δῶρον, τῷ λογοθέτῃ τὸν λόγον ἀπὸ
ψυχῆς εὐγνώμονος ἐσχεδίασα. ἀλλά μοι συγγνωμονοίης, ἀνδρῶν ὀλβιώτατε, ὅτι
πένητι λόγῳ σὲ τὸν τοιοῦτον περιχλαινίζειν παρώρμημαι, καὶ ταῦτα, ὁπηνίκα
μοι τὸ περιπύργιον τῆς ψυχῆς ταῖς συνεχέσιν ἐκπεπολιόρκηται ἑλεπόλεσι
θλίψεων. ἡλίου μὲν γὰρ ἀκτῖσι νεφέλαι, καρδίᾳ δὲ λῦπαι πολέμιαι· εἰ δὲ πολλοὶ
μὲν οἱ πολεμοῦντες, μηδεμίαν δὲ τοῦ πολεμεῖν αἰτίαν ἔχοντες εὔλογον, τίς ἂν
ὑποίσοι ψυχή, καὶ διαβολαῖς κατασειομένη καὶ συκοφαντίᾳ κριοκοπουμένη; καὶ
δρυὸς μὲν πεσούσης οὐκ ἔστιν ὅστις οὐχὶ ξυλεύεται, ἀνδρὶ δὲ δυσπραγοῦντι
οὐκ ἔστιν, ὡς ἔοικεν, ὅστις οὐκ ἐπιτίθεται. ἀλλὰ σύ τι διάφερε τῶν κακῶν· ἔξεστι
γάρ· καὶ μὴ μόνον διάφερε τῷ μὴ κολούειν τὰ καθ᾿ ἡμᾶς, ἀλλὰ καὶ τῷ τοὺς
βασκαίνοντας εἴργειν καὶ τοῖς ἀπεψυγμένους ὑδρορρόος χρηματίζειν ἀμάρα, τὸ
χεῦμα τῆς βασιλείας ἀγαθοποιΐας εἰς ἡμᾶς ὀχετεύουσα. καὶ γενησόμεθα ἴσως
φυτὸν καρποὺς εὐγενεῖς ὀπωροφοροῦν καὶ τῷ δεσπότῃ οὑκ ἄχρηστον οὐδὲ
ἄξιον ἐκτομῆς, καὶ σὲ σωτῆρα ἐπιγραψόμεθα καὶ ἐν εὐεργέταις ἀναστηλώσομεν
καὶ ὡς ἀγαθοδότην περιλαλήσομεν.
46 This Giorgios may be the same Palaiologos who owned an image of Odysseus
and the Cyclops cut in red stone – in an ekphrasis by Manasses the owner is
praised as philologos and philokalos, a wordplay similar to the one on philologos
and logothetis; see Nilsson 2011: esp. 128.
47 Man. Ep. 2.17–20 (Horna 1906): ὁ εἰς τὸν λογοθέτην λόγος ἐστάλη, θαρρῶ δὲ
ὅτι πάντως, ὅτι τῃ σῇ μεγαλονοίᾳ μελήσει, ὅπως καὶ εἰς χεῖρας δέξεται τοῦτον
ὁ λογοθέτης καὶ ἀναγνώσεται.
48 Man. Ep. 3.1 (Horna 1906): Ἀγαθὴ δὲ παραίφασις ἐστὶν ἑταίρου (Il. 11.793),
φησὶν ὁoεἰπών.
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Florida, on 18 Jan 2017 at 14:56:38, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781316226742.015
280 Ingela Nilsson
49 Manasses composed two orations – one formal, one personal – on the death of
Theodora, wife of John Kontostephanos, dated to 1172 or 1173; see Kurtz 1900.
50 Cf. the combination of these imageries in Manganeios Prodromos, e.g. 3.39–48
(Bernardinello 1972). On the imagery used to describe Manuel I Komnenos, see
e.g. Karla 2008.
51 As is clear from contributions to the present volume.
52 Cf. the use of similar imagery in the thirteenth century by Manuel Philes, on
which see Rhoby 2013: 268–72.
53 See the contributions by de Kleijn and Magdalino in the present volume.
54 See e.g. 3.2–6 (Ocean and Nile), 3.16–17 (ποταμὸς χρυσόρειθρος offering gold
to those who are thirsty), 3.31–8 (pouring out gold from the treasury, from
the golden Nile of treasures), 4.176 (χρυσορρόα Πακτωλέ), 5.6–7, 12.34–40
(Paktolos), 66–7 (to drink gold from your Paktolos), 85–92 (treasuries over-
flowing and turning into rivers).
55 Prodr. Vit. auct. 135–36 (La Porte du Theil 1810): Εἰ δὲ καὶ χρυσίου ἐρᾷς, τάχα
καὶ ὅλους σοι Πακτωλοὺς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ὑδραγωγήσει. For a recent reap-
praisal of this text, see Marciniak 2013. For a new edition of the satirical texts by
Theodore Prodromos, including Bion prasis, see Migliorini 2010 (unpublished
diss.).
56 Eust. Or. min. 13.56 (Wirth 2000): καὶ ἤμειψάς μοι τὸν τοῦ βίου πηλὸν εἰς
πλουτοποιὸν Πακτωλὸν.
57 Eust. In Od. 1379.61–2 (Cullhed 2014): ἐξ οὗ οἷά τινος Ὠκενοῦ πάντες ποταμοὶ
καὶ πᾶσαι λογικῶν μεθόδων πηγαί. Translation by Eric Cullhed. Cf. also Eust.
In Od. 1379.47–52 (Cullhed 2014): ‘However, by devising these and many simi-
lar things Homer […] caused rivers to overflow with rhetoric as thought from
a swollen stream, the very same kind of rivers that surround also the Iliad in
particular.’
58 Eust. Or. min. 17.93–6 (Wirth 2000): Γενοῦ τοίνυν, εὐεργετικώτατε βασιλέων,
ὥσπερ ἐκείνοις Πακτωλός τις χρυσορρόας πολὺν τὸν χρυσὸν εἰς δαπάνην
προρρέων, οὕτω δὲ καὶ ἡμῖν Νεῖλος θερινοῦ παρήγορος καύσωνος, μᾶλλον μὲν
οὖν καὶ ἄμφω, χρυσὸν προβλύζων καὶ ὕδωρ οὕτως ἐποχετεύων ζωογόνον τῇ
πόλειoσου.
59 Wirth 2000 (= Eust. Or. min), 43*.
60 I would like to thank Jonas Ransjö, Vincent Déroche and Nikolaos Zagklas for
their generous help with some of the translations in this essay. My warm thanks
also to Eric Cullhed, Adam Goldwyn and Terése Nilsson for stimulating discus-
sions on various aspects of fountains, metaphors and oysters. A special thanks
to Nikos for leading me to the fountains in Panaghiou Taphou 52.
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Florida, on 18 Jan 2017 at 14:56:38, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781316226742.015