Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

2°4 ANCIENT EGYPTIAN LITERATURE THE MIDDLE KINGDOM 20 5

Who is mourned by multitudes in This, 8 cult. But there were festivals in his honor, at which hymns were undoubt-
Who is hailed by those belowI By very length and complexity , however, the great hymn
grves the rmpressron of being a specifically literary composition.
Verso: Hymn to Min The undoubtedly dates from the Middle Kingdom, but none of
the su,,:,vmg manuscripts are older than the Eighteenth Dynasty. In the
(I) Recitation. The Deputy-treasurer Sobk-iry, born of the lady New Kingdom , the hymn served as a classical text copied in schools.
Senu, the justified, speaks as one clean and pure: Unfortunately, the aspiring scribes, sometimes writing from dictation or
from memory, produced copies incredibly garbled and corrupt. Only the
I worship Min, I extol arm-raising Horus: Eighteenth Dynasty manuscripts are reasonably good. But for the bulk
Hail to you, Min in his processionl of the text we possess only Ramesside papyri and ostraca with their
Tall-plumed, son of Osiris, abundance of errors.
The two complete copies , in P. Sallier II and P. Anastasi VII, are the
Born of divine u1s. most corrupt. Better but fragmentary is P. Chester Beatty V. Good but
Great in Senut, mighty in I pu, S extant only in a few fragments is the copy of a papyrus in Turin which has
You of Coptus, Horus (5) strong-armed, not yet been fully published. Portions of the text are preserved on numerous
Lord of awe who silences pride, ostraca. The most important of th ese is Ostr. Golenischeff, of the eighteenth
Dynasty, which contains slightly less than the first third of the hymn. The
Sovereign of all the godsl large Ramesside ostracon ODM 1176, which gives a text similar to that
Fragrance laden when he comes from Medja-Iand, ?f P. Ch ester Beatty V, provides some useful read ings . This translation
Awe inspiring in Nubia, IS based on a combination of Ostr. Golenischeff, P . Sallier II, P. Anastasi
VII, P'. Chester. Beatty V, ODM 1176 , and th e published fragments of
You of Utent, hail and praisel'? P. Turin, The hne numbering is according to P. Sallier II .
Publicatio.n: Maspero, Hymne au N il (= P. Sallier II , P. Anastasi VII,
NOTES Ostr. ?olemscheff, and one fragment of P. Turin). Gardiner, Hierat ic
I. Two-Mounds" is probably a place name, rather than a term for Papyri, pls, 23-24 (= P . Chester Beatty V). H . Grapow, ZAs, 52
Upper and Lower Egypt. (1914), 103-106 ( = two fragments of P. Turin). A. Hermann, z AS,
2. The necropolis of Giza. 85 (1960), 35-42 (study of final portion according to P. Turin). E.
3. Name of a sanctuary near Memphis. Bacchi, L 'Inno al Nilo (Turin, n.d.) (a composite text wh ich integra tes the
4. The assembled sanctuaries of Upper and Lower Egypt. fragments of P. Turin but fails to identify them). Posener Ostraca
5. A locality south of Heliopolis which in Ptolemaic times became Vols. I-II. (= ODM 1027, 1028, 1033, 1034, '05', 1053,
known as "Babylon." and especially 1176 m Vol. II, pis . 27-3')' A list of th e manuscripts
6. Another place near Heliopolis. known till 1948 was given by Posener as Annexe III to Van de Walle
7. Letopolis, on the west bank, opposite Heliopolis, Trannnunon. .. •
8. The hymn ends with a reference to the god 's tomb and tem ple at The new edition by W. Heick, Der Text des " Nilhymnus"
Abydos. (W. esbaden, 1972) came too late to be utilized.
9. Snwt designated a sanctuary of Min situated in the ninth nome of Translation: Erman , Literature, pp . 146- 149. Roeder, Kulte,
Upper Egyp t, and 'Ipu: was a name for the nome-capital-Panopolis = pp. 33 2-339 . J. A. Wilson in ANET, PV. 372-373.
Akhmim . It was one of th e two principal cult centers of Min, the other
being Coptus, the metropolis of the fifth nome. (xi, 6) Adoration of Hapy:
10. Utent was a region to the south or southeast of Egypt which has Hail to you, Hapy,
not been prec isely localized. The words {3 bsw, hitherto left untranslated , Sprung from earth,
I take to be two words for "praise"; {3 as short form of lsu: is not uncommon.
Come to nourish Egypt!
THE HYMN TO HAPY Of secret ways,
Hapy, th e personified inundating Nil e, aroused feelings of thankful
A darkness by day,
exuberance which inspired some fine poetry. Pyramid T ext 581 speaks of To whom his followers sing!
the "meadows laughing when the riverbanks are flooded ," and the great Who floods the fields that Re has made,
hymn before us has woven the reactions of the people to the annual
miracle of the inundation into a highly effective composition, whi ch wns
To nourish all who thirst;
much admired by th e Egyptians, as the numerous text copies attest , and Lets drink the waterless desert,
which we too 'can appreciate. The god Hapy did not have a regul ar temple- His dew descending from the sky.
206 ANCIENT EGYPTIAN LITERATURE THE MIDDLE KINGDOM 207

Friend of Geb, lord of Nepri, No one knows the place he's in,
Promoter of the arts of Ptah. His cavern is not found in books.
Lord of the fishes, He has no shrines, no portions,
He makes fowl stream south, No service of his choice ;
No bird falling down from heat. But youths, his children, hail him,
Maker of barley, creator of emmer, One greets him like a king.
He lets the temples celebrate. La wful, timely, he comes forth,
Filling Egypt, South and North;
When he is sluggish (xii, I) noses clog, (xiii, I) As one drinks, all eyes are on him,
Everyone is poor; Who makes his bounty overflow.
As the sacred loaves are pared,
A million perish among men . He who grieved goes out in joy,
When he plunders, the whole land rages, Every heart rejoices j
Great and small roar ; Sobk, Neith's child, bares his teeth,
People change accord ing to his coming, rThe Nine Gods exult'.
When Khnum has fashioned him.' As he spouts, makes drink the fields,
When he floods, earth rejoices, Everyone grows vigorous.
Every beUy jubilates, Rich because another toils,"
Every jawbone takes on laughter, One has no quarrel with him;
Every tooth is bared," Maker of food he's not defied,
One sets no limits for him.
Food provider, bounty maker,
Who creates all that is goodl Light-maker who comes from dark,
Lord of awe, sweetly fragrant, Fattener of herds,
Gracious when he comes. Might that fashions all,
Who makes herbage for the herds, None can live without him.
Gives (5) sacrifice for every god. People are clothed (5) with the flax of his fields,
Dwelling in the netherworld, For he made Hedj -hotep" serve him;
He controls both sky and eart h. He made anointing with his unguents,
Conqueror of the T wo Lands, For he is the like of Ptah.
He fiUs the stores , All kinds of crafts exist th rough him,
Makes bulge the barns, All books of godly words,
Gives bounty to the poor. His produce from the sedges. 7

Grower of all delightful trees- Entering the cavern,


He has no revenue; Coming out above,
Barges- exist by his might- He wants his coming secret .
He is not hewn in stone. If he is heavy. s the people dwindle ,
Mountains cleave! by his surge- A year's food supply is lost.
One sees no workmen, no leader, The rich man looks concerned,
He carries off in secrecy . Everyone is seen with weapons,
208 ANCIENT EGYPTIAN LITERATURE THE MIDDLE KINGDOM

Friend does not attend to friend . One offers to all the gods
Cloth is wanting for one's clothes, Of that which Hapy has provided,
Noble children lack their finery; Choice incense, oxen, goats,
There's no eye-paint to be had," And birds in holocaust.
No one is anointed.
Mighty is Hapy in his cavern.P
This truth is fixed in people's hearts: His name unknown to those below,
Want is followed by deceit.P For the gods do not reveal it. IS
He who consorts with the sea, You people who extol the gods,
Does not (xiv, 1) harvest grain. Respect the awe his son has made,
Though one praises all the gods, The AII-Lord who sustains the shoresl
Birds will not come down to deserts. Oh joy when you cornel-!
No one beats his hand with gold, Oh joy when you come, 0 Hapy,
No man can get drunk on silver, Oh joy when you cornel
One can not eat lapis lazuli, You who feed men and herds
Barley is foremost and strongl With your meadow giftsl
Oh joy when you cornel
Songs to the harp are made for you,
Oh joy when you come, 0 Hapy,
One sings to you with clapping hands;
Oh joy when you cornel
The youths, your children hail you,
Crowds adorn themselves for you,
NOTES
Who comes with riches, decks the land,
Makes flourish every body; 1. Taking sw lJnmw as a 'temporal clause implies that Khnum
creates a new Hapy each year.
Sustains the pregnant woman's heart, 2 . In the Wilson Festschrift , pp. 66-68 , I pointed out that the hymn
And loves a multitude of herds. describes the three modes of the inundation: the sluggish, insufficient rise,
which brings hunger; the excessive flood, which brings destruction and
When he rises at the residence, turmoil ; and the flood in right measure, which creates abundance and joy.
Men feast on the meadows' gifts, What I there, in conformity with older translations, termed the "second
and th ird stanzas" I have here unified into a single stanza. Only P. Chester
(5) Decked with lotus for the nose, Beatty V divides the hymn into stanzas ; what remains of these dividing
And all the things that sprout from earth. marks shows that the stanzas averaged ten to twelve sentences and clauses .
Children's hands are filled with herbs, 3. Though all copies write Imw, "barges, boats," the reading is dubious.
They forget to eat. 4. Bacchi gives [I]d '/w gww; from P. Turin?
5. Reading swsr w' m irt -n kyo
Good things are strewn about the houses, 6. The weaver-god; this reading is preserved in P. Chester Beatty V and
The whole land leaps for joy.11 several ostraca.
7. The papyrus plant from which books were made.
When you overflow, 0 Hapy, 8. I.e. , if his rise is sluggish and insufficient.
Sacrifice is made for you; 9. In P. Sallier II and Anastasi VII the sentence is completely garbled,
but P. Chester Beatty V and OOM 1176 have preserved nn msdmt, "there
Oxen are slaughtered for you, is no eye-paint. n
A great oblation is made to you. 10. Introduced as a "saying" by means of m-!!d. this sentence may be
Fowl is fattened for you, added to our meager store of Egyptian proverbs. The text is that of
P. Chester Beatty V and the literal rendering is "deceit after want." The
Desert game snared for you, sentences that follow are generalizations on the theme "man lives by
As one repays your bounty. bread."
ANCIENT EGYPTIAN LITERATURE
210

II . Reading p. ts r-:IUI Qr ftft, with ODM 1176. V d ODM


12 Reading H'py m tphtf usr, with P. Chester Beatty .an
1176: The version of and Anastasi, has made hIS.cavern
Thebes," makes poor sense, after it has been said that the location of hia V. Prose Tales
cavern is unknown. I .
di g - pr ntrw hrf with P. Turin apud Grapow, oc, cat., p. 104·
13- R ea In un -' . If f U 1 It
Note the idiomatic prl hr, "to come out or to revea ') if thi
4
I .
As was pointed out by Hermann 10 zss, 85 (1960 ,35"
d I ' P Turin dreads w.g kJ
a
Perhaps more than any other genre of Egypt ian literature, these few
concluding song is correctly preserve on y 1 0 . • anha ted aurviving prose tales speak to the modern reader, for they are creations
{wok, w.g k. {w·k lJ'py, etc., which all other manuscripts ve corrup of the universal storytelling impulse, and of an imagination that roamed
to w.g kJ pta . and played upon experience , unfettered by the functional orientation of
most Egyptian literary works. It would be a mistake, however, to think of
these tales as being folklore, as being simply and artlessly told. Like all
Egyptian writings, the tales come from the sphere of the educated scribes
and from the amb ience of the court. It is true that the style of the Ship-
wrecked Sailor is considerably simpler than that of Sinuhe. It is nevertheless
written in a literary style that is qu ite distinct from the colloquial language
one finds in the pr ivate letters.
The Tale of the Shipwrecked Sailor, and the Tales from Papyrus WtItCaT
share the quality of fairy tales. They are tales of wonder, of miraculoua
events in which human beings encounter the supernatural. The Story
of Sinuhe, on the other hand, is the story of a life as it could have been
lived. In fact it may be a true story. It is told in the form of the autobio-
graphy composed for the tomb, and at least one scholar has voiced the hope
that the original tomb-text may yet be found. Whether or not it relates
the actual experience of an individual, the story reflects a true historical
situation-the death of Amenemhet I and the reign of Sesostris I. But to the
Egyptians it was above all a tale magnificently told, which, using all the
modes of a rich and refined literary art, created a character whose actions,
sorrows, and joys enthralled the listeners. It became a classic, endlessly
recopied, and it can still fascinate today.

THE TALE OF THE SHIPWRECKED SAILOR

The only preserved papyrus copy of the tale was discovered by


Golen ischeff in the Imperial Museum of St. Petersburg. Nothing is known
about its original provenience. The papyrus, called P. Leningrad II IS,
is now in Moscow. The work, and the papyrus copy, date from the M iddle
Kingdom.
The tale is set in a narrative frame. A high official is returning from an
expedition that apparently failed in its objective, for he is despondent
and fearful of the reception awaiting him at court. One of his attendants
exhorts him to take courage, and as an example of how a disaster may
tum into a success, tells him a marvelous adventure that happened to
him years ago. At th e end of his tale, however, the officialis still despondent.
Publication: W. Golenischeff, Papyrus hibatiqueI, pis. 1-8. A. Erman,
zAS, 43 (1906) , 1-26 . W. Golenischeff, Le conte du naufragi, Biblio-
theque d'etude, 2 (Cairo, 1912). A. M . Blackman, Middle Egyptian
Stories, Bibliotheca Aegyptiaca, II (Brussels, 1932), pp. 41-48.
211

You might also like